Афанасьева : другие произведения.

Лекции по теории и практике перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.71*31  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ирина Афанасьева. Лекции по теории и практике перевода


Lectures on

THEORY OF TRANSLATION

IIC, 2nd year

Lecturer: Afanasieva Irina

Literature

      -- Croitoru E. "Interpreting and translation", Gala?i 1996 (National Library (foreign languages department box # 47))
      -- Duff Alan "Translation", Oxford 1989 (IIC library)
      -- Levi?chi L.D. "Manualul traduc?torului de limba englez?", Bucure?ti 1975 (IIC library)
      -- Бреус Е. В. "Теория и практика перевода с английского языка на русский", Москва 2001
      -- Комиссаров "Практикум по теории перевода" (IIC library)
      -- Латышев Л. К., Поворотов В. И. "Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе", Москва 2001
      -- Рецкер Я. И. "Теория перевода и переводческая практика", Москва 1973 (National Library (foreign languages department box # 47)
  

Lesson 1

Introduction to the course. General problems of translation theory

  
      -- Definition of translation. Types and forms of translation
      -- Theory of translation. Goals and necessity. Main terminology
      -- Two main approaches to the theory of translation ("Functional Equivalents" and "Communicative" approaches)
      -- "Triangle" of translation Process
      -- Levels of translation. Definition of translation unit
      -- "Good translation". Aims of translation. Target text requirements
      -- Professional requirements and responsibilities of a translator. General mistakes in translation
  
  
   Topics for the reports: History of translation as a trade
   Professional ethics of translator.
   Non linguistic mistakes in translation
  

Definitions

  
   As a means of interlingual communication, translation is a transfer of meaning across cultures. More specifically, translation is the process and result of creating in a target, or translating, language (TL) a text which has approximately the same communicative value as the corresponding text in the source language (SL). (А. Л. Бурак "Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский", Москва 2002)
  
   Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать пере­вод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д., 1973).
   Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка. (В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002)
   Теория перевода - теория соответствий, вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости (Рецкер Я. И. "Теория перевода и переводческая практика", Москва 1973)
  

Classification of translation

   1. Formal types: Written - Oral (consecutive - synchronic) - Mixed
  
   2. According to the Levels of analysis and synthesis in translation
   A
  
   1) Word level
   2) Phrase level
   3) Clause or sentence level
   4) Paragraph level
   5) Text level
   6) Pragmatics, or socio-cultural, level
  
   (А. Л. Бурак "Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский", Москва 2002)
   B Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой", которую еще необходимо обработать, то есть отредактиро­вать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в пере водимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом.
   Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка. При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц, используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy - право на частную жизнь). (В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002)
  
   3. According to the aim of translation
  
   Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь всё ясно из названия.
   Реферативный перевод текста представляет собой изложение ос­новных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объёма перевода (на­пример, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).
   Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка. (В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002)
  

Aims of translation and professional requirements

  
   A. Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Критерием точности являетия тождество информации. (Рецкер Я. И. "Теория перевода и переводческая практика", Москва 1973)B.
  
   B. При переводе переводчик должен решить две задачи: правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала и полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
   Переводчику необходимо:
   1) иметь определённый, запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
   2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";
   3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово, знать все особенности построения словаря);
   4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней). (В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002)
  

Lessons 2-3

Equivalence in Translation

  
      -- Question of possibility of translation
      -- Notion of equivalence
      -- Types and levels of equivalence
      -- Ways to achieve equivalence
      -- Translating possibilities (множественность переводческих решений)
      -- Non-equivalent units
      -- Losses in translation
      -- Target language norm
  
  
   Topics for the reports: Types and levels of equivalents
   Problems in translating realia
  

NOTION OF EQUIVALENCE

  
   Эквивалентность - функциональная равноценность элементов оригинала и перевода (А. Попович, 1980, с. 197) (Equivalence is functional coincidence between the source and the target text.)
  
   Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 251).
  
   В целом эквивалентом называют "единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи" (О. С. Ахманова, 1966).
  
  

TYPES AND LEVELS OF EQUIVALENCE

   A.
   Literal equivalence - the case when everything is translated literally, omitting the parts which are impossible to translate, used in draft poetry or technical translation.
   Contextual equivalence - the author renders every single unit of the contents and preserves the norms of the target language).
   Adequate equivalence - the author renders all the meaningful units and preserves the original language means (units of translation)
   Functional/dynamic equivalence - trying to achieve the same reaction of the public. It may be denotative, syntactic, connotative, and pragmatic.
  
  
   B. Vocabulary - Syntactic - Formal - Denotative equivalence
   C.
   Absolute equivalents (names, terminology, clichИs) - pairs of language unites which correspond in most cases, not depending on the context. E.g. London, chemistry, how do you do, but: air resistance, strength of the metal (rezisten?a aerului, rezisten?a metalului, сопротивление воздуха, сопротивление металла)
   Relative equivalents (major bulk of vocabulary) - pairs of language unites which correspond in most cases in dependence on the contextual situation. (fire - огонь - foc)
  
   D.
   Full equivalents - pairs of language unites with similar usage. (conflagration - пожар - incendiu)
   Partial equivalents - pairs of language unites with different combinatory possibilities. (light - огонь, shot - foc)
   Zero equivalents - language units that lack an analogue in the target language: idiomatic units, slang words, realia, and terminology.
  
   E.g.
  

shot

(Нmpu?c?tur?)

0x08 graphic

light

0x08 graphic
(огни)

0x08 graphic
foc

0x08 graphic

0x08 graphic
fire

огонь

0x08 graphic
incendiu

0x08 graphic

пожар

0x08 graphic
arson conflagration

  
   NB Both the whole text in general and its certain parts should possess an equal level of equivalence.
  

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Юлия Васина, copyright 2000 Екатеринбург

   Понятие эквивалентности
   Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода.
   Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными. Еще переводчик Этьен Доле в XIV в. и А. Тайтлер в XVIII в. составили весьма противоречивые списки требований к переводу. Достаточно посмотреть известный перечень Т. Сэйвори (1968), в котором требования взаимо исключают друг друга (A. Neubert, 1985, c. 159). В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют "единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи" (О. С. Ахманова, 1966). Основным же определением эквивалентности будет, на наш взгляд, определение, которое приводит в своей книге "Проблемы художественного перевода" болгарский теоретик перевода Антон Попович, понимающий под стилистической и содержательной эквивалентностью "функциональную равноценность элементов оригинала и перевода" (А. Попович, 1980, с. 197).
   Существует и другое определение перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 251). И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого нами явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей - носителей разных языков.
  
   Различные подходы к эквивалентности
   Другой отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
   1. Концепция формального соответствия "Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик"" (Л. К. Латышев, 1981, с. 6). Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
   2. Концепция нормативно-содержательного соответствия "Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)" (Там же, с. 7).
   3. Концепция полноценного (адекватного) перевода Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами (Там же, с. 7).
   4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение ("определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта") (Там же, с. 10).
   По мнению Л. К. Латышева, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их с себя как более частные случаи (Там же, с. 27).
   Немецкий теоретик перевода, A. Нойберт (ГДР), выдвигает сходную идею - идею "коммуникативной эквивалентности", которая ничуть не умаляет важность языковой эквивалентности, а помещает последнюю в более широкий контекст социального взаимодействия, осуществляемого средствами текстового взаимодействия (А. Neubert, 1985, c. 143). Коммуникативная эквивалентность - это характеристика текста перевода, предполагающая наличие в нём коммуникативной ценности, которая, не будучи полностью тождественной коммуникативной ценности текста оригинала, демонстрирует прототипные черты текстов переводящего языка, а также отвечает общим ожиданиям и информированности получателя-носителя переводящего языка (Там же). Коммуникативная эквивалентность исторична и связана с вербальным взаимодействием, а также - с целенаправленностью перевода. При этом теоретик тесно увязывает эквивалентность с моделями поведения, социальным окружением и социальными функциями: текст и его перевод выступают в виде сложного поля социального взаимодействия, в котором каждый переведённый текст "отражает новую версию социальной жизни, закодированной в языковых формах..." (Там же, с. 145). Безусловно, это один из наиболее социологических подходов к данной проблеме.
  
