Бархударов Л. С.: другие произведения.

Роль перевода как средства развития устной и письменной речи

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тетради переводчика N 3 (1966 г.) Л. Бархударов. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза


III. Заметки

Тетради переводчика N 3

Л.Бархударов (Москва)

РОЛЬ ПЕРЕВОДА КАК СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ УСТНОЙ

И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА СТАРШИХ КУРСАХ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Говоря о месте и роли перевода в процессе обучения языку, следует прежде всего разграничивать вопросы, относящиеся к проблеме перевода на р о д н о й язык и к проблеме перевода на иностранный язык. В первом случае иностранный текст является исходным, во втором -- искомым. Следовательно, в первом случае встает проблема анализа (понимания, осмысленного восприятия) иностран-ного текста, во втором -- проблема синтеза (воссоздания, продуцирования) иностранного текста. Естественно, что перевод на родной язык выступает в первую очередь как одно из средств развития навыков понимания, осознания речи на иностранном языке (устной, если речь идет о пере-воде на слух, и письменной, если речь идет о переводе пись-менного текста). Перевод же на иностранный язык является в первую очередь средством развития навыков говорения, то есть синтеза речи на иностранном языке (опять-таки речи устной или письменной). Мы начнем с рассмотрения проблемы перевода на иностранный язык в связи с перво-очередной важностью продуктивного владения речью на иностранном языке для студентов языкового вуза.
   Существует немало ошибочных представлений о роли и месте перевода в процессе обучения языку на продвинутых этапах обучения. Мы не говорим о тех взглядах, согласно которым перевод как средство обучения иностранному язы-ку вообще не должен иметь места,-- тут, как говорится, спорить бесполезно. Но есть немало методистов и практи-

82


   ков -- преподавателей языка, которые полагают, что к переводу следует прибегать лишь на начальных этапах обу-чения языку и что на старших курсах языкового вуза мож-но и должно обходиться без перевода, поскольку студенты знают язык достаточно хорошо, для того чтобы совершен-ствовать свои языковые знания и умения без посредства родного языка.
   Такая точка зрения является, однако, поверхностной. С ней нельзя согласиться по следующим соображениям: ов-ладение языком в языковом вузе предполагает нечто боль-шее, нежели развитие умения выражать свои мысли на этом языке. Важно не только то, что студент умеет выражать свои мысли -- важно и то, к а к он их выражает, какие языковые средства использует он для выражения своих мыслей, насколько он владеет всем богатством ре-сурсов иностранного языка, всем разнообразием средств выражения мысли на этом языке. В самом деле, общеизвестно, что, для того чтобы выражать определенный круг понятий и вести беседу в пределах неспециальной (бы-товой и общественной) тематики, достаточно владеть при-мерно полутора-двумя тысячами лексических единиц и весьма определенным набором грамматических конструк-ций. Примерно к середине или концу третьего года обучения студент языкового вуза уже владеет и тем и другим и, ста-ло быть, имеет полную возможность выражать свои мысли в пределах общего (т. е. не узкоспециализированного) кру-га понятий. Вот тут-то у многих студентов и наступает то, что можно образно назвать "остановкой языкового роста": будучи в состоянии элементарно, порою примитив-но выражать свои мысли (при этом даже без языковых оши-бок -- опять-таки в пределах ограниченного круга лекси-ческих единиц и элементарных грамматических конструк-ций), студенты прекращают заботиться о пополнении своего языкового багажа, об обогащении своей речи, считая, что им, собственно говоря, уже учиться нечему, что они постиг-ли язык в совершенстве.
   Перевод на иностранный язык как раз и является одним из наиболее мощных средств (хотя, понятно, и не единствен-ным средством) преодоления этой "остановки языкового роста" студентов на продвинутом этапе обучения. Кое-кому может показаться парадоксальным, но мы все же осмелимся высказать ту мысль, что в какой-то мере перевод на ино-странный язык является даже более эффективным сред-

