Васильев-Ишимец Владимир : другие произведения.

Слово Апостола Господа Иеговы -196

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   7.01.2022
  
   Если вы слабы умом или подлы душонкой, то вам не сюда!
   Если вы происходите от обезьяна или суки-обезьяны, то вам не сюда!
  
  
   Слово Апостола Господа Иеговы -196
  
   Если тут будут цитаты из не моих текстов, то они будут выделены так **...**
   Мои замечания внутри чужих текстов будут выделены так ==...==
  
  
  1.11.21 13.12.21
  
  
   Вл.И.Васильев
  
   Тринадцатый апостол Господа Христа -64
  
  
   == На языках 200 других стран (там, народов 28 языковых семей..., почти 5000 народов...) мы от верующих услышим не "Христос" и не "Иисус". Поэтому бессмыслен и нелеп спор о имени Христа... В России вообще камнем преткновения сделали "Иисус" или "Исус"... Ну хоть одни другим после спора головы не рубили на Руси... Даже удивительно, что головы не рубили... ==
   ** Правописание в чужих текстах я не обязан исправлять, надеюсь...
  
   Резюме Вочман Ни прошел среди нас как
  
   Тринадцатый Апостол Господа Христа...
  
  
   Бесплатный экземпляр Новый Завет (Восстановительный перевод) можно получить по: Bibleforall (на 12.12.2021 года "мы отправили 9698 экземпляров Нового Завета";
   Книги издательства Рема можно заказать по Интернету.
  
   Полезная справка
   тема Восстановительный перевод Нового Завета
   Сайт Евангелие Форум Всего страниц 115 с 11.2001
  
  18.01.2009 Љ 11
   Насколько правилен Восстановительный перевод. Представляет ли он культ?
  Восстановительный перевод прекрасно сочетает в себе читаемость и переведен непосредственно с греческого и еврейского на русский. Составители окончили МГУ по филологии русского языка, затем там же курсы по древнегреческому и древнееврейскому.
  
  Их работа просматривалась и Евгенией Смагиной - профессором греческого языка и они вносили коррективы по ее рекомендации. Если посмотреть по содержанию сам перевод, то он в смысловом отношении почти полностью соответствует Новой Американской Стандартной Версии, перевода Библии 1901 года.
  
  Что же касается основной критики, то она направлена в отношении комментариев, а комментарии - это не сам перевод. Ряд же аргументов критиков основанных на тексте самого перевода базируются на сравнении Быт. 1:2, Иоан. 14:6, Эф. 4:16, Эф. 6:17, Римл. 8:1 и Филиппийцам 1:1. Что же касается перевода этих мест, можно посмотреть в достаточно авторитетные в христианстве переводы "Новый Международный Перевод" (NIV), "Новый Завет Моффатта", "Библия в современном переводе" и другие, где перевод этих мест делается подобным же образом, как и в Восстановительном.
  
  А в ряде случаев критика касается не перевода, а тех вариантов рукописей древнего текста, с которых делался перевод. Те же рукописи, которыми пользовались переводчики Восстановительного перевода базируются на признанном научном издании оригинала "Нестле-Аланд 26".
  
  Некоторых поражает объем комментариев в переводе, но в Толковой Библии Лопухина их не меньше, а пожалуй больше. Что же касается содержания комментариев и воззрений Уитнесса Ли, то у известных в мире религиоведов популярна точка зрения, что так как члены этого направления являются выходцами из традиционных конфессий, это направление не стоит считать тоталитарным культом, хотя Уитнесс Ли и отступил от ряда учений традиционного христианства.
  Так что, я делаю вывод, что критика Восстановительного перевода необоснованна, и предавать анафеме всю церковь данного направления было бы преждевременно. Предлагаю другим апологетам имеющим богословское образование или религиоведам тоже рассмотреть этот вопрос, с научной точки зрения.
  
   Христианский апологет служения "Вифезда"
   Александр Белинский.
  
   Љ 12 18.01.2009 от Нина --
  Мне перевод не понравился.Очень.Ничего ценного он мне не дал,наоборот куча мест приводила в смущение.
  А что до кометариев? Мне кажется перевод очень сильно прогнут под собственное богословие У.Ли. --
  Ответ от Алексея -- Вполне возможно, даже скорее всего. Только пока не будет одного Современного перевода (исключительно священнослужителя или РБО или кто за это отвечает), наверное, это покажется людям уместным и они будут такое читать.
  Век назад кто-то перевел, а сейчас без библейского словаря в некоторых местах не разберешься (а его еще и найти очень трудно, я нашел только онлайн. и то сейчас закрыли). И хотя таких мест в евангелиях с десяток другой, я не понимаю что мешает перевести: кущи, кольми паче, две-три меры и др. Я ничиго не понял в этих словах. И вот только через 5 лет со времени как начал читать Библию, случайно зашел на сайт одного священника и наконец-то увидел: "сделаем здесь три ПАЛАТКИ: одну Моисею"... . А перевести видимо некому было. Я считаю, это пробел современной церкви, и он себя показывает, вот и все.
  Именно поэтому ни ОДНОГО СТАРОСЛАВЯНСКОГО СЛОВА и непонятного места я не включил в свое евангелие, за исключением одного слова "осанна", т. к. там было необходимо его оставить по смыслу.
   == Вот и ещё один перевод Нового Завета... От мирянина... ==
   Љ 13 --Пользуясь Восстановительным переводом Ли, словно участвуешь в разговоре с братом во Христе, причём далеко не дилетантом, что очень ценно.
  Удобно держать под рукой собеседника, а соглашаться или нет вопрос второй (не важный на определённом этапе познания).
  