   Эквивалентность и привязанность к языковым единицам
   Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по-разному рассматривается теоретиками перевода ХХ в., однако, с нашей точки зрения, почти все разнообразие подходов можно свести к двум основным типам - это эквивалентность, привязанная к языковым единицам, и эквивалентность, не привязанная к языковым единицам.
   В целом же можно сказать, что "элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе" (В. Г. Гак, Ю. И. Львин, 1980, с. 8). Может иметь место и стреотипизация эквивалентов, которые уже не зависят от контекста, тогда это уже "постоянные эквиваленты". Помимо этого крупного деления на постоянные и контекстуальные эквиваленты (Яков Иосифович Рецкер добавляет к контекстуальным и к эквивалентным, то есть постоянным, соответствиям еще и примыкающие к последним вариантные соответствия (Я. И. Рецкер, 1974)) в различных классификациях фиксируются те или иные типы эквивалентности фактически в зависимости от степени их привязанности к языковым единицам, а не привязанные к языковым единицам типы соотносятся с прагматическим уровнем перевода. Так, у В. Н. Комиссарова выделяется пять видов эквивалентности, первые три из которых не привязаны к языковым единицам, а характеризуются лишь общностью коммуникативной цели или общностью коммуникативной цели и ситуации и т. д., а еще две в различной степени привязаны к языковым единицам (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 51-92). Классификация В. Г. Гака и Ю. И. Львин так же включает в себя эти два основных типа; формальный эквивалент привязан к языковым единицам, ситуационный эквивалент не привязан, а смысловой - представляет собой промежуточный вариант.
   Еще один известный теоретик перевода, Леонид Степанович Бархударов, описывает такие случаи эквивалентности, которые можно было бы обозначить как предельные. Максимально независимая от языковых единиц прагматическая эквивалентность, по-видимому, возникает, когда основное значение имеет прагматический аспект перевода (Л. С. Бархударов, 1975, с. 125), что связано с всевозможными добавлениями, прояснениями, опущениями и даже полной заменой фрагментов текста при переводе. Часто это наблюдается при переводе рекламы или поэзии, прецедентных текстов и др.
   Пример. "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"
   Здесь важно передать коммуникативный эффект, в данном примере - иронию.
   Максимальная привязанность к языковым единицам, наблюдается, как можно видеть, при "передаче внутрилингвистических значений" (Там же, с. 133-142). Речь идет о передаче игры слов, говорящих имен, ритма, аллитерации, морфологических особенностей и других формальных языковых элементов.
   Пример. Ig-Nobel - Шнобелевская премия.
   Вместе с тем, как подчеркивает сам исследователь, решающим условием для перевода является "не общность родства тех или иных языковых единиц, а исключительно их одноплановость или однопорядковость, то есть принадлежность к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы", и таким образом главным становится передача инварианта содержания (Л. С. Бархударов, 1962, с. 9).
  
   Концепция динамической эквивалентности
   Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Л. К. Латышев, 1988, с. 39):
   - Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);
   - в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
   - при всех "компенсирующих" отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
     Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания (Л. К. Латышев, 1981, с. 26-27). Однако сам автор признает, что "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода (Там же, с. 20). Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке. Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники (Ю. Найда, 1970, с. 12-14).
   Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия "реакция". Индивидуальные реакции "не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода" (Л. К. Латышев, 1981, с. 20). Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции - реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, "эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем "вычитания" из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.", то есть являются "лингвоэтническими" реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция это, конечно же, абстракция, по сути - прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точке зрения, возможно и измерение таких реакций или "коммуникативного эффекта" (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.
   Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно "создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л. К. Латышев, 1988, с. 25).
  
   Виды эквивалентности
   Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).
   Пример. Название фильма "Die hard" было сначала неверно переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек". На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.
   Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
   Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.
  

Lesson 4-5

Transformations in the Process of Translation

  
      -- The necessity and the relevance of transformation in the translation process.
      -- Direct translation vs. transformations or non-translating
      -- Basic types of transformations:
        -- non-translating
        -- transcription and transliteration
        -- calque
        -- explanatory translation (2 types)
        -- descriptive translation
        -- omission
        -- addition
        -- transposition
        -- change of grammatical forms
        -- loss compensation
        -- concretization
        -- generalization
        -- antonymic translation
        -- meaning extension
        -- metonymic translation
        -- sentence integration
        -- sentence fragmentation
      -- Typical usage of the transformations in
        -- different types of translation
        -- text of different genres
        -- different languages
        -- different layers of vocabulary
  
   Topics for the reports:
   Types of lexical transformations in the process of translation.
   Types of grammatical transformations in the process of translation.
  
   (А. Л. Бурак, "Введение в практику письменного перевода", Москва 2002)

Basic Transformations in the Process of Translation

  
   At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL).
  
   A few examples.
   1. Omission. Summer rains in Florida may be violent, while they last. Летом во Флориде бывают сильные ливни. From the point of view of the Russian language, the clause "while they last" is redundant and would make the Russian sentence sound very unnatural if it were to be translated.
   2. Addition. The policeman waved me on. - Полицейский помахал мне рукой, показывая что я могу проезжать. Or: ''Полицейский рукой просигналил (показал), что я могу проезжать. The compact English phrase "to wave on" has no compact equivalent in Russian.
   3. Transposition. Transposition involves changing the order of words in the target text (TT) as compared to the Source text (ST). Typically, an English sentence has a "subject+predicate+object+adverbial adjunct+place+time" word order: A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesville yesterday. Вчеpa в Гейнзвиль прибыла группа студентов из Московского государственного университета. A typical Russian sentence would generally have a reverse word order: time+place+predicate+subject+object+adverbial adjunct.
   4. Change of grammatical forms. For example, in the Russian translation of Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato, the original Passive Voice construction is changed to an Active Voice construction: ...в британского премьера попал помидор...
   5. Loss-of-meaning compensation involves adding to or reinforcing a TT in one place to compensate for something that hasn't been translated in a different place in the ST: I ain't got no time for that kind of thing! - to compensate for the double negation in You ain't seen nothin' yet! an emphatic syntactic construction can be used in the Rus­sian translation - To ли еще будет!
   6. Concretization is used when something in the TL is usually expressed using concepts with narrower meaning or when preserving the original concepts with broader meaning would result in an awkward translation: There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table. - На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.
   7. Generalization is used when something in the TL is usually expressed using concepts with broader meaning or when pre­serving the original concepts with narrower meaning would result in an awkward translation: She ordered a daiquiri. (= a sweet alcoholic drink made of rum and fruit juice) - Она заказала коктейль. Or. There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water. - Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды. In the latter example, translating drugstore or Walgreens pharmacy as аптека or аптека "Уолгринз " would not only be baffling to a Russian - because in Russia they do not sell газированную воду in аптеках - but it would also be unnecessary as for the purposes of communication магазин is just as good in this con­text. The more specific drugstore or Walgreens pharmacy is translated here by the more general term магазин.
   8. Antonymic translation involves trans­lating a phrase or clause containing a negation using a phrase or clause that does not contain a negation or vice versa: I don't think you're right. - Я думаю, что вы не правы.
   9. Meaning extension or sense development involves translating a cause by its effect or vice versa: You can't be serious. - Вы, должно быть, шутите. (Cause is translated by its effect: Since you can't be serious, it follows that you must be joking). In the above example, meaning extension is combined with an antonymic translation. Another example: He answered the phone. - Он поднял трубку. You can't speak on the phone unless you have lifted the receiver. The effect "answered" in the ST is translated by its cause "lifted the receiver" (="поднял трубку") in the ТТ.
   10. Metonymic translation. A metonymic translation is similar to meaning extension. Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Moscow for the Russian government. Using a part for the whole, the whole for one of ifs parts, or one of two contiguous concepts for the other are typical metonymic figures of speech. E.g.: School broke up for the summer recess. - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы. (Или: Начались летние каникулы.)
   11. Sentence integration involves com­bining two or more sentences into one: Your presence isn't required. Nor is it desirable. - Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.
   12. Sentence fragmentation involves split­ting one complex or compound sentence into two or more simpler sen­tences: People everywhere are confronted with the need to make deci­sions in the face of ignorance and this dilemma is growing. - Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще. Both sentence integration and sentence fragmentation are prompted by considerations of text cohesion and coherence. Cohesion is the network of surface relations which link words and sentences in a text. Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. Both concern the ways stretches of language are connected to each other. In the case of cohesion, stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. In the case of coherence, they are connected by virtue of conceptual or meaning dependencies as perceived by language users.
  
