Киндеркнехт А. С. : другие произведения.

К вопросу о переводе пословиц

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А.С. Киндеркнехт К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ (Вестник Пермского государственного технического университета. Вып. Љ 10 (16). - Пермь, 2007. - С. 3-10)


А.С. Киндеркнехт

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ

   (Вестник Пермского государственного технического университета. Вып. N 10 (16). - Пермь, 2007. - С. 3-10)
  
   Говоря о переводе как о межкультурном взаимодействии, в качестве примера мы нередко обращаемся к переводу единиц устойчивых, культурно-отмеченных, несущих некую экстралингвистическую реальность. К таким единицам, безусловно, относятся пословицы. Пословицы демонстрируют своеобразие жизненных оценок разных народов и обычно передаются при переводе эквивалентами, адекватно принимаемыми в другой культуре. Можно было бы предположить, что нет особой необходимости исследовать специфику перевода пословиц, поскольку сам перевод сводится чаще всего к поиску эквивалента. Однако проблемы переводческих решений в процессе передачи пословиц из одной культуры в другую продолжают волновать исследователей.
   Несмотря на существование большого числа паремиологических работ, исследования, посвященные именно переводу пословиц, не столь многочисленны. Об этом пишут как отечественные, так и зарубежные ученые. M. Приват, например, отмечает, что диссертации по проблемам паремиологии в сопоставительном аспекте в лучшем случае затрагивают вопросы структурно-семантических особенностей пословиц в разных языках, однако, не исследуют пословицы с позиций переводческой деятельности [Privat 1998]. Сказанное по поводу зарубежных исследований в равной степени справедливо и по отношению к отечественным работам.
   Отметим также, что довольно часто встречаются разрозненные упоминания о переводе пословиц в рамках частной переводческой деятельности. Вопросы перевода пословиц поднимаются исследователями в связи с примерами из собственной переводческой и педагогической практики. Существующие работы по переводу пословиц носят скорее прикладной, практический характер и рассматривают лишь некоторые проблемы перевода паремиологических единиц.
   В целом же необходимо отметить, что в переводоведении накоплен богатый опыт в освещении теоретического и эмпирического материала по способам, особенностям и трудностям перевода пословиц, однако пока нет комплексных работ по переводу именно пословичных изречений. Отчасти это обусловлено тем, что пословицы традиционно относят к единицам фразеологии. Так, например, вопросы перевода пословиц и идиом рассматриваются в одном разделе.
   Перевод пословиц изучается также как частный вопрос перевода фразеологических единиц. К примеру, В.С. Виноградов в работе "Перевод: Общие и лексические вопросы" рассматривает пословицы как предикативные фразеологизмы [Виноградов 2004: 183]. Автор недаром добавляет здесь определение "предикативный": справедливости ради следует отметить, что термин "фразеологизм", понимая его по В.В. Виноградову [Виноградов 1972], скорее коррелирует с термином "поговорка", нежели с термином "пословица", обозначающим чаще всего замкнутое предложение.
   Вместе с тем, объединение пословицы с фразеологизмами в переводческом аспекте вполне оправдано: оба эти явления бытуют как устойчивые образные сверхсловные комплексы, несущие культурную информацию. Думается, что пословицы и фразеологизмы здесь можно было бы рассматривать как одно явление - устойчивую формулу. Такой взгляд на пословицу не противоречит весьма употребительному в паремиологических исследованиях пониманию пословицы как этической формулы.
   Так же как и идиомы, пословицы относятся к культурно отмеченным единицам языка. Переводчик сталкивается с необходимостью передать культурные особенности, заключенные в пословице, - с этим и связаны, главным образом, основные трудности перевода пословицы с языка на язык.
   Известен ставший уже хрестоматийным пример пословицы to carry coals to Newcastle и зафиксированный ее перевод ездить в Тулу со своим самоваром. Здесь удачно подобрана реалия, передающая тот же, что и в английском варианте, смысл пословицы: возить товар туда, где его и без того много. Пример иллюстрирует мысль о том, что в любой культуре как пословицы, так и устойчивые выражения отражают "существующую действительность" (rИalitИ existante), социальную реальность, экстраполируя ее в устойчивой образной форме, принимаемой и распознаваемой всеми членами языкового сообщества, а язык перевода выкраивает эту социальную реальность в помощью своих средств, своего кода, и дает, таким образом, свой "оригинальный" вариант [Privat 1998: 282].
