Крупнов В. Н. : другие произведения.

В творческой мастерской перевода Часть 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Крупнов В.Н. В ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ ПЕРЕВОДА. Часть 2


Глава II

ПЕРЕВОДНЫЕ (ДВУЯЗЫЧНЫЕ) СЛОВАРИ

   Вопросы и задания
  
  
    []
9. В чем состоит сущность спора о точности научных и неточности "лексических" понятий?
   В чем состоит ценность специализированных дву­язычных словарей для переводчика? Подтвердите ваш
ответ примерами.
   Какие факторы играют решающую роль в выборе значений слов при переводе? Почему переводчику нель­
зя полностью полагаться на "подсказки" словаря? В чем состоит особенность переводческого творчества?
   , 12. Как следует переводить термин genuine disarma­ment?
   Выражение the health of the nation? Фразу the threats of hotheads?
   Как следует понимать утверждение, что двуязыч­ный словарь и варианты, предлагаемые в нем,-- это
лишь база для дальнейшего сравнительного анализа?
   В чем состоит трудность перевода выражения prevention of crime?
   15. Каким образом решаются проблемы передачи фразеологизмов в двуязычном словаре? Приведите свой
пример.
   16. Всегда ли можно удовлетвориться одним вариан­том перевода при передаче фразеологизма? В чем со­
стоят трудности передачи фразеологизмов и какие пути их разрешения существуют? Проанализируйте переводы
идиом со словом "голова". Что вы можете сказать об этих переводах?
   . 17. Какая лексика относится к "политическому слен­гу"?
   Чем жаргон и профессионализмы отличаются от общего сленга?
   Приведите примеры перехода слов из разряда сленга в сферу разговорной речи, например в области политики.
   Приведите примеры подробного раскрытия значе­ний сленгизмов в специальных словарях.
   Словарей
  

1. ПЕРЕВОДНЫЕ (ДВУЯЗЫЧНЫЕ) СЛОВАРИ

   Рассмотрение двуязычных словарей с переводческих позиций неизменно подводит нас к вопросам поиска необходимых эквивалентов, соответствий, словосочета­ний, к оценке примеров на узус, к вопросам классифика­ции значений и другим подобным проблемам. Перевод­чик при этом должен помнить, что как бы эти проблемы ни решались в любом двуязычном словаре, эквиваленты, примеры и цитаты, а также всякого рода пояснения не могут исчерпать всех случаев употребления слова в кон­тексте.
   Всестороннюю картину значений слова переводчику дает объемный двуязычный словарь или энциклопедиче­ский словарь. Для переводчика-профессионала исполь­зование энциклопедического (толкового) словаря должно быть твердым правилом. Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исто­рический фон, в рамках которого живет слово.
   Задача энциклопедического словаря -- истолковать значения слов, показать употребление их в речи, дать сведения об особенностях грамматических форм, о пра­вильном произношении и написании слова, его статусе в языке. Иными словами, энциклопедический словарь содержит многоплановое описание лексики современного языка.
   В связи с этим кажется логичным, что лишь коллек­тивы авторов подобных словарей, которые располагают в соответствующих исследовательских центрах картоте­ками в несколько миллионов цитат из литературы, могут достаточно полно представить в своих словарях разные планы употребления слова, включить в словари в том числе и элементы просторечия, жаргона и другие слова.
   Задачи составителей энциклопедических словарей в настоящее время усложняются. Необходимо уже в бли
   жайшем будущем выпускать такие энциклопедические словари, чтобы они давали читателю ответы на самые разнообразные вопросы, а не только толковали вопросы нормативного словоупотребления. На норма­тивном словаре лежит печать стандарта, тогда как по­требности и интересы современных научных, перевод­ческих и вообще широких читательских кругов гораздо шире.
   В ряде популярных дискуссий, проводимых из года в год на страницах печати на эту тему, отдельные читате­ли упрекают писателей в том, что они дают в своих по­вестях и романах "непринятые" в речи культурного че­ловека слова, а потому, мол, "нарушают чистоту" язы­ка. По нашему мнению, однако, само понятие "чистоты языка" в эпоху господства средств массовой информа­ции меняется. На этот факт обратили внимание обще­ственности составители третьего издания словаря Веб­стера (США): каждое слово должно быть на своем месте и имеет свою семантику и стилевую принадлежность. И если автору художественного произведения требуется лексика из сферы просторечия или сленга (жаргона) для целей раскрытия психологии персонажа, значит другое слово, даже "самое литературное", здесь не под­ходит. Безграничное богатство оттенков мысли, находя­щее отражение в нашей речи, нельзя заключить в прокру­стово ложе существующих нормативных словарей. Да­лее, нельзя забывать о ситуативном характере общения посредством языка. Лингвист ставит вопрос не о слове вообще, а о слове в конкретной рече­вой и исторической ситуации.
   Чем же объясняется имеющая, тем не менее, место популярность двуязычных словарей?
   Главное преимущество переводного (двуязычного) словаря -- в ясности раскрытия в нем значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов или, если эквивалентов не окажется, "с помощью различных разъяснений, иллюстраций и де­финиций.
   Довольно подробные данные о различных словарях и справочных пособиях, включая двуязычные англо-рус­ские словари, можно найти в книге: Brewer A. M. Dic­tionaries, Encyclopedias and Other Word-related Books 1966-1974: A classed guide to dictionaries, encyclopedias, and similar works based on Library of Congress catalog cards, and arranged according to the Library of Congress classification system; including compilations of acronyms, Americanisms, colloquialisms, etymologies, glossaries, idioms and expressions, orthography, provincialisms, slang, terras and phrases, and vocabularies, in all lan­guages. (Detroit, Mich., 1975).
   Оценка англо-русских и русско-английских словарей дается также в исследовании: A Guide to Foreign Lan­guage Courses and Dictionaries ed. by A. J. Walford and J. E. Screen (The Library Association, 1977). Обзоры англо-русских словарей даются в различных изданиях типа guides to books. Эти справочники охватывают как двуязычные, так и многоязычные словари. Имеются и специальные библиографии по русско-английским сло­варям 1.
   Что касается англо-русских и русско-английских словарей общего типа, то число таких словарей столь велико, что нет никакой возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмот­рением лишь некоторых двуязычных словарей, представ­ляющих особый интерес в плане занимаемой нас пробле­матики 2. Оценку переводных англо-русских словарей, по-видимому, следует начать со словаря В, К- Мюллера.
   Уже на протяжении многих лет Англо-русский сло­варь В. К. Мюллера -- это целая лингвистическая сокро­вищница для лиц, изучающих английский язык, а также для переводчиков. Причина необыкновенной популяр­ности переводного словаря В. К. Мюллера состоит не только в том, что это одно из первых фундаментальных, надежных двуязычных изданий советской лексикографии. Главное достоинство словаря В. К-Мюллера-- необы­чайно высокий класс лексикографической работы соста­вителя и других советских ученых, которые внесли цен­ные дополнения в словарь. Словарь под редакцией В. К- Мюллера 1981 года издания содержит 53 тыс. сло­варных статей. Значения слов и их смысловых оттенков разработаны весьма подробно и основательно. Гнезда слов завершаются фразеологией, пословицами и пого­ворками, что позволяет не только узнать значения того или иного слова, но и увидеть слова в определенном сло-
  
1 См., например, Russian-English Dictionaries with Aids
for Translators by W. Zalewski/A Selected Bibliography.-- Stan­ford Univ. Libraries, 1976.
   2 См., например, упоминавшуюся выше работу Л. П. Сту­
пина "Лексикография английского языка", в которой дается
краткий анализ переводных словарей на с. 21--23t


  
весном окружении, на фоне конкретных (речевых) ситуа ций. В упомянутое выше издание вошли также лекси­ческие единицы, которые появились в самое последнее время.
   В основном словарь базируется на материале худо­жественных и публицистических произведений. Фонети­ческая транскрипция дана по известному изданию Д. Джоунза. В конце словаря приводятся некоторые дополнительные сведения, например, географиче­ские.
   Другой известный авторитетный переводной словарь в англо-русской комбинации -- это словарь-двухтомник под редакцией И. Р. Гальперина. Ему посвящен целый ряд научных обзоров К Достаточно отметить, что Боль­шой англо-русский словарь (БАРС) содержит 150 тыс. слов и словосочетаний, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существующих англо-рус­ских общих словарей. В словаре довольно широко пред­ставлены контекстуальные значения, сделан упор на общелитературный язык и язык современной публицис­тики. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через примеры-иллюстрации в виде слово­сочетаний или фразеологизмов. Ср.: fraternity n 1. брат­ство, кровные узы; the ~ of all men братство всех людей; 2. братство, община; to be a member of a ~ быть членом общины; 3. амер. студенческое братство, землячество; 4. общность взглядов; 5. группа людей, связанных общей профессией, интересами и т. п.; компания, братия; the legal "--• (все) юристы; the angling ~ рыболовы; the '~ of the Press журналисты, газетная братия; the race­track ~ любители скачек. В словаре много всякого рода стилистических и других помет. Его следует рекомен­довать в качестве практического справочника для пере­водчика.
   Новым моментом в методике подготовки двуязычных словарей является расширение сотрудничества лексико­графов, представляющих различные языки, через со­ответствующие ассоциации, как, например, сотрудни­чество между лексикографами СССР и Великобритании.
  
1 См.: Ступин Л. П. Словари современного английского языка.--Л., !973,--С. 50--52; Рецкер 0. И. Теория перевода и переводческая практика.-- М- 1974.--С. 196--199; Круп­ное В. Н. В творческой лаборатории переводчик;!.-- М., 1976.-- С. 155--156. Читалана Н. А. Теория перевода. Курс лекций.-- М., 1980.--С. 197.
   результатом такой успешной совместной деятельности является выпуск Англо- русского учебного словаря Е. Уилсон издательством "Русский язык" и "Пергамон пресс" (М., 1982). Как отмечается в предисловии, и со­ставитель и редакторы словаря "максимально стремились к тому, чтобы оба языка -- как русский, так и англий­ский -- были представлены наиболее живо и соответ­ствовали современным литературным нормам" *.
   Взаимное прочтение и выверка рукописи, как прави­ло, позволяет вовремя устранить ряд неточностей и повышает надежность словарей. Еще одно преимуще­ство такого сотрудничества заключается в том, что одно­профильные переводные словари, создаваемые в разных странах, обладают способностью дополнять друг друга в плане информативности.
   Весьма примечательной, с этой точки зрения, публика­цией является The Oxford English-Russian Dictionary ed. by P. S. Falla (Oxford, Clarendon Press, 1984).
   Конечно, в полной мере раскрыть всю реальность через язык, через подбор тех или иных лексических еди­ниц трудно. Однако некоторое представление о стране, ее культуре и обычаях, бесспорно, можно получить через словарь. Чтобы представить себе, каким образом выгля­дит "типичная статья" упомянутого словаря, возьмем, следующий пример.
   amenity n I. (pleasantness) приятность; (of persons) любезность; exchange ~ies обмениваться, -яться любез­ностями; 2. (pi. pleasant features, attractions): it will spoil the ~ies of the village это испортит всю прелесть села; 3. (pi. comforts, pleasures) удобства, удовольствия; благоустройство, комфорт; (public facilities) удобства; Красоты, прелести.
   Крайне рискованной является попытка составителей этого словаря передать английский сленг и жаргон соот­ветствующими русскими вариантами, что делается от­нюдь не всегда достаточно критически и корректно. Результатом такого подхода является надуманность некоторых переводов. Так, выражение I copped him over the head уверенно переведено следующим об­разом: "Я трахнул его разок по башке". Наиболее эф­фективным способом перевода сленга в словарях яв­ляется, по нашему мнению, регистрация ряда близких
  
С. 7.
   по смыслу фраз. Термин dollar diplomacy передается в словаре как дипломатия доллара. Между тем, данный термин может быть не всем ясен. Поэтому пояснение типа "использование долларовых инъекций в политических целях" позволило бы уточнить семантическую характе­ристику словосочетания.
   Заслуживает внимания русско-английский словарь М. Уилера: Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary (Clarendon Press, 1972).
   Словарь содержит многие из гнезд, представленных в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова. Он отличается самобытностью, своими решениями при переводе на английский язык тех или иных русских еди­ниц. Ср.: агитация agitation; drive; вести ~ to campaign; to have a drive; актив most active members; партийный "у most active members of a party; деловой 1. business; work; ~oe письмо business letter; ~ая поездка business trip; ~oe время working time. 2. business-like.
   Если сравнить набор лексики по этим и другим гнез­дам в аналогичных словарях, то мы увидим, что они не совпадают.
   Социально-экономические термины в словаре М. Уилера представлены, на наш взгляд, совершенно недостаточно. Например, на слово рента словарь дает только вариант земельная рента ground rent, ежегодная рента annuity, государственная рента income from government securities, а термина абсолютная рента в словаре нет. Для слова аграрный вариант перевода agrarian имеется, но никаких иных словосочетаний с этим словом нет: ни аграрный комплекс, ни аграрные реформы, ни аграрный кризис и т. п. Подобные примеры можно было бы продолжить. В рассматриваемом словаре приводятся названия многих национальностей. Однако официальные названия стран в словаре даются выбороч­но. Тем не менее, несмотря на вышеуказанные недостат­ки, словарь М. Уилера можно рекомендовать для ис­пользования при переводе с русского языка на англий­ский.
   Меньше по объему Русско-английский словарь А. М. Таубе и др. (М., 1965). Этот словарь, вне всякого сомнения, имеет свой собственный почерк и по уровню предлагаемых профессиональных решений ничуть не уступает другим словарям. К примеру, гнездо на слово агитация в словаре небольшое (по сравнению со слова­рем М. Уилера): propaganda, agitation, но гнездо на 46
   слово агитировать весьма подробное: 1. несов. (за, про­тив) campaign (for, against), agitate (for, against), carry on propaganda (for, against), make propaganda (for, against); 2, разг. (убеждать в чём-л.) persuade (smb.). Этот словарь отличает детализация значений, что очень важно для переводчика. К примеру, слово гос­подство получает такое раскрытие: господств//о с.
   (власть) domination; 2. (преобладание) supremacy; ми­
ровое ~ world domination; --' в воздухе air supremacy,
ковать несов. 1. (над те.; властвовать) dominate (over);
   (преобладать) prevail; 3. (над те.; возвышаться) com­
mand (smth.), dominate (smth.). ~ующий 1. (находящий­
ся у власти) ruling; ~ующий класс ruling class, the class
in power; 2. (преобладающий) prevailing, dominant;
дующие взгляды prevailing views/opinions.
   Эта детализация, как мы видим, во многом идет за счет пояснений в скобках. Значения детализируются в русле разработок толковых словарей русского языка. Достаточно полно представлены в словаре идиомати­ка и известные устойчивые фразы: Ср.: горячая кровь hot/fervent blood; no горячим следам while the scent is hot; попасть под горячую руку run into a squall; задняя мысль ulterior motive; без задних ног ready/fit to drop; задним умом крепок wise after the event; подписать что-л. задним числом antedate smth.
   Наконец, следует отметить наличие синонимии как весьма сильную сторону словаря. Ср.: краткосрочный short-term, short-dated; кульминационный пункт climax, culmination, culminating point.
   Как указывают составители, их словарь предназна­чается для учащихся старших классов средней школы и студентов. По нашему мнению, словарь представляет собой интересное издание и для переводчиков, особенно переводящих публицистику с русского языка на англий­ский. Словарь содержит 34 000 слов. Будучи расширен, он мог бы еще эффективнее служить целям обучения английскому языку и переводу.
   Говоря о русско-английских изданиях, нельзя не от­метить Русско-английский словарь А. Александрова (Нью-Йорк, 1929). Он был специально рекомендован в качестве пособия для реальных училищ и для тех учеб­ных заведений, в которых преподается английский язык. Конечно, этот словарь устарел и сейчас является библиографической редкостью. Тем не менее издание представляет определенный интерес для переводчика с русского языка на английский. Вот, например, как в данном словаре представлено гнездо на глагол вести Ц
   вести, весть, v. indef. водить to lead, conduct, guide, direct; ~ за руку to lead by the hand; ~ правильную жизнь to lead a regular life; водить кого-л. за нос fig. see пос; водить чьей-л. рукою, уча писать to guide one's hand in writing; ~ себя to behave, to behave one's sell, conduct one's self; ~ лошадей на водопой see водопой; он его всюду водит he takes him everywhere; водить по городу to take one about the town; водить пальцем по столу to finger the table; водить смычком по струнам to pass the bow over the strings; ~ свои дела to manage one's affairs; ~ дело, процесс to carry on a business, a law­suit; *y дело против кого-л. to be at law with one, to prosecute a person at law; ~ торговлю to carry on a trade; ~ переписку, торговые книги, счета to hold correspond­ence, correspond with, to keep books, accounts; ~ хозяйство see хозяйство; <** счет деньгам to keep an account of one's money и т. д.
   Здесь мы хотели бы отметить тот факт, что понятие "сленг", часто встречающееся в двуязычных словарях, нужно рассматривать в развитии, как явление, постепен­но обретающее те или иные семантико-стилистические отличительные характеристики. Такому пониманию сленга способствует социолингвистический подход к языку, позволяющий более подробно охаракте­ризовать лексику, уточнить сферу ее употребления и распространения, а также статус и степень устойчивости лексики в языке. Весьма исчерпывающее толкование сленга дается в работах Г. А. Судзиловского 2, В. А. Хо­мякова 3 и других исследователей.
   В некоторых случаях прояснения статуса того или иного слова, в том числе и из разряда сленга, можно до­биться с помощью так называемых discussion panels -- жюри, задача которых состоит в том, чтобы точнее опре­делить статус того или иного проблемного слова путем выявления преобладающего мнения среди присутствую­щих. Таким образом общее число лиц, оценивающих статус слова, существенно расширяется. Ценным момен­том здесь, на наш взгляд, является то, что если обычно в работе над лексикой словаря, ее трактовкой участвуют
  
1 Гнездо дается здесь в новой орфографии.
   2 Судзилоеский Г. А. Сленг -- что это такое? Англо-русский
словарь военного сленга.-- М., 1973.
   3 Хомяков В. А. Три лекции о сленге.-- Вологда, 1970.
   лишь составители, опирающиеся на свои знания и кар­тотеки, то теперь в эту работу вовлекаются писатели, критики, обозреватели новостей, специалисты других
   областей знаний.
   Так, в словаре The Harper Dictionary of Contemporary Usage by William and Mary Morris (1975) вопросы уточ­нения статуса тех или иных лексических единиц решали 136 специалистов. Например, ставился вопрос о том, как классифицировать фразу badly in need of. Общеизве­стно, что употребление слова badiy в значении сильно (например, badly in need of sleep) некоторыми стилистами и грамматистами английского языка подвергается кри­тике на том основании, что такое употребление -- пример "нестандартного построения фразы". Действительно, так это или не так? Если переводчик переводит с русского языка на английский, то данный вопрос для него при­обретает уже не академический, а практический интерес. Попытка переводчика в таком случае обратиться к дру­гим словарям, как правило, мало что дает, поскольку подавляющее большинство словарей лишь беспристра­стно фиксирует то, что уже закрепилось в книжно-пись­менной или устной речи.
   Продолжим анализ того же примера с badly. Chambers Twentieth Century Dictionary ed. by A. M. Macdonald (Littlefield Adams, 1972) дает следующее описание значе­ния слова badly: in a faulty or unskilful way; unfavour­ably; severely; to a marked extent; very much. Никаких иллюстраций узуса нет.
   С другой стороны, когда студент-переводчик узнает из словаря Харпера, что правомерность фразы the Democ­ratic party is badly in need of new leadership, с точки зрения ее узуса, поддерживают 77% против 23% из общего числа членов жюри, то ясно, что, по мнению большинства, никаких особых нарушений в речевой норме при употреблении слова badly указанным выше образом не происходит. Подобная информация, следова­тельно, в какой-то мере -- уже рекомендация для пере­водчика, переводящего на английский язык. Следова­тельно, функция такого словаря не только в раскрытии значений тех или иных слов, но и в прояснении проблем узуса. Словарь, стало быть, здесь выступает в качестве рекомендательного и нормативного органа. Или, други­ми словами, лексикографо-интуитивная трактовка слов, имевшая место в прошлом (например, в 17--19 веках), подкрепляется теперь коллективным суждением. Упомя

нутые выше словари -- словари сравнительно большого объема по числу зарегистрированных единиц. Прав­да, в то же время бытует мнение, что словари в 50-- 70 и 150 тыс. статей уже не большие по объему словари. Если иметь в виду подключение к словарному делу ресурсов ЭВМ, то с таким мнением можно согласиться.
   Существующие издания знаменитых американских словарей Вебстера, как известно, содержат до 600 тыс. словарных статей, что почти в 3--4 раза превышает объем самых крупных существующих англо-русских словар­ных изданий. Отсюда очевидно, насколько остро стоит сейчас вопрос о безотлагательном издании крупных двуязычных словарей англо-русской или русско-англий­ской комбинации.
   Двуязычные словари меньшего объема (50--70 тыс. единиц) пользуются большим спросом во все времена. Примером успешного издания такого рода является Русско-английский словарь, составленный под руковод­ством А. И. Смирницкого. Словарь впервые вышел в свет в 1948 г., затем неоднократно переиздавался и дополнялся новой лексикой и фразеологией1. Объем словаря -- 55 тыс. слов и словосочетаний. В словаре широко отражена многозначность слов русского языка, показано употребление слов в разных речевых ситуаци­ях, приводится большое количество словосочетаний, фразеологических выражений. Русские слова снабжены подробной грамматической характеристикой, что поз­воляет рекомендовать его в качестве учебного издания для иностранных студентов, изучающих русский язык. Приводится произношение английских слов. Для читате­лей-иностранцев даны грамматические таблицы русского языка, а также сведения о произношении русских слов. Словарь широко используется переводчиками, особенно теми, кто переводит на английский язык.
   Во всех упомянутых выше словарях одна из острых проблем -- это проблема рубрикации, системы помет, уточнения значений с помощью разъяснений в скобках. Назначение данной информации -- показать, каким об­разом слово фактически реализуется в речи. Противо­речивость в трактовке понятия "сленг" сказывается и на пометах слов, относимых к этому разряду лексики.
   В словаре В. К. Мюллера отмечается, что помета si.
  