83


   ством развития речевых навыков, чем так называемая сво-бодная речь учащихся. Ведь, "свободно говоря", студент вполне может ограничиваться узким кругом хорошо знако-мой ему лексики и грамматики, и худо-бедно, но все же выражать свои мысли, не делая при этом языковых ошибок. И все же это не то, чего мы ожидаем от студента старшего курса языкового вуза. При таком "свободном говорении" язык студента, как правило, бывает худосочным, невырази-тельным, примитивным. Другое дело -- перевод на ино-странный язык. Ведь перевод -- не пересказ, не изложение; тут ничего не опустишь, не упростишь; принцип адекват-ности перевода требует полной передачи всего языкового богатства подлинника, всех его стилистических ресурсов, выразительных средств, требует владения разнообразной фразеологией, синонимикой, экспрессивной лексикой, всем арсеналом средств языка. Именно в этом и заключается ценность перевода как средства развития речи на иностран-ном языке на старших курсах.
   Существует еще одно мнение, с которым приходится полемизировать: мнение о том, что перевод является не ре-чевым, а языковым упражнением и, стало быть, "низшим этапом" работы над иностранным языком. С этим опять-таки трудно согласиться. Не говоря уже о том, что само подразделение упражнений на языковые и речевые являет-ся сугубо условным, следует со всей решительностью подчеркнуть, что при переводе говорящий или пишущий всегда имеет дело не с передачей отдельных языковых еди-ниц, а с конкретными речевыми произ-ведениями, которые он воспроизводит средствами другого языка, с передачей всей совокупности лек-сико-фразеологических, грамматических и стилистических средств языка в их единстве и взаимодействии, воплощен-ных в конкретной ткани данного речевого произведения. Перевод есть не что иное, как особый вид речевой дея-тельности; поэтому относить его к языковым, а не речевым упражнениям по меньшей мере странно. Не следует забы-вать о том, что перевод есть творческий, а не меха-нический процесс, в то время как понятие "языкового уп-ражнения" в отличие от "речевого" предполагает преимуще-ственно механический вид деятельности.
   Перейдем теперь к вопросу о том, на каком материале должна строиться работа по переводу на 4--5 курсах педагогических вузов и факультетов иностранных языков.

84


   Представляется, что работа эта должна строиться преиму-щественно на текстах общественно-политического, публи-цистического и художественно-публицистического харак-тера, а также (в части устного перевода) и на материалах бытового характера. Ни в коем случае не следует увлекать-ся переводом художественной литературы -- этот вид пе-ревода весьма труден и (что касается перевода на иностран-ный язык) малодоступен для студентов, да и не только сту-дентов, но и большинства преподавателей иностранного языка. Между тем об этом часто забывают, порой заставляя студентов не только старших, но даже и младших курсов переводить художественные произведения на иностран-ный язык. Примером этого может служить выпущенная в свет в 1960 году Ленинградским отделением Учпедгиза кни-га под названием "Сборник упражнений по грамматике ан-глийского языка" (авторы В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер и др.). В этой книге, рассчитанной, очевидно, на студентов второго-третьего курса языкового вуза, студентам пред-лагается перевести на иностранный язык не более не ме-нее, как отрывки из Л. Толстого, И. Тургенева, А. Пуш-кина, А. Чехова и других русских классиков, а с англий-ского на русский -- отрывки из Ч.Диккенса, У. Теккерея, У. Коллинза, Дж. Пристли, Т. Харди и т. д. К чему это приводит на практике, догадаться нетрудно. Именно таксе неумелое использование перевода на занятиях по иностран-ному языку и порождает "антипереводческие" настроения среди методистов и преподавателей языка.
   Следует, далее, четко представлять себе разницу между работой по переводу на педагогическом и на переводческом факультетах. Если для будущих переводчиков перевод -- это их профессиональная подготовка, то для будуших пе-дагогов это прежде всего средство овладения языком. Поэтому работа по переводу на педагогических факультетах должна быть направлена (помимо само собой разумеющегося развития переводческих навыков) на обогащение речи учащихся (письменной и устной) на иностран-ном языке. Занятия по переводу должны преследовать цель пополнения словаря учащихся, обогащения его новыми лексико-фразеологическими единицами. Эти новые лекси-ко-фразеологические единицы должны не просто сообщать-ся учащимся, но и закрепляться в упражнениях перевод-ческого характера, работа над которыми должна занимать определенную часть учебного времени, помимо времени, от-

85


   водимого на перевод основного текста. Следует подчеркнуть, что работа по переводу предоставляет особо благоприятные возможности для овладения синонимикой языка: поскольку одной из основных трудностей перевода является выбор слова из синонимического ряда, то на занятиях по переводу лучше всего проводить работу над синонимами, разъяснять разницу между ними и указывать пути их упот-ребления в различных контекстах. Представляется, что именно работа над синонимикой должна играть важную роль на старших курсах как средство преодоления той тен-денции к элементарно упрощенной речи, о которой было сказано выше.
   Следует также отметить, что обсуждение различных ва-риантов перевода и выбор оптимального варианта из ряда возможных являются прекрасным средством овладения сти-листическими приемами, свойственными иностранному язы-ку. Вообще перевод -- это наилучшая школа практической языковой стилистики.
   Переходя к вопросу о переводе с иностранного языка на русский, следует подчеркнуть, что к нему относится все сказанное выше о переводе на иностранный язык с той раз-ницей, что при переводе на родной язык вся работа над ино-странным языком протекает уже не в продуктивном (син-тетическом), а в чисто рецептивном (аналитическом) плане. Перевод на родной язык -- одно из весьма эффективных средств развития навыков понимания иноязычного тек-ста. В этом отношении особо полезна работа по переводу с иностранного языка на слух. Важность этого вида ра-боты трудно переоценить, учитывая, что студенты, как правило, не имеют достаточно твердых навыков понимания иностранной устной речи. Большие возможности в этом отношении открываются применением средств звукозаписи и кино.
   Следует также учитывать, что перевод на родной язык важен для студентов педагогических вузов и профессио-нально, поскольку этот вид работы будущим педагогам придется применять и в школе и особенно в неязыковом вузе, где он, хотя и перестал быть господствующим видом работы (чего нельзя не приветствовать), все же играет и будет играть важную роль в процессе обучения языку.
   В заключение следует высказать серьезное возражение против еще одного неправильного использования перевода в процессе языковой подготовки. Мы имеем в виду широко

8"


   распространенную у нас практику требовать от сдентутов, в качестве средства контроля понимания иноязычного тек-ста, перевода на русский язык отрывков художественной ли-тературы. Вообще говоря, в отличие от перевода художе-ственной литературы на иностранный язык перевод на род-ной язык литературных произведений в определенной мере доступен для студентов и может практиковаться на 4--5 курсах языкового вуза, впрочем, в очень умеренной дозе. Но требовать от студента, чтобы он без подготовки (например, на экзаменах) переводил на русский язык худо-жественные тексты,-- это значит требовать от него невоз-можного. Такая работа неизбежно приводит к буквализму, к дословной передаче подлинника, против чего следует ре-шительно бороться. Существует немало других способов помимо перевода, дающих преподавателю возможность проверить понимание студентами старших курсов сложных литературно-художественных текстов.
   Заканчивая, мы хотели бы подчеркнуть, что отнюдь не собираемся провозглашать примат и господство перевода на старших курсах как основного средства овладения языком. Это, конечно, не так. Мы только стремились по-казать, что перевод на продвинутых этапах обучения языку не только допустим как один из видов работы (чем больше их, тем лучше), но и имеет некоторые преиму-щества, которые дают ему по меньшей мере право на суще-ствование как одного из основных видов работы над языком.

Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com иван "Мир после: Начало"(ЛитРПГ) В.Чернованова "Невеста Стального принца - 2"(Любовное фэнтези) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) Т.Мух "Падальщик 3. Разумный Химерит"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) Д.Сугралинов "Дисгардиум. Угроза А-класса"(ЛитРПГ) О.Ростов "Кома. Выжившие."(Постапокалипсис) Э.Дешо "Син, Кулак и Другие"(Киберпанк) А.Ардова "Невеста снежного демона. Зимний бал в академии"(Любовное фэнтези) М.Малиновская "Девочка с развалин"(Постапокалипсис)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"