|
|
||
ЧУКОВСКИЙ КОРНЕИ ИВАНОВИЧ ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО Москва, "Советский писатель", 1968, Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К. И. Чуковский-общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др |
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРО ЭТУ КНИГУ
Глава первая
Словарные ошибки
Глава вторая
Перевод -- это автопортрет переводчика
Глава третья
Неточная точность
Глава четвертая
Бедный словарь -- и богатый
Глава пятая
Стиль
Глава шестая
Слух переводчика. -- Ритмика. -- Звукопись
Глава седьмая
Синтаксис. -- Интонация. -- К методике переводов Шекспира.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глава восьмая
Современное
Этюды о переводчиках новой эпохи
I
Маршак
II
В защиту Бернса
III
Высокие звезды
IV
Еще про неточную точность
V
"Дон Жуан"
VI
Сердцебиение любви
VII
Записки пострадавшего
Глава девятая
Переводы прежде и теперь
I
II
III
IV
V
Глава десятая
Русские "кобзари:
На путях к современному стилю
I
Искажение смысла
II
Борьба со стилем Шевченко
III
Словарные ляпсусы
IV
Искажение мелодики
V
Особые трудности
VI
Русские "кобзари"
ИВАН БЕЛОУСОВ, АНДРЕЙ КОЛТОНОВСКИЙ, ФЕДОР СОЛОГУБ
VII
Рецидив формализма
VIII
Советский стиль переводов Шевченко
IX
Шевченко в великой семье
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"