1 В настоящее время словарь существенно расширен и допол­нен новой лексикон коллективом авторов под ред. проф. О. С. Ах-мановой.
   50
   означает slang -- сленг, жаргон. В словаре под ред> 1Л. Р. Гальперина, с другой стороны, отмечается, что термин "сленг" "существует только в английской лексико­логии и лексикографии. Ни во французском, ни в немец­ком, ни в русском, ни в каком-либо другом языке, до­стигшем высокой ступени развития словарного состава, такого термина нет. Слова "жаргон", argot, Sondersprache имеют свой эквивалент в английской стилистической терминологии, а именно cant или jargon. Много работ и статей было посвящено анализу того лексического слоя, который обозначается термином slang. Выясняется, что под этим термином недифференцировано объединяются совершенно разнородные явления. Этой пометой отме­чены и просторечные слова, и диалектизмы, и неологиз-1мы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое. Необходимо было разобраться, в меру наших возможностей, в стилистической окраске каждого слова, снабженного в английских или американских словарях пометой si., и присвоить ему ту помету, которая больше всего соответствует его природе и функциониро­ванию" 1.
   В некоторых случаях рекомендуется, чтобы в прак­тических целях осуществлялась группировка значений (переводов). Так, М. Я. Цвиллинг полагает: "Группи­ровка значений (переводов) является важным средством раскрытия значения и семантического функционирования слова в целом, известной схематической иллюстрацией всего его семантического поля" 2. Мы согласны с М. Я- Цвиллингом: группировка ряда контекстуаль­ных значений -- это, действительно, шаг вперед по сравнению с единым эквивалентным решением. Скажем, термин relief реализуется в следующих значениях: облегчение; помощь; утешение; пособие по безработице; разнообразие, перемена и т. д.
   Однако группировка значений не решает всех проб-лем. Окажет ли переводчику помощь цепочка синонимов и близких по смыслу слов типа облегчение, снижение, уменьшение, ослабление, затухание, содействие, дотация, подкрепление и т. п.? С одной стороны, да. Но, с другой стороны, нет, так как лишь правильная программа пере­водческой деятельности порождает адекватный перевод
  
1 См. БАРС, предисловие, с. 15.
   2 Цвиллинг М. Я- О некоторых принципах составления
Переводных словарей//Тетради переводчика.--М-, 1983.-- Вып.
20.-- С. 88,-
  

"на выходе" независимо от числа возможных "подсказок" на переводящем языке. Эти подсказки не играют и не могут играть решающей роли, поскольку они облегчают лишь общую семантическую ориентировку (как ряд слов-синонимов) и лишены "привязки" к конкретному тексту, не связаны с определенным периодом времени или ситуацией.
   Другим фактором, который следует иметь в виду, является то, что узус ограничивает возможности пере­водческого выбора. В отношении, например, "языка по­литики" отмечается следующее: "В течение определенно­го времени во многих областях терминология изменяется в связи с зарождением новых понятий, накоплением опыта и исчезновением устаревших слов. Область поли­тической науки -- это та область, которая должна быть особенно чувствительна к изменениям в терминологии"1. Наряду с традиционными двуязычными словарями типа Англо-русского словаря В. К. Мюллера, БАРСа под редакцией И. Р. Гальперина и другими, известны также некоторые словари, особенно технические, в ко­торых значения слов (терминов) раскрываются через дефиниции и рисунки.
   К словарю такого типа, несомненно, относится англо­французский словарь по машиностроению: The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts com­prising an alphabetical dictionary, a classified dictionary with definitions and illustrations (By Eugen Wuster, London). Так, термин measuring rod в словаре представ­лен следующим образом на двух языках (английском и французском):
   measuring rod ISA; reference rod ISA; length rod: A rod, usually ungraduated, used for high-precision linear meas­urements.
   regie etalon; etalon de longueur: Barre, le plus souvent sans graduation, utilisee pour des mesures de longueur de haute precision.
   Нетрудно заметить, что ценным моментом здесь яв­ляется ссылка на ISA (International Standards Organiza­tion Международная организация по стандартизации), т. е. на официально принятую терминологию.
   Таких двуязычных технических словарей с дефини­циями терминов, рисунками и схемами становится все больше. Современные ЭВМ, с помощью которых состав-
  
1 См.: Beck, Carl et at. Political Science Thesaurus.--: Washington, 1975.-- P. 6.
   -52
   ляются технические словари такого типа, позволяют выпускать их в различных вариантах.
   кото­рый расследует дело об утечке информации и ста­рается урегулировать это дело; перен. нарушитель закона
  
   Особенностью некоторых двуязычных словарей мо­жет быть то, что при специализированном уклоне они |дают также (в ряде проблемных ситуаций) иллюстрацию узуса. К примеру, вряд ли можно отважиться на употреб­ление в речи слова plumber, не зная особенностей узуса. Поэтому полезны разъяснения типа: plumber: the nickname for амер. разг. человек, the secret Special Inves­tigation Unit Nixon estab­lished in 1971 to stop or plug leaks after Daniel Ells-berg leaked the Pentagon Papers. These plumbers in­cluded two men who had worked for CIA. (Stuart B. Flexner. I Hear America Talking, p. 386)
   Из этой иллюстрации сразу видны и история возник­новения слова и тот речевой фон, в рамках которого употребляется слово plumber. Таких трудных случаев узуса в английском "языке политики" очень много.
   По нашему мнению, принцип сочетания переводных вариантов с иллюстрацией узуса и дефинициями дает переводчику большую информацию. С одной стороны, объектом регистрации в таком случае являются конкрет­ные единицы вместе с эквивалентами на языке перевода, а с другой, переводчик может увидеть иностранное слово во всем его фактическом семантическом объеме, в кото­ром оно "видится" носителю языка и с учетом присущей ему стилистической окраски. Другими словами, узус и дефиниции как бы снимают тот фильтр, который привно­сится в интерпретацию слова составителем словаря.
   Интересным, но, к сожалению, редко практикуемым принципом составления словарей является принцип краткого описания важнейших понятий и "вычленения" основной терминологии в той или иной сфере на разных языках. Для составления таких словарей требуется со­трудничество ряда специалистов -- представителей раз­ных языков и культур. Ярким примером такого издания является Multilingual Demographic Dictionary (United Nations, 1958), словарь, изданный на английском, рус­ском и других языках.
   5з
  
   В основу данного словаря были положены следую­щие принципы. Специалистами, в данном случае по де­мографии, готовится текст на английском (базовом) язы­ке. Далее аналогичные, но не переводные и не абсолютно тождественные формулировки дают специалисты-редак­торы па своих языках, полагаясь при этом не столько на перевод исходного текста, сколько на аналогичное творческое переформулирование определенной мысли; те же специалисты готовят и соответствующие поясне­ния применительно к своим языкам. В некоторых слу­чаях в общелингвистических и иллюстративных целях приходится иногда "выравнивать" те или иные форму­лировки, изыскивать компромиссные решения. В итоге получается "рабочее пособие для переводчиков". Основ­ная задача такого пособия -- обеспечить смысловую равноценность толкований на двух или более языках. Такого рода словарь может быть как двуязычным, так и многоязычным. В предисловии отмечается, что "некото­рые термины не имеют точных эквивалентов на всех языках словаря" х. Действительно, по ряду областей в некоторых языках имеется весьма богатая терминоло­гия, тогда как в других языках соответствующей терми­нологии может не быть. Вытекающие отсюда терминоло­гические трудности составители словаря пытались, по возможности, устранить с помощью примечаний. Наряду с демографической терминологией в словарь-пособие включена также и родственная лексика, которая обыч­но встречается в такого рода текстах. Приведем образец раскрытия демографических терминов в таком словаре-пособии.
   Образец на английском языке
   The population is also often classified by education­al status. A person who can neither read nor write is called illiterate. A li­terate person is one who is able both to read and to write. A person who is able only to read but not to write may be called setni-
   Образец на русском языке
   1 Там же,-- С. vii.
   54
   Одной из задач переписи населения является полу­чение данных об уровне образования. В вопросе о грамотности обычно учи­тываются грамотные, т. е. умеющие читать и писать, умеющие только читать и неграмотные. Статистика грамотности, охватываю-
  
   щая начальные ступени об­разования, является ча­стью статистики образова­ния. Группировка населе­ния по уровню образова­ния производится либо по продолжительности обуче­ния , либо по последней достигнутой степени обра­зования, которая устанав­ливается на основании по­лученных школьных сви­детельств, аттестатов и ди­пломов. Группировка по этому последнему призна­ку тесно связана с сущест­вующей в данной стране системой народного обра­зования.
   literate and such persons are sometimes classed with the literate and at other times with the illiterate population. The term "se­mi-literate" is also used colloquially to denote a person who can read or write only with difficulty. Statistics dealing with these groups of persons are called literacy statistics. Educational status is, how­ever, also often expressed in terms of years of school­ing completed or in terms of the highest certificate or diploma or degree award­ed. Such certificates will vary with the educational system of each country.
   Во всех системах образо­вания различают три ос­новные ступени образова­ния: начальное или низшее образование, среднее обра­зование и высшее образо­вание. Учебные заведения соответственно делятся на начальные или низшие школы, средние школы и высшие учебные заведения (университеты, институты, академии и т. п.). Типы учебных заведений зависят от принятой в данной стране системы образова­ния.
   It is usual to distin­guish between three levels of education or stages of edu­cation which are in ascend­ing order: primary educa­tion, secondary education and higher education. The nomenclature for the edu­cational institutions in which these different stages of education are provided differs between different countries, but generally pri­mary education is given in primary schools, secondary education in secondary schools and the most ad­vanced form of higher edu­cation in universities.
   Сравнение данных двух текстов позволяет сделать следующие выводы.
   1. Определения тех или иных терминов даются на ос­нове использования того понятийного и научно-теорети-
   55
  
   ческого аппарата, который существует на данный мо­мент в той или иной области на соответствующем языке.
   2. Используемые таким образом разъяснения на каж­дом языке позволяют включить в это определение его
важнейшие характеристики.
   В области демографии, к примеру, термин educational status соответствует русскому термину уровень образова­ния. Это вариант, подсказываемый областью исследова­ния. Таким образом, если переводчик переводит текст по демографии, то рекомендованный выше эквивалент -- уровень образования, пожалуй, будет наиболее подходя­щим. С другой стороны, если область рассмотрения ме­няется, то, естественно, что и решения, принимаемые переводчиком, могут также несколько меняться. Напри­мер, фраза типа: His unusual educational status helped his career, содержащаяся в художественном произведе­нии, может быть переведена так: Благодаря своей необык­новенной эрудиции он достиг успехов в работе. Как ви­дим, сфера употребления в речи того или иного слова и контекст непосредственно влияют на выбор переводче­ского эквивалента.
   Словарь такого типа играет определенную учебно-
справочную роль и, стало быть, особенно полезен для
учащихся.
   Словарь помогает в переводе текстов как на родной
язык, так и на иностранные.
   Словарь существенно расширяет базовые знания
переводчика и специалиста.
   Что касается тех или иных акцентов, которые дела­ются в двуязычных словарях, то они могут быть весьма различны. Например, словарь типа A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken Russian (Dover Publications, Inc., 1958) явно предназначен для лиц, изучающих русский язык как иностранный и стремящихся овладеть разговор­ной речью. Если в обычном двуязычном словаре слово date подробно раскрывается в плане общей семантиче­ской структуры, то в указанном выше словаре на первом месте выступает фактор словосочетаемости, фактор употребления данного слова в типичных речевых ситуациях. Сравним:
   A Phrase and Sentence Dic­tionary of Spoken Russian
   date датировать. The let­ter was dated April tenth.
   БАРС
   date * II v 1. 1) простав­лять дату, датировать, ставить число; указывать вре­мя и место; to ~ a document (a letter, a picture) про­ставить дату (и указать место) на документе (на письме, на картине); 2) иметь дату, датироваться; содержать указание време­ни и места; the letter ~~s from London письмо по-елано из Лондона; 2. 1) датировать; относить к оп­ределенному времени; воз­водить к определенной эпо­хе; to ~ smb.'s birth уста­новить дату чьего-л. рож­дения; to ~ the vase from Mycenaean times датиро­вать вазу микенской эпо­хой; 2) датироваться, от­носиться к определенному времени, восходить к оп­ределенной эпохе; the mo­nument ~s back to/as far as the time of... памятник восходит ко времени...; these ideas ~ from before the war эти идеи возникли еще перед войной; 3. 1) Считать, исчислять; geolo-gicdl time is not ~d by years геологическое время исчисляется не годами; 2) (from) считаться, исчис­ляться; 4. устареть.
   date- I n амер. разг. 1) свидание, встреча; to make а ~ with smb. назначить свидание с кем-л., I have (got) a ~ with him у меня с ним свидание: 2) человек, с которым назна­чено свидание.
   date2 II v амер- разг.
   Письмо датировано деся­тым апреля, устареть. His books are dated now. Его книги теперь устарели, свидание. I have my first date with her tonight. Се­годня вечером у меня с ней первое свидание, финик. How much are dates by the kilo? Почем кило фиников? ? out of date старомодный. Her clothes are out of date. Она одевается старомодно, устарелый. Не drives an out-of-date model. Он ез­дит на машине устарелого образца.
   to be up to date, быть в курсе. Не is fully up to date on this subject. В этом вопросе он вполне в курсе дел.
   to date, до сих пор. We haven't heard from him to date. Мы до сих пор от него ничего не получили, up-to-date самый послед­ний. I got the up-to-date news. Я получил самые последние новости, сз Who is your date tonight? С кем у вас свидание сегодня ве­чером? He's been dating her regularly. У него с ней регулярные свидания. I am dated up this week. У меня вен неделя заполнена сви­даниями. This church dates from the Eighteenth Cen­tury. Эта церковь была построена в восемнадцатом веке. What were the dates of your last employment? С какого и до какого вре­мени вы пробыли на вашей
   57
  
  
назначать (кому-л.) свида- последней работе? What is
   ние (тж. ~ up). the date of your birth?
   date3 n I. финик 2. = Когда вы родились? His
   date-palm. style of dancing dates him.
   Его манера танцевать вы­дает его возраст.
   Для студента-переводчика, который еще только изу­чает иностранный язык, важен как словарь первого типа (БАРС), так и второго, т. е. с акцентом на разго­ворных фразах. Так, несмотря на все богатство БАРСа в отношении раскрытия семантики данного слова, вряд ли студент на основе изучения словарной статьи на date в БАРСе когда-либо догадается самостоятельно употребить в речи слово date так, как это дано в Phrase and Sentence Dictionary. См. последнюю фразу: His style of dancing dates him. Манера танца выдает его возраст. На этом примере мы видим, что акцент на употреблении слов в речи позволяет со­ставителям лучше "высветлять" те особенности слово­употребления, которые иначе оказываются незамечен­ными.
   Однако акцентуация может быть и иной. Так, если сравнить Русско-английский словарь под ред. А. И. Смир-иицкогоиО. С. Ахмановой и аналогичный по объему сло­варь ЛуиСегаля (Segal L. NewComplete Russian-English Dictionary.-- N. Y., 1942), то мы убедимся в следующем их существенном различии. В Русско-английском словаре А. И. Смирницкого (1969), так же как и в БАРСе (1972), основной упор делается на наиболее полном раскрытии смысловой структуры лексических единиц. Это -- клас­сическая ориентировка. Этот факт широко известен и не требует комментария. В то же время словарь под редакцией Луи Сегаля включает многие такие слова, которые невозможно найти в словаре А. И. Смирниц­кого. Ср.: ангел-хранитель guardian angel, tutelary an­gel, ангельские свойства angelicalness, ангиология angio-logy, англез English dance, англизировать лошадь to nick a horse's tail. В словаре Л. Сегаля содержится много терминов из области ботаники, биологии, зоологии, географии и других наук, которые, по нашему мнению, следовало бы регистрировать скорее не в общем русско-английском словаре, а в специальных отраслевых сло­варях типа Russian-English Chemical and Polytechnical 58
   Dictionary by L. Callaham (Willy-Interscience Publ.,
   1975).
   Тот же подход, что и в демографическом словаре, успешно может быть применен и для целей обучения студентов новой лексике, закрепления этой лексики в сознании обучаемых. Более того, основной текст мо­жет дополняться иллюстрацией, фотографией, рисунком, что способствует запоминаемости. Как пример можно отметить набор "бытовых зарисовок" и описаний из сло­варя Longman Dictionary of American English. A Diction­ary for Learners of English (Longman, 1983). В нем со­держится соответствующий типичный набор лексики, которую надо знать студентам при изучении той или иной темы. Так, по теме "радиоаппаратура" даются следую­щие термины: monitor, microcomputer, microship, disk, disk drive, keyboard, light pen, videocassette, videodisk, videocassette recorder, clock radio, cord, plug, micro­phone, earphone, calculator, battery.
   Для отработки бытовой лексики на фоне тематиче­ских иллюстраций служат темы: "В аэропорту", "Мага­зин одежды", "На приеме у врача", "Электроника", "Дом", "Кухня", "В учреждении" и др. Такие "темати­ческие рубрики* превращают словарь из справочника в словарь-учебное пособие. Функции словаря таким об­разом расширяются.
   С точки зрения учета в словарях проблем перевода, будущее в развитии двуязычных словарей -- за спе­циальными тематическими словарями, построенными на изучении особенностей языка ряда родственных облас­тей. Яркой находкой такого рода для переводчиков с английского языка на французский является словарь Lexique General, Anglais--Francais, изданный в Секре­тариате ООН {Nations Unies, 1980). Переводчики-меж­дународники найдут в нем всё, что требуется для реше­ния проблем перевода официальной документации ООН с английского языка на французский. Не нужно тратить годы усилий на то, чтобы самостоятельно, как это не­редко делают переводчики, собирать и записывать в свою картотеку принятые в ООН штампы, формули­ровки. Словарь построен по принципу отбора прежде всего той терминологии, которая постоянно встречается в соответствующей официальной документации ООН. Это специализированный двуязычный словарь. Опыт издания такого словаря показывает, что тематика обще­политического и социально-экономического характера
   59
  
   вполне подвластна четкой классификации в плане ре­шения проблем перевода. Вряд ли в каком-либо еще двуязычном словаре можно узнать, допустим, о специ­фике употребления слова category в официальной доку­ментации. CATEGORY.
   I. (ONU) Categorie (de personnel du Secretariat).
Field Service C. Categorie du Service mobile. General
Service С Categorie des services generaux. Manual Work­
ers C. Categorie des travailleurs manuels. Professional
and Higher Categories. Categories des administrateurs
et des fonctionnaires de rang superieur.
   II. (Demogr.). Social status categories. Categories
socio-professionnelles.
   Как видим, словарная статья начинается с термина field service category категория сотрудников на местах. Далее упоминается general service category категория сотрудников общего обслуживания, затем дается термин manual workers работники физического труда, затем термин professional and higher categories сотрудники категории специалистов и выше и, наконец, термин social status categories группы, населения по обществен­ному положению. Словарь также содержит весьма цен­ные приложения по финансовой терминологии, по наи­более часто встречаемым формулировкам резолюций и по общепринятым в документах ООН названиям между­народных организаций. Теперь, если к этому материалу еще подключить инструкции о стиле официальных тек­стов и разного рода ру ководства для переводчиков-профессионалов, то мы уже можем говорить о система­тизированном отражении в словарно-справочной форме актуальных проблем перевода.
   Из других переводных словарей следует упомянуть так называемые "дефинитивные словари", т. е. словари, содержащие дефиниции-толкования тех или иных терми­нов. Например, Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии Н. С. Щу­кина (М., 1980) дает соответствующие определения тер­минов и далее эквиваленты на другом языке. Следо­вательно, он решает задачи как двуязычного, так и многоязычного словаря. Ср.:
   ЗАТМЕНИЕ, астрономия. Явление, при котором для земного наблюдателя Солнце, Луна, планета, спутник планеты, звезда перестают быть видимы (полностью или
   60
   частично) вследствие того, что закрываются другими небесными телами или входят в их тень.
   E. eclipse
   D. Finsternis /.
   F. eclipse f.
   Информативность словарей такого рода для перевод­чиков велика, поскольку переводчикам приходится вы­полнять переводы из самых разных областей и иногда в довольно сжатые сроки овладевать новой терминоло­гией. Подобный словарь не только дает терминологию, но и разъясняет ее суть, что помогает переводчику в смы­словой ориентировке в тексте.
   В других изданиях дефиниции даются для иностран­ных терминов. Так, например, приводится терминоло­гия на английском языке, далее следуют дефиниции терминов по-английски и эквиваленты на других язы­ках. Примером такого построения словаря может слу­жить "Сборник терминов по литейному производству на б языках" (Wydawnictwa Naykowo-Techniczne, 1963).
   В разделе этого сборника, посвященном проблемам повреждения форм, термин (metal) breakout раскры­вается следующим образом: (metal) breakout, (metal) runout. The outflow of moiten metal from a mould dam­aged during pouring. Cs: vyteceni formy, protrzeni for­my. De: Durchgehen der Form. Fr: interruption d'un rnou-le. PI: przerwanie formy. Ru: прорыв формы.
   Раскрыть значения термина можно не только через узус или дефиницию, о чем шла речь выше, но и путем специальных статей по той или иной терминологии.. К сожалению, такого рода тематических словарей еще мало. Здесь мы имеем в виду одноязычный словарь: Учебный словарь сочетаемости терминов (М., 1981). Л. М. Торшина, Л. А. Крюк, В. Н. Цурков избрали в качестве области исследования раздел технологии металлов и материаловедение. Авторы отмечают в пре­дисловии, что данный словарь открывает собой серию "толково-сочетаемостных словарей терминов" отдельных областей знания. Такая серия разрабатывается Секто­ром учебной лексикографии Института русского языка им. А. С. Пушкина. Цель исследований -- наметить комплексную лексикографическую интерпретацию семан­тических, синтаксических и морфологических свойств терминологических единиц, которые употребляются в различных областях знаний. Хотя словарь предназна-
   61
  