   Получается, что для каждой пословицы можно отыскать готовый эквивалент в языке перевода. Такой путь перевода был бы логичным, если не учитывать экстралингвистического контекста пословицы. К. Сумнер-Полин в статье "Traduction et culture: quelques proverbes africains traduits" отмечает, что авторы-переводчики с африканских языков редко реализуют в процессе перевода поиск семантического эквивалента в связи с культурными расхождениями социолингвистических сообществ и чаще калькируют пословицы. Буквальный перевод в данном случае позволяет сохранить своеобразие лингвистической и культурной традиции языка оригинала [Sumner-Paulin 1995]. Вслед за К. Сумнер-Полин, зададимся вопросом: должны ли мы при переводе переходить из одной референциальной системы в другую, не обращая внимания на социокультурные коннотации оригинальной пословицы, или же лучше калькировать пословицу, сохраняя лингвокультурный контекст исходного языка?
   Разберем в качестве примера японскую пословицу si tu dois Йtre chien, sois chien de samouraО. Подходящие по смыслу варианты перевода в русском языке - коли мять лен, так уж доминать; коли у поля стал, так бей наповал; коли надел казачий треух - так не будь вислоух; коли заварил кашу, так не жалей масла. Смысловой модуль сохраняется: если хочешь кем-то быть (что-то сделать), то стань лучшим (сделай это наилучшим образом), - но не утрачивается ли здесь нечто традиционно-японское? Такое ли уж мы подобрали смысловое равенство? Не лучше ли было бы перевести дословно и сохранить национальный колорит: если ты должен стать собакой, стань собакой самурая, как это, по-видимому, уже сделано в переводе с японского языка на французский?
   Все эти вопросы приводят нас к дилемме, о которой упоминают многие исследователи перевода пословиц: поиск эквивалента или буквальный перевод.
   С одной стороны, переводчик прибегает к поиску эквивалента. Здесь исследователи перевода пословиц исходят из того, что существует пословичная эквивалентность, позволяющая переводить пословицу как "модуль" [Diagne 1971] мысли, выразить ее смысловым равенством средствами другого языка, найти интерпретацию пословицы. Для этих целей существуют двуязычные и многоязычные словари пословиц, электронные словари, позволяющие быстрый поиск готового "перевода".
   Принцип пословичной эквивалентности лежит в основе программ распознавания пословиц в текстах для дальнейшего их перевода. Над такой программой работают, в частности, греческие исследователи Т. Кириакопулу, И. Михаилидис и О. Цакнаки. Авторы исходят из того, что пословицы - это застывшие, устойчивые, неделимые, выражения, и предполагают, что их автоматическое распознавание не будет трудным процессом, при условии создания необходимой базы данных [Kyriacopoulou, Michailidis, Tsaknaki www: 2]. Изучая пару языков греческий-французский, Т. Кириакопулу, И. Михаилидис и О. Цакнаки выделяют следующие виды эквивалентности пословиц:
  -- Эквивалентность на лексическом, синтаксическом и ситуационном уровнях;
  -- Ситуационная эквивалентность с различным лексическим и синтаксическим наполнением;
  -- Наличие двух или нескольких эквивалентов в переводе;
  -- Отсутствие эквивалента [Kyriacopoulou, Michailidis, Tsaknaki www: 5].
   Авторы рассматривают случаи сокращения и искажения пословиц и считают невозможным в этой связи полностью автоматизированный перевод, который, как считают исследователи, может быть только полуавтоматизированным [Kyriacopoulou, Michailidis, Tsaknaki www: 6]. Таким образом, поиск эквивалента не исчерпывает переводческой проблематики паремиологии. Даже при использовании автоматических программ распознавания и "перевода" необходимо участие самого переводчика, поскольку не так просто найти эквивалент, если оригинал был каким-либо образом изменен.
