Киндеркнехт Анна : другие произведения.

Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анна Киндеркнехт Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений -------------------------------- см. антологию литературных переводов: http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/


Анна Киндеркнехт

Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений

Введение

  
     Одним из важнейших аспектов интеграции современного научного знания является все более усложняющаяся взаимосвязь философии с конкретными науками, рост значения философии как методологической базы интегративных процессов в науке.
     Необходимость обращения ученых к философии диктуется объективной взаимосвязью предметов их исследования и характером самого процесса конкретно-научного познания. Как отмечает Г. И. Рузавин, тщательный философский анализ фундаментальных открытий в современной науке во многом способствовал бы углублению, уточнению и конкретизации ряда важных положений диалектико-материалистической концепции развития материи [Ср. 28, с. 19]. С другой стороны, на диалектической основе возникают новые понятия и одновременно происходит обновление содержания старых понятий [Ср. 15, с. 62]. По утверждению С. А. Лебедева, связь с философией необходима для научной теории как на этапе ее возникновения, так и на этапе ее обоснования. "Именно теоретики науки, - подчеркивает этот же автор, - чаще всего обращаются к философии и ее проблематике [18, с. 7].
     Конкретно-научное знание может выступить как подтверждение или опровержение любой философской концепции не само по себе, а лишь после его философской конкретизации, таким образом, в силу качественного различия конкретно-научного и философского знания они не могут быть соотнесены друг с другом непосредственно. Философия может оказать влияние на конкретную науку в результате либо ее философской интерпретации, либо соответствующей научной конкретизации философской теории [Ср. 18, с. 8].
  
     Существование различных типов философских проблем науки требует для их решения привлечения в каждом случае специфического философского и конкретно-научного инструментария.
     В данном реферате речь пойдет о философских проблемах языкознания, а именно о взаимосвязи таких категорий диалектики как форма и содержание в переводе художественных произведений. Предметом рассмотрения будет диалектика формы и содержания в переводах поэтических текстов. Думается, что анализ вышеуказанных категорий позволит лучше понять перевод как область современного языкознания и увидеть специфику передачи поэзии на другие языки.
   Содержание и форма как категории диалектики
  
     Содержание и форма - это философские категории, отражающие взаимосвязь двух сторон природной и социальной реальности.
  
     С точки зрения многих философов, дать четкое определение понятиям "содержание" и "форма" нелегко [1;6]. Понятия эти древние, многозначные с несколько размытыми значениями. Тем не менее, под содержанием понимают совокупность различных элементов и их взаимодействий, определяющих основной тип, характер того или иного предмета, явления, процесса. Например, содержание того или иного производства - изготовление определенной продукции, содержание кинофильма - его сюжет. Форма - принцип упорядоченности, способ существования того или иного содержания. Для художественного произведения это может быть его композиция, разные приемы, способы выражения чувств, мыслей, идей. Иными словами, содержание - это элементы, из которых состоит вещь, а форма - это организация или структура вещи.
  
     Различение формы и содержания относительно. "Так, - пишет В. В. Орлов, - производственные отношения, выступая в качестве формы по отношению к производительным силам, являются содержанием по отношению к политическим, правовым и другим взглядам и отношениям" [22, с. 344].
  
     "Содержание" и "форма" - понятия диалектические. Они выражают разные, но неразрывно связанные аспекты одного и того же предмета: содержание оформлено, а форма содержательна, как пояснял Гегель.
  
     Взаимоотношение содержания и формы - типичный случай взаимоотношения диалектических противоположностей. Это можно представить следующими
   положениями.
  
     1. Содержание и форма неразрывны
  
     Ф. Энгельс писал, что вся органическая природа является "одним сплошным доказательством" неразрывности формы и содержания [Ср. 33, с. 268]. Форма и содержание неразрывны в том смысле, что нет ни одной материальной системы у которой не было бы содержания и формы [Ср. 1, с. 139].
  
     Диалектический метод, по словам В. И. Кураева, предполагает, что любой процесс развития может быть представлен как внутренне противоречивое взаимодействие содержания и формы [16, с. 27]. Форма содержательна, содержание оформлено. Одно без другого не существует. Попытки оторвать форму от содержания, придать ей самодовлеющее значение ведут к формализму. Недооценка формы в художественном творчестве чревата вульгарным натурализмом, потерей средств выразительности и эмоционально-психологического воздействия.
     Единство высокохудожественной формы и глубокого содержания - такова прогрессивная традиция передовой эстетической мысли прошлого, продолжаемая и развиваемая марксизмом.
  