   чен для студентов-иностранцев, он полезен и для пере­водчиков, работающих в этой области, особенно при переводе на родной язык, так как представляет собой комплексный справочник по избранной сфере термино­логии.
   Итак, какой же можно сделать вывод о роли дву­язычных и многоязычных словарей в практической ра­боте переводчиков?
   В своем большинстве двуязычные и многоязычные словари достаточно удовлетворительно решают стоящие перед ними проблемы и эффективно помогают как сту­денту-переводчику, так и профессионалу. Необходимо, однако, подчеркнуть, что двуязычные и многоязычные словари должны постоянно переиздаваться и оперативно отражать новую терминологию, появляющуюся в раз­личных сферах.
   Вопросы и задания
   В чем состоит задача толкового словаря?
   Пользуетесь ли вы русским толковым словарем при переводе на русский язык? Почему?
   Что означает выражение "нормативное словоупот­ ребление"?
   Что означает выражение "нормализация термино­логии"?
   5. Почему необходимо упорядочивать системы тер­минов и закреплять их в виде стандартов на терминоло­
гию по определенным отраслям?
   В какой мере необходимо соблюдать "чистоту язы­ка"? Что обычно имеется при этом в виду?
   Какую позицию заняли составители третьего из­дания словаря Вебстера в отношении регламентации
языка?
   8. Что показывают исследования социолингвистов в отношении ситуативного характера речи?
   9. Выступите на занятии с сообщением о принципах построения словаря В. К. Мюллера.
   Расскажите об основных отличительных особен­ностях англо-русского словаря И. Р. Гальперина в
сравнении с другими аналогичными словарями.
   Каким образом передается сленг в Oxford English-Russian Dictionary by P. S. Falla? Какие другие жар­
гонные выражения возможны по-русски для перевода фразы I copped him over the head? Как лучше всего пере­давать жаргонизмы в двуязычном словаре?
   12. С какой целью американские лексикографы при­
бегают к услугам discussion panels (жюри)?
   13. Может ли русско-английский словарь помочь
при переводе текста с английского языка? Если "да",
то каким образом? Докажите такую возможность на
конкретном примере, взятом из вашей собственной
практики учебного перевода. Какие другие приемы ком­
бинированного использования словарей возможны?
   В чем состоит роль синонимического ряда на язы­
ке перевода при переводе текста?
   В чем состоит преимущество комбинированного подхода в раскрытии значений слов: использование
принципа дефиниции слова, иллюстрации узуса и пере­вода слова на русский язык? Дайте примеры на комби­
нированный подход из словаря-справочника по общест­венно-политической лексике В. Н. Крупиова. (См. сло­
варь.)
  
   Расскажите на основе данного пособия (см. выше) о принципе раскрытия значений терминов в Mul­
tilingual Demographic Dictionary.
   Что показывает сравнение раскрытия значений слова date в словаре A Phrase and Sentence Dictionary
и в БАРСе? На чем ставится акцент в том и в другом словарях?
   Какие другие способы презентации информации в словарях вам известны?
  
  
  
  

2. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

   Преимущество энциклопедического словаря перед любым двуязычным словарем -- большая информатив­ность, большее число цитат и иллюстраций. Кроме того, современные энциклопедические словари издаются быст­ро, оперативно и во все большем тематическом разнооб­разии, что как раз и требуется для современного пере­водчика. Энциклопедические словари ставят перед собой цель -- дать всестороннюю справку о том или ином сло­ве, понятии, явлении. Иногда их называют также тол­ковыми. Всемирно известным словарем такого типа является, например, третье издание словаря Вебстера, в котором дается толкование примерно 460 000 единиц, представленных в виде словарных статей (entries). Су­ществует также приложение к словарю Вебстера,, насчи-
   тывающее 6000 слов. Это новая лексика и новые зна­чения. Однако энциклопедические словари могут иметь и более специализированный (отраслевой) характер, т. е. давать справки по каким-то отдельным, специальным, техническим отраслям знаний.
   В зависимости от места издания энциклопедические словари принято делить на британские (оксфордские) и американские.
   Основой для многих оксфордских изданий послужил Oxford English Dictionary (O.E.D.), также известный в Англии под названием the New English Dictionary (N.E.D.). По-русски он известен под названием Большой Оксфордский словарь (Б .О.С).
   Основная цель двенадцатитомного Оксфордского сло­варя, когда он создавался, состояла в том, чтобы дать "страницу жизни" каждому английскому слову. Отсюда историке-документальный или, точнее, лингвоистори-ческий и этимологический уклон словаря. Это уникаль­ный словарь, не знающий себе равных в мировой лек­сикографии. Составителями данного словаря является ряд выдающихся английских лингвистов: Герберт Кол-ридж (Н. Coleridge), Дж. Маррей (J. Murray) и многие другие. Издание словаря растянулось на несколько де­сятков лет --с 1884 по 1928 гг. В литературе отме­чается, что главной целью редакторов Б.О.С. было про­следить историю каждого слова, включенного в словарь, с момента его появления в английском языке. В некото­рых случаях это история развития значений слов с 1150 г до наших дней.
   Преимущество данного словаря перед другими, по­мимо прочего,-- в обилии цитат-иллюстраций с точным указанием даты. Таким образом, словарь документально свидетельствует, когда и в каком именно конкретном значении искомое слово вошло в словарный состав анг­лийского языка. Сама постановка вопроса в таком плане (датирование рождения слов и развития их значений) придала лексикографии статус строгой науки.
   Ввиду необычайно большого объема словаря (16 550 с.) Б. О. С. долгое время не переиздавался. Ощущалась острая потребность в дополнительном приложении к Б. О. С. Это приложение теперь издано -- The New Supplement, и оно составило три тома. В отличие от предыдущих изданий, в новое приложение вошли те слова, которые употребляются в современной разго­ворной речи, но которые раньше были исключены "по
   64
   "соображениям технического порядка или мотивам при­личия" 1.
   Эти новые тома в виде приложения заменяют прило­жение к словарю, которое было издано в 1933 г. Прило­жение 1933 г. остается в силе как самостоятельный лек­сикографический труд. Но лексикография не стоит на месте, и естественно, что и в дальнейшем будут появ­ляться все новые и новые приложения с датами рожде­ния новых слов и значений. О масштабах работы лекси­кографов, работавших над приложением, свидетельст­вуют следующие показатели. Том I в виде приложения содержит 18 000 основных словарных статей, в которых показана реализация 30 000 значений. Приводится мно­жество различных словосочетаний. В иллюстративных целях даются 130 000 цитат только в первом томе.
   Примерно тот же объем имеют и другие тома. Напри­мер, слово back-pack иллюстрируется в словаре (том I) " в виде различных текстовых реализаций за 1914, 1921, 1930, 1946, 1966 и 1969 гг. Приложение к словарю само •по себе ждет оценок и изучения.
   Большой Оксфордский словарь высоко оценивается советскими учеными. Так, Л. П. Ступин в своем труде "Лексикография английского языка" посвящает ему це­лый раздел. Л. П. Ступин указывает, что работа над Б. О. С. была своего рода "национальным предприя­тием", т. е. получила исключительно широкую поддерж­ку ученых и английской общественности. Данный сло­варь, по мнению Л. П. Ступина, является новой вехой в развитии английской одноязычной лексикографии. С этой оценкой нельзя не согласиться.
   The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles ed. by William Little, H. W. Fowler, and Jessie Couison. Revised by С. Т. Onions (Oxford Univ. Press, 1973) в двух томах впервые был издан в 1933 г. и переиздан в 1936 г. В сокращенном оксфордском сло­варе, так же как и в тринадцатитомном словаре (включая Дополнение), дается справка по истории развития зна­чений английских слов (202 тыс. словарных статей). Последнее издание словаря, выпущенное в свет в 1973 г., содержит уточненную этимологическую информацию и "Дополнение, в котором рассматривается новая лексика "английского языка. В словаре в сжатой форме дается
   65
  
1См. подробнее об истории замысла приложения: SteinerG.A. A Supplement to the Oxford English Dictionary//The New York Times Book Review.-- Nov. 26, 1974.
  
   та же информация, что и в Б. О. С, об истории, этимо­логии и семантике словарного состава английского языка. В основном этот словарь нужен только филологам.
   Другим широко известным оксфордским изданием является словарь the Concise Oxford Dictionary of Cur­rent English ed. by J. B. Sykes (Oxford Univ. Press, 1976). В словаре Сайкса содержится 74 000 словарных статей. Он весьма популярен среди тех, кто в своей ре­чевой практике ориентируется главным образом на бри­танский вариант английского языка в отличие от амери­канского.
   Словарь имеет долгую историю. Впервые он был издан еще в 1911 г. Взяв за основу информацию Oxford English Dictionary, его составители Г. В. Фаулер и Ф. Г. Фаулер создали труд, не поддающийся сравнению с другими подобными работами. Не следует забывать, что данный словарь самобытен сам по себе, хотя и базируется на справочном материале двенадцатитомного Oxford Eng­lish Dictionary.
   Из упомянутых 74 000 словарных статей 40 000 яв­ляются основными (main entries), a 34 000 -- производ­ными (derivatives). Интересным, с учебной точки зре­ния, в этом словаре является то, что в нем основное внимание уделено современному английскому языку (current English). Словарь содержит много терминов из общественно-политической и научно-технической лите­ратуры. В словаре приводятся четкие дефиниции, да­ются убедительные примеры, раскрывающие значения слов. В целом словарь следует отнести к числу надеж­ных справочников по английскому языку, в том числе и для переводчиков-профессионалов. По нашему мне­нию, словарь, однако, уступает другим изданиям в том, что в нем нет цитат из литературы, хотя общая ориента­ция составителей -- на литературный язык.
   Роль этого словаря для переводчика состоит в том, что в нем он сможет уяснить значение того или иного слова с точки зрения его функционирования в совре­менной английской речи. Быть может, именно благодаря этому качеству, словарь и является столь популярным изданием прежде всего в Великобритании.
   Видное место среди словарей, изданных в США, за­нимают толковые американские сло­вари. В основном это словари Вебстера. В американ­ских словарях терминам и понятиям из области науки и техники отводится ведущая роль, что дает основание
   66
   называть их "технологическими". Но в них также со­держится и множество историко-биографических, стра­новедческих и прочих фактов: приводятся имена и псев­донимы исторических деятелей, объясняются америка­низмы (история их происхождения и т. д.), даются на­звания произведений искусства, имена литературных персонажей. Словарь Вебстера 1934 г. издания долгое время служил образцовым энциклопедическим слова­рем современного английского языка, хотя часть научно-технической информации в нем уже устарела.
   Каждое слово в словаре Вебстера трактуется весьма подробно. Ясность изложения сведений и четкая струк­тура словарных статей "-- его важнейшее преимущество. Словарь Вебстера второго издания все еще сохраняет позиции авторитетного справочника по современному американскому словоупотреблению. Однако поскольку словарь Вебстера второго издания постепенно стано­вится редкостью, в практической работе переводчика он играет все меньшую роль.
   Теперь подробнее остановимся на уже упоминавшем­ся третьем издании.
   Впервые третье издание Вебстера вышло в свет в 1961 г. Затем появились переиздания, например, Web­ster's Third New International Dictionary of the English Language (G. & С Merriam Co., 1976). Несмотря на не­которую критику в научных кругах США в адрес со­ставителей данного словаря, особенно в первые годы после его опубликования, объясняемую в основном не­согласием авторов критических статей с тем, что соста­вители резко порвали с привычными лексикографиче­скими канонами, в целом третье издание Вебстера сле­дует оценить как один из основополагающих трудов XX века. Его главная роль -- развитие нового направ­ления в лексикографической науке, которое выражается в более свободном допуске в словари лексики из различ­ных слоев языка.
   Базой для данного издания послужили ряд изданий Вебстера, начиная с 1828 г. В своем нынешнем виде третье издание насчитывает свыше 450 000 словарных статей. Несколько меньший объем (450 000), чем во вто­ром издании (600 000), объясняется исключением ряда архаизмов и других редко употребляемых слов. Пере­водчику следует знать, что объектом исключения слу­жили всякого рода географические названия, биографи­ческие факты, названия книг, произведений искусства.
   3* 67
  
   В словаре зарегистрирована британская и американ­ская лексика из различных областей знаний. В отличие от британских лексикографов -- составителей Б. О. С, составители третьего издания Вебстера не стремились к точной временной привязке тех или иных единиц, Выдвигая в качестве основной задачи как можно боль­ший охват лексики, составители и редакторы третьего издания Вебстера впервые предложили новый лексико­графический принцип: поменьше всякого рода советов и предписаний для читателей в отношении узуса или стилистического статуса лексических единиц и поболь­ше включения в словарь самих единиц. Таким образом, вопросы словоупотребления в словаре в значительной мере оставлены на усмотрение самих читателей. Этот факт дает основание многим лексикографам считать третье издание Вебстера не просто новым переизданием, а радикально новым трудом. Лексикограф Л. П. Ступип резюмирует свою оценку данного словаря, квалифици­руя его как "новый" 1.
   ft словарю относится, как уже сообщалось, также и дополнение в виде 6000 новейших единиц. Это дополне­ние издано в качестве отдельного приложения (см.: 6000 Words.--G. & С. Merriam Co., 1976).
   Изъятую из второго издания лексику, конечно, нель­зя полностью отнести к категории "устаревших" единиц, поскольку, как известно, одна из уникальных особен­ностей слова состоит в том, что слово может вновь воз­родиться и стать популярным, т. е. перейти из пассива в актив. Кроме того, многие географические названия и имена собственные, столь широко представленные во втором издании Вебстера, еще частично сохраняют свою историко-познавательную ценность. Во втором издании Вебстера исторические рамки шире. По нашему мнению, нижеперечисленная оружейная терминология как бы вводит основные понятия, связанные с патронами. Тем самым данная группа терминов может представлять не­который интерес. Но, с другой стороны, переводчик, специализирующийся в области перевода военно-техни­ческих текстов, несомненно, будет иметь в своем распо­ряжении специальные справочники и военные словари, и тогда эта лексика может оказаться ему ненужной в об­щем словаре.
   Термин cartridge case, реализующийся в двух значе-
  
1 См.: Ступин Л. И. Указ. соч.--С. 105.
   ниях: патронный ящик; патронная гильза, в третьем из­дании почему-то отсутствует. Также исключен и термин cartridge gauge патронный калибр-кольцо.
   Термин cartsale продажа доставленного на повозке угля в третье издание не включен. Между тем, нетрудно заметить, что это достаточно употребляемое слово. Нет в третьем издании и термина cart tail или cart's tail торцевой конец повозки, а также производных cart's-tailing, cart's-tailable. Термин car-tunnel kiln туннельная печь (для обжига изделий) в третьем издании дается, но без подробного объяснения. Во втором издании указы­вается сфера применения данного термина (ceramics) "и дается подробное его объяснение. Во втором издании слово cartware в значении группа (упряжка) лошадей приводится, а в третьем нет.
   Термин caruage распахивание почвы плугом во втором издании дается с пометкой "устаревший". В третье изда­ние слово caruage вообще не попало. Слово carval рели-' гиозный гимн, исполняемый в церкви, во втором издании есть, в третьем отсутствует. И так далее.
   Таким образом, второе издание все еще сохраняет историко-лингвистическую ценность как важный ин­струмент в руках переводчика-профессионала, особенно специализирующегося в переводе художественных и по­литических текстов. Однако информационно второе изда­ние гораздо беднее третьего и, в этом смысле, не выдер­живает с ним конкуренции.
   Другим новшеством в третьем издании словаря Веб­стера является иное структурирование отдельных сло­варных статей по сравнению со вторым. В результате информация третьего издания словаря, излагаемая в сло­варных статьях, иногда воспринимается легче. Особым достоинством третьего издания является то, что в нем много иллюстративных цитат из прессы и публицистики; научно-технические понятия раскрыты полнее, чем во втором издании, не говоря уже о том, что самих научных терминов и понятий в третьем издании гораздо больше.
   Составители третьего издания, по сути дела, отказа­лись от традиционной системы помет и от строгой регла­ментации в вопросах словоупотребления. В результате в сфере издания английских "предписывающих" словарей на какой-то период времени образовался своего рода вакуум. По-видимому, учитывая этот факт, составители The American Heritage не случайно вновь поставили вопрос о словоупотреблении в центр внимания.
  
  

Третье издание Вебстера породило массу горячих спо­ров в лингвистических кругах о роли словаря как нор­мализатора языка. И споры эти будут продолжаться. Причина этого в следующем. Речь идет, по сути дела, о социальной оценке роли и функции словаря, а эта оценка, учитывая изменения в развитии языка, также будет постоянно изменяться.
   По мнению составителей The American Heritage, для достижения "всеобщей договоренности" словарные разъяс­нения в отношении узуса необходимы.
   С точки зрения переводчика, переводящего на родной язык, спор англичан и американцев о том, насколько предписателен (prescriptive) должен быть словарь анг­лийского языка, не так уж важен. Переводчику на рус­ский язык важно знать не столько то, как следует упот­реблять в речи то или иное английское слово, а то, как оно фактически функционирует в живой речи. В этом от­ношении обилие цитат в третьем издании Вебстера впол­не может его удовлетворить.
   Чтобы убедиться, насколько облегчает ориентацию в словаре более подробное раскрытие значений, проведем сравнение третьего издания Вебстера и двуязычного сло­варя (БАРСа) в отношении термина public relations.
   Из этого сравнения можно увидеть, что, во-первых, в третьем издании единица public relations раскрывается подробнее. Во-вторых, в БАРСе нет значения 3 b: the professional staff entrusted with this task (public relations collects, prepares and distributes information to... the consuming public), т. е. значения, передаваемого по-русски как работники отдела информации. Между про­чим, это весьма необычное значение, и о его существо­вании знают отнюдь не все переводчики.
   В-третьих, основное значение в третьем издании рас­крывается через описание, а в двуязычном словаре -- через перечисление основных эквивалентов по-русски. То есть, если через словарь Вебстера как бы сразу ри­суется определенная "смысловая картина", то БАРС под­водит переводчика к этой же картине через перечисление.
   Переводчику следует помнить, что перечисления сами по себе еще не представляют "обычные", свойственные словам значения. Отсюда принципиальная разница между кажущимся расширением "обычного" значения, иллюзия которого создается в переводном словаре через пере­числение, и действительным расширением значения, ко­торое происходит в результате более широкого употреб-
   "70
   ления слова в разных сферах коммуникации. Так, слово facilities является классическим примером слова, для которого характерно широкое употребление в речи.
   Термин public officer в БАРСе включается в гнездо, тогда как в третьем издании Вебстера он представлен самостоятельно.
   Public officer n: a person holding a post to which he has been legally elected or appointed and exercising govern­mental functions.
   Выделение единицы public officer составителями Веб­стера в самостоятельное гнездо объясняется ее особым "весом" в языке. Это важно для переводчика. Наконец, третье издание словаря Вебстера выгодно отличается от двуязычного словаря включением ряда дополнительных, новых оттенков значения слова. Так, второе значение сло­восочетания public relations в обоих словарях передается как взаимопонимание между лицом или организацией и массой. Однако в третьем издании есть уточнение, что под public relations может иметься в виду и "степень доб­рых отношений". Такие, казалось бы, мелкие детали мо­гут на самом деле оказаться весьма важными для целей перевода.
   Известным является также энциклопедический сло­варь Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the Eng­lish Language (Funk & Wagnalls, 1963).
   Этот словарь предназначен для широкого круга чи­тателей. В издании 1963 г. содержится 458 000 сло­варных статей, что уже само по себе говорит о том, что по объему словарь не уступает третьему вебстерскому изданию. В словаре внимание уделяется прежде всего "активным" в английском языке словам (all the live words). Как и в словаре Вебстера, в словаре Фанка и Уэгналза представлены распространенная лексика, про­сторечие, сленг, жаргонизмы и другие слова "стандарт­ного" и разговорного языка. Данный словарь включает около 65 000 имен собственных и более 30 000 географи­ческих названий. В нем широко используются цитаты из литературы.
   Основное различие между словарями Фанка -- Уэг­налза и Вебстер i -- в методике раскрытия значений слов. В первом словарные статьи открываются современ­ными значениями слов на базе источников литературы, а не даются в порядке исторической хроники по мере их появления в языке, как это делается в словарях Вебсте­ра. Издатели считают, что читателей прежде всего интере-
   суют те значения, в которых слова реализуются в данный момент, и лишь затем даются древние или устаревшие значения. На первый план выдвигается принцип праг­матической целесообразности. Этой цели и подчинено построение словаря.
   Подобный порядок раскрытия значений слов делает словарь несколько необычным: будучи лишен историче­ской базы, на которой твердо стоят словари Вебстера, словарь Фанка и Уэгпалза не дает представления о том, откуда же идет точка отсчета значений слов. Поэтому, по-видимому, отнюдь не случайно, что некоторые новые значения оказались при таком подходе неучтенными в словаре. Вот что пишет по этому поводу К- Ф. Кистер; "Самым большим недостатком словаря в отношении рас­крытия значений слов является недостаточно исчерпы­вающее отражение новейших значений"1.
   Это парадокс: ведь именно общераспространенные в современный период значения слов ставятся в угол зре­ния составителями, с одной стороны, и в то же время от­мечаемый выше факт скудности информации в словаре в отношении новейших значений слов, с другой. Объяс­няется это тем, что авторы, по сути дела, прокладывают новый путь в лексикографии и, естественно, лишены тех многих преимуществ, которые используются составите­лями традиционных словарей, опирающихся на богатую историко-лексикографическую традицию. Поэтому, не­смотря на ряд погрешностей и промахов, словарь дан­ного типа все же весьма интересен для переводчика-про­фессионала, поскольку переводчик, как правило, пере­водит материалы по современным проблемам и потому "современные значения" слов и энциклопедиче­ские справки ему как раз и нужны в первую очередь. Наконец, нельзя забывать и о таком важном для пере­водчика факторе, как доходчивость определений "слов. А в этих качествах словарям Фанка и Уэгналза трудно отказать.
   Так, в двухтомном издании Funk and Wagnalls New Comprehensive International Dictionary of the English Language {Publishers International Press, 1977) термин politician раскрывается следующим образом: politician n I. One engaged in politics, especially profes­sionally. 2. U. S. One who engages in politics for personal
  