   Добавим также, что поиск эквивалента - способ передачи пословицы, требующий кропотливой работы со справочной литературой или же знания большого количества пословиц. И то, и другое не всегда имеет место быть. Кроме того, эквивалент может оказать так называемую "межвежью услугу", если в дальнейшем высказывании компоненты пословицы специально обыгрываются. Трудности возникают также при переводе многозначных пословиц. Во всех этих случаях возможен дословный перевод.
   Вторая сторона дилеммы переводчика пословиц - дословный перевод (буквальный перевод, калька) - полноправный способ передачи пословицы с одного языка на другой. Пословный перевод, калька - создание самого переводчика. Здесь сохраняется внутренняя форма исходной пословицы, но, вполне вероятно, утрачивается образность. М. Приват, рассматривая пословный перевод как комичный, нелепый, считает, что он обязательно должен сопровождаться пояснением, что это буквальный перевод [Privat 1998]. Этот же автор, однако, видит в дословном переводе закономерный выход из ситуации, когда поиск эквивалента ни к чему не приводит. М. Приват утверждает, что в ходе своих многолетних исследований испанских и французских пословиц встречал больше пословиц без эквивалентов, нежели пословиц с полным или частичным смысловым тождеством [Privat 1998: 288].
   К дословному переводу пословиц, в противовес к такому способу, как поиск эквивалента, можно отнести литературный, художественный перевод пословиц. М. Приват называет этот перевод созданием-реконструкцией ложной пословицы [Privat 1998: 285].
   Дадим необходимые пояснения. Литературный перевод, на наш взгляд, не является в полном смысле дословным, однако и не представляет собой готового эквивалента в языке перевода, устоявшегося образного суждения, функционально действующего в данном языковом сообществе. В литературном переводе полностью или частично сохраняется вариантное лексическое наполнение и синтаксическая структура, компенсируется звуко-ритмическая организация.
   Думается, что весьма размытыми можно считать границы буквального и литературного перевода, если литературный перевод тяготеет к дословности. Так, приведенный уже в пример перевод японской пословицы - и дословный, и литературный: наблюдается двухчастная структура, единый ритм, аллитерация на "с", - если должен стать собакой, стань собакой самурая (здесь, в отличие от предыдущего случая, опущено местоимение "ты").
   Если буквальный перевод не представляет особой трудности и должен сопровождаться пометами, поясняющими экстралингвистический контекст пословицы, то воссоздание-реконструкция пословицы в языке перевода требует переводческого мастерства. Необходимо обратить внимание на форму, на контекст пословицы, актуализирующий ее значение.
   Рассуждая о переводе пословиц с магребского языка на французский, М. Китту говорит о том, что пословицы претерпевают множественные потери (une pluri-castration). Сначала потери семантические, так как переход пословицы с родного языка на иностранный, сродни интерсемиотической трансформации, к которой особо чувствительны тексты устной народного творчества. Затем, потери фонематические, поскольку в переводе не всегда обеспечивается рифма. Наконец, потери третьего типа: выдергивание пословицы из контекста нередко нивелирует ее экспрессивное воздействие [Quittout www]. Напомним, что при выборе эквивалента также неизбежны потери: пословица утрачивает национальный колорит.
   Итак, как видим, выбор одной из двух противоположных возможностей переводческой дилеммы одинаково затруднителен. Исследователи перевода пословиц предлагают различные решения, которые, тем не менее, можно привести к одному знаменателю и вывести алгоритм работы с пословицей.
   Прежде всего, необходимо понять пословицу, постичь ее значение. В этом случае, как отмечает М. Приват, следует задуматься о значении пословицы вне контекста и в контексте. В контексте понять пословицу будет легче, но без оправы "пословица-драгоценность" хранит свои секреты [Privat 1998: 283].
   Следующим этапом работы с пословицей следует считать поиск эквивалента с учетом однозначности или многозначности последней. Необходимо найти существующую интерпретацию пословицы в принимающей культуре, "действительно адаптированный эквивалент" [Privat 1998: 285].
   Приведенный этап нежелателен, если мы имеем дело с пословицей, содержащей культурные реалии. Еще К.И. Чуковский считал недопустимым подбор эквивалента для пословицы культурно-насыщенной. Таким образом, в конкретной ситуации переводчик должен определить для себя, следует ли использовать эквивалент или переводить дословно, и в каком случае в переводе будет меньше потерь.