     2. Неоднозначность связи формы и содержания
  
     Одно и то же содержание может иметь разные формы, например, одна и та же мысль может быть выражена разными способами, скажем, в поэтической и прозаической формах. Но может быть и иначе: одна и та же форма может иметь различное содержание. Известно, что поэт средневековой Франции Франсуа Вийон писал свои произведения в форме баллады.
  
     3. Противоречивость единства формы и содержания
  
     Отражая разные стороны действительности и выполняя разные функции, содержание и форма с неизбежностью вступают в конфликты и противоречия между собой.
     Внутри единства формы и содержания порой возникают разнонаправленные тенденции. У содержания преобладает тенденция к изменениям, у формы - тенденция к устойчивости. До некоторых пор эти тенденции находятся в гармонии: сама форма как внутренняя структура детерминирует развитие содержания и развитие самой себя, поскольку "форма есть часть содержания" [1, с. 140]. Но существуют рамки для изменения формы, обусловленные ее качеством. Она может быть своевременно преобразована.
     Форма всегда в той или иной мере отстает от содержания, является более консервативной, чем содержание. Тогда форма как внутренняя структура системы становится тормозом развития содержания, наступает конфликт формы и содержания, требующий соответствующих средств своего преодоления.
  
     4. Оптимальность развития - при соответствии формы содержанию, а содержания - форме
  
     Форма может не соответствовать измененному содержанию. Правда, и в этих условиях сохраняется единство содержания и внутренней структуры системы. Однако возникает потребность в разрушении одной из сторон противоречия как средства преодоления конфликта. Переход на новый этап требует перестройки формы, ее обновления, так как оптимальность развития достигается только при взаимном соответствии содержания и формы. Как пояснял К. Маркс: в форме предметы "затвердевают", чтобы затем снова "расплавиться".
     Разрешение противоречия между содержанием и формой может осуществляться различными путями: либо полный отказ от старых форм, переставших соответствовать новому содержанию, либо использование этих старых форм, несмотря на существенно изменившееся содержание. Конечно, и в последнем случае форма не остается неизменной. Она модифицируется, приспосабливается к новому содержанию [16].
     Противоречие между содержанием и формой существует и тогда, когда уже имеется новая форма, предоставляющая развитию содержания широкий простор, но само содержание еще не способно в достаточной мере реализовать открывающиеся при этом возможности. В этом случае противоречие между содержанием и формой разрешается путем обогащения содержания в направлении, обеспечивающем реализацию всех тех возможностей, которые дает новая форма.
  
     Возникновение, развитие и преодоление противоречий между содержанием и формой, борьба содержания и формы (взаимопереходы, "наполнение" старой формы новым содержанием, обратное воздействие формы на содержание) - важный компонент диалектической теории развития [31, с. 334].
  
     Диалектический метод предполагает, что любой процесс развития может быть представлен как внутренне противоречивое взаимодействие содержания и формы, в ходе которого происходит качественное изменение объекта. Это и определяет методологическое значение категорий формы и содержания в процессе научного осмысления мира, их место в системе категорий материалистической диалектики.
   Содержание и форма поэтического произведения
  
     Задача реферата состоит в том, чтобы раскрыть диалектическую взаимосвязь формы и содержания в переводе поэтических текстов. Чтобы более или менее обоснованно решать эту задачу, необходимо ответить на вопросы, что такое форма и содержание переводимого произведения. И лишь после этого можно осмысленно ставить и решать вопросы, касающиеся формы и содержания переводимых поэтических текстов, и высказывать суждения о диалектическом характере этой взаимосвязи.
  