1 См.: КШег К. F. Dictionary Buying Guide.--N. Y 1977.- P. 41.
   42
   or partisan aims rather than for reasons of principle; also, a political schemer or opportunist. 3. Brit. One skilled in the science of government or politics; a statesman. 4. The white-eyed vireo: so called because it feathers its nest with bits of newspaper or whatever comes easily.
   . Здесь обращает на себя внимание попытка авторов дать два толкования значения термина политик в амери­канском и британском контекстах. И хотя вряд ли можно согласиться с тем, что в двух буржуазных странах раз­ница в значении термина politician столь велика, сама по себе попытка разграничения узуса данного слова в США и Англии, по-видимому, является правильной. Во многих словарях термин politician вообще трактуется стан­дартно, без учета особенностей узуса.
   Имеются и сокращенные издания. Авторитетным изда­нием является The Random House Dictionary of the Eng­lish Language (Random House, 1973). Этот словарь со­держит 260 000 словарных статей. По объему он, таким образом, отстает от третьего издания Вебстера.
   Как отмечается в предисловии, издание ориентиро­вано на "читателя XX века". Отсюда -- упор на совре­менный английский язык, который, по мнению состави­телей, прежде всего состоит из языка специалистов раз­личных категорий, из языка студентов, исследователей " космоса, из языка радио и телевидения. В связи с этим в словаре первостепенное внимание уделяется научно-технической лексике, фразеологии, профессионализмам. Функционирование данных единиц в речи раскрывается на основе специально придуманных примеров. При этом создатели Random House Dictionary в известной мере сохраняют "рекомендательный тон" в отношении упот­ребления в речи той или иной лексики, хотя и не столь-последовательно, как, например, в словаре the American Heritage Dictionary. Все эти факты позволяют нам от­нести the Random House Dictionary of the English Lan­guage к полезному для переводчика изданию. Перевод­чику, особенно на начальных этапах его творческой дея-. тельности, такого рода ясные рекомендации и советьг крайне полезны.
   В Random House Dictionary имеется масса информд-ции энциклопедического характера: биографические дан­ные, информация по вопросам искусства, музыки, лите­ратуры, имеются двуязычные глоссарии, раскрываются вопросы стиля (style manual), а также приводятся mhoj гие историко-справочные данные (например, сведения
   73
  
  

о президентах США, их основных законодательных ини­циативах). Указываются даже наиболее значительные работы справочного характера (major reference works), крупнейшие даты в истории, приводятся статьи Консти­туции США, Устав ООН и прочая информация.
   Естественно, что словарь отражает "видение" и лич­ные точки зрения его составителей, которые в свою оче­редь отражают их уровень образования и их систему ценностей.
   В чем именно выражается информирующая функция энциклопедических словарей, видно, например, при переводе следующего предложения: The mysterious non-events in Washington yesterday, when President Reagan was billed to give a second statement on trade policy, and subsequently refused to answer questions about that or anything else, showed that even at the highest level protec­tionism is now a decidedly delicate topic.
   Одна из трудностей, с которой здесь сталкивается переводчик, это уточнение значения слова non-events. Данного слова, например, в Англо-русском словаре В. К. Мюллера, нет. Если из контекста переводчику не­достаточно ясно значение той или иной единицы и, таким образом, переводчик не может добиться исчерпывающего понимания текста, то без энциклопедического словаря ему не обойтись. Откроем Chambers 20th Century Dictionary. Из этого словаря мы узнаем, что префикс поп -- a Latin word used as a prefix, not: sometimes used of someone or something with pretensions who, which, is ludicrously un­worthy of the name mentioned, e.g. non-hero, non-event. To есть non-event -- это событие, отнюдь не отвечающее, по сути дела, тем замыслам, которые первоначально с ним связывались. По-русски в таких случаях говорят: на поверку совсем не то; не то, что ожидалось. Отсюда пере­вод: "Состоявшиеся вчера в Вашингтоне таинственные, по сути дела, пустые мероприятия...".
   Таким образом, в данном случае роль словаря све­лась к прояснению смысла. Во многих случаях энцикло­педический словарь позволяет уточнить информацию. Так, попробуем перевести абзац: The U.S. Congress, always a sounding board for every regional and industrial special interest, is now littered with drafts of protectionist measures, the strongest wave of protectionism since the Smoot-Hawley Act of the 1930s. The President has already vetoed a Bill which would have protected the fast-declining U.S. footwear industry. His failure to expand on his 74
   free-trade ideas yesterday will give America's trading part­ners a nail-biting weekend.
   Здесь смыслового уточнения могут потребовать сле­дующие единицы: sounding board (не совсем ясно при первом прочтении, что здесь имеется в виду), special in­terest (специальный интерес?), Smoot-Hawley Act (что это за акт?), nail-biting weekend (какой образный смысл
   здесь заключен?).
   Некоторые факты, например смысл выражения special interest, можно выяснить по энциклопедическому слова­рю, некоторые требуют анализа образного языка автора. Так выражение nail-biting weekend становится ясным на фоне более широкого контекста: поскольку президент не развил свои идеи в отношении свободной торговли, то торговые партнеры США проведут уик-энд, ломая го­лову над этой проблемой.
   Таким образом, для студента-переводчика энциклопе­дические словари нужны прежде всего для решения за­дач анализа текста, уяснения авторского замысла. И лишь далее переводчик реализует свою программу вос­создания понятого на другом языке и выполняет опера­ции контроля достигнутого результата. Кумулятивный эффект такого рода действий очень существенен для пере­водчика: он не только уясняет смысловое содержание текста достаточно полно, но и в результате увереннее чувствует себя в процессе реализации переводческого акта.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   Какие словари относятся к толковым или энцикло­
педическим?
   Какие сведения о слове можно найти в типичном
толковом словаре? Перечислите эти сведения и на кон­
кретных примерах покажите их пользу для переводчика
(из Оксфордских толковых словарей или словарей Веб­
стера).
   Почему энциклопедические словари часто служат
базой для создания других более специализированных,
но меньших по объему словарей? Например, словарей
синонимов, антонимов?
   4. В чем состоит особенность третьего издания сло­
варя Вебстера? Сколько в нем словарных статей? Почему
третье издание словаря Вебстера трактуется как "новое"?
   В чем различие между словарями Вебстера и Фанка
и Уэгналза?
   В чем состоит смысл группировки значений слов по
историческому принципу? Что дает такой подход пере­
водчику?
   В чем состоит смысл группировки значений, осно­
ванной па логических соображениях? Что дает такой под­
ход с точки зрения перевода?
   Какой порядок деления слов на значения принят
во многих современных словарях?
   В чем особенность словаря Сайкса?
  
   Почему словарь Вебстера 1934 г. (второго издания)
по-прежнему можно считать актуальным? Выпишите из
этого словаря всю информацию на слово facility. Пере­
ведите данную статью на русский язык. Сравните таким
образом полученную информацию с той информацией,
которая дается в словаре И. Р. Гальперина на слово
facility. Какие дополнительные сведения вы извлекли из
словаря Вебстера? Насколько они полезны для перевод­
чика?
   Из словаря Вебстера перепишите словарную ста­
тью на слово examination. Переведите ее на русский язык.
Сравните данную информацию с информацией из словар­
ной статьи на examination в словаре В. К- Мюллера.
Какие дополнительные сведения вы почерпнули из сло­
варя Вебстера?
  
   В библиотеке сравните словари the Random House Dictionary
и the American Heritage. Объектом сравнения сделайте словар­
ные статьи на термины politics, policy.
   Расскажите об истории создания 12-томного словаря Oxford
English Dictionary на основе нижеприведенной информацион­
ной справки, а также на основе данных из настоящего пособия.
Переведите письменно следующий текст.
   Murray, Sir James Augustus Henry. New English Diction­ary on Historical Principles; founded mainly on the ma­terials collected by the Philological Society. Oxford, Cla-redon Pr., 1888-1933. 10 v. and suppl.
   Contents: v. 1-10, A-Z; Supplementary volume: Histor­ical introduction, p. vii-xxvi; Supplement A-K, 542 p.; L-Z, 325 p.
   Known variously as Murray's Dictionary, the New English dictionary, and the Oxford dictionary. Often cited as NED, or OED.
   The great dictionary of the language, compiled on a different plan from any of the other standard English dictionaries and serving a different purpose. It is based upon the application of the historical method to the life and use of words, and its purpose is to show the history of every word included from the date of its introduction into the language, giving differences in meaning, spelling, pro­nunciation, usage, etc., at different periods of the last 800 years, and supporting such information by numerous quotations from the works of more than 5,000 authors of all periods, including all writers before the 16th century and as many as possible of the important writers since then. The vocabulary is very full, and is intended, to include all words now in use or known to have been in use since 1150 excluding only words which had become obsolete by J150. Within these chronological limits, aims to include: (1) all common words of speech and literature, and all words that approach these in character, the limits being extended further into science and philosophy than into slang and cant; (2) in scientific and technical terminology, all words English in form except those of which an expla­nation would be intelligible only to a specialist, and such words not English in form as are in general use or belong to the more familiar language of science; and (3) dialectal words before 1500, omitting dialectal words after that date except when they continue the history of a word once in general use, illustrate the history of a literary word, or have a literary currency.
   Words included are classified as: (1) main words, (2) subordinate words, and (3) combinations; information for all main words is entered under the current modern or most usual spelling, or, if obsolete, under most typical later spelling, with cross references from all other forms. Infor­mation given about each main word is very full and in­cludes: (1) identification, with (a) usual or typical spelling, (b) pronunciation, indicated by respelling in an amplified alphabet or, in case of obsolete words, by marking of stress only, (c) grammatical designation, (d) specification, e.g., musical term, etc., (e) status, if peculiar, e.g., obsolete, archaic, etc., (f) earlier spelling, (g) inflexions; (2) morpho­logy, including derivation, subsequent form history, etc; (3) signification, arranged in groups and historically, with marking of obsolete senses, erroneous uses, etc.; (4) quota­tions, arranged chronologically to illustrate each sense of a word. The complete work has a vocabulary of 414,825 words and includes 1,827,306 quotations. The most important use of this dictionary is for historical information about
   77
  
   a word, but it has many other secondary uses, e.g., while intentionally encyclopedic, it has a good deal of encyclo­pedic information including some not given in other dic­tionaries, and while not specializing in slang, it does in­clude many colloquial and slang words, Americanisms, etc. Where such words are included, the information is often better than in the special slang dictionaries. (Abridged. From Guide to Reference Books, 1976).
   4. Переведите письменно на русский язык следующую информа­ционную справку о третьем издании словаря Вебстера.
   Webster's Third New International Dictionary of the Eng­lish Language, unabridged. A Merriam-Webster. Ed. in chief: Philip Babcock Gove and the Merriam-Webster edi­torial staff. Springfield, Mass., Merriam, 1961. 2662 p. Not only new, but vastly different from the 2nd ed.; it was probably the most controversial reference book of the generation, both attacked and defended in the newspaper and periodical press. Because of its departures from accept­ed Webster practices, thorough familiarity with the introduction is essential to efficient use of the text. A few of the major points to be observed are:
   Usage: This edition presents the language as currently used, with a new concept of acceptability of usage, con­struction, pronunciation, etc., therefore, much is included, often without qualification, which may be regarded by many as colloquial, vulgar, or incorrect.
   Scope: Some 100,000 new entries appear, with new scientific and technical terms especially well represented, but the total has been reduced from 600,000 to 450,000, meaning that many obsolete and rare words have been dropped, the divided page system has been abandoned; abbreviations are included in the main alphabet; the gazet­teer and the biographical dictionary have been dropped; all proper nouns have been excluded, although proper ad­jectives remain, all in lower case.
   Treatment of words: Individual definitions, in the Webster tradition, are generally clear and to the point; meanings are given as before, chronologically, with early usage first; etymologies have been expanded; pronuncia­tions are given as used in "general cultivated conversational usage as well as in formal platform speech"; regional pro­nunciations are also frequently shown; indication of pro­nunciation is given by a newly devised system with the key only in the introduction, not on each page; the devices 78
   to indicate word division, stress, and hyphenization have been revised and areexplained and illustrated in the intro­duction; punctuation and indentation are at a minimum.
   Quotations: Illustrative quotations are abundant, un­dated, and almost exclusively from recent sources, many of them popular. Citations are to author only.
   Regardless of varying opinions of editorial judgment, this edition will be essential in American libraries, though the 2d ed. will be wisely retained as well.
   5. В нижеследующих предложениях определите значения вы­деленных единиц с помощью энциклопедического словаря. Переведите предложения.
   1. World War II drafted hundreds of new Americanisms into service. GVs awaited V-mail, ridiculed eager beavers and yearned to go statewide. 2. At home, factory workers coined swingshift and graveyard shift for working hours from midnight till eight in the morning. 3. People joined car pools to help save gasoline, used rationing cards for their limited supplies of groceries and meats, and encouraged bond drives to raise money for the war effort. 4. Scientists used acronyms to describe certain of their inventions: radar (radio detecting and ranging equipment); bran (long range navigation equipment): shoran (short range navigation equipment), and A-bomb. Bureaucrats also supplied a fund of acronyms: SHAEF (Supreme Headquarters Allied Expe­ditionary Forces), WAC (Women's Auxiliary Corps), WAVES (Women Accepted for Voluntary Emergency Ser­vice) and the like. 5. Soldiers, however, coined the most famous acronym--SNAFU (situation normal--all fouled up) .6. The end of the war did not slow the march of language. Studies in atomic chain reaction went on, the H-bomb ex­ploded, and Geiger counters (named for its inventor, Hans Geiger, the instrument detects and counts ionized particles passing through it) helped prospectors locate the uranium. 7. Television, the most significant development in enter­tainment since radio, channeled to the public new words like ghosts and video, while resurrecting older Americanisms like soap opera, canned music and commercials. Radio has gained new life with disc jockeys introducing news and music pieces. 8. Other sports also contribute Americanisms. Boxing terminology produces clipped forms like КО., champ, prelim; metaphoric expressions like cauliflower ear, haymaker. 9. Farmers hire haymakers to cut hay and spread it out for drying; and Sunday punch (a deadening blow--
   79
  
   analogous to one's Sunday best), 10. Horse racing contrib­utes win, place, and show. Winners divide profits in pro­portion to their bets, after the agency operating the system deducts its percentage fee, and bookie, a diminutive of bookmaker, a reference to the book in which this betting agent enters the names of his clients and the sums they wager.

3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

   Английская фразеология представляет настолько су­щественные трудности для понимания и особенно для употребления в речи, что издаются специальные фразео­логические словари, в том числе и для носителей языка, не говоря уже о лицах, изучающих английский язык в качестве иностранного.
   Понимание смысла фразеологизмов иноязычного тек­ста важно как для адекватного перевода, так и для ду­ховного обогащения читателей художественной или об­щественно-политической литературы. Фразеология раз­вивает образное мышление, гибкость мысли, облегчает процесс общения на языке.
   Фразеология не представляет собой какой-то замкну­тый код, а является составной частью словесности, свя­зана с другими сторонами языка, например, с лексикой, грамматикой, стилистикой. В отличие от свободных словосочетаний, в которых смысл фраз как бы слагается из их составляющих, во фразеологических единицах смысл заключен "внутри", т. е. в передаваемом образе. Другими словами, во фразеологизмах смысловая моно­литность довлеет над раздельностью элементов, состав­ляющих фразеологизм.
   Трудности, стоящие перед переводчиком фразеологи­ческих единиц, поистине огромны: ему надо понять фра­зеологизм и передать его смысл, отразить образность, найти, по возможности, аналогичный оборот речи по-русски или построить таковой, наконец, не упустить из виду своеобразие и экспрессивные характеристики пере­водимой фразеологической единицы. Для этого требуется не только глубокое знание языков, но и, кроме того, зна­ние истории, мифологии, библеизмов, художественной литературы, политической жизни, обычаев страны изу­чаемого языка.
   Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу же приобрести все эти знания и поэтому на первых
   80
   порах он должен овладеть спецификой идиом, разобра­ться в тех основных "ловушках", которые подстерегают его при переводе фразеологии, усвоить основные приемы перевода фразеологии, знать, в каких словарях искать
   фразеологизмы.
   "Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую еди­ницу за свободное сочетание слов или, исходя из харак­тера образа, неправильно истолковать его значение" 1.
   Чтобы убедиться в справедливости этого наблюде­ния, отметим особенности понимания ряда широко извест­ных английских идиом различными словарями. В ка­честве компетентного "судьи-лингвиста", раскрываю­щего переносное значение идиом, возьмем словарь Dic­tionary of New Politics 2 (см. след. стр.).
   Данные примеры показывают, сколь велика роль объяснений смысла идиом в словарях. Что в этом плане можно рекомендовать переводчику? Прежде всего сле­дует упомянуть известный Англо-русский фразеологиче­ский словарь А. В. Кунина -- один из самых фунда­ментальных советских словарей в области двуязычной фразеологии (М., 1984). В словаре дается 20 000 фразе­ологических единиц, что, в общем, представляет собой достаточно полное собрание таких единиц. Особо ценным для переводчика является то, что автор словаря для ил­люстрации широко использует цитаты из художественной литературы. Например, упомянутое фразеологическое выражение fishing expedition А. В. Кунин раскрывает следующим образом:
   разг. зондирование почвы; стремление получить нуж­
ные сведения (первонач. амер.);
   амер. полит, жарг. подбор (комиссией) компромети­
рующих материалов (для политической дискриминации).
   Learning that Condon (the director of the National Bureau of Standards) had become the victim of a whisper­ing campaign Truman declared that he was fed up with Republican fishing expeditions. (W. Manchester, "The Glory and the Dream", part II) Когда Трумэн узнал,, что Кондон, директор государственного бюро стандар-
  
1 Комиссаров В. Н., Рецкер Я- И., Тархов В. И. Пособие по
переводу с английского языка на русский.-- Ч. I.-- М., 1960.--
   С. 53.
   2 Dictionary of New Politics by Eugene McCarthy.--Penguin
  
  
  
  
  
  
  
Books Inc., Baltimore, Maryland, 1968.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  


   тов, стал жертвой клеветнической кампании, он заявил, что сыт по горло попытками республиканцев ошельмо­вать своих политических противников.
   По нашему мнению, это блестящий пример перевода единицы fishing expedition.
   Термина log-rolling как такового в словаре А. В. Ку-нина нет, но есть выражение to roll each other's logs, которое передается по-русски следующим образом: хва­лить друг друга; оказывать взаимные услуги (первонач. амер.).
   Because he sees all sorts of other men scratching each other's backs and rolling each other's logs, he shouts in holy horror at the spectacle. (F. Swinnerton, "The Georgia Lit­erary Scene", ch. XVI) Льюис видит, как самые разные люди живут по принципу "услуга за услугу" и хвалят тех, кто их хвалит. И такой ужас вызывает в нем это зре­лище.
   Опыт перевода в сфере публицистики показывает, что словарь А. В. Кунина значительно облегчает работу переводчика. С переводческой точки зрения, особенно хотелось бы отметить широкий набор вариантов пере­ вода, который неизменно дает А. В. Кунин. Ср.: behind
  
  
  
   one's back за чьей-л. спиной, тайкам, за глаза; jump at the bait попасться на удочку; отреагировать; "клюнуть1"; be on the ball быть расторопным, шустрым; действо­вать оперативно, не зевать; знать свое дело, быть сведу­щим, компетентным (в чём-л.); быть профессионально выполненным (о задании, работе). Как видим, значения фразеологизмов раскрываются на фоне ряда эквивалентов и применительно к ряду речевых ситуаций. А это как раз то, что и требуется переводчику-практику.
   Важной особенностью английской фразеологии яв­ляется то, что одному выражению в одном языке может соответствовать несколько синонимических выражений в другом. Ср.: брать аккорд to strike up a tune; to set a pitch; to strike a key (on the piano).
   Переводчику следует также помнить, что одну и ту же мысль можно передать как образными средствами (путем фразеологизма), так и буквально. Выбор зависит от за­мысла коммуниканта. При переводе фразеологизмов иногда приходится прибегать к буквальному переводу, не меняя образ. В таком случае буквальный перевод и будет служить цели передачи образа. Так, фразеологиче­ское выражение armed to the teeth можно перевести бук­вально вооруженный до зубов, как оно и бытует в русском
   83
  