  Рекомендую воспользоваться Кошиным предложением по приобретению перевода с коментариями. Мне лично не раз пригождался.
  А самое главное -выдержан учительный характер пояснений, напоминающий послания Павла, в которых видим такого же человека как все мы, получившему от Бога права назидать и показывшему нам пример процесса размышлений по тому или иному вопросу.
  
   Љ 14 --- Как тот, кто хорошо ознакомлен по крайней мере с английским текстом Восстановительного перевода, помещенным также он-лайн на стороне The Recovery Version New Testament Online, и в несколько меньшей степени знаком также и с русским переводом, могу сказать, что пока я не смог найти более аккуратных переводов Нового Завета, чем этот.
  
   Лично я не являюсь сторонником учения У.Ли или вообще какого-либо деноминационного учения и подхожу к тексту не "с партийной точки зрения", а с точки зрения чисто текстологической. Сильно уверен, что ищущий истину человек должен остерегаться от обольщения изысканностью стиля, языка и слов в ущерб правильной передаче значения текста как и от слепой веры в непогрешимось тех или иных "традиционных" популярных переводов.
  
   Является фактом, что в англоязычном мире существует культ Библии Короля Иакова, а ее альтернативное название "Authorized Version" (разрешенный перевод), возможно, еще больше подогревает этот культ, который также называется "King James only" (т.е."только Библия Короля Иакова"). Да, Библия Короля Иакова, как и ее русский аналог в плане подобного культа - Синодальная Библия 19 века, - это все то же Божье Слово, и даже если там есть какие-то неточности, они не искажают смысл в такой степени, чтобы непосвященный человек вошел из-за этого в заблуждение и погиб.
  
   В заблуждения люди входят не из-за того, что следуют за теми или иными переводами Библии, а из-за того что следуют за человеческими учениями и комментариями своих деноминаций или же за своими собственными представлениями, отличающимися от Образца. С чисто научной точки зрения Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета, сделанный еще до нашей эры) является далеко не совершенным переводом с древнееврейского оригинала, и, тем не менее, именно этим переводом пользовались Господь и Его ученики, те Ветхозаветные цитаты, которые мы все видим в Новом Завете - это не что иное как Септуагинта.
  
   Тем, кому действительно интересна тема особенности текста Восстановительного перевода, могу сказать, что если уж и говорить о недостатках этого текста, то это, прежде всего:
   1) субъективный выбор разночтений, и это имеет место во всех переводах, так как разночтения всегда существовали в оригинальных рукописях, и выбор того или иного разночтения в Восстановительном переводе иногда определялся мнением ученых из "Объединенных Библейских обществ", а иногда, похоже, и субъективным мнением автора.
   2) влияние версии Короля Иакова, действительно, слишком часто многие места не столько переведены, сколько просто заменены целыми фразами слово в слово из перевода Короля Иакова. Иногда это оправданно, так как полностью соответствует греческому оригиналу, а иногда и говорит о недоработках переводчиков.
  
   26.10.2009 Љ 18 --- Действительно, этому переводу пока нет равных. Хотя все относительно, это не совершенный в плане оригинального греческого текста перевод, нужно об этом помнить и все проверять самому, если будут возникать сомнения из-за наличия тех или иных отличий в том или ином конкретном месте в ВП от других переводов. Издательство "Живой поток", имеющее свои филиалы практически в каждом крупном городе мира, распространяет свою литературу целиком бесплатно, насколько мне известно.
  
   Љ 24 -- "Восстановительный перевод" - этот перевод делает верующих духовно мертвыми.
   Љ 25 -- Огласите тот перевод Библии,который делает верующих духовно живыми. Будем на каждом шагу предлогать его,чтобы христианство перешло в стадию живых.
  
   9.11.2009 Љ 26 -- Я не являюсь сторонником ни учения Уитнесса Ли, ни какого-либо иного человеческого деноминационного учения, но по-прежнему утверждаю, что "Восстановительный перевод" является пока самым аккуратным из тех, которые мне известны из сделанных на английском и русском языках. Есть там свои недостатки, конечно же, как и в любом человеческом переводе, но если не обращать внимания на комментарии, которых подчас больше, чем самого текста Нового Завета, то это очень хороший перевод.
  
  Относительно того, что "этот перевод делает верующих духовно мертвыми", то если Вы имеете в виду комментарии, помещенные там, то мне будет трудно с Вами не согласиться. Если же речь идет о самом тексте Нового Завета в Восстановительном переводе, то настоятельно рекоммендую Вам давать какие-то объективные текстологические доказательства перед тем как делать настолько серьезные заявления. В том, что касается Слова Божьего, рубить с плеча - это по меньшей мере неполезно ни для Вас, ни для слушающих.
  
   3.03.2010 Љ 29 -- Расширенное предисловие к русскоязычной версии Восстановительного Перевода Нового Завета.
  
  А также множество ссылок на работы о ВП можно отыскать здесь: Переводы Библии, их принципы. Обсуждение качеств "Буквального Перевода НЗ"
  
   Вложение: Краткое слово о Восстановительном переводе. Формат PDF, объём около 300 кб. *Посмотрел. Примеры разных переводов. Могут ли 17 страниц?? пдф иметь объём в 300 кб?!
  
  
   Публикация завершена
  
   Господи, благослови моих читателей и выведи к жизни их умы и души!
  
   Никому не кажется примечательным совпадение окончания публикации и псалма 66 в Слово 194, плюс то, что в полном тексте оказалось 642 666 знаков (без 3 последних строк)?
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"