  

LESSON 6 - WRITTEN TEST

  
      -- Can a translator escape losses in translation? Comment on your answer.
      -- Comment on each type of transformation and provide your own examples.
      -- Enlist general mistakes in translation
      -- Illustrate Absolute and Relative equivalents with your own examples
      -- Illustrate Full, Partial and Zero equivalents with your own examples
      -- Illustrate Literal, Contextual, Adequate and Functional/dynamic equivalence with your own examples
      -- Is every text possible to translate? Comment on your answer.
      -- Provide a definition of "equivalence" and express your understanding of it
      -- Speak about levels of translation.
      -- Speak about one of the two main approaches of the theory of translation.
      -- Speak about Source Text and Target Text
      -- What are the participants of translation process?
      -- What are the professional requirements and responsibilities of a translator?
      -- What are translation transformations?
      -- What are zero equivalents and why do they exist?
      -- What causes the translation transformations?
      -- What is "translation unit"?
      -- What is "translation"?
      -- What levels of translation may be distinguished?
      -- What types of equivalents do you know?
      -- What types of translation do you know?
      -- What ways to achieve equivalence do you know?
      -- When do you think we cannot use transformations in translation?
      -- Who is responsible in choosing the way to achieve equivalence and which criteria should he/she consider?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Lesson 7-8

Lexical Aspects of Translation

  
      -- Choice of words in creating the target text
        -- Context and contextual meaning of the word.
        -- Using the dictionaries
        -- Combinatory possibilities of the word
      -- Translating different layers of vocabulary
        -- proper names
        -- realia
        -- terminology
        -- neologisms
        -- international and pseudo international words
        -- abbreviations
        -- stylistically coloured vocabulary
      -- Translating numbers and data.
  
  
   Topics for the reports:
   Translating proper names
   Translating realia
   Translating terminology
   Translating neologisms
   Translating international and pseudo international words
   Translating abbreviations
   Translating stylistically coloured vocabulary
  
  
   Слепович В. С. "Курс перевода", Минск, 2002

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Перевод слов

   1. Установление значения слова
   При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словари ным, соответствием.
   Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
   1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаётся одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного става языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, Netherlands, etc.
   2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
   Variability of temper - изменчивость настроения
   Data variability - вариативность данных
   Variability of character - неровность характера
   Иногда англо-русский словарь даёт несколько значений слова, причём даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски". Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлечённым в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать "Я рад участвовать в этом проекте" для дос­тижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
   Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения: 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя тако­го значения в словаре нет.
   Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.
   Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
   ...
   Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарём.
   ...
   2 Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
   К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию" значению: contrast-контраст, dumping-демпинг, manager-менеджер, inflation - инфляция, philosophy - философия, television-телевидение.
   Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоин­тернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в англий­ском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
   1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским.
   2) более сложными случаями являются "ложные дру­зья" переводчика, которые лишь в одноми или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.
  

3 Неологизмы

  
   Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
   Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолёт, лётчик) или позже (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас менно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
   Существует несколько способов образования неологизмов:
      -- Создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.).

...

      -- Переосмысление существующих в языке слов, то есть придание им новых значений. Так, слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба, а summit (вершина, высшая точка) - встреча на высшем уровне.

...

      -- Заимствования из других языков. Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов р других, языках (например, в области бизнеса и финансов; маркетинг < marketing, дилер < dealer и т.д.); в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов издругих языков. Некоторые из заимствований ужезакреплены в качестве словарных статей.

...

   Наряду со словом khozraschot, в Словаре норых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачёва. Кстати, ещё один неологизм-заимствование в английском языке, на этот раз с китайского, представляет собой синоним слова perestroika. Это слово gaige, которое тоже подразумевает реформу (в КНР), но более радикальную, чем перестройка в СССР.

...

   Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое: часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международно­го валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
  
      -- Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
   Аббревиатура - сокращение, которое произносится но буквам; PC [pi: si:]--personal computer (персональный компьютер).
   Акроним - сокращение, фонетическая структура которого (вовпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов,. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков: ALGOL (Algorithmic Language) - Алгол
   Иногда благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) -- пиар.
  
   Неалогизмы, образованные путём сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образо­ванное слово (термин), представляя собой акроним, часто не восприни­мается как сокращение:
   Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат, для плавания под водой, акваланг) - это сокращение or self-contained-underwater-breathing apparatus.

...

   Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, например, to TCB (U.S.) значит преуспевать в бизнесе (сокращение от take care of business).
   Приведенные выше примеры неологизмов образованы в основном от буквенных сокращений слов (за исключением названий алгоритмических языков). Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усечённые слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
   Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
   А вот в появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic (мезоэкономический) первый слог от medium-sized соеди­нён со словом economic. Значение нового слова - промежуточное состоя­ние между macroeconomic и microeconcmiic.

...

   Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).

...

  
      -- Конверсия. Весьма распространённым способом образования неоло­гизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначаю­щих определённое действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставле­ния со значением исходного существительного и той функции, кото­рую выполняет предмет, выраженный этим существительным: The gap is to be bridged in the near future. Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)
   Обратный пример конверсии - образование - имёни сущеспаительного от глагола: Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в следующем случае: It is also-believed the agency could benefit from an increased spend on the account of up to 1.5 million.
      -- Метафоры и идиоматические выражения также могут быть источником, образования неологизмов. Для переводчика это, наверное, самый сложный случай, поскольку он требует глубокого знания реалий страны, с языка которой делается перевед. Помощниками здесь могут быть словари идиом английского языка. К английским неологизмам в области бизнеса, которые образованы этим способом, можно отнести следующие примеры: dead-cat bounce (дословно: отскок дохлой кошки) - обманчивое временное восстановление цен на акци на биржевом рынке, где обычно уровень цен достаточно низкий (имеется в виду, что даже дохлая кошка отскочит от земли, если её бросить с большой вы­соты).

...