   языке. То же относится и к следующим фразеологизмам: a figment of the imagination игра воображения, the game is not worth the candle игра не стоит свеч {здесь разли­чие в числе), a play on words игра слов, slaughter of the innocents избиение младенцев, one's last card последняя карта, to fall into clutches попасть в чьи-л. когти и т. д.
   Число издаваемых фразеологических словарей по­стоянно растет. Заслуживающим внимания является словарь Concise Dictionary of English Idioms ed. by William Freeman (The Writer, Inc., 1973). В словаре (третье издание) Уильямом Фриманом зафиксировано около 4000 фразеологических единиц. Цель -- объяснить как носителям языка, так и иностранцам, изучающим английский язык, образный смысл наиболее часто встре­чающихся в английском языке фразеологизмов.
   Аналогичным изданием является справочник English Colloquial Idioms by Frederick T. Wood (Macmiilan, 1969). Словарь Ф. Вуда содержит и основные идиомы, широко используемые в современной английской публицистике, и иллюстрации узуса. Например:
   OUT AND OUT. Thorough: in all respects (adjectival, usually with nouns of unpleasant or uncomplimentary as­sociations), e.g. an out and out villain, an out and out scoundrel, an out and out rogue. Also adverbially: a scoun­drel out and out.
   OUT FOR. Having the object or intention of obtaining or achieving.
   Followed by (i) a noun: out for power, position, promotion,
   money, etc.; (ii) an infinitive (when for is omitted): out to
   swindle people, out to get one's own way, out to enjoy
   oneself.
   OUT IN THE COLD. Neglected; ignored. See COLD.
   Интересным изданием представляется нам словарь американских фразеологизмов A Dictionary of American Idioms by Maxine Tull Boatner and John Edward Gates (Barron's Educational Series, 1975). Объектом рассмот­рения в словаре Боутнера и Гейтса служат 4000 фразео­логических единиц. Ценным является то, что в алфавит­ном порядке каждая идиома иллюстрируется соответст­вующими примерами. Полезна для переводчика широко разветвленная система помет: slang (сленг), informal (неофиц. стиль), formal (офиц. стиль), literary (литера­турный язык), vulgar (вульгаризм), archaic (устаревшее слово), substandard (ниже уровня официального языка),
   southern (южный диалект), chiefly British (главным об­разом характерно для английского языка в Великобрита­нии). Данные стилистические пометы сразу же указывают на статус того или иного фразеологизма в английском языке. Учитывая пометы и их характер, переводчик дол­жен соответственно подбирать на русском языке единицы того же статуса. Например:
   bull session, п. slang. Along informal talk about something by a group of persons: After the game the boys in the dor­mitory had a bull session until the lights went out.
   К сожалению, составители словаря для иллюстрации употребления фразеологизмов придумывают собственные примеры, вместо того чтобы пользоваться оригиналь­ными источниками, что несколько снижает ценность дан­ного издания.
   Весьма полезным фразеологическим словарем яв­ляется Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Harper and Row Publishers, 1963). В словаре Брюэра зарегист­рировано свыше 20 тыс. популярных фраз и изречений. Впервые словарь был выпущен в свет еще в 1870 г. и с тех пор много раз переиздавался. В основном это фразео­логический словарь этимологического характера. Совре­менная фразеология в словаре Брюэра также представ­лена достаточно полно. Хотелось бы подчеркнуть, что словарь Брюэра дает гораздо более широкую трактовку фразеологии, чем обычный толковый словарь. Допустим, что переводчику встретилось образное выражение it was the story of the dog and the shadow. Во фразеологиче­ском словаре А. В. Кунина есть целый ряд выражений со , словом story: be in the same story, cock-and-bull story, fairy story, human interest story, the story goes that, a story of make-believe, that is quite another story, that is the whole story, you story, но выражения it was the story of the dog and the shadow нет. Между тем, в словаре Брю­эра это выражение имеется: It was the story of the dog and the shadow: A case of one who gives up the substance for its shadow. The allusion is to the well-known fable of the dog who dropped his bone into the stream because he opened his mouth to seize the reflection of it. На память сразу приходит басня Крылова "Ворона и лисица". От­сюда уже нетрудно предложить ряд вариантов перевода: гнаться за призраком, не зевать и т. д.-- в зависимости от контекста.
   Некоторые фразеологизмы, как известно, связаны с мифологией. Словарь Брюэра крайне богат мифологи-
   85
  
   ческой информацией, и в этом смысле он просто неза­меним.
   Следовательно, словари фразеологизмов и аллюзий дают переводчику дополнительную информацию и тем самым расширяют его ориентировку в тексте, углубляют понимание. Так, в третьем издании словаря Вебстера выражение new deal раскрывается следующим образом: new deal n /so called ir.1 the supposed resemblance to the situation of freshness and equality of opportunity provided by a fresh deal in a card game/: a fundamental reevaluation and reorganization (as of a government's duties and res­ponsibilities) designed to have far-reaching and usu. liber­alizing effects <it will require a complete new deal to solve the problem).
   В словаре Брюэра на ту же единицу объем сообщаемой информации значительно больше.
   New Deal. The name given to President Roosevelt's policy, announced in his first presidential campaign (1932) when he said "we are going to think less about the producer and more about the consumer... and bring about a more equit­able distribution of the national income". The New Deal took shape in the National Industrial Recovery Act which empowered the President to lay down codes regulating industry, child labour, minimum wages and maximum hours.
   В своей работе переводчику приходится прибегать к услугам не одного, а нескольких фразеологических сло­варей, с тем чтобы найти необходимый для данного кон­текста вариант перевода. Так, выражение давать волю рукам в словаре Л. Сегаля передается как to be free with one's hands; to be flippant with one's hands. На наш взгляд, предложенные эквиваленты передают слишком общее значение. Открыв Russian-English Idiom Dictionary (Wayne State Univ. Press, 1973), переводчик найдет в нем следующие рекомендации в зависимости от ситуации: 1) to touch (something) by impulse; 2) to get in a fight; 3) to use one's fists. Здесь смысл идиомы в приложении к различным ситуациям передается яснее. Остается лишь уточнить характер контекста и выбрать нужный вариант. Однако, если продолжить поиск, можно найти и другие решения. Так, словарь The Great Russian-English Diction­ary of Idioms and Set Expressions (London, 1973) дает такой перевод: to be ready with one's hands.
  
1 fr.= from
   Рассмотрение фразеологических словарей было бы неполным без упоминания такого известного словаря, как Longman Dictionary of English Idioms (Longman, 1979). Самая важная особенность этого словаря состоит в том, что он содержит наиболее распространенные в речи фразеологические единицы. Описание значений В словаре дается на основе ограниченного лексикона, так что, зная этот лексикон, изучающий английский язык может вполне самостоятельно понять смысл идиомы. Цитируемый материал в основном взят из газет, журна­лов, беллетристики. Идиоматика словаря включает tra­ditional idioms типа to spill the beans распустить язык, проболтаться; the salt of the earth соль земли; идиомы типа to hang one's head повесить голову; стыдиться; пары слов: cats and dogs: It was raining cats and dogs; идиомы с it: live it up хорошо провести время, вдоволь повеселиться, покутить; прожить все деньги; аллюзии: Whitehall британское правительство, гражданская служ­ба; поговорки: a rolling stone gathers no moss s? кому на месте не сидится, тот добра не наживет; коллоквиа­лизмы: Now you're talking. Ну вот, теперь речь пошла о деле; сравнения: dead as a doornail никаких призна­ков жизни, бездыханный; архаизмы: kith and kin вся родня; американизмы: be anybody's guess неизвестно; и, наконец, иностранные фразы и популярные изрече­ния. Изучение идиом данного словаря может значи­тельно обогатить знания переводчика.
   Широко представлена идиоматика в таком ориенти­рованном на учебные цели словаре, как Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (vol. I, II) by A. P. Cowie ! at al. (Oxford Univ. Press, 1984). Приведем в качестве примера известный глагол give up.
   give up -- surrender, allow to be taken
   give up -- leave, abandon, resign
   give up -- relinquish, sell, dispose of
   give up -- reveal, disclose, yield up
   give up -- hand over custody of; abandon one's claim
to
   give up -- no longer seek to avoid, or protect smb. from
   give up -- no longer expect, or hope for the arrival
of
   give up -- have no hope of a person's recovery
   give up -- stop eating, drinking, using or indulging
in
   10. give up -- renounce, no longer hold
   87
  
   give up -- abandon, no longer pursue (one's efforts,
etc.)
   give up -- admit defeat or one's inability to do smth.
Каждое из этих значений иллюстрируется в словаре
   рядом примеров. Словарь содержит индекс. Он предназ­начен главным образом для иностранцев, изучающих английский язык, что повышает его учебно-методическую ценность.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   Какие фразеологические словари вы знаете?
   Какие единицы относятся к фразеологизмам?
   В чем состоит трудность перевода английской фра­
зеологии на родной язык?
   Каким образом лучше всего можно разобраться
в политических фразеологизмах?
   Что означают фразеологизмы: log-rolling, fishing
expedition, cannon fodder, carrot-and-stick policy, middle-
of-the-road, club law, stonewalling, forgotten man, blue-
ribbon panel, big-stick policy, to stand in the breadlines?
Какие из указанных фразеологизмов имеются в словаре
А. В. Кунина? Какие из них отсутствуют в словаре
А. В. Кунина? В каких словарях вам удалось найти со­
ответствующие русские эквиваленты?
   Почему фразеология развивает образное мышле­
ние?
   Каким образом вы систематизируете свои знания
английской и русской фразеологии?
   2. На основе микроконтекста определите значение выделенных фразеологизмов. Переведите предложения.
   1. Не was a fairly versatile actor who always gave a sound performance, but he knew he would never make the big time. 2. Mr. Edmunds had served his constituency well for upwards of twenty years, and his unexpected defeat at the last election must have been a bitter pill for him to swallow, 3. The rapid growth of group therapy clubs stems not from massive advertising campaigns, but basically by word of mouth. 4. If the Liberals want the country to catch-fire for them they must take up its hopes and grievances. 5. But no industrial picture, however bright, is likely to be without one or two small clouds on thehorizon. 6. Science has created the physical environment in which we con-
   :duct our lives. The effects are felt by everyone and every­one foots the bill for the scientist's electron microscope, "test-tube and micro-analyser. 7. Tony has crashed fast cars, jumped from burning buildings, been swept down rapids, more times than you and I have had hot dinners. "A stunt man," he says, "needs to have a good guardian-angel." 8. What with strikes and rising prices everywhere I don't know what the world is coming to. 9. We'd say that life was going to be hard, "dreadful" hard. We reckoned that the public had had enough of silver linings and pie in the sky, and we'd try out something different just for a change. 10. Malone was both clever and quick in the uptake.
   3. С помощью словарей установите значение следующих фразео­
логизмов.
   to bite smb's head off, to bottle up, to cry one's heart out, "kick in the teeth, to let off steam, to nail one's colours to the mast
   4. Ниже приводятся два варианта перевода фразеологизмов на английский язык. Выберите правильный вариант и обоснуйте ваш выбор.
   1. из любви к искусству for the love of it, for the love of art; 2. гнуть свою линию to bend one's own line, to go one's own way; 3. тянуть лямку to drudge, to pull thecord; 4. мальчик-с-пальчик a boy as tall as a finger, Tom thumb; 5. посадить на мель to put smb. in a shallow place, to put smb. in a tight spot (situation); 6. поймать на месте преступления to catch smb. at the place of the crime, to catch smb. red-handed; 7. наломать дров to be a com­plete blunderer, to cut (a pile of) wood; 8. встать на ноги to be back on one's feet, to stand on one's feet; 9. пахнет порохом jou can smell gunpowder, there's a smell of gun­powder in the air
   4. СЛОВАРИ АМЕРИКАНИЗМОВ
   Хотя в целом английский язык в США вполне понятен англичанам и особых проблем в общении в связи с этим не возникает, следует, однако, иметь в виду, что инто­национно и по произношению некоторые, и даже сущест­венные, различия все же существуют. Заметны различия также и в значении и употреблении отдельных лексиче­ских единиц, которые упорно сохраняются как в США,
   89
  
   так и в Англии, и ни та, ни другая сторона на уступки не идет.
   Поэтому в отдельных случаях словари, отражающие особенности английского языка в США, необходимы. Традиционно они известны под названием словарей аме­риканизмов.
   Словари американизмов полезны и в технической сфере, поскольку не все американские и британские тех­нические термины совпадают. Разумеется, такого рода издания были бы крайне полезны и в двуязычном плане. К сожалению, приходится констатировать, что как словарей американизмов, так и их обзоров пока еще мало. Отметим наиболее значительные из них.
   The American Language: An Inquiry into the Develop­ment of English in the United States by Henry Louis Men­cken (Knopf, 1936). Supplements One and Two, 1945-1948. В этой работе Г. Менкен впервые показал, что англий­ский язык в США развивается "по собственному пути". В частности, Г. Менкен уделяет огромное внимание американскому сленгу и диалектизмам. Много усилий автор затратил на изучение происхождения имен собст­венных. Вместе с приложением упомянутое исследование по праву считается классическим. Работа Г. Менкена известна среди филологов.
   Другим изданием такого же рода является труд Мит-форда М. Мэтьюса: American Words ed. by Mitford M. Mathews (Collins World, 1976).
   Проблеме американизмов также посвящен A Diction­ary of American English on Historical Principles ed. by Sir William A. Craigie and James R. Hulbert (Univ. of Chicago Press, 1936-1944). Он состоит из четырех томов, насчитывающих 50 000 словарных статей. Авторы поста­вили перед собой поистине грандиозную задачу: описать историю развития значений большинства слов, возник­ших в США. В тех случаях, когда необходимо устано­вить тот или иной факт в области истории развития аме­риканизмов, лучшего издания, пожалуй, не найти.
   Аналогичной работой является The Dictionary of Americanisms on Historical Principles by Mitford M. Ma­thews (Univ. of Chicago Press, 1951). Объектом регист­рации в этом словаре служат несколько тысяч словар­ных статей. Словарь Мэтьюса во многих отношениях как бы продолжает упомянутое выше четырехтомное из­дание. Это, в частности, находит выражение в детальном прослеживании и описании развития лексики в США. 90
   Лексика исследуется вплоть до середины XX века. Новым моментом в словаре Мэтьюса является то, что в нем большое место отводится сленгу. Хотя это издание предназначено в основном для филологов, им могут поль­зоваться также переводчики и студенты.
   Весьма интересным словарем американизмов явля­ется также уже упоминавшийся нами словарь Oxford American Dictionary by E. Ehrlich, S. B. Flexner, G. Car-ruth, J. Hawkings (Oxford Univ. Press, 1980). В этом сло­варе американизмы рассматриваются как обычные лек­сические единицы. Например:
   Pork barrel (slang): government funds used as a source of political benefit; boondoggle (informal): trivial or unne­cessary work; charisma: the power to inspire devotion and enthusiasm; grass roots: the fundamental level or source, ordinary people, the rank and file of a political party or
   other group.
   Понимание лексики, по замыслу авторов, должно прежде всего базироваться на разъяснениях самого сло­варя, а не на основе анализа их значений через примеры или выдержки из газет, публицистики или художест­венной литературы.
   Популярную трактовку американизмов переводчик найдет также в книге Стюарта Б. Флекснера "Я слышу, как говорит Америка"х. Работа имеет подзаголовок: "Иллюстрированная сокровищница американских слов и фраз". Подзаголовок верно характеризует работу в це­лом. В алфавитном порядке дается хроника важнейших социально-исторических, политических, дипломатиче­ских и других событий, нашедших отражение в прессе США. Много внимания автор уделяет американским реа­лиям: так, в статье на слово abolition отмена (рабства), которое колонисты употребляли еще в 1765 г., приводят­ся также выражения underground railroad -- секретные пути, особенно по железной дороге (1832 г.), переправки беглых рабов на свободу в северные штаты или в Ка­наду; uncle Tom -- ссылка на название широко извест­ной книги Н. Beecher Stowe "Uncle Tom's Cabin", а в то время (1852 г.) смысл этой единицы -- любой бедняк, любой раб, терпеливо переносящий свое бедственное по­ложение; ain't it the truth? -- обыгрывается история раз­вития формы ain't; Alibi Ike -- так в 30-х и 40-х годах называли человека, который мог "выкрутиться" из лю-
   См.: Flexner S. В. I Hear America Talking.- N. Y., 1976.
   91
  
   бого затруднительного положения. Книга содержит самый разноплановый материал из истории и быта США, от статьи об американском варианте английского языка до информации о возникновении целого ряда слов "атом­ного века": fireball, mushroom cloud, atomic pile, chain reaction, reactor, fission, radioisotope, the Manhattan project, atomic testing, underwater testing, proving ground, nuclear test site, Geiger counter, countdown, nuclear fall­out, nuclear weapons и т. д.; от статьи из области кули­нарии о яблоках и сидре до политических реалий: hawk ястреб, dove голубь (т. е. сторонник более либерального и демократического политического курса), peace mar­chers участники демонстраций за мир, teach-ins сходки-дискуссии (особ, студентов) по самым злободневным по­литическим вопросам, например, во время войны США во Вьетнаме; в этот же период появился и американизм draft card burner сжигающий свое призывное свидетель­ство, draft evader уклоняющийся от призыва в армию (в отличие от официального военного термина draft dodger).
   Слово Vietnamization вьетнамизация означает про­цесс "деамериканизации" войны США во Вьетнаме. С. Б. Флекснер отмечает, что в 1967 г. политические дея­тели США стали предлагать phasing out постепенный вывод войск. В дальнейшем (в 1969 г.) президент США Никсон обратился по телевидению к "молчаливому боль­шинству" (silent majority), провозгласив так называе­мый Vietnamization Plan план вьетнамизации. Таким образом, перед читателем проходит минихроника слов и -- через них -- хроника того или иного исторического периода. Такого рода популярное описание слов встре­чается в лексикографии, пожалуй, впервые.
   Преимущество избранного подхода -- доминирующий социально-исторический фон, на котором демонстри­руется возникновение тех или иных слов в связи с но­выми явлениями или открытиями. Естественно, что на таком "страноведческом" фоне слова легче усваиваются, так как в сознании читателя (или студента) слово сразу же ассоциируется с тем или иным конкретным событием.
   Сравнительно мало изучен "публицистический слой" американизмов. Между тем, судя по словарю Флекснера, он достаточно велик и ярко показывает особенности раз­вития американского общества. О чем говорят, напри­мер, такие широко известные в современном языке пе­чати американизмы, как sit-in, Freedom School, token-92
   ism, drug peddling, busing, gang war, mob, crime syn­dicate, blockbuster и т. д.? Заглянув в энциклопедиче­ский словарь Вебстера или словарь американизмов, мы установим, что они являются не чем иным, как отраже­нием определенных явлений в жизни США, тех злобод­невных проблем, с которыми сталкивается современное американское общество. Как видим, сама лексика яв­ляется одним из способов изучения жизни общества в це­лом. Поэтому изучение американизмов -- это не только способ уяснения содержания текста, но и средство для изучения культуры и реалий страны. В американизмах политического толка может быть заложен достаточно очевидный семантико-социальный или эмоциональный заряд, о котором следует знать студенту, изучающему английский язык. Так, термин pussy-footer звучит явно насмешливо и употребляется вместо стандартного слова compromiser (человек, идущий на компромиссы). Термин power grab звучит грубо по сравнению с нейтральным ва­риантом seizure of power. Человек, не согласный с офи­циальной политикой, известен как dissident (диссидент). Однако журналисты США употребляют и более старо­модный термин mugwump. После резких социальных протестов чернокожих американцев газетный термин long hot summer, пожалуй, надолго утвердился вместо слова riots (волнения) или violence (насилие).
   В некоторых случаях, не зная тех ситуаций, в кото­рых употребляются те или иные американизмы, совер­шенно невозможно понять, о чем идет речь. Так, выра­жение rubber chicken circuit иногда употребляется вместо speaking tour. Совершенно ясно, что оно имеет ирониче­ский подтекст. То же самое можно сказать о термине do-gooder или bleeding heart, которые встречаются в пе­чати США вместо официального названия liberal.
   Появление словарей" отражающих особенности раз­вития английского языка в США, свидетельствует об усиливающейся дифференциации британского и амери­канского вариантов английского языка. Наряду со сло­варями собственно американизмов издаются англо-аме­риканские словари, например: De Funiak W. Q. The American-British, British-American Dictionary with Help­ful Hints to Travelers (New York, London, 1978). Приве­дем выдержку из этого словаря, чтобы дать представле­ние о его специфике.
  
   Американский вариант Adjunct professor
   Administration
   Admit to the bar
   Alternate (as for a delegate)
   Ambulance chaser
   Angel cake (angel food cake)
   Antenna
   Arson
   Assignment (i.e. as to work
   or activity) Baby-sitter Bachelor's degree Backlash
   Band-aid (trade name) Bar
   Barbershop Bargain counter Bathing suit Bathroom
   Beat one's way Belt line
   Вid (for government con­tract)
   Business executive Cabinet officer Call for a showdown Campus
   В некоторых случаях, например, в области военно-политической лексики, происходит прямое заимствова­ние отдельных американских названий (по линии НАТО и т. д.). В результате американский вариант англий­ского языка становится все более распространенным.
   Важно помнить о том, что оба варианта английского языка -- британский и американский -- находятся во взаимодействии и, например, слово, вчера считавшееся исключительно американизмом, сегодня может быть уже общераспространенным.
  