     Пояснения начнем с того, что перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л. С. Бархударову, перевод - это трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [4]. Джон К. Кэтфорд определяет понятие перевода следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [17]. Р. Якобсон рассматривает перевод как интерпретацию вербальных знаков и сообщений [35].
     Несмотря на разницу формулировок, эти и многие другие ученые определяют перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.
     К содержанию переводимого материала многие лингвисты относят информацию, которую несет в себе текст. Эта информация многогранна и разнородна, причем она часто не сводится к сумме содержания составляющих ее языковых единиц, а представляет собой взаимодействие информации, закрепленной за единицами языка и дополнительной информации, передаваемой конкретными условиями использования этих единиц.
     Передача информации при переводе текста с одного языка на другой - это осуществление коммуникации, так как перевод представляет собой специфическую форму общения между людьми средствами языка [14]. Содержание текста - это смысловая информация, которую можно определить как "содержащиеся в тексте сведения, позволяющие установить его соотнесенность с некоторым сегментом реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией" [8].
  
     Формой переводимого материала можно назвать способ существования смысловой информации, принцип ее упорядоченности, способ выражения содержания, его структурная композиция. Но для поэтического текста форма - это не только иерархия смысловых элементов произведения, система знаков языкового кода, но и атрибуты языка, характерные для поэзии: ритм, рифма, строфика, взаимоотношения гласных и согласных звуков, протяженность, музыкальность, и т.д.. Эти атрибуты языка придают поэтическому тексту особую упорядоченность, которая делает более зависимыми от языка слова в поэтическом тексте. Согласно В. Я. Задорновой, "слово в произведениях литературы в каждом употреблении может обладать одновременно всеми своими семантическими и стилистическими возможностями в явной или скрытой форме" [10], а, как утверждает Е. Эткинд, для слова в поэтическом тексте оказывается к тому же ощутимой и важной его звуковая материя [34]. Поэтому можно констатировать, что слово в поэтическом произведении приобретает специфические качества, и контекст, то лингвистическое окружение слова, в котором оно актуализируется, представляет собой более сложное образование, нежели контекст в прозаическом произведении.
  
     По утверждению М. Полякова, в поэзии мы находим систему организации контекстов: контекста слов, контекста образов, идейно-эмоционального контекста, и на всех уровнях слова: звуковом, семантическом, грамматическом, синтаксическом - действуют законы пересечения и взаимодействия этих контекстов [25]. Слово, согласно М. Полякову, не только определяется само по себе этими контекстами, но также оказывает обратное воздействие на соседние слова и контексты, поэтому в поэзии действует механизм контактности слова.
     Таким образом, поэтический текст обладает особой структурной организацией, куда также относятся структурные элементы (количество строф, число строк в строфе и ее построение, длина строк, характер рифм, их расположение и т.д.), которые, по словам В. Дмитриева, имеют важное значение и обычно связаны с содержанием [9]. Эта структурная организация, представляющая собой форму поэтического произведения, оказывает определенное влияние на слово и на его выбор при переводе. Как часть содержания форма детерминирует развитие содержания и самой себя, как внутренняя структура художественного произведения выступает доминантой в русской школе перевода: по словам Э. М. Береговской, в русской переводческой практике принято считать, что форма в поэзии содержательна [5].
  
     Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.).
   Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов
  
     Для теории перевода анализ диалектической взаимосвязи формы и содержания имеет большое практическое значение, так как открывает возможности переводческой практики, в частности, перевода поэтических произведений.
  
     Как пишет Ю. М. Лотман, приступая к изучению поэзии, приходится заранее примириться с мыслью, что многие существенные проблемы все еще находятся за пределами возможностей современной науки, более того, решение их за последнее время отодвинулось: "то, что еще недавно казалось ясным и очевидным, представляется современному ученому непонятным и загадочным" [19, с. 3].
  
     Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.
     Как отмечает В. Я. Задорнова, "поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен", однако поэтические переводы, по словам того же автора "продолжали появляться" [10, с. 20]. В конечном счете, как утверждает И. Ю. Попова, практика перевода доказывает возможность перевода "непереводимого" [Ср. 26, с. 48]. "Говорить о "непереводимости" поэзии, - пишет Л. С. Бархударов, - можно только имея в виду невозможность (или ненужность) передачи средствами иного языка в рамках данного текста тех или иных отдельных элементов данного текста. Однако в любом тексте, в том числе и в поэтическом, элементы подчинены целому и невозможность найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходного текста не означает невозможности воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка" [3, с. 41].
     Итак, создание эквивалентного оригиналу поэтического текста возможно. Принцип поэтического перевода основан на функциональном подходе к оценке как перевода в целом, тек и отдельных его аспектов; и теория перевода обосновывает именно эту концепцию и исходит из нее при решении конкретных переводческих проблем.
     Поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод поэзии заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Необходимо сохранить определенный инвариант, который является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу является прежде всего совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств.
     От переводчика поэзии требуется восстановление исходного содержания и формирование его языкового выражения, переводчик должен достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
     Перевод поэзии, будучи одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности, требует особых, отличных от перевода прозы принципов и критериев. Согласно А. В. Федорову, "требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.д. с одной стороны, и слова - с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом" [30, с. 108]. Иными словами, при переводе поэтических произведений особенно заметно столкновение формы и содержания, и, поскольку воспроизвести в переводе и содержание и форму удается редко, перевод не обходится без "потерь".
  
     Как утверждает Ю. Найда, обычно ради содержания жертвуют формой [Ср. 21, с. 116]. Однако, этот же автор отмечает, что, с другой стороны, лирическое стихотворение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала, а переводчику ставится задача не только передать информацию, но и создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.
  
     В поэзии формальным элементам уделяется больше внимания, чем обычно в прозе. Действительно, А. В. Федоров в монографии "О художественном переводе" пишет, что при переводе поэзии переводчик должен "воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней (!) нужные слова, распределить слова и фразы по стихам и строфам в более или менее близком соответствии с оригиналом, сохранить (или видоизменить) деление и связи, заданные подлинником" [30, с. 107-108]. И. Ю. Попова, признавая, что при передаче на другой язык поэзии невозможно сохранить все, отмечает, что полное сохранение всех смысловых элементов "повлекло бы за собой изменения в форме, а формальные элементы в поэтическом произведении обладают как содержательной, так и эстетической ценностью" [26, с. 50]; и О. А. Алякринский пишет, что в переводе необходимо по возможности точно воссоздать ритмическую структуру, поскольку она "образует "скелет" поэтического смысла" [Ср. 2, с. 22].
  
     Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержание обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втискивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко. Как пишет Л. С. Бархударов, при замене текста на исходном языке текстом на языке перевода должен сохраняться определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника [Ср. 4, с. 9]. С этим нельзя не согласиться, так как уделение особого внимания "букве" может привести к убеждению "непереводимости" поэтического текста. О полном семантико-функциональном и композиционно-структурном тождестве оригинала и перевода говорить не приходится. Трудности, связанные с языковыми расхождениями, зачастую вынуждают переводчика жертвовать передачей референциальных значений, чтобы сохранить несравненную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических значениях.
  
     Факт доминанты формы поэтического произведения над его содержанием в процессе перевода объясняется с диалектико-материалистических позиций тенденцией формы к устойчивости. Изменение больше присуще содержанию. Дополняя друг друга в исходном поэтическом произведении, форма и содержание вступают в противоречие в процессе перевода данного произведения.
  
     Поскольку нельзя достичь абсолютной эквивалентности того и другого в тексте перевода, переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов. Зачастую он вынужден жертвовать референциальными значениями, дабы сохранить структурную организацию стихотворного произведения с ее эстетическим воздействием на читателя. Но иногда случается, что опущение некоторых формальных элементов гораздо важнее для передачи точного смыслового содержания.
     Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала.
  
     Рассмотренные положения позволяют выявить объективную логику диалектико-материалистического понимания проблемы взаимоотношений формы и содержания в переводе поэтических текстов.
  