4. Передача имен собственных и названий

   В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возни­кают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий.
   Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передаётся на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексии и Хаксл" (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например. Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в на­стоящее время (даже если это наследник английского престола) - как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует чётких правил для передачи имён собственных?
   Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передава­лись с помощью транслитерации, то есть передачи графической, бук­венной, формы слова (дословно с латинского: trans litera - через букву) без учёта фонетической транскрипции. Отсюда ещё у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что "Может собственных Платонов И буйных разумам Невтонов Земля Российская рождать".
   Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского учёного Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имён русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, англий­ские короли James - ков; George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).
   Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путём транскрипции, а имя Исаак по-прежнемуосталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тёзки, известного американского писате­ля-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).
   Итак, путём транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский мередиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.
   Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искажённое имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982г. эта ошибка исправлена).
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Lesson 9-10

Gramamr Aspects of Translation

  
      -- Difference between languages (origin, group, type) (1)
      -- Actual division of the sentence, its expression in different languages. Inversion. (2)
      -- Grammatical division of the sentence (Subject-Predicate-Object-Modifier)
      -- Morphological aspects of translation
      -- translating articles
      -- translating active and passive verbs
      -- translating verbals
      -- translating subjunctive mood and modals
      -- Syntactic aspects of translation
      -- translating attributive groups
      -- translating impersonal sentences
      -- translating negations
      -- translating complex sentence
      -- combining and segmentation in translation
      -- translating emphatic constructions
  
   Topics for the reports:
   Translating articles
   Translating active and passive verbs
   Translating verbals
   Translating subjunctive mood and modals
   Translating attributive groups
   Translating impersonal sentences
   Translating negations
   Translating complex sentence
   Combining and segmentation in translation
   Translating emphatic constructions
   -------------------------------------------------------------------------------------------
  

(1) Classification of the English, Romanian and Russian languages

  
   1. English - Germanic language - Western Germanic language - highly analytical language
   community
   2. Romanian - Romanic language - Balkan language community - analytical language with
   the elements of synthesis.
   3. Russian - Slavonic language - Eastern European language - synthetic language.
   Community
  
   -------------------------------------------------------------------------------------------

(2). (examples)

  
   theme linker rheme
   1.
   The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.
   В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.
   нn revista au fost publicate mai mult decБt zece articole la tema actual?.
  
   2.
   The fog stopped the traffic.
   Из-за тумана остановилось движение транспорта.
   Cea?a a cauzat Нntreruperea circula?iei.
   Traficul s-a oprit din cauza ce?ei. (changing sentence structure)
  
   3. "Rhematic" inversion.
   A young girl (rheme) came into the room. (theme)
   В комнату вошла молодая девушка.
   O fat? tБn?r? (rheme) a intrat Нn odaie. (theme)
  
   War (rheme) broke out. (theme)
   Вспыхнула война.
   A izbucnit r?zboiul.
  
   Виссон "Синхронный перевод с русского языка на английский", М. 2002)
   "Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения. Вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:
  
   Ему дали деньги.
   I s-au oferit banii.
   He was given money.
  
   Мне предложили другую должность.
   Mi s-a oferit un serviciu nou.
   I was offered another job.
  
   Им было сказано несколько слов.
   El a spus cБteva cuvinte.
   He said a few words.
  

...

   Такой метод гораздо менее трудоёмок, чем попытка "вывернуть наизнанку" всё предложение, например:
   В работе пресс-конференции принимали участи рабочие всех отраслей.
   The work of the conference involved workers from all industries.
   Workers from all areas were involved in the work of the conference.
  
  
  
   В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002
  

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

   Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значения форм английского предложения. Неверная передача значение английских грамматических форм и конст­рукций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. Иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями.
  

Изменение структуры предложения при переводе

   Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова (см. "Общие вопросы; перевода"). Чаще всего при переводе с английского приходится менять струк­туру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно.
   Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение сти­листических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания, например:
   It being very dry, forest fires were common. - Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары.
   Had he come earlier, he would have helped us. - Приди он (если бы он пришёл) раньше, он бы нам помог.
   What I mean is that it needs to be done right now. - Я имею в виду, что это нужно сделать прямо сейчас.
  
   При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необ­ходимо рассматривать два типа английских предложений: (1) с прямым порядком слов и (2) с инверсией, то есть нарушением обычного порядка слов.
   (1) В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания ("центр тяжести") часто находится в конце предложения:
   Winter came. - Наступила зима.
   New books were brought. - Привезли новые книги.
  
   При переводе английского предложения с прямым порядком слов не­обходимо определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которой выражает новую информацию в английском повествовательном предложения без эмфазы (логического выделения):
   An old man was slowly walking along the road. - По дороге медленно шёл старик.
  
   Сравните с эмфатическим предложением:
   It was Lomonosov that founded Moscow University. - Именно Ломоносов основал Московский университет.
  
   (2) Английские предложения с инверсией передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов (за исключением случаев грамматической инверсии, т.е. изменения по­рядка слов в вопросительных и повелительных предложений):
   Mine is a totally different approach. - Подход мой совершенно другой.
   Ideas he had plenty. - Идей у него было масса.
  
   Для достижения адекватности перевода часто приходится менять члены предложения из-за несовпадения смысловой структуры англий­ских и русских словосочетаний и предложений, например:
   I am confident he will benefit from participating in this research pro­gram both personally and professionally. - Я уверен, что он получит пользу от участия в этой научно-исследовательской программе как в личном, так и профессиональном плане.
  
   Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предло­жения (менять простое предложение на сложноподчинённое или слож­носочинённое, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно), если это необходимо для передачи смысла, напри­мер:
   They didn't expect us to come back soon. - Они не ожидали, что мы скоро вернёмся.
   Inflation remains high, it being somewhat lower over time. - Инфляция остаётся высокой, хотя при этом она несколько снижается со временем.
   A three-day conference On Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. - В конце марта состоялась трёхдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара.
   The opening ceremony was delayed. The guests didn't mind though. - Церемония открытия задерживалась; однако, гости не высказыва­ли недовольства.

ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ

   Артикль (неопределённый, определённый и "нулевой", т.е. его зна­чимое отсутствие) является определителем существительного в англий­ском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия, например:
   В театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поменяться местами. Эта девушка хотела сидеть рядом с подругой.
   В этом примере совершенно очевидно, что одна - определитель су­ществительного девушка, а не числительное "один"; то есть это слово со­ответствует неопределённому артиклю (a girl). Указательное местоимение эта соответствует определённому артиклю (the girl).
   Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как:
   1) средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределённый артикль (особенно перед подлежащим) указыва­ет на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык под­лежащее ставится в конец предложения (A table was brought. - Принесли стол.), а определённый артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room. - Стол поставили посере­дине комнаты.)
   2) неопределённое местоимение (некий, какой-то, один), например:
   A passenger was looking for a place to put his bag. -Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
   I have found a fellow student who agreed to help me. -Я нашел одного сокурсника, который согласился помочь.
   A Mr. Brown has left a message for you. - Вам оставил сообщение некий (какой-то) г-н Браун.
  
   3) числительное местоимение один:
   Babies normally gain a kilogram a month. -Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.
   4) указательное местоимение:
   She is the right person to speak to on this matter. - Она mom человек, с которым надо говорить об этом.
   I'm sure you'll like the place. - Я уверен тебе понравится это место.
   Не is no longer the Johnson we used to know. - Он уже не тот Джонсон, которого мы знали раньше.
   This is an approach not everybody will agree to. - Это такой подход с которым не все согласятся.
  
   5) средство усиления (эмфазы):
   It is just an option, not the option we should accept. - Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, кото­рый нам следует принять.
  
   В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения:
   They took some bread and water them. - Они взяли с собой хлеба и воды.
   Is there any tea left? - Еще есть чай (сколько-нибудь)?
   Не took his bag and left. - Он взял (свою) сумку и ушёл.
  