   Британский вариант
   Прямого соответствия нет. Употребляются слова ти­па professor, lecturer, reader.
   Government
   Call to the bar
   Substitute
   Accident tout
   Эквивалента нет.
   Aerial
   Fire-raising {в Шотландии)
   Appointment, commission
   Sitter-in, baby-watcher Baccalaureate Эквивалента нет (в полит.
   смысле). Elasto plast Pub
   Hairdresser's Эквивалента нет. Bathing costume Lavatory, closet, W. C. (i.e.
   water closet) Эквивалента нет. Эквивалента нет. Tender
   Director, managing director
   Cabinet minister
   Demand on accounting or
   explanation School or university grounds
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   В чем состоит трудность перевода американизмов
на русский язык?
   Какие работы лингвистов, посвященные современ­
ному английскому языку в США, вы знаете?
   Представляет ли исследование Менкена словарь
в собственном смысле слова?
   Какие словари американизмов вам известны? На­
зовите ряд слов-американизмов, которые представляют
особую трудность при переводе.
   В чем особенность книги С. Б. Флекснера "I Hear
America Talking"?
   2. Известны ли вам бритицизмы, соответствующие следующим
американизмам? Если нет, найдите эквивалент в нижеприве­
денном списке.
   convention, copyreader, councilman, cub reporter, deck of cards, delivery truck, entrance gate, expert, ex­pressway, grade (i.e. class in school), graduate nurse, grad­uation exercises
  
float, subeditor, speech-days, junior reporter, form, motorway, boffin, trained nurse, councillor, conference, pack of cards, barrier
   3. Выпишите из словарей иллюстративные примеры, включаю­
щие следующие американизмы.
   eyeball-to-eyeball, face-lift, gerrymander, hard hawk, hard liner, hard-core voters, hatchet man, influence ped­dling, plumber
   4. Переведите письменно на русский язык следующую аннотацию
на словарь американизмов Р. Торнтона.
   Thornton, Richard Я. An American glossary, being an attempt to illustrate certain Americanisms upon histori­cal principles. London, Francis; Philadelphia, Lippin-cott, 1912; New Haven, Conn., Amer. Dialect Soc, 1931-1939. 3v. in Dialect notes, 1931-1939 (Repr.: With an introduction by Margaret M. Bryant. N.Y., Ungar, 1962,
   3v.)
   Includes: (1) forms of speech now obsolete or provin­cial in England which survive in the United States; (2)j words and phrases of American origin; (3) nouns indicat­ing quadrupeds, birds, trees, etc., that are distinctly Amer-
   95
  
   ican; (4) names of persons, of classes of people, and of places; (5) words that have assumed a new meaning; (6) words and phrases of which there are earlier examples in American than in English writers.
   The list of words is largely historical and includes little modern slang. For each word a definition and explanation are given as well as illustrative quotations with exact ref­erences to sources, chronologically arranged. These quo­tations are numerous, some 14,000 in the first two volumes, and are taken from books, pamphlets, newspapers, and periodicals published in various parts of the country.
   The Supplement, edited by Louise Hanley, is based on material collected by Thornton after the publication of his Glossary and later turned over by him to the Ameri­can Dialect Society. Examples and illustrative quotations are from a wide general reading, but especially full for the Congressional record, 1860-1900, with indication, for words taken from this source, of both the name of the speaker and the part of the country from which he came. This third volume, though first published in Dialect note, is separately paged and has its own title page, so that it can be bound to stand with v. 1-2.
   5. Переведите письменно следующий отрывок из книги С. Б, Фле-кснера "I Hear America Talking".
  
   The American Language
   When this new nation took its first census in 1790 there were four million Americans, 90% ol them descend­ants of English colonists. Thus there was no question that English was the mother tongue and native language of the United States. By 1720, however, some English colonists in America had already begun to notice that their language differed seriously from that spoken back home in England. Almost without being aware of it, they had:
   coined some new words for themselves;
   borrowed other words from the Indians, Dutch,
French, and Spanish;
   been using English dialect words in their general
speech;
   continued to use some English words that had now
become obsolete in England;
   evolved some peculiar uses, pronunciations, gram­
mar, and syntax.
   96
   Doing these things was very natural. Many of the coinages and borrowings were for plants, animals, landscapes, liv­ing conditions, institutions, and attitudes which were seldom if ever encountered in England, so the English had no words for them. The widespread use of English dialect words was also natural: most of the Puritans came from England's southern and south-eastern counties and spoke the East Anglia dialect, most of the Quakers spoke the midland dialect, and after 1720 many new colonists were Scots-Irish, speaking the Ulster dialect. The contin­uing use of words that had become obsolete in England, and of unusual usage, pronunciations, grammar, and syn­tax, was also natural for colonists isolated from the nice­ties of current English speech and English education. Thus, naturally, a hundred years after the Pilgrims landed, Eng­lish as spoken in America differed from that spoken in England.
   In 1756, a year after he published his Dictionary of the English Language, Doctor Samuel Johnson was the first to refer to an American dialect. In 1780, soon after the American Revolution began, the word American was first used to refer to our language; in 1802 the term the American Language was first recorded, in the U.S. Congress; and in 1806 Noah Webster coined the more precise term Ameri­can English.
   Was American English good or bad? By 1735 the Eng­lish began calling it "barbarous" and our native words barbarisms. When the anti-American Dr. Johnson used the term American dialect he meant it as an insult. Such Eng­lish sneering at our language continued unabated for a hundred years after the Revolutionary War.
   ...during and after the Revolutionary War we became proud of our American language. It was a badge of inde­pendence. In 1778 the Continental Congress recommended that when the French minister visited "all replies or ans­wers" to him should be made "in the language of the United States" (not only as opposed to French but also as opposed to English English). In his 1789 Dissertations on the Eng­lish Language Noah Webster wrote that the reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as
   government.
   Such men as Thomas Jefferson and Benjamin Rush agreed it was good politics. And it was sensible: being a different
   -655 ' . 97
  
  
  
people in a different country and having different experi­ences, we Americans were bound to continue to develop our own brand of English. What the English called barbarisms we proudly called Americanisms. John Witherspoon coined this word in 1781, in a series of papers he wrote for the Pennsylvania Journal and Weekly Advertiser, and defined it as any word or usage peculiar to English as used in America. A Scot who came to the colonies as president of the College of New Jersey (later Princeton University), Witherspoon was a signer of the Declaration of Independence and a member of the Congress. In this series of papers he presented his observations on the state of the English language in Amer­ica, giving the first good list of American words, pronun­ciations, usages, and blunders. He noted our use of mad for "angry" (since the 1770s); our cant use of to take in (since the 1770s) and to bamboozle (since 1703) for "to swindle"; our heavy use of such contractions as ain't, can't, don't, and couldn't; common mistakes as "lay" for "lie" and "knowed" for "knew"; and such pronunciations as "winder" for "window".
   Later, of course, we were to add more Indian and Span­ish words to our language in our westward movement, borrow words and intonations from such immigrant groups as the Germans and Italians, and--like the English them­selves--continue to coin new words and change the mean­ings of old ones, develop our own dialects and pronun­ciations, and evolve more of our own grammatical and syntactical uses and misuses. Since World War II, how­ever, best-selling books, movies, TV shows, popular songs, and jet-propelled tourists have spread American English to England and English English to the U.S. Modern poli­tics, pop culture, jet planes, and electronics seem to be bringing the two "languages" closer together again.
   5. СЛОВАРИ, ДАЮЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКУ ИНФОРМАЦИЮ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЛАНА
   Характер решаемых переводчиком проблем самый разнообразный. Одной из таких проблем является учет стиля переводимого текста и подбор соответствующих стилистических средств на родном языке, что особенно важно при переводе художественного или политического текста. Так, в Longman Lexicon of Contemporary English by Tom McArthur (Longman, 1981) слово pacific, имею­щее значение мирный, сопровождается пометами "литер.
   98
   язык", "эвфемистич.", "напыщенный стиль". Такого рода стилистические уточнения, конечно, играют определен­ную ориентирующую роль, хотя они и весьма условны, так как возможны ситуации, когда никакой "напыщен­ности" в этом прилагательном не ощущается. Например, pacific settlement of a problem мирное урегулирование спора. В то же время пояснение для глагола to compre­hend "официальный стиль" является совершенно справед­ливым практически для всех случаев его употребления в книжной речи.
   При переводе публицистических текстов, выполняю­щих нередко пропагандистскую функцию, адекватная передача стилевых оттенков особенно необходима для соблюдения соответствующей социальной окраски пере­водимых терминов и текста. В качестве примеров можно привести state agro-industrial committee и superministry или superagency как эквиваленты термина агропром. Равным образом неравнозначны great power и super­power. Термин military-industrial complex военно-про­мышленный комплекс, родившийся в США, в настоящее время, однако, скорее можно встретить на страницах со­ветской печати, чем американской. Данный термин ока­зался удивительно емким семантически, несет огромный пропагандистский заряд, и советская печать широко ис­пользует его применительно к политической и экономи­ческой жизни США. Буржуазная экономическая наука, напротив, не оперирует более этим термином, так как он четко отражает негативные стороны капиталистической системы. Другой вариант типа alliance of military and industrial corporations был бы неоправданным и не са­мым удачным, поскольку он проигрывает стилистически.
   Итак, адекватная передача стиля оригинала при пере­воде имеет не только академическое, но и принципиаль­ное значение.
   Проблема правильности речи существует на протяже­нии многих лет. Под "правильной речью" обычно имеется в виду "книжная речь". В последние годы, однако, поня­тие "правильная речь" расширяется и, как свидетельст­вует третье издание словаря Вебстера, в так называемую правильную речь может входить даже сленг. Мы пола­гаем, что любая лексика с богатым коннотативным со­держанием имеет полное право на включение в энцикло­педические словари, поскольку она присутствует в со­ответствующих текстах и, следовательно, должна быть объектом осмысления ученого. В нашем англо-русском
   4* 99
  
   .
  
  










словаре-справочнике по общественно-политической лек­сике наряду с официальной политической лексикой пред­ставлены и такие разговорные лексические единицы, как blockbuster, to be a real blockbuster, blue-collar worker, blueprint, blow the whistle (on), brain drain, brain-storm session, brainwash, bootlegging, bug, buck-passing, can­non fodder, carpetbagger, contact man и многие другие. И это не случайно. Каждая из данных единиц имеет близ­кие по смыслу единицы в сфере литературного языка. Но в том-то и состоит одна из особенностей коммуникации в современную эпоху, что для нее характерна не только общелитературная лексика, но и лексика разго­ворных стилей речи, включая "разговорно-жаргонные слова", "узкодиалектные слова", "арготические слова" и "грубое просторечие" *, Поэтому словари норм слово­употребления помогают переводчику разобраться в раз­ных речевых стилях и разграничить различные лекси­ческие пласты.
   Даже для носителей английского языка подчас бы­вает нелегко определить, является ли то или иное анг­лийское слово или оборот речи принадлежностью разго­ворного языка, сленга, жаргона или какого-либо другого лексического раздела. Вот почему в отношении таких, например, слов, как backlash, backgrounder, gerryman­der, blockbusting, pork barrel и многих других, до сих пор существуют разные мнения. По мнению Л. П. Сту­пина, одной из задач словарей является фиксация вни­мания "на вариативных языковых единицах". Л. П. Сту-пин подчеркивает, что словари правильности речи "да­ют рекомендации относительно выбора из двух-трех параллельных способов выражения" 2. Для переводчика это не только выбор предпочтительной фразы, но и более адекватного способа выражения мысли.
   Вопросам стиля отводится значительное место и в книге Майкла Суона "Practical English Usage", изданной, в частности, и в СССР (М., 1984). В этой работе Майкл Суон рассматривает 600 проблем, связанных с употреб­лением в речи тех или иных слов. В центре внимания автора вопросы словосочетаемости и семантических и стилистических коннотаций.
   Интересным для переводчика и студента языкового
  
1 См. об этом подробнее: Фомина М. И. Современный рус­
ский язык.-- М., 1983.-- С. 199--204.
   2 См.: Ступин Л. П. Лексикография английского языка.--
С. 37,
   100
   вуза в этой книге является помещенный в конце указа­тель по употреблению лексики.
   Ценные сведения относительно употребления лекси­ки в различных стилях речи можно почерпнуть из сло­варя Harper Dictionary of Contemporary Usage by Wil­liam and Mary Morris (N.Y., 1975).
   Предметом специального рассмотрения в нем яв­ляются, в частности, так называемые vogue words ("мод­ные словечки") 1. В группу "модных словечек", в част­ности, входят такие лексические единицы, как rap сбив­чивый, маловразумительный разговор, dynamic society динамичное общество, dynamic economy динамичная экономика, meaningful attitude разумное отношение (к чему-л.), meaningful contacts полезные контакты, meaningful dialogue плодотворный диалог (например, между странами), meaningful relationship конструктив­ные взаимоотношения, meaningful talks конструктивные (результативные) переговоры, generation gap проблема поколений и многие другие.
   Весьма любопытным словарем, предназначенным спе­циально для "переводчиков конференций", является кни­га A Handbook for Translators by Frederick Fuller (Ger-rards Cross, 1973). Эта работа основана на наблюдениях переводчика-профессионала Ф. Фуллера над переводами текстов в ООН и других международных организациях. Ф. Фуллер установил, что некоторым переводчикам присущ такой "стиль перевода", который можно назвать translatorese. В этом стиле явственно ощущается влия­ние "магии оригинала", когда переводчик, переводящий, к примеру, с французского языка на английский, стре­мится воссоздать не столько содержание, мысль текста, сколько буквально передать те конкретные лексические единицы, с которыми он сталкивается:
   Les preoccupations . . . sont bien fondees. Not "well founded". But "justified, there is (was) some point to, there are (were) grounds for".
   Not "The problem was one of how to attain that goal". But "The problem was how to...".
   ...ne pas participer aux elections prevues pour 1965, elections imposees par... . Not "...not to participate in the elections scheduled for 1965, elections which have...". But "...scheduled for 1965 and made necessary by..." (oP
  
1 См.: Крупное В. Н. В творческой лаборатории перевод­чика,-- С. 74--92.
   101
  
   "if causality is implied", "...since they have been made ne­cessary by...").
   Les tribunaux peuvent valider un mariage. Une autre raison justifie une telle position. Not "There is another rea­son for this position". But "There is another reason for this".
   Книга Ф. Фуллера -- это своеобразный стилистиче­ский путеводитель для переводчика.
   К разряду подобных справочников следует также от­нести книгу В. Коллинза "Выбор слов"1, в которой приводятся ряды слов, например: criticism, appreciation, evaluation, appraisal, critique; wage, salary, fee, remuner­ation, emolument, stipend, bonus, gratuity, tip, hono­rarium, payment -- с соответствующими указаниями сти­листического плана.
   Очевидно, однако, что при всей необходимости и по­лезности словарей, содержащих указания и рекоменда­ции в отношении стилевого употребления слов, речевая практика, упражнения в переводе, чтение литературы на иностранном языке являются самым эффективным средством решения стилистических проблем.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   Почему среди ученых и широких читательских кру­
гов проявляется интерес к проблемам правильности
речи?
   Каким образом стилистически разные слова меня­
ют наше представление о том или ином явлении действи­
тельности?
   В чем состоит особенность употребления термина
superpower?
   Являются ли понятия "правильная речь" и "книж­
ная речь" тождественными?
   Каким образом отмечается в словарях стилистиче­
ский статус слова?
   В чем состоит ценность книги М. Суона для пере­
водчика?
  
   Какие английские слова относятся в настоящее
время к категории "модных"? Какие слова русского язы­
ка вы бы отнесли к категории особенно популярных?
   В чем состоят наблюдения Ф. Фуллера?
  
1 Collins V, The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations.-- London, 1952.
   102
   2. Прочтите следующую статью из словаря Коллинза, объясняю­
щую различил между близкими по смыслу словами: wage,
salary, fee, remuneration, emolument, stipend, bonus, gratuity,
tip, honorarium, payment.
   All the words refer to money paid for work done, and payment is the working word.
   wage is payment, especially by the week, to persons doing manual or mechanical work; shop assistants; subor­dinate clerks, etc.
   salary is fixed periodical payment, generally by the month or quarter, to employees other than those covered by wage; from bank-clerks, teachers, etc., to a Minister of the Crown or a highly paid managing director of an im­portant company.
   fee is payment for an individual piece of work done by a professional person.
   remuneration is a general and formal word to cover payment lor any form of work.
   emolument is a formal word for salary or fee.
   stipend is a formal word for salary, especially for a cler­gyman's official income.
   bonus is a sum of money additional to a fixed payment.
   gratuity is used for a special grant: e.g. to soldiers who1 have served in a war; or as a formal word for tip: a payment to servants, railway porters, and others, for personal ser­vice.
   honorarium is a voluntary payment for professional ser­vice.
   3. Переведите отрывок из книги "The New York Times Manual of
Style and Usage" by L. Jordan (N. Y., 1976) и ответьте на
вопросы.
   Hyphen
   Many compounds are formed with the hyphen as a connector, but as such words become established the hy­phen is often dropped in favor of the solid form. (Com­pounds are listed separately and alphabetically.)
   The hyphen is used in constructions like these: three-mile hike, 30-car train. It is also used to avoid confusion in words like re-form (meaning to form again).
   Hyphens should not be used in constructions like the following if the meaning is clear without them: sales tax bill, foreign aid plan. But: pay-as-you-go-plan. The hyphen is not needed in these forms: navy blue skirt, dark green paint.
   103
  
   In many compounds, the hyphen should be used to avoid ambiguity or absurdity: smalt-business man, not small businessman (note separation of solid compound; see compound words); unfair-practices charge, not unfair practices charge.
   The usefulness of the hyphen in forming compounds that serve as adjectives before nouns is demonstrated in the entries ill- and well-. An example: He wore a well-tailored gray suit. But hyphen is omitted when the words follow the noun they modify: The suit was well tailored.
   Do not use the hyphen to connect an adverb ending in ly with a participle in such phrases as newly married couple, elegantly furnished house. But adjectives ending in ty are another matter: a gravelly-voiced, grizzly-maned statesman of the old school.
   Hyphens are not used in titles like these: commander in chief, director general, editor in chief, secretary general. (See separate listings.) Do use the hyphen in titles like sec­retary-treasurer.
   The suspensive hyphen is a useful device: On successive days there were three-, five- and nine-inch snowfalls. But because of the typographical hazard, copy containing suspensive hyphens should be carefully marked and proofs carefully checked.
   Street numbers in Queens take the hyphen: 107-71 111th Street.
   Use the hyphen in such expressions as Italian-American, Japanese-American. But: French Canadian.
  
What is the main function of the hyphen?
   What is the difference between re-form and reform?
   Should the hyphens be used in constructions if the
meaning is clear without them?
   Why is the hyphen often used in many compounds?
   What are the titles in which the hyphen is used and
unused?
   Is it necessary to use the hyphen in street numbers?
   4. Переведите на русский язык следующий отрывок о диалекте из книги Л. Джордана и ответьте на вопросы.
   Dialect Unless a reporter has a sharp ear and accurate notes
   he would do well to avoid trying to render dialect. Mis­spellings of words that do not alter their pronunciations-- pleez, sez, attenshun, kum--will get him nowhere; they
   ""04
   will not suggest dialect. Other misspellings may approxi­mate but not render exactly a mariner of speech by a mi­nority. For example: uLes get this straight--bagels and lox the Oil of Sanvich dint invent." Two or three of those spel­lings are not quite on target. In general, a safer and less obnoxious way to get dialect across is to rely on the choice of words and the oddities of construction. Thus, with no trace of snobbery or condescension, that sentence could be written: "Let's get this straight--bagels and lox the Earl of Sandwich didn't invent."
  