   Заключение
  
     Философское обобщение данных науки и общественной жизни ведет к выработке и обоснованию принципиально новых понятий и идей фундаментального значения.
     Мне представляется важным преломление в конкретной науке философских категорий диалектики.
     В настоящем реферате основное внимание было уделено рассмотрению диалектических категорий формы и содержания в такой отрасли языкознания как перевод. Данные категории часто упоминаются в лингвистических работах, так как в переводе, в частности переводе поэтическом, столкновение формы и содержания особенно заметно. С одной стороны, форма и содержание поэтического произведения, как и любого другого явления действительности, неразрывны. Содержание оформлено, а форма содержательна. Любое стихотворение имеет форму и содержание. С другой стороны, связь этих категорий неоднозначна и противоречива. Наиболее острый конфликт возникает в процессе перевода поэзии, когда переводчик должен передать художественное произведение средствами другого языка, выразить мысль, не изменяя ее внешнему и внутреннему эстетическому оформлению. Неоценимую помощь здесь оказывает рассмотрение формы и содержания с диалектико-материалистических позиций. Анализ упомянутых категорий в процессуальном аспекте перевода позволяет лучше увидеть специфику передачи поэзии на другой язык и выявить объективную логику диалектико-материалистического понимания проблемы взаимоотношений формы и содержания в переводе поэтических текстов.
     Подводя итог рассуждениям, мне хотелось бы отметить, что вопрос диалектической взаимосвязи содержания и формы в переводе поэзии весьма важен для становления перевода как области современного языкознания.
  
  
   Библиография
  
     1. Алексеев П. В., Панин А. В. Диалектический материализм. - М.: Высшая Школа, 1987. - 335 с.
     2. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 20-32.
     3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1984, вып. 21. - С. 38-48.
     4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 226 с.
     5. Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982, вып. 19. - С. 33-43.
     6. Введение в философию: Учебник для вузов в 2 ч. Часть 2. / Фролов И. Т., Араб-Оглы Э. А. и др. - М.: Политлитература, 1989. - 639 с.
     7. Гольдентрихт С. С., Гречко П. К. К вопросу о диалектику теории и практики. // Философские науки. - М.: Высшая Школа, 1991, N 2. - С. 49-60.
     8. Гончаренко С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации. // Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1987, вып. 22. - С. 38-49.
     9. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. - С. 16-38.
     10. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая Школа, 1994. - 152 с.
     11. Ильин В. В. О специфике гуманитарного знания. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1985, N 7. - С. 45-53.
     12. Ильин В. Н. Статика и динамика чистой формы или Очерк общей морфологии. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа 1996, N 11. - С. 91-136.
     13. Казютинский В. В. Философские основания науки. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа 1983, N 4. - С. 139-145.
     14. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.
     15. Кодряну И. Г., Яркин В. А. Диалектика дискретного и континуального в математическом знании. // Вестник московского ун-та. Сер. 7. Философия, 1996, N 6. - С. 56-63.
     16. Кураев В. И. Диалектика содержания и формы в развитии научного знания. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1983, N 6. - С. 27-37.
     17. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.
     18. Лебедев С. А. Механизм и формы взаимосвязи философского и конкретнонаучного знания. // Вестник московского ун-та. Сер. 7. Философия, 1992, N 3. - С. 3-9.
     19. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
     20. Мареев С. Н. Формальные и содержательные системы в научном познании. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1986, N 6. - С. 31-41.
     21. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
     22. Орлов В. В. Основы философии. Часть I Диалектический, материализм. - Пермь: Издательство Томского ун-та Пермское отделение, 1991. - 448 с.
     23. Павилёнис Р. И., Петров В. В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1987, N 7. - С. 54-61.
     24. Петров Ю. А. Диалектика взаимосвязи формы и содержания в научных теориях. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1976, N 8. - С. 62-72.
     25. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.
     26. Попова И. Ю. "Свинцовое эхо" Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода "сложной" поэзии. // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. - С. 48-56.
     27. Рамишвили Г. В. Языкознание в кругу наук о человеке. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1986, N 6. - С. 104-110.
     28. Рузавин Г. И. Синергетика и диалектическая концепция развития. // Философские науки. - М.: Высшая Школа, 1989, N 5. - С. 11-21.
     29. Туровский М. Б., Тур С. В. Философия и наука. // Философские науки. - М.: Высшая Школа, 1994, NN 1| 2| 3. - C. 180-191.
     30. Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257 с.
     31. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. - 4е изд. - М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
     32. Чучин-Русов А. Е. Культурно-исторический процесс: форма и содержание. // Вопросы философии. - М.: Высшая Школа, 1996, N 4. - С. 3-14.
     33. Энгельс Ф. Диалектика природы. - М.: Политиздат, 1982. - 359 с.
     34. Эткинд Е. Поэзия и перевод. - М.; Л.; Сов. писатель. Ленинградское отделение, 1963. - 430 с.
     35. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"