   Возьмем в качестве примера африканскую пословицу pas de tatouage sans que coule du sang. Допустимый дословный перевод - нет татуировки без крови (нельзя сделать татуировку и не пролить кровь). Здесь сохраняется внутренняя форма пословицы и передаются реалии, характерные для исходной культуры. Не случайным, в этой связи, является тот факт, что национальный колорит пословицы сохраняется в переводе на французский язык. Культурная насыщенность данной паремии не сохраняется при передаче ее содержания с помощью эквивалентов, существующих в русской культуре: без труда не выловишь и рыбку из пруда; без костей и рыбки не съешь; без муки нет и науки; без терпенья нет уменья (ученья); без труда ничего не дается; дуги гнут с терпеньем и не вдруг. Вместе с тем, подобные эквиваленты необходимы для разъяснения смысла пословицы адептам принимающей культуры. Как видим, не так просто сделать выбор, даже когда этот выбор, казалось бы, очевиден.
   Указанные трудности снимаются при определении цели перевода. М. Приват пишет, что выбор решения зависит от цели перевода и рассматривает три задачи, три ситуации целеполагания [Privat 1998: 285]:
  -- Включить иностранную пословицу в словарь или одноязычный сборник пословиц;
  -- Создать двуязычный или многоязычный словарь пословиц;
  -- Перевести пословицы, появляющиеся в художественном произведении.
   Интерпретируя идею М. Привата, скажем, что во втором случае допускается ситуационный перевод, т.е. поиск готового эквивалента, а в первой и третьей ситуации переводчик скорее старается перевести сам и сделать так, чтобы его перевод звучал как пословица. Здесь возникают, - и на это указывают практически все исследователи перевода пословичных изречений, - трудности другого порядка: как сохранить благозвучный эффект пословицы, максимально воссоздать ее форму. Переводчик в этой связи должен обратить внимание на игру слов, рифму, ассонанс, аллитерацию, ритм, двухчастную структуру пословицы, архаичный синтаксис, наличие/отсутствие экзотических слов.
   Рассмотренные этапы работы с пословицей в процессе переводческой деятельности иллюстрируют множество противоречивых ситуаций, определяющих выбор переводчика: наличие/отсутствие контекста; однозначность/многозначность пословицы; наличие/отсутствие культурных реалий в пословице; различные цели перевода пословицы. Указанные ситуации влияют на способы передачи пословицы на другой язык: поиск адекватных реалий в принимающей культуре (поиск эквивалента пословицы)/ воссоздание пословицы (или дословный перевод) с пояснением реалий исходной культуры.
   Думается, что пути переводческой работы с паремическими выражениями могут быть дополнены при дальнейшем изучении работ, посвященных переводу пословиц. Переводческая проблематика паремиологии не исчерпывается рассмотрением условий и способов перевода пословиц. В кругу исследовательских интересов находятся также вопросы перевода пословиц как поэтических миниатюр. Отдельного рассмотрения требуют перефразированные пословицы, бытующие в современной устной и письменной речи, для перевода которых необходимы обширные экстралингвистические знания.
  

Список литературы

      -- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
      -- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
      -- Diagne M.K. De l'Иquivalence Ю l'adaptation // Meta. Volume 16, numИro 3, septembre 1971. - http://www.erudit.org/revue/meta/1971/v16/n3/002563ar.html
      -- Kyriacopoulou Т., Michailidis I. и Tsaknaki O. Une tentative de traduction semi-automatique des proverbes. - http://linginfo.frl.auth.gr/linginfo_files/papers/Kyriacopoulou-Michailidis-TsaknakiTRAD2002.pdf
      -- Privat M. ю propos de la traduction des proverbes // Revista de Filologia Romanica, N 15, 1998. - p. 281-289.
      -- Quittout M. Humour et stИrИotypes dans le langage parИmiologique // Marges linguistiques. http://www.marges-linguistiques.com
      -- Sumner-Paulin C. Traduction et culture: quelques proverbes africains traduits // Meta. Volume 40, numИro 4, dИcembre 1995. - http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/003802ar.html
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"