Is dialect spoken in one part of the country or
throughout the country?
   In what way is dialect different from other forms of
the same language?
   Why is it necessary for a reporter to have a sharp ear
to use dialect?
   What is the purpose of misspellings of words?
   Which is the best way to get dialect across?
   6. СЛОВАРИ С ОСОБЫМ АКЦЕНТОМ
   НА ИСТОРИКО-БИОГРАФИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ
   Историко-биографический материал крайне богат фактами. Разумеется, все эти факты невозможно удер­жать в памяти. Вот почему издаются различные специ­альные словари, содержащие историко-биографическую информацию.
   Такого рода словари приобщают переводчика к тем элементам культуры и истории страны изучаемого язы­ка, которые хорошо известны носителям этого языка, но могут быть мало известны или совсем неизвестны начи­нающим переводчикам. Культурно-исторические сведе­ния __ составная часть того общего семантико-информа­ционного контекста, в рамках которого действует пере­водчик, и, следовательно, не имея достаточного представ­ления об этом "фоне", переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык.
   В современной методике преподавания иностранных языков (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. То-махин и др.) уже предложен целый ряд приемов озна­комления учащихся с новыми для них культурными и историческими фактами. В настоящее время эти приемы все более учитываются в преподавании курса перевода в гуманитарных и технических вузах.
   105
  
   Один из самых эффективных способов приобщения начинающих переводчиков к истории и культуре языка перевода является работа переводчика со специальными словарями и справочниками.
   Продемонстрируем роль знания элементов истории и культуры на одном из примеров, который мы берем из практики учебного перевода в гуманитарном вузе.
   The Stamp Act angered the most vocal forces in the colonies: printers, editors, lawyers, and tavern owners, just the people best equipped to take their case to the pub­lic and stir up trouble for the British.
   Студенты догадываются, что в данном тексте речь идет об исторических событиях (ср.: most vocal forces in the colonies). Совершенно очевидно, что студент-перевод­чик в таком случае должен ясно представлять себе те исторические события, которые скрываются за так назы­ваемым Stamp Act. Почему был принят этот "акт" (за­кон)? Какую роль он сыграл в развитии истории США? И т. д.
   По всей вероятности, прежде всего переводчик обра­тится к двуязычному словарю, например, к БАРСу под ред. И. Р. Гальперина. В словаре указано: Stamp Act ист. закон о гербовом сборе. Однако такой информации недостаточно для перевода. В словаре "I Hear America Talking" читаем: The Stamp Act passed in April 11, 1765, was a revenue act imposing a stamp tax on publications and legal and commercial documents in the American col­onies.
   Переводим:
   Закон о гербовом сборе был принят 11 апреля 1765 г. и представляет собой закон о доходах, по которому вво­дился гербовый сбор на публикации, а также на право­вую и коммерческую документацию в американских ко­лониях.
   В альманахе "Reader's Digest Almanac and Yearbook" (1975) в разделе об истории США мы черпаем новые де­тали: the Stamp Act was passed by the British Parlia­ment levying direct taxes for the first time on the Ameri­can colonists.
   Переводим:
   Закон о гербовом сборе, принятый Британским пар­ламентом, впервые затронул интересы американских колонистов, которые, согласно закону, подвергались прямому налогообложению.
   Эта информация уже как бы вводит переводчика в ту 106
   атмосферу, которая сложилась в 1765 г. в связи с приня­тием этого закона. Совершенно очевидно, что этот закон вызвал определенное недовольство, оппозицию коло­нистов.
   Дальнейшую конкретизацию этой реалии мы нахо­дим в The University Encyclopedia (Roydon Publ. Co. Ltd., London, 1985):
   Stamp Act: measure requiring all legal documents in the American colonies to bear a revenue stamp. Passed by Parliament in 1765, the act was violently opposed in Amer­ica on the ground that Parliament had no right to impose taxation unless representation went hand-in-hand with it. Переводим:
   Закон о гербовом сборе -- парламентский акт, в со­ответствии с которым все правовые документы в амери­канских колониях облагаются гербовым сбором. Принят парламентом в 1765 г. Закон столкнулся с резкой оппо­зицией в Америке на том основании, что парламент не имел права вводить подобный налог, не сопровождая эту меру предоставлением права представительства.
   В этой информации уже раскрываются и мотивы оп­позиции колонистов в связи с принятием данного зако­на. Переводчик, таким образом, уже имеет полное пред­ставление об этом законе и может переводить весь текст с большей уверенностью.
   В этой энциклопедии можно найти справки о биогра­фиях многих деятелей мировой культуры, науки, ис­кусства и сведения об отдельных исторических фактах. Особенно интересны для переводчика данные страновед­ческого порядка. В этом плане The University Encyclo­pedia перекликается с другими известными переводчи­кам изданиями: Рум А.Р.У. Великобритания: линг-вострановедческий словарь (М., 1980), Томахин Г.Д. Америка через американизмы (М., 1982).
   Чтобы представить себе, какого рода статьи помещены в словаре The University Encyclopedia, отметим, напри­мер, статью на слово king: king bird -- название различ­ных видов американских мухоловок; King Charles spaniel спаниель короля Карла -- одна из пород комнатных со­бак; стала известной во времена короля Карла II; kings, books of -- две книги Ветхого Завета; King's Cup "Ко­ролевский кубок"; имеется в виду процедура ежегодного присуждения в Англии "Королевского кубка" победи­телю в авиаспортивных соревнованиях. Впервые такой кубок был вручен победителю королем Георгом V в
   107
  
   3922 г.; King's Lynn -- морской порт графства Норфолк (Англия); King's Messenger (тж. Queen's messenger) "дипломатический курьер" из придворных королевского двора (в Англии), в обязанности которого входит достав­ка послам и высокопоставленным сановникам разного рода посланий, и т. д.
   В другом издании такого рода, а именно A Dictionary -of English Phrases by A. S. Hyamson (Detroit, 1970), на то же слово приводится весьма внушительный список: the King of Bark букв, "король коры дерева"; имеется в виду король Христофор III (Christopher III) в Сканди­навии, который прославился тем, что во времена голода добавлял в хлеб кору; the King of beasts "царь зверей", лев; the King of birds "царь птиц", орел; the King of the Cockneys распорядитель празднеств (master of the Revels); обычно выбирался на эту "должность" студен­тами; King Cotton букв, "король-хлопок"; подчеркива­ется решающая роль этой культуры в определенный пе­риод истории США, особенно южных штатов; the King is dead, long live the King (the King never dies) король умер, да здравствует король; the King of the Forest "царь леса", дуб; the Factory King -- Ричард Оустлер (Richard Oastler), выступавший за 10-часовой рабочий день для работающих на фабриках; тем самым и "просла­вился" в истории; the King of the jungle "царь джунглей", тигр; the King of Kings букв, "царь царей"; самое глав­ное в какой-л. ситуации лицо; the King of metals "царь металлов", золото; a king of shreds and patches литера­турный поденщик; King Mob толпа, сила толпы; the King of the world римский император; и т. д.
   В анализируемом "словаре фраз" приводится также .и этимология отдельных слов. Так, всем известно выра­жение to pull the chestnuts out of the fire, но не все знают этимологию слова chestnut. Словарь объясняет также смысл выражения Chestnut Sunday (одно из воскре­сений в мае, когда в Бушей-парке (недалеко от Хэмптон-Корта) дветут каштаны и весь Лондон ходит на них .смотреть).
   Полезным для переводчика, особенно переводчика общественно-политических текстов, является словарь American Political Terms by Hans Sperber and Travis Trittschuh (Wayne State Univ. Press, 3962). В нем раск-.рывается история происхождения крылатых слов и вы­ражений из области политики прошлых лет и настоя­щего времени. Выражение don't change barrels, как ука-
   J08
   зывает этот словарь, по своему построению напоминает фразу don't change horses in the middle of the stream: The campaign will have been launched on the general phi­losophy of "don't change barrels while going over Niagara".
   Для переводчика в данном случае важно увидеть и передать образный смысл изречения: не делай крупных преобразований в неподходящий момент.
   Примечательно, что данное образное выражение вклю­чено в словарь А. В. Кунина, см.: change horses in the midstream (while crossing a stream), и, как отмечает А. В. Кунин, в свое время оно было популяризовано А. Линкольном.
   Из вышеприведенных примеров ясно, что лексикогра­фия нередко расширяет знания учащегося в области страноведения. Тем самым косвенно решаются и задачи собственно переводческой деятельности, которая может быть успешной лишь при наличии обширной экстралинг­вистической информации.
   Задания
   1. Нижеследующие лексические единицы взяты из лингвостра-новедческого словаря по Великобритании. В этом словаре дается разъяснение значений этих слов. Откройте словарь Вебстера или какой-либо другой энциклопедический (толко­вый) словарь и постарайтесь найти объяснение значений этих единиц. Выпишите эти объяснения в вашу тетрадь. Затем срав­ните их с объяснениями лингвострановедческого словаря. Какую новую информацию вам удалось таким образом по­черпнуть? В чем состоит специфика лингвострановедческого словаря?
   assistant lecturer, Bow Church, Brighton Belle, Brit-1 Ish Leyland, Cambridge blue, classic races, classifying school, Diamond Sculls, double summer time, gentleman-at-arms, Keep Left group, King's shilling, Lord Privy Seal, lords spiritual, Magic Circle, Magna Carta, New Scotland Yard, Old Pretender, People's Charter, pepper-box
   2. Сообщите, что ны знаете о следующих названиях районов и
улиц в США. Если вы не располагаете какой-либо информа­
цией на этот счет, то обратитесь за помощью к вышеупомяну­
той книге Г. Д. Томахина.
   Chinatown, Little Italy, Harlem, Fisherman's Wharf, Yorkville, Wall Street, Madison Avenue, Seventh Avenue
   3. Ниже приводятся лингвистические справки и стор и ко- биог­
рафического характера из словаря Брюэра. Ответьте, удалось
ли вам где-либо еще, помимо данного словаря, найти толко-
   109
  
   вание нижеследующих единиц. Переведите письменно данные справки на русский язык.
   1. Alcantara, Order of. A military and religious order in­stituted in 1213 (on the foundation of the earlier order of San Juan del Pereyro, which had been created about 1155 to fight the Moors) by Alfonso IX, King of Castile, to com­memorate the taking of Alcantara from the Moors. In 1835 the Order, which had been under the Benedictine rule, ceased to exist as a religious body, but it remained as a civil and military order under the Crown.
   Alexander and the Robber. The story is that the pirate
Diomedes, having been captured and brought before Ale­
xander, was asked how he dared to molest the seas. "How
darest thou molest the earth?" was the reply. "Because I
am the master only of a single galley I am termed a robber;
but you who oppress the world with huge squadrons are
called a king." Alexander was so struck by this reasoning
that he made Diomedes rich, a prince, and a dispenser of
justice.
   Black Book of the Exchequer. An official account of the
royal revenues, payments, perquisites, etc., in the reign
of Henry II. Its cover was black leather. There are two of
them preserved in the Public Record Office.
   Boondoggling. An expression used in the early 1930s
to denote useless spending, usually referring to the spend­
ing of money by the U.S. government to combat the de­
pression. It derives apparently from the Scottish word boon­
doggle, meaning a marble you receive as a gift without
having worked for it.
   A printer's devil. A printer's message boy; formerly,
the boy who took the printed sheets from the tympan of
   the press.

7. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ (ОТРАСЛЕВЫЕ) СЛОВАРИ

   Задача данного раздела состоит не в том, чтобы пере­числить существующие англо-русские и русско-англий­ские научные и технические словари и дать им оценку. Такая постановка вопроса была бы нереальной, во-пер­вых, потому, что таких словарей несколько сотен, а, во-вторых, переводчику в его деятельности требуются не все технические словари, а лишь по отдельным отрас­лям. Поэтому целесообразно избрать какую-либо одну 110
   отрасль, например машиностроение, и конкретно пока­зать, какую помощь переводчику могут оказать техни­ческие словари.
   а) Перевод с английского языка на русский
   При работе с текстами по машиностроению перевод­чик пользуется или общим политехническим словарем (см., например, Англо-русский политехнический словарь под ред. А. Е. Чернухина, М., 1979) или специальными англо-русскими словарями по вопросам машиностроения. При переводе технических текстов необходима точная передача содержания на родной язык. Между тем, как полное понимание, так и точная передача содержания текста невозможны без достаточного владения поня­тийно-терминологическим аппаратом по соответствую­щему вопросу.
   Предположим, что нам надо перевести следующий
   текст.
   The efficiency of a metal-cutting operation can be judged from the main criteria of (1) the life of the cutting tool, (2) forces and power, (3) surface finish and dimen­sional accuracy, and (4) the rate of material removal. The first two considerations determine costs; the last two meas­ure the output. Economy is achieved when the required finish and accuracy are obtained at the lowest unit cost. The factors within an operation that may be varied to change the costs and results are: (1) speed, (2) feed and depth of cut, (3) work material, (4) tool material, (5) tool form and shape, and (6) cutting fluid. Переводим:
   Об эффективности операций металлорезания можно судить по следующим основным положениям: the life of the cutting tool...
   Обращаемся к словарю, например, Англо-русскому сло­варю по машиностроению и металлообработке С. И. Кре-четникова (М., 1961), Для термина life даются варианты перевода: срок службы, долговечность, продолжитель­ность работы. Ищем по словарю эквиваленты других терминов, перевод которых вызывает определенные за­труднения: surface finish, dimensional accuracy, rate of material removal; finish отделка; чистовая обработка; доводка; surface поверхность; work surface обрабатывае­мая поверхность; подлежащая обработке поверхность заготовки. Отсюда -- surface finish чистота обработки поверхности заготовки. Если же переводчику нужны ис-
   Ш
  
   черпывающие сведения относительно термина surface finish, то полезно обратиться к другим специальным сло­варям по машиностроению, например Dictionary of Me­chanical Engineering Terms by J. L. Nayler and G. H. F. Nayler (Hart Publ. Co., Inc., 1967).
   Accuracy точность (например, установки, обработки, пригонки, сборки, монтажа); (абсолютная) погрешность отсчета II a. to size точность размеров. Термина dimen­sional accuracy в словаре С. И. Кречетникова нет. Од­нако значение термина accuracy to size проливает свет и на смысл термина dimensional accuracy. Rate of mate­rial removal для перевода особых трудностей не представ­ляет. Зная, что to remove означает удалять, снимать, нетрудно догадаться, что здесь речь идет о "степени сня­тия материала" (при резке). Опять же опора на аналогич­ные по построению словосочетания (ср. rate of inflation) из других областей жизни может помочь переводчику.
   Итак, затруднения, с которыми прежде всего сталки­вается переводчик технического текста,-- это затрудне­ния терминологического порядка.
   Переводим далее:
   Первые два фактора обусловливают уровень издер­жек, а два последних -- производительность. Экономии добиваются в тех случаях, когда требуемая степень чис­тоты обработки и точности размеров изделий достига­ется за счет наименьших затрат на единицу получаемой продукции.
   Издержки производства и качество продукции зави­сят от следующих факторов, связанных с работой стан­ка: 1) скорость резания, 2) подача и глубина среза, 3) используемый материал заготовки, 4) материал, из ко­торого изготовлен резец, 5) форма и вид резца и 6) ... Термина cutting fluid начинающий переводчик может не знать и смотрит его в словаре: это смазочно-охлаокдаю-щая жидкость; охлаждающая (инструмент) смесь; эмульсия; эмульсионное масло.
   При переводе технических текстов предварительно необходимо ознакомиться с предметом перевода, войти в курс темы; например, при переводе следующего тек­ста:
   Gearing Diagram
   То perform the various required functions, the kine­matic system of the machine incorporates the following kinematic chains:
   112
  
   Main motion (rotation of the cutter).
   Face-plate rotation during generation.
   Face-plate rotation during single-indexing.
   Feed motion.
   Differential arrangement.
   Face-plate reversal.
   Rapid traverses.
   Manual traverses.
   Надо четко представлять себе, из каких звеньев состоит кинематическая схема определенного станка. Поскольку здесь речь идет о gear-hobber (зубофрезерном станке), то полезно ознакомиться с кинематикой этого станка. Лишь после этого можно адекватно перевести данный текст, предложив, например, следующий перевод:
   Кинематическая схема станка
   Для выполнения различных операций на зубофрезер­ном станке кинематика данного станка включает сле­дующие основные кинематические цепи:
   Цепь главного движения.
   Цепь вращения планшайбы при обкатке.
   Цепь вращения планшайбы при единичном деле­
нии.
   Цепь подач.
   Цепь дифференциала.
   Цепь реверса планшайбы.
  
   Цепь быстрых перемещений.
   Ручное перемещение.
   Как мы видим из перевода этого небольшого текста, без специальных технических знаний переводчику здесь не обойтись, и ни один словарь не может решить всех
   проблем.
   Прежде чем приступать к переводу специального текста, переводчик должен изучить основы курса по данной специальности.
   Нельзя сбрасывать со счета и фактор постепенного накопления технических знаний переводчиком-профес­сионалом или лингвистических знаний переводчиком-инженером. Для этого крайне полезным является веде­ние своего словарика или картотеки по тематике пере­вода и постепенное расширение их объема.
   ИЗ
  
   б) Перевод с русского языка на английский
   Оригинал
  
   При изучении иностранного языка в языковых вузах технический перевод на язык не предусматривается по программе. Как правило, студенты языковых вузов ог­раничиваются изучением приемов перевода политиче­ской публицистики с родного языка на иностранный. Поэтому в данной работе мы кратко рассматриваем этот вопрос лишь в чисто теоретическом плане, стремясь воз­можно полнее очертить диапазон творческих действий переводчика. Проанализируем с этой целью профессио­нальный перевод инженера-переводчика Н. Вайнштейна.
   Почти всякая схема уп­равления станком с ПУ может быть представлена следующей блок-схемой.
   Блок N 1 -- составле­ние и запись программы. Источником информации для составления програм­мы обычно является чер­теж подлежащей изготов­лению детали. По разме­рам или табличным дан­ным, приведенным на чер­теже, технолог-програм­мист составляет таблицу с указанием либо абсолют­ных значений координат программируемых точек участков обработки, либо приращений координат этих точек. При этом часто указываются также направ­ление движения исполни­тельного узла и его ско­рость. Далее при помощи перфоратора эта, как пра­вило, числовая информа­ция записывается в коди­рованном виде на програм­моносителе -- получается перфокарта или перфолен
   Перевод
   Almost any control cir­cuit for an N/C machine tool can be represented by the following block diagram. Unit No. 1 is for compiling and recording the prog­ramme. The source of infor­mation in compiling the programme is usually a draw­ing of the part to be manu­factured. From the dimen­sions or tabular data given in the drawing, the prog-rammist, usually a process­ing engineer, works out a table in which either the absolute values of the co­ordinates of the programmed points on the machined sec­tions or the increments of the co-ordinates of these points are indicated. The direction of motion of the operative unit and its speed are also set down. Next, by means of a perforator, this, in most cases, nume­rical information is record­ed in the coded form on the storage medium, and we obtain a punched card
   та. Иногда программоно­ситель отсутствует, в таких случаях информация вво­дится непосредственно в станок при помощи много­позиционных переключа­телей (обычно десятипози-ционных, фиксирующих любую цифру от 0 до 9), расположенных на пульте управления. В некоторых случаях подготовка про­граммы ведется с исполь­зованием целого комплекса автоматически действующе­го оборудования, включая электронно-счетные маши­ны.
   Блок N 2 -- контроль программы. В любых слу­чаях рекомендуется состав­ленную программу прове­рить. Это можно делать в форме визуального про­смотра программоносителя или контроля положения переключателей на пульте управления; в некоторых случаях производится хо­лостой обход мест обра­ботки или контрольная об­работка заготовки. Иногда для контроля программо­носителя используются спе-циальиые автоматические устройства. При сравни­тельно простых програм­мах легко обнаружить воз­можную ошибку, если за­писать одну и ту же про­грамму дважды и сравнить эти записи.
   Блок N 3 -- ввод про­граммы. Ввод программы может быть осуществлен
   or tape. In some cases there is no input medium and the information is fed di­rectly into the machine tool by means of multiple-posi­tion selector switches (usu­ally 10-position switches fix­ing any figures from 0 through 9) located on the control desk. As mentioned above, in many cases the programme is prepared by a whole set of automatic equipment including an electronic computer.
   Unit No. 2 verifies the programme. It is advisable in any case to check the compiled programme. This can be done by visual in­spection of the storage me­dium or by checking the positions of the switches on the control desk. Some­times, an idle travel run around the sections to be machined is resorted to, or a test piece is machined. In other cases, special auto­matic devices may be em­ployed to check the storage medium. There is no dif­ficulty in checking com­paratively simple prog­rammes by recording them twice and comparing the two records.
   Unit No. 3 feeds In the programme. The programme may be infed by setting
   115
  
   или посредством переклю­чателей, или при помощи механизма считывания про­граммы, если она записана на каком-либо программо­носителе.
   Блок N4 -- преобразо­вание программы, управ­ление и контроль испол­нения. Этот блок управ­ляет приводом исполни­тельного узла в соответст­вии с информацией, посту­пающей от программоноси­теля и исполнительного уз­ла.
   Блок N 5 -- привод ис­полнительного узла. При­вод часто состоит из сер­вопривода и силового при­вода со значительным ко­эффициентом усиления мощности.
   Блок N 6 -- исполни­тельный узел. Им может быть суппорт токарного станка, стол сверлильного или фрезерного станков и т. д.
   Блок N 7 -- датчик ис­полнения. Этот датчик контролирует положение исполнительного узла. В тех случаях, когда его сиг­нал является сигналом, корректирующим положе­ние этого узла, он может быть назван датчиком об­ратной связи. Наличие любого датчика исполне­ния делает систему управ­ления замкнутой. Иногда применяют системы управ-
   116
   switches or by means of a mechanism for reading the programme if it has been recorded on some storage medium.
   Unit No. 4 is for con­verting the programme, for controlling the machine and for checking whether the required movements have been made. This unit con­trols the drive of the oper­ative unit in accordance with the information re­ceived from the storage me­dium and the operative unit.
   Unit No. 5 is the drive of the operative unit. Such drives commonly are power servosystems with a con­siderable power amplifica­tion factor.
   Unit No. 6 is the oper­ative unit. This may be the carriage of a lathe or the table of a drill press or milling machine.
   Unit No. 7, the feedback transducer, checks the posi­tion of the operative unit. Its signal corrects the po­sition of the unit. The pres­ence of a sensor or trans­ducer makes the system a closed-loop one. Sometimes, open-loop control systems, having no transducer, are used.
   ления без датчиков ис­полнения, т. е. разомкну­тые.
   (Игнатьев Н. В. и др. (Ignatiev N. et al. Machine Металлорежущие стан- Tool Design.-- M., 1973.-- ки.--М., 1965.--С. 395) V. 4.-- Р. 205)
   Здесь, как мы видим, помимо инженерных знаний -в области машиностроения, требуются также знания в области электроники. Тем самым работа переводчика еще более затрудняется.
   В тексте мы встречаем узкоспециальные термины: блок, составление и запись программы, технолог-про­граммист, приращение координат, программоноситель, многопозиционный переключатель, холостой обход мест обработки, контрольная обработка заготовки, привод исполнительного узла, сервопривод, силовой привод, датчик исполнения и другие.
   Данный выбор трудных для перевода терминов весь­ма произволен. Быть может, для некоторых других переводчиков он будет иным. В русско-английских политехнических словарях (Кузнецов Б. В. Русско-английский политехнический словарь.-- М., 1980 и Rus­sian-English Chemical and Polytechnical Dictionary by L. Callaham.-- John Wiley & Sons, 1975) отнюдь не все нужные нам в данном случае термины имеются. Так, в словаре Б. В. Кузнецова мы находим: блок (как узел машины) unit; составление программы programme preparation; технолог industrial engineer, product en­gineer; (в перерабатывающих отраслях) process engineer; приращение increment in...; многопозиционный переклю­чатель multi-positions switch; термины холостой обход мест обработки, контрольная обработка заготовки, привод исполнительного узла, силовой приводу датчик исполнения в этом словаре отсутствуют. Примерно та же ситуация имеет место и в других политехнических словарях. Это, однако, не говорит о том, что сущест­вующие политехнические словари неудовлетворительны. Рассматриваемый нами словарь Б. В. Кузнецова со­держит около 90 тыс. терминов и вполне может быть отнесен к числу лучших русско-английских политех­нических словарей. Он представляет большую ценность как для переводчиков-профессионалов, так и для пере­водчиков-инженеров, поскольку содержит множество технических разъяснений. Так, уже упоминавшийся
   117
  