   Особые случаи передачи артикля:
   The sooner you do it, the better. - Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.
   The process of adaptation proceeds the quicker the sooner international students start their program. - Процесс адаптации проходит тем быстрее, чем скорее зарубеж­ные студенты начинают свою программу.
   He is a most interesting person. - Он - интереснейший (а не самый интересный) человек.

ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ

  
   Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее вы­ражает лицо или предмет, над которым совершается действие:
   Не is always asked many questions. - Ему всегда задают много вопросов.
   В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык.
   Способы перевода глаголов в пассивном залоге:
   1) русским страдательным залогом или кратким страдательным при­частием:
   America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.
   2) русским действительным залогом (чаше всего с обратным поряд­ком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):
   America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.
   Перевод "Колумб открыл Америку" был бы неверным, так как в нём смещён смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Амери­ку, а не что открыл Колумб. В переводе "Колумб открыл Америку" как раз подчёркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод "Америку открыл Колумб" как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магеллан).
  
   3) русскими возвратными глаголами:
   The research was done a few years ago. -Это исследование проводилось несколько лет назад.
   4) русским безличным предложением:
   The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.
   It was believed (thought, considered) that... - Думали (считали, полагали), что...
   Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:
   This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.
   Their conclusions can be relied on. - На их выводы можно положиться.
   Ряд" английских глаголов с предлогами переводиться русскими глаго­лами, после которых предлог не употребляется:
   How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление?
  
   В число этих глаголов входят:
  
   bring about - вызывать, осуществлять
   comment on - комментировать
   deal with - рассматривать
  
   listen to - слушать
   subject to - подвергать
   touch on - затрагивать
  
   В то же время некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом:
   The eclipse was watched by millions of people. - За солнечными затмением наблюдали миллионы людей.
  
   К таким глаголам относятся:
  
   address - обращаться к
   affect - оказывать влияние на
   answer - отвечать на
   attack - нападать на
   follow - следовать за
   influence - влиять на
   join-присоединяться к
  
  

ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ

   Английский инфинитив существенно отличается от русского по фор­ме, функциям и наличию инфинитивных оборотов.
   Неперфектные формы английского инфинитива (Indefinite - to do <active>, to be done <passive>, continuous - to be doing) отличаются от перфектных (Perfect - to have done <active>, to have been done - <passive>; Perfect Continuous - to have been doing) отнесённостью действия к на­стоящему и будущему времени. Сравните:
   I'm glad to do (to be doing) this for you. - Я рад сделать (делать; что делаю) это для тебя.
   I might do it later. - Возможно, я сделаю это позже.
   I'm glad to have done (to haw been doing) this for you. - Я рад, что сделал это для тебя (делаю всё это время, т.е. начал и продолжаю делать).
  
   Способы перевода инфинитива в различных функциях:
   1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфи­нитивом (неопределенной формой глагола) или существительного:
   To solve this problem is very important. - Решить эту проблему (задачу) очень важно. Решение этой проблемы является очень важным.
  
   2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с по­мощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия:
   а) обстоятельство цели:
   То solve this problem we had to involve experts. - Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
   The interest rate was raised (so as) to attract customers. - Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков (чтобы привлечь вкладчиков).
  
   б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such... as):
   They are too young to make such decisions. - Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).
   The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. - Полученные результаты были настолько существенными, что по­влияли (могли повлиять) на окончательные выводы.
   The workshop was arranged is such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it. - Семинар был организован таким образом (так), что предоставлял (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нём.
  
   в) обстоятельство сопутствующих условий:
   Не reached the island to discover he had left his fishing rods. - Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.
   Hydrogenand oxygen unite to form water. - Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду.
  
   3. Часть составного сказуемого:
   а) в конструкции "be + инфинитив" (в том числе с модальным зна­чением) переводится инфинитивом (реже существительным):
   The next stage will be to publish the results of the research. - Следующим этапом будет опубликование (опубликовать) результаты исследования.
  
   The research supervisor is to take care of that this week. - Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой не­деле.
   It is to be noted that all the exams will be in writing. - Необходимо отметить что все экзамены будут письменными.
   A rainstorm was about to start. - Собиралась (должна была начаться) гроза.
   б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом;
   They may have already replied. - Они, возможно, уже ответила ему.
   Не must have known the time of the train's arrival. - Он должен был знать время прибытия поезда.
  
   в) в обороте "именительный падеж с инфинитивом" переводится
   глагольным сказуемым придаточного предложения:
   They are said to be making (to have made) progress. - Говорят, что они делают (сделали) успехи.
   The experiment is unlikely to be completed this week. - Маловероятно, что эксперимент будет завершён на этой неделе.
  
   4. Определение переводится придаточным определительным или - глагольным сказуемым.
   The policy to be chosen must be oriented. - Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.
   The issue to consider next deals with investment policy. - Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инве­стиционной политики.
   I have a lot of problems to solve (to be solved) now . -У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем .)
   The first person to come was N. - Первым, кто пришёл, был N.
   There are many things to be done today. - Сегодня нужно (предстоит) сделать много дел.
  
   Устойчивое словосочетание: For many years to come. - На многие грядущие годы (годы вперёд).
  
   5. Вводный член предложения:
   To begin with, I would like tо thank you for coming. - Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.
   То be honest, it is a surprise for me. - Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.
  
   Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:
  
   to anticipate a little - забегая несколько вперёд
   to be sure - несомненно
   to conclude (to sum up) - в заключение (суммируя)
   needless to say - само собой разумеется
   not to mention - не говоря уже
   to put it in another way - иначе говоря
   to say nothing of - не говоря уже об
   so to speak - так сказать
   suffice it to say - достаточно сказать, что
   that is to say - то есть
   to tell the truth - по правде говоря
  
  
   6. Дополнение переводится русским инфинитивом:
   We are planning (want) to finish the work today. - Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
   A number of factors have made us agree to their terms. - Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.
  
   7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения:
   We don't want them to be late. - Мы не хотим, чтобы они опаздывали.
   Everybody heard him say this. - Все слышали, как он это сказал.
  
  

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

   Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все; три ин­финитивных оборота для того, чтобы безошибочно их узнавать, в тексте и правильно переводить.
  
   1. Оборот "For + Noun (Pronoun) + Infinitive"
   При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом ин­финитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним, существительное (местоимение) - подлежащим:
   For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank. - Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вло­жить или поместить в банк.
   Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting. - Их предложение было достаточно" разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании?
   The tendency was for the inflation rate to gradually decline. - Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.
   This decision was for her to be made. - Это решение должна была принять она.
   It's quite possible for them to accept your proposal. - Вполне возможно, что они примут ваше предложение.
   The best decision for us make at the moment is to wait and see. - Самое лучшее решение, которое мы можем принять сейчас, это посмотреть, как будут развиваться события.
  
  
  
   2. Оборот "Complex Object"
   Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения (complex object) переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения (Таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным):
   I saw him pass the paper to the secretary. - Я видел, как (что) он передал документ секретарю.
   We expect the government to provide assistance the needy population. - Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.
  
   Инфинитив to be в сложном дополнении опускается, так как в русском языке нет глагола связки. в этом случае русское предложение тоже будет простым по составу:
   We considered this decision to be the best one. - Мы считали это решение наилучшим.
  
   3. Оборот "Complex Subject"
   В обороте "Complex Subject" (именительный падеж с инфинитивом) инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах - пассивной и активной:
   They are known (were reported) to have won. - Известно (сообщили), что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу.
   Their team seems to have won. - Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.
  
   Как видно из приведённых выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводится сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения во втором).
   В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени:
   He is unlikely to come today. - Мало вероятно, что он сегодня придёт.
   He seems to be sleeping. - Казалось, он спит.
   He is said to have made a good report. - Говорят, что он сделал хороший доклад.
   They are known to have been working on this issue for a year. - Известно, что они работают над этой проблемой уже год.
  
