Ефименко Юлия : другие произведения.

Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ефименко Юлия, КГПУ им. В.П.Астафьева, г.Красноярск Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений С.А.Есенина)


Ефименко Юлия,

КГПУ им. В.П.Астафьева, г.Красноярск

Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений С.А.Есенина)

  
   Статья посвящена анализу выразительно-изобразительных средств стихотворений С.А.Есенина в оригинале и переводе. Материалом для исследования послужили стихотворения "Не жалею, не зову, не плачу" ("I do not regret, and I do not shed tears"), "Не гляди на меня с упреком" ("Don't you look at me so reproachfully"), "Отговорила роща золотая" ("The golden birch-tree grove has fallen silent").
   Лирическая поэзия Есенина богата и многогранна по своему душевному выражению, искренности, человечности, лаконичности, живописности образов. Один из основных законов мира Есенина - это всеобщий метафоризм. Люди, животные, растения, стихии и предметы - все это, по Есенину, дети одной матери-природы. Например, в стихотворении "Не жалею, не зову, не плачу" рядом с поэтическими деталями земного мира ("белых яблонь дым", "страна березового ситца", "весенней гулкой ранью") - образ мифологический, символический - образ розового коня. Розовый конь - символ восхода, весны. Но и реальный крестьянский конь на заре становится розовым в лучах восходящего солнца.
   Есенин в своих стихотворениях использует всевозможные тропы и стилистические фигуры. Эпитеты, сравнения, метафоры в лирике Есенина существуют не сами по себе, не ради красоты формы, а для того чтобы полнее и глубже выразить чувства поэта. Так, в стихотворениях поэта встречаются: метафора ("..не обгорят рябиновые кисти..."), эпитет ("Отговорила роща золотая..."), олицетворение ( "...о всех ушедших грезит коноплянник..."), градация ("Не жалею, не зову, не плачу..."), антитеза ("Что пришло процвесть и умереть..."), сравнение ("...всё пройдет, как с белых яблонь дым..."), риторическое восклицание ("...буйство глаз и половодье чувств!...") и обращение ("Дух бродяжий! Ты всё реже, реже..."), анафора ("Не жаль мне лет, растраченных напрасно, Не жаль души сиреневую цветь..."). Нельзя не сказать о специфическом языке стихотворений Есенина: наличие окказионализмов ("...У которой глаза - голубень"), разговорной лексики ("...не заманит шляться босиком...").
   Обратимся к переводам стихотворений Сергея Есенина. Они выполнены лингвистом-переводчиком из Пскова Аликом Вагаповым.
   Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. При переводе существует преграда - культурологический аспект: бывает трудно передать кальки, литературную ономастику, безэквивалентную лексику, окказионализмы. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов. Эвалд Озерс в своей статье, посвященной проблеме перевода, пишет о различиях между русским и английским языком, делая акцент на языке поэзии. Прежде всего, русскую и английскую поэзию отличают рифма, ритм, порядок слов, лексические единицы. Перевод поэзии, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. "Трансформации при переводе - модификация языка, темы стиля, оригинала при переводе; реализация инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода" [Попович 1980: 195]. Выделяют следующие трансформации:
      -- Прием лексических опущений (предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе): ("Не жалею, не зову, не плачу" - "I do not regret, and I don't shed tears", что переводится как "Я не сожалею и я не лью слёз"). В данном случае опущен элемент "не зову".
      -- Прием лексических добавлений (в некоторых случаях переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов): "Отговорила милым языком" - "...has ended its lovely chatter in the prime of fall" ("закончила свой милый разговор в середине осени").
      -- Конкретизация (суть приема состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением): в стихотворении "Не жалею, не зову, не плачу": "Словно я весенней гулкой ранью" - "like early in the morning" ("как будто рано утром").
      -- Прием компенсаций (это способ перевода применяется, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. Кроме того, это замена окказионализмов, фразеологизмов, метафор сравнениями, синонимами языка перевода): окказионализм из стихотворения "Не гляди на меня с упреком" - "У которой глаза-голубень" переведен прилагательным "голубоглазая" - "so beautiful blue-eyed maid".
      -- Синонимический прием (прием, когда лексические единицы переводятся не точно, а заменяются синонимами): строчка "Отговорила роща золотая" переведена как "The golden birch-tree grove has fallen silent" ("золотая березовая роща молчит").
   В переводах в той или иной мере присутствуют тропы, эквивалентные или отличающиеся от тропов оригинала: сравнения("... all, like haze off apple-trees, must pass..." (=Всё, как туман с яблонь, должно пройти...)), эпитеты ("...the golden  birch-tree grove..." (=золотая роща)). Многие из них точно переведены Аликом Вагаповым (Ты лишь отзвук, лишь только тень - You are only an echo, a shade).
   Сергей Есенин использовал весь арсенал выразительно-изобразительных средств русского языка, раскрывая и характеризуя явления жизни природы и человека. Алик Вагапов, переводя стихотворения поэта, учитывает это и применяет в своих переводах возможные художественные средства английского языка для передачи тех переживаний и эмоций, которые всегда переполняли поэта.
   Список литературы:
      -- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 215с.
      -- Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Перевод со слов. - М.: Высш. школа, 1980. - 199с.
      -- Эвалд Озерс. Проблемы перевода русской поэзии на английский язык / перевод Д.Кузнецовой // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988.
  

Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"