   выше термин блок в словаре Б. В. Кузнецова пред­ставлен следующим образом: 1. (механизм в форме колеса с желобом по окружности) block, pulley; 2. (узел машины) unit; 3. стр. block. Как отмечает Б. В. Куз­нецов, в нем уделяется огромное внимание многознач­ности термина. Он пишет: "любой профессиональный переводчик знает, что простое реестровое перечисление в словарной статье всех возможных английских пере­водов одного русского заглавного слова мало чем может помочь ему" 1, И далее автор справедливо отмечает, что знание терминов как таковых еще "недостаточно для перевода связного текста". Необходимо использо­вание специальной литературы и наличие специальных инженерных знаний, ибо только при таком условии переводчик может свободно и творчески оперировать терминологией. Так, Н. Вайнштейн для упомянутых терминов выбрал следующие варианты: составление и запись программы compiling and recording the programme (ср. составлять документ, план, программу to draw up, to prepare, to work out a document, plan, programme); технолог-программист переводчик адекватно передает следующим образом: вначале вводится термин програм­мист, а затем конкретизируется, какого рода програм­мист имеется в виду -- the programmist, usually a pro­cessing engineer.. . . Термин приращение координат передается как the increments of the co-ordinates -- весь­ма простое и верное решение. Термин программоноси­тель переводится storage medium, записывать инфор­мацию на программоноситель -- to record information on the storage medium. Интересно отметить, что тот же термин программоноситель, но в несколько ином кон­тексте, переводчиком передается уже по-другому: Иног­да программоноситель отсутствует In some cases there is no input medium. При переводе термина много-позиционные переключатели (multi-position selector switches) из многих существующих вариантов перевода слова переключатель [(change-over) switch, reverser, commutator; (pole) changer -- см. словарь Л. Калла-хам] переводчик выбрал вариант selector switches, что является показателем сознательного и творческого под­хода к своей работе.
   Холостой обход мест обкатки передано как idle
  
1 Кузнецов Б. В. Указ. соч.--С. 5.
   118
   travel run around the sections to be machined; идея холостого хода передается технически путем выражения idle travel. Однако здесь речь идет о "холостом обходе мест обкатки". Это потребовало от переводчика до­бавления слова run. Кстати, понятие "места обкатки" в английском тексте передано более точно и конкретно (the sections to be machined). Термин контрольная обработка заготовка, на первый взгляд, не представ­ляет трудностей для перевода. На самом же деле пере­водчику надо точно знать, что имеется в виду под "конт­рольной обработкой". Переводчик в своем переводе "высветлил" имплицируемую в тексте мысль: or a test piece is machined. Если бы он этого не сделал и пред­ложил вариант типа and controlled working of the blank is effected, то, по сути дела, смысл был бы искажен: "в сознании инженера-англичанина controlled working -- это "управляемая обработка", т. е. совершенно иное понятие. Поэтому уточнение, произведенное здесь пе­реводчиком, носит принципиальный характер.
   Как видно из предложенного варианта перевода термина привод исполнительного узла -- the drive of the operative unit, в техническом языке понятие "испол­нительный" передается по-иному, чем, скажем, в языке политики -- executive. Термины сервопривод и силовой привод передаются по-английски обобщенно -- power servosystems. Наконец, термин датчик исполнения пе­редается как feedback transducer. Все эти варианты явно являются результатом работы переводчика со специальной литературой.
   При переводе на английский язык полезно пользо­ваться также и словарями-справочниками на языке оригинала. Так, в словаре-справочнике Tool Engineers Handbook (Me Graw-Hill Book Co., 1959), известном многим переводчикам технической литературы и до­кументации, можно найти компактные определения на английском языке; в Dictionary of Mechanical Engineer­ing Terms (The Technical Press, 1967) в особом разделе (с. 1--142) дается новая инженерная терминология, а далее -- общепринятая традиционная терминология по машиностроению; в уже упоминавшемся Dictionary of Mechanical Engineering (Hart Publ. Co., Inc., 1967) раскрывается специфика тех или иных технических терминов и понятий, например, таких, как base circle, base cylinder (of a gear), base diameter, base helix, base helix angle, base lead angle, base pitch (normal), base
   119
  
   pitch (transverse), base plate и др. Многие из этих сло­варей иллюстрированы.
   К такого рода справочникам относится и Audels New Mechanical Dictionary for Technical Trades (Theo. Audel & Co., 1960). Словарь содержит 11 тыс. опре­делений для терминов, получивших широкое распро­странение в области машиностроения. Основная цен­ность такого рода словарей-справочников для перевод­чика-профессионала состоит в том, что он еще раз может уточнить и перепроверить то или иное переводческое решение.
   Наряду с большими словарями-справочниками, су­ществует и множество небольших изданий, которые вполне устроят начинающего переводчика. Преиму­щество небольших изданий в том, что в них отобрана самая важная терминология в той или иной области. Среди них можно отметить Краткий иллюстрированный русско-английский словарь по машиностроению В. В.Шварца (М., 1980). Словарь содержит всего 3795 тер­минов на русском и английском языках, но это те тер­мины, которые чаще всего встречаются в технических текстах по машиностроению. Кроме того, в этом словаре "почти все термины снабжены пояснениями, сделанными на общепонятном графическом языке в виде принятых в международной практике символов, формул, графиков, схем, чертежей, рисунков" К
   Для всех политехнических словарей характерно включение как общенаучной и общетехнической тер­минологии, так и основной терминологии отдельных отраслей. По нашему мнению, объем политехнического словаря на современном этапе должен составлять более 200 тыс. терминов.
   Задания
   1. Переведите следующий текст с английского языка на русский. Укажите, какую терминологию вам пришлось искать в отрас­левом словаре.
   Assembly Lines
   The most dramatic stage of mass production is the assembly. Parts are brought together along a moving assembly line and the product takes shape as if by magic. For small products, a single line may be sufficient.
  
1 Шварц В. В. Указ. соч.-- С. 5.
   120
   Today the mass production of automobiles (about 10 million produced annually) provides an outstanding example of the efficiency that can be attained on assembly lines. The total system includes a complex arrangement of sub-assembly or feeder lines, and a final assembly line. Through careful planning and split-second timing, parts and sub-assemblies for various body styles and optional features meet on the final assembly line to form each automobile exactly as ordered.
   On a feeder line sheet steel body panels are clamped in a frame and then welded together into the body shell. At the next station body finishers grind and smooth welds and the unit is then rust-proofed and painted. Instrument panels and other interior parts are installed and the body -is ready to be joined to the chassis.
   At the start of the main assembly line, axles and wheel suspensions are assembled and joined to the main frame. As the frame moves along the main line, the engine (as­sembled on another line) is positioned on the frame along with the transmission and drive shaft.
   Tires are mounted on wheels, inflated and balanced; then they join the main assembly line where they are at­tached in a few moments. The chassis is now ready to receive the body which is lowered into place.
   With the body and chassis joined, the front end and hood are attached at the next station. Radiator grille, headlights, and body trim members are then applied. On down the assembly line a conveyor delivers matching seat assemblies. As the automobile nears the end of the main line, bumpers and many other exterior and interior parts are added. Checks and adjustments are made on the body, electrical system, steering, wheel alignment, and various mechanical and hydraulic systems. Finally the engine is started and submitted to dynamometer tests. The completed automobile is then driven off the assembly line.
   8. СЛОВАРИ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ
   Во многих случаях необходимый переводчику си­ноним может быть найден только с помощью словарей. Это важно для переводчика, переводящего тексты каь на родной язык, так и на иностранный. Более того, словари синонимов наводят переводчика на мысль е отношении того или иного реализуемого в тексте от-
   12!
  
   тенка значения слова, т. е. могут играть как бы "под­сказывающую" роль.
   Условно синонимические словари можно разделить на две категории: объяснительные и се­рийные. К объяснительным относятся, например, словари фирмы "Мерриам-Вебстер". Одним из извест­ных словарей синонимов является словарь Аллена -- Allen's Synonyms and Antonyms (London, 1938).
   Впервые словарь Аллена появился в 1921 г. В нем в алфавитном порядке для каждого слова дается список синонимов и антонимов без раскрытия значений. Объ­ектом регистрации являются не только общелитератур­ные слова, но и сленг, арго, коллоквиализмы. Последняя редакция относится к 1949 г. Словарь переиздается. Другой словарь синонимов -- это словарь Крэбба -- Crabb's English Synonyms (N. Y., 1945). Построен по алфавитному принципу, неоднократно переиздавался. В настоящее время включает многие новые слова и определения к ним. Ценным в словаре Крэбба является то, что в нем даются не только группы синонимов, но и разъясняются их оттенки значения, а также иллю­страции и рекомендации в отношении употребления синонимов в речи.
   Интересен для переводчика справочник Funk and Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions (Funk & Wagnalls, 1947). В словаре рассматриваются 6000 синонимов и 4000 антонимов к ключевым словам. Особое внимание уделяется во­просам изменения значений слов в зависимости от упо­требления разных предлогов. Большое удобство для переводчика представляет алфавитный список сино­нимов и антонимов, приводимый в конце словаря. Если учесть практическую направленность издания, то ясно, что оно представляет немалый интерес как для пере­водчиков, так и вообще для лиц, изучающих английский язык.
   В 1968 г. фирма "Фанк энд Уэгналз" выпустила в свет другое издание Funk & Wagnalls Modern Guide to Synonyms and Related Words ed. by S. I. Hayakawa (Funk & Wagnalls, 1968). Объем словаря -- 6000 слов. В нем дается детальное объяснение различий и совпадаю­щих семантических характеристик между такими сино­нимами, как, например, argue, debate, discuss, dispute и reason. Авторы показывают, каким образом в соот­ветствующих контекстах слова могут взаимоза-
   122
   меняться и выступать в качестве синонимов в определенной ситуации. Интересным исследованием про­блем синонимии является издание Reader's Digest Fam­ily Word Finder: A New Thesaurus of Synonyms and Antonyms in Dictionary Form ed. by Stuart B. Flexner (Reader's Digest Association, 1975). Оно известно под названием Family Word Finder. В предисловии к сло­варю отмечается, что зарегистрированные синонимы и антонимы составляют 10 000 словарных статей в алфавитном порядке. Просматривая данные списки, читатель, как полагают составители, найдет в нем именно те слова, которые смогут точно выразить его мысль, т. е. словарь эффективно поможет читателю "извлечь из памяти" нужное адово или выражение. Посмотрим, в какой мере это справедливо. Глагол to affiliate и существительное affiliate раскрываются в словаре следующим образом.
   affiliate и 1. Businessmen should affiliate themselves with the local Chamber of Commerce: associate; connect; join, unite, ally, incorporate, band together; fraternize, consort, n 2, Our company is an affiliate of a large cor­poration: close associate, legally connected associate, colleague; branch, chapter, part, arm, division, subdi­vision. Ant. 1. disassociate; leave, quit, resign from.
   Немаловажное качество словаря -- убедительность и наглядность приводимых примеров. Предлагаемый список синонимов и антонимов не всегда, однако, удачно группируется вокруг предложения-иллюстрации на тот или иной синоним. Существительное program в словаре раскрывается следующим образом: program п 1. Today's program includes a tour of the Stat­ue of Liberty: schedule, order of events, things to be done, agenda, plan, order of business, curriculum, syl­labus; timetable; card, bill, prospectus; book, slate, calendar, bulletin. 2. The ushers gave everyone a program for the evening's performance: playbill, list of players, list of selections; notice, sketch, outline. 3. New prog­rams appear in the fall on television: show, presentation, production; series, v 4. We've programmed you tc appear on this show next week: schedule, arrange, book, slate, bill, calendar, docket, register, list; design, intend, expect; Informal line up.
   Нетрудно заметить, что слова типа order of business, curriculum, syllabus; timetable; card, bill, prospectus;
  
  
  
    []
  
  
   book, slate, calendar, bulletin имеют свою собственную сферу употребления и свои значения. Поэтому "сино­нимами" их можно назвать лишь весьма условно, если толковать понятие "синоним" очень широко и подразу­мевать ситуации, в которых то или иное слово могло бы быть заменено синонимом (контекстуальная замена). С другой стороны, первые слова типа schedule, order of events, things to be done, agenda, plan весьма удачно фигурируют как близкие по смыслу единицы. Эти слова вполне можно отнести (в указанном выше смысле) к синонимическому ряду. Таких иллюстраций в книге дается 25 000.
   В некоторых случаях синонимические ряды не вы­зывают ни малейшего затруднения с точки зрения узуса и, действительно, могут обогатить знания английского языка переводчика. Например:
   Moreover adv Bicycling is good exercise; moreover, it doesn't pollute the air: further, besides, also, more than that, what's more, furthermore, too, in addition. Таким образом, при определенном критическом отно­шении к словарю Reader's Digest он вполне может служить справочным инструментом в работе перевод­чика.
   Академическим эталоном в вопросах синонимии яв­ляется Webster's Dictionary of Synonyms. A dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words (G. & С Merriam Co., 1951). В этом издании явление синонимии либо иллюстрируется на примерах из классики, либо даются списки синонимов, а также антонимов, contrasted words (Con.) и analogous words (Ana.). Так, слово debate в словаре получает следующее раскрытие:
   debate, и Dispute, argue, * discuss, agitate. Ant. *Content, fight, battle, war: wrangle, altercate, quarrel (see under QUARREL, я): controvert, refute, confute, rebut, *disprove: prove, demonstrate. Con. *Grant, allow, concede.
   debate, n Disputation, forensic *argumentation, dialectic. Ana. Controversy, *argument, dispute: contention, dis­sension (see DISCORD).
   Webster's Dictionary рассчитан прежде всего на филологов. Для переводчика-практика Webster's Dic­tionary of Synonyms особого интереса не представляет.
   Оригинальной публикацией по вопросам синонимии является Sisson's Synonyms: An Unabridged Synonym
   124
   and Related-Terms Locater ed. by A. F. Sisson (Parker Publ. Co., 1969).
   Лексико-терминологический состав словаря Сиссона насчитывает свыше 324 000 слов, сгруппированных в 19 000 словарных статей в алфавитном порядке. Кроме того, даются слова иностранного происхождения, со­кращения, сленг и другая лексика. Sisson's Synonyms -- это словарь-инвентарь. В результате для слова bad, к примеру, автор дает 465 "синонимов", а для слова evil -- 64 "синонима". Как инвентарь издание пред­ставляет собой огромную ценность. К сожалению, од­нако, "синонимы" в нем совершенно не разъясняются и не отбираются достаточно строго, и отсутствуют иллюстрации узуса. Далеко не во всех случаях те или иные единицы можно назвать синонимами в строгом смысле слова. Иногда это просто слова одного смыс­лового ряда. Поэтому словарь такого типа особенно интересен для тех переводчиков, знание английского языка у которых и так уже на высоком уровне. В про­тивном случае читатель может просто запутаться в подобных бесконечных списках слов.
   Другим изданием подобного рода является Sisson's Word and Expression Locater by A. F. Sisson (Parker Publ. Co., 1966).
   В основном эта работа посвящена раскрытию си­нонимии "недостаточно ясных или необычных слов". В 7500 словарных статьях словаря оценивается около 100 000 слов и выражений. Словарь может представ­лять интерес для переводчика лишь с точки зрения уяс­нения значений недостаточно понятных слов (типа mi-soneism нетерпимость к каким-л. новшествам или пе­ременам, misoneist -- соответственно человек, не тер­пящий перемен), В то же время словарь во многом лишь повторяет прославленное издание П. Роже (см. Roget's International Thesaurus). Словарь Роже -- the Origi­nal Roget's Thesaurus of English Words and Phrases -- это классический труд по лексикографии, известный каждому переводчику. Он занимает особо важное место среди синонимических словарей. Их главное достоин­ство -- длинные цепочки тематически родственных слов и выражений, включая фразеологические, среди кото­рых могут оказаться как раз те, которые требуются по контексту, особенно если речь идет о каких-либо спе­циальных категориях (например, интеллект, воля, чув­ства), которые широко представлены в словаре.
   125
  
  
Слова широкой семантики типа facilities, amenities и т. д., став "модными", с трудом поддаются переводу, поскольку в другом языке аналогичной моды на данные слова может не быть. "Модные словечки" (fad words) при переводе вполне могут быть заменены близкими по смыслу обычными словами: credibility gap = crisis of trust = lack of trust. И, соответственно, могут быть предложены варианты перевода кризис доверия, подрыв доверия, недоверие, недостаточное доверие, проблема доверия. В этом плане словари Роже дают переводчику уникальные возможности для выбора подходящего эк­вивалента. Например, Roget's International Thesaurus (Т. Y. Crowell Co., 1977) содержит 250 000 слов, рас­пределенных строго по логико-тематическим рубрикам. Сюда входят синонимы, антонимы и омонимы. Интересно отметить, что составители тезаурусов в настоящее время все более пополняют свои тезаурусы новейшей лек­сикой, сленгом и другими лексическими единицами, чтобы снять с них печать "классицизма" и приблизить к потребностям читателя современной эпохи. (Вспомним, что первое издание тезауруса Питера Марка Роже относится к 1852 г.).
   Интересным словарем-тезаурусом является Webs­ter' s Collegiate Thesaurus (Merriam Webster, 1976). Проиллюстрируем его роль и те возможности, которые словарь такого типа дает переводчику. Например, нам надо перевести с английского на русский язык предло­жение: Mr. Smith was successfully ghostwriting for the President during 4 years. Допустим, мы не знаем зна­чение слова ghostwrite. Открываем Collegiate The­saurus на с. 367: ghostwrite vb. to write for and in the name of another (т. е. сочинять за другого человека и выпускать труд под именем другого). Далее дается пример: a ghostwritten autobiography. Syn. ghost // spook.
   В англо-русском словаре Мюллера в качестве вто­рого значения глагола ghostwrite приводится делать за другого работу (в области литературы или искус­ства), т. е. передается та же самая мысль. Разумеется, при этом следует учитывать контекст и соответственно отыскивать более точный вариант перевода.
   В некоторых случаях в словарях значение слова вообще раскрывается только через синоним. Ср.: hop-ped-up adj, syn. drugged, doped, high, spaced-out, stoned, tripped out, turned on // wiped out, zonked. Помимо 126
   синонимов, даются также related words (близкие слова), contrasted words ("противопоставляемые слова"), anto­nyms (антонимы), idioms (идиомы) и vulgar words (вуль­гаризмы). В тех случаях, когда читатель неуверен относительно употребления того или иного слова в речи, ему рекомендуется заглянуть в другой словарь. Авторы Webster's Collegiate Thesaurus заимствовали принципы словарей Роже, т. е. принципы толкования слов на основе широких синонимических рядов для рас­крытия системных и иерархических связей между ними. Словарь состоит из таких словарных статей, в кото­рые включены цепочки синонимов, антонимов, "противо­поставляемых слов" и т. д. Ценным для переводчика является то, что в словаре материал располагается в ал­фавитном порядке, что значительно облегчает пользова­ние словарем, тогда как в классических словарях Роже слова группируются исключительно по понятийному принципу (listing by concept). Правда, в них приводятся алфавитные индексы.
   Аналогичной публикацией является The Doubleday Roget's Thesaurus of the American Language in Diction­ary Form ed. by Sidney I. Landau and Ronald J, Bogus (Doubleday & Co., 1977). Этот словарь содержит около 250 000 синонимов и антонимов. Большое внимание уде­ляется фразеологии, единицам сленга. Слова даны в ал­фавитном порядке: всего 17 тыс. словарных статей. Как справочник данное пособие можно сравнить с Webster's
   Collegiate.
   Все вышеупомянутые словари -- это словари сино­нимов из литературного английского языка, и в целом они находят достаточно широкое использование.
   В тех случаях, когда тезаурус не общий по содержа­нию, как в вышеприведенных случаях, а специали­зированный, найти нужный переводчику термин-понятие может быть даже легче. Например, переводчику необходимо узнать значение словосочетания birth con­trol policy. В Political Science Thesaurus l он найдет ряд близких по значению терминов: birth control policy, fer­tility rate, demographic indicator, demographic projection, family planning, Malthusian theory. Конечно, данные термины не являются синонимами в строгом смысле сло­ва; скорее, это слова, близкие по смыслу к исходному
  
1 См.: Beck, Carletal. Political Science Thesaurus.-- Washing­ton, 1975.
   127
  
   термину. С переводческой точки зрения, ценность та­кого синонимического ряда слов состоит в том, что он может подводить переводчика