   Иногда возможен лишь один из указанных выше способов перевода оборота "Complex Subject":
   They worked out what seemed to be quite a reliable scheme. -Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной.
   Single currency was considered to be a way out. - Считали (считалось), что единая валюта является выходом из положения.
  
   Трудные случаи перевода оборота Complex Object:
   There seems to be at least two scenarios of the government's actions. - По-видимому, существует по крайней мере два Сценария действий правительства.
   This approach may easily be shown to be far more productive. - Можно легко показать, что этот подход является гораздо продуктивнее.
   The new European currency was approved and found to meet the de­mands of all the EU member nations. - Новая европейская валюта была одобрена, и оказалось, что она удовлетворяет все страны, входящие в Европейский Союз.
  
  

ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ

  
   В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия на русский язык следует отметить следующие:
   1. Форма Participle II "правильных" глаголов совпадает с Past Simple, то есть closed - закрыл и закрытый.
   2. Причастие в функции, определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:
   The method developed made it possible to achieve good results. - Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.
  
   3. В случаях, когда сочетание английского, существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами:
   There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. - Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия. (Выражение "Вопрос, спрашивающий..." не соот­ветствует нормам сочетаемости слов в русском языке.)
  
   4. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства пе­реводится безличным придаточным предложением:
   Asked if the unification of the currencies is going to take place, already this year, the Central bank governor did not give a straightforward re­ply. - На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом го­ду, управляющий Центральным банком не дал прямого ответа.
  
   5. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следую­щих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:
   The issues touched upon in the report are of great importance. - Затронутые докладе вопросы представляют собой большое значение.
   The lecture followed by discussion was a great success. - Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.
  
   6. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и яв­ляются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце - подлежащее:
   Attached to the article are tables and graphs. - К статье прилагаются таблицы и графики.
  
   7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, мо­гут переводиться по-разному:
   Summing up, we must point out the following issues. - Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты. (дее­причастный оборот) / Если подводить итоги, ... (неопределённая форма глагола с союзом "если") / Подведём итоги. ... (отдельное предложение со сказуемым, выра­женным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного наклонения)
  
   Перевод обстоятельственных причастных оборотов
   Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, обстоя­тельственным придаточным предложением и отглагольным существи­тельным с предлогом при:
   Working on this project we found out a lot of interesting things. - Работая (Когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.
   Considered in isolation the example does not seem to be that convinces. - При изолированном рассмотрении (Если рассматривать изолиро­ванно), этот пример не представляется таким убедительным.
   Having competed the preparation, he took a short break. - Закончив подготовку, он сделал короткий перерыв.
   Having been refrigerated, the melon was very good to eat. - После того как дыню охладили, ей было приятно есть.

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ И ГЕРУНДИАЛЬНЫХ ОБОРОТОВ

  
   Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с причастием (за ис­ключением формы прошедшего причастия - Participle II). Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая с дру­гими грамматическими формами, имеющими окончание -ing необходимо знать его отличительные признаки.
   Итак, -ing форма - это герундий, если она:
   1) является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):
   Smoking is harmful. - Курение вредно. Курить вредно.
  
   2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла - действие:
   On completing the experiment we decided to consult the supervisor. - По окончании эксперимента (После того как был закончен эксперимент) мы решили посоветоваться с руководителем.
   The results depended on the problem being solved on time. - Результаты зависели от того, что проблема, будет решена вовре­мя (от своевременного решения проблемы).
  
   NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к существительному, то есть речь идет о признаке:
   It all depends on the problem being solved. - Всё зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).
  
   3) стоит после глагола:
   They regretted having told him about it. - Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.
  
   В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие немало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.
   Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:
  
   account for - объяснять
   be interested in - интересоваться
   differ in - отличаться
   keep from - мешать
   result from - являться результатом
   succeed in - удаваться, добиваться
  
  
   4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:
   Do you mind ту opening the window? - Вы не возражаете, если я открою окно?
   His coming late was not a surprise to anyone. - To, что он пришёл поздно, никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)
   My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us. - To, что мой друг стая лауреатом конкурса, стало для всех нас хо­рошей новостью.
  
   5) употребляется после следующих словосочетании:
   cannot help - не могу не: I cannot help thinking about it. - Я не могу не думать об этом.
   it is worth (it is worth white) - стоит (что-либо сделать): It's worth while reading this book (This book is worth reading) - Эту книгу стоит прочитать.
   It is no use - бесполезно, не смысла: It is no use waiting for him. - Нет смысла ждать его.
  
   Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:
   1) именем существительным; 2) неопределённой формой глагола; 3) деепричастием;
   4) придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.
   Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык;
   1) Подлежащее
   Implementing market reforms is a lengthy process. - Осуществление рыночных реформ - это длительный процесс.
  
   NB: не путать с причастием:
   Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population. - Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.
  
   2) Прямое дополнение
   Would you mind showing us the whole process? - Покажите нам, пожалуйста, весь процесс.
   Would you mind their showing us the whole process? - Вы не возражаете, если они покажут нам весь процесс?
  
   Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочи­тать), prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пы­таться, стараться), withstand (противостоять).
  
   3) Дополнение с предлогам
   We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period. - Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.
  
   4) Обстоятельство
   In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. - При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать ват месячный уровень инфляции.
  
   5) Определение
   There is little probability of financial assistance being provided this year. - Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.
  

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИАЛЬНЫХ ОБОРОТОВ

   Герундиальный оборот может иметь две формы и переводится существительным или придаточным предложением в составе сложноподчинённого.
   1) существительное в притяжательном или общем падеже (притяжа­тельное местоимение) + герундий:
   Professor Johnson's (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday. - To, что профессор Джонсон будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера. (Его выступление ... было объявлено только вчера).
   The outcome depends on all the of factors being used together. - Результат зависит от того, что все факторы используются (от использования всех факторов) вместе.
  
   2) подлежащее английского предложения (которое не является не­посредственным субъектом герундия) + герундий:
   All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure. - Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура

ПЕРЕВОД ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

   1. Синтетические формы
   а) в придаточных условия:
   If the terms be the same, we'll most probably have a deal. - Если условия будут прежними, мы, вероятнее всего, договоримся.
   If you were able to come, it would be very nice. - Если бы вы смогли придти, было бы очень хорошо.
   If it were not for financial assistance, they wouldn't be able to join this
   project. - Если бы не финансовая помощь, они не смогли бы присоединиться к этому проекту.
   б) в придаточных дополнительных после безличных предложений типа "it is important, necessary, etc." и "it was suggested":
   It is important that the terms be observed. - Важно, чтобы условия соблюдались.
   It was suggested that the agreement be reached in the near future. - Предложили, чтобы соглашение было заключено (заключили) в ближайшее время.
  
   в) в придаточных цели:
   The Central bank initiated interventions lest the exchange rate be de­preciated. - Центробанк предпринял интервенции, чтобы обменный курс не упал.
  
   г) в придаточных сравнительных после союза as if:
   Не offered to pay as if the were able to afford it. - Он предложил заплатить, как будто был в состоянии позволить себе это.
   2. Аналитические формы
   а) в предложениях нереального условия:
   If they agreed would be great. - Если бы они согласились, было бы здорово.
  
   б) в простых предложениях:
   There would be no life without water. - Без воды не было бы жизни.
  
   в) в придаточных дополнительных, в том числе после безличных предложений типа "it is necessary":
   It is necessary that business education should be part of the academic curriculum. - Необходимо, чтобы бизнес-образование стало частью универси­тетского учебного плана.
   They advised that I should join them. - Они посоветовали, чтобы я к ним присоединился.
  
   г) в придаточных условия:
   If you should decide to join us, please call any time. - Если (все-таки) ты решишь к нам присоединиться, пожалуйста, звони в любое время.
  
  

ПЕРЕВОД ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

  
   Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложе­ния путем использования: а) усилительных слов и словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.
   а) Усилительные слова и словосочетания:
   As much as - The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time. - Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.
   As early as - As early as in the end of WW II they started using antibiotics. - Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.
  
   Do - He did show up at the reception. - Он (всё)-таки появился на приеме.
   It is ...that (who, which) - It is these characteristics that are important to us. - Для нас представляют важность именно эти характеристики.
   It was Francisc Skaryna who printed the first Bible in the Belarusian language. - Именно Франциск Скарына напечатал первую Библию по-белорусски.
   б) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и союзов:
  
   hardly ... when - едва... как (не успел ... как)
   no sooner... than- едва... как (не успел ... как)
   not only ...but - не только ...но и
   only - только
   never - никогда
   nowhere - нигде
   neither - и не; а также не
   nor- и не; а также не
   so - а также; и
  

LESSON 11 WRITTEN TEST

  
  
      -- Changing grammatical forms of the words, its reasons.
      -- Choice of words in creating target text.
      -- Difference between languages that cause grammar difficulties in translation
      -- Morphological aspects of translation
      -- Speak about translating different layers of vocabulary.
      -- Syntactic aspects of translation
      -- Translating different layers of vocabulary.
      -- What is context?
      -- What is contextual meaning of the word?
      -- What types of dictionaries do you know?
      -- What types of transformations are used in translating different layers of vocabulary?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Lesson 12

CONTEXT AND REGISTER

      -- Context and register, definitions
      -- Defining registers
      -- Using register in translation into native language
      -- Using register in translation into foreign language
      -- Inappropriate register ad means to avoid it
  

CONTEXT AND REGISTER

(from A. Duff, Translation, Oxford 1998)

  
   What is context? What is register? And what bearing do they have on translation?
   Instead of offering plausible-sounding definitions (which would probably make the matter no clearer), I shall try to answer these questions by means of examples, and from the examples draw some brief conclusions.
   But let me first make one, possibly obvious, general point all language must occur somewhere, and all language is intended to be read or heard by someone. Even an internal monologue is addressed to someone - the speaker. Since all words are shaped by their context, we can say - very broadly - that context comes before language. This is why context has been chosen as our starting point.
   Context matters because if we have no context in mind we cannot give proper shape to our thoughts. Very simply, we do not know which words to choose because we do not know who they are intended for. The context helps to determine our choice. Which is why if I were, for instance, paying a subscription I might send a note with the words: 'Enclosed please find a cheque for ё50', but I would not send my son or daughter a note saying: 'Enclosed please find ё5 for your pocket money.'
   To summarize: what I mean by context is the what, where, and to whom of our communication - what we are writing or speaking about (subject matter), where the language occurs (place or publication), and to whom it is addressed. All three are relevant in translation.
   Unwritten rules
   One of the particular concerns of this section is with what I would call the 'unwritten rules' of language. That is, not the rules of grammar but the patterns - and constraints - of usage. In almost all languages there are words and expressions which are regularly, even automatically, associated with specific contexts. For instance:
   Press down to release (instructions). In the author's opinion . . . (academic article), scattered thundershowers (weather report), Ci-inclus, veuillez trouver . . . (business letter), an outstanding example of . . . (brochure/guide-book), light refreshments will be served (notice/circular letter).
   There are no rules which prevent us from using expressions such as these in other contexts. Yet why is it that two villagers talking about the weather would be unlikely to speak of 'scattered thundershowers'? And why would a hostess, at an informal party, be unlikely to tell her friends that 'light refreshments will now be served'?
   The simplest answer is, surely, that we are following the rules of usage. And these are largely unwritten. There is no rule that says we cannot speak of 'scattered thundershowers' in a love-letter or in an academic thesis, though it might sound odd if we did.
   What happens if we try to break these unwritten rules? And do they really exist? Let us take a test case. Would you expect to find the following sentence in a tourist brochure, a scientific article, or neither?
   Samples of sand taken from the sun-kissed, palm-fringed beaches of Goa revealed abnormally high concentrations of sodium chloride.
   The most likely answer is neither. This, of course, is a made-up sentence, yet it is not an impossible one. But there is no rule which prevents a scientist from speaking of sunkissed beaches, or which says that tourist brochures cannot mention the concentrations of sodium chloride. We can only say that the language is unusual in either context.
   If it is important in the mother tongue to be aware of these unwritten rules, it is doubly important when dealing with translation. For in translation we are following not one but two sets of unwritten rules, and they do not always overlap. To take just one example: a circular letter addressed to residents of a housing complex might contain (in English) expressions such as: 'Kindly use the plastic bags provided for rubbish disposal' or 'It would be appreciated if residents would not park in the entrance road.' In another language, it might be natural to use 'blunter' language in a similar context, for example: 'You must use . . .'and 'Parking is forbidden . . .'. The context is the same, but not the register.
   Register
   If context is the what, where, and to whom, then register is the how. How do we express ourselves in a given context? If the scientist quoted in activity 1.4 uses an expression such as: 'The sun simply has no business to be rotating as slowly as it does', he is signalling clearly through his language that the reader he has in mind is a non-scientist. And so, to reassure the reader, he drops into a colloquial style, although a more formal tone would be expected.
   Once again, we are dealing with the unwritten rules. If we are struck by an expression such as the sun simply has no business, it is because it does not match the language we expect in the context of astrophysics. It is not 'formal enough', the register is 'too low'.
   Register gives colour to language. To ignore it in translation is to translate the words rather than the meaning.

Lesson 13

Stages of translation

  
      -- Theoretical principles of the process of translation
      -- Practical stages in oral translation
      -- Practical stages in written translation
  

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, 2001, стр 147-161

Вдохновение и расчет

   Что ж, вернемся к ситуации, корда перед перевод­чиком неначатый текст оригинала и чистый лист бу­маги или пустой экран компьютера. Надо сказать честно, что долгое время - пока •не придет окончатель­ная зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по­ступить "просто", то есть взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, на какой-то анализ ведь времени и так в обрез!
   Но с опытом донимаешь, что. так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтральными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его 1 делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и тер- мины нужно было передавать не в строго научном ва­рианте, а в варианте околонаучного жаргона. И нач­нутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употре­бил то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глу­хого черновика. Вот и получается, что гораздо выгод­нее (по времени и по результату) к переводу подгото­виться.
   А это значит, что текст нужно обязательно пробе­жать глазами; если это целая книга, то почитать и по­листать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим (выде­ление этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав анализа предлагается различный). Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо эк­стенсивного пути проб и ошибок предлагается, опти­мальный интенсивный путь к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспекты ты анализа.
  

Сбор внешних сведений о тексте.

   Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Этот автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты "Геральд трибюн"; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала "Кардиология"). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам. Если указан автор текста, то в определенных случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, ко­торые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

Состав информации и её плотность

   Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе "проверить" текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.
   Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования 1 товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминелогичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями -- экви­валентами, которые есть в словаре. Вторая важная чер­та: когнитивная информация оформляется в тексте сред­ствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает раз­ные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от­разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней­тральную письменную литературную норму языка перевода.
   Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись­ме эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказан­ные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в под­линнике не встретятся эмоционально окрашенные сред­ства просторечия, которые допустимы в устном пись­ме. Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание "я страшно рад", а "я искренне необычайно рад" или "мне приятно было узнать"; не "пока", а "всего доб­рого".
   Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограни­чены рамками делового этикета. И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава де­лового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован­ная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
   Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде ин­формации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать Однако совершенно "чистыми" они асе же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но об этом позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро опреде­лять вид.
   При самостоятельном освоении навыка определять информационный состав и при обучении под руководством преподавателя мы предлагаем начинать с тек­стов, в которых доминирует когнитивная информация. Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты проще - потому что, как уже отмечалось, в них много тер­минов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь -- первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда от­носятся научные и технические тексты, учебники, ин­струкции, деловые и юридические тексты.
   Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют­ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра­урные, рекламные" проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной инфор­мации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если; в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информа­ционно-эмоциональных - это может быть и предложе­ние, и целый текст.
   Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назо­вем традиционным термином художественные, но не­сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин­формацию. Средства передачи эстетической информа­ции чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тек­сты переводить особенно сложно.
   В анализе информационного состава текста суще­ствует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива­ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди­ческом, используется много Сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структу­ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред­ства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя анало­гичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте будут там выразителем эстетической информации.

Коммуникативное задание

   Определив информационный состав текста, неслож­но сделать следующий шаг - сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-раз­ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убе­дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав­ное при переводе, то есть доминанты перевода.

Речевой жанр

   Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен Текст. Окончательное представление мы по­лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой­чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре­деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и "работает" для другого, переводя­щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика, и мы не будем вторгаться в столь важную для целей перевода, сопре­дельную с ним, но все-таки чужую область. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основа­тельно" Литературы для этого достаточно.
   Не все характерные черты речевого жанра, кото­рые вы выявили, нужно обязательно учитывать пере­водчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать те чер­ты, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и. т. п.), необходимо знать систему в целом.
   Предпереводческий анализ завершен. В действи­тельности опытный переводчик тратит на него, совеем немного времени, 5-10 минут, и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя в случае с сюжет­ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь­ко заранее знать, что это ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И пе­реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при­выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.

Аналитический вариативный поиск

   Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он делает и как можно оптимизировать этот процесс?
   Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя Предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем - опять путем "холодного расчета".
   Поначалу попытайтесь осознать каждый свой шаг, всякий раз комментирует свои действия и. объясняет их причину. Предположим, первая фраза текста, который вам нужно перевести, гласит; "Jeder weiss: Aller Anfang ist schwer". Переведем ее так: "Вся кий знает: лиха беда начало" и прокомментируем свой перевод. Первую часть фразы мы переводили, вычленяя как минимальную единицу перевода слово - отдельно "всякий" и "знает", выбирая подходящие вариантные соответствия. Определяя вариант, мы ориентировались на то, что перед нами текст журналистского эссе, осно­ва стиля которого - письменная литературная норма, что и видно по окраске слов подлинника. Поэтому из возможных вариантов: "всякий", "всяк", "любой", "каждый", "кого ни возьми" -- мы выбрали "всякий" (вариант с легким оттенком консервативности письмен­ной нормы). Возможен был и более нейтральный вари­ант - "каждый". По той же причине среди вариантов "знает", "в курсе", "рассекает" и др. мы выбрали "знает". Вторая часть фразы представляет собой фра­зеологизм, а именно - пословицу. В любом речевом жанре и при любом информационном составе текста пословица выполняет важные функции - компактным образным способом передает информацию с оттенком просторечия, а может служить и элементом ритма тек­ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево­дят с сохранением формальных особенностей; переда­ча описательным способом недопустима. Вот почему мы передаем вариантным соответствием" с частич­ным изменением образа ("лиха беда" по сравнению с "schwer" является гиперболой), но с сохранением рит­ма и оттенка архаичности (в подлиннике это--упо­требление "Alter" вместо современного "jeder" в соче­тании с "Anfang", в переводе "лиха" - краткая форма прилагательного). Рассматривая всю пословицу как семантическое единство, мы в качестве единицы пере­вода избираем предложение.
   Итак, при комментировании мы определяли еди­ницу перевода, тип и вид соответствия.
   Комментирование поиска можно проводить и на материале чужих готовых переводов - как хороших, так и плохих. Но одного только анализа чужого поис­ка недостаточно. Ведь самый необходимый для пере­водчика навык - это уметь "хватать за руку" самого себя, осознавать собственные действия, уметь вовремя себя поправить.
  

Анализ результатов перевода

   Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про­цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.
   Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав­ления с подлинником, то есть выполняется редактор­ская правка, о которой шла речь. Разумеется, все соб­ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе­ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве­чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш­ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили­стическая фигура, "конструированная" переводчиком, все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и; того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к опре­деленным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассо­гласование во временах, неправильное падежное согла­сование.
  

Методика моделирования текста на родном языке

   Все описанные этапы анализа, необходимые пере­водчику письменного текста, содержат вполне традиционные действия. Но иногда к ним бывает полезно при обучении (или самостоятельном освоении) добавить упражнение, представляющее собой не анализ, а синтез. Это моделирование, или, попросту говоря сочинение текста на родном языке. Дело в том, что типы текстов, которые встречаются переводчику, никогда не бывают совершенно новыми для него. Он уже где-то видел и читал их - и инструкцию, и рекламу, и афоризм.
   А поскольку речевые жанры универсальны, тексту на иностранном языке всегда найдется подобие на родном. Его и нужно воссоздать, стараясь, чтобы получилось похоже на инструкцию, на рекламу, на информацион­ную заметку, на сказку и т. п. Тема не важна, и луч­ше, чтобы она не была связана с темой текста, кото­рый мы анализируем и переводим: если мы переводим инструкцию к утюгу, то свою инструкцию можно на­писать к дверной ручке, кружке, тапочкам. Затем напи­санные тексты обсуждаются в группе. Главное при об­суждении - определить, что типично для данного текста и что не подходит. Таким образом выявляются характерные черты текста - собственно, те же, что и при предпереводческом анализе.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Translation as a part of communication process

Translation as a process of rendering the source text through equivalents

Input

Reception

Interiorization (creating initial image)

(Linguistic analysis)

Linguistic analysis of different layers of the text: grammar and vocabulary, context, register and style, pragmatic aspect, formal aspect

Deverbalization (create secondary image and locate it in the short-term buffer memory)

Abstractization from the language ("Forgetting" the language but keeping in memory the buffered image)

Rationalizing the stored buffered image (understanding it once again)

Verbalization of the buffered image in the target language

Synthesising (building out of the equivalents) the target text

Feedback to the initial image (compare the image of the synthesised text to the initial image)

Feedback to the original meaning in every level

Correct the incompatibilities found using linguistic analysis and synthesis and transformations

Correct language mistakes

Control the adequacy to the target language norms and make necessary changes (using transformations)

Output

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

LESSON 14

STUDENTS' REPORTS

LESSON 15 COLLOQUIUM

EXAMINATION QUESTIONS

  
      -- Two main approaches in the theory of translation
      -- Translation as a part of communication process
      -- Levels of translation
      -- Equivalence in translation and ways to achieve it
      -- Types of equivalence
      -- Translating possibilities and losses in translation
      -- Necessity and relevance of transformations in the translation process
      -- Types of transformations in the translation process
      -- Using of transformations in the translation process
      -- Choice of words in creating a target text
      -- Translating different layers of vocabulary
      -- Differences between languages that cause grammar difficulties in translation
      -- Changing grammatical forms of the words, its reasons
      -- Morphological aspects of translation
      -- Syntactic aspects of translation
      -- Context and register
      -- Process of translation (theoretical principles)
      -- Process of oral translation
      -- Process of written translation
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   2
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Оценка: 4.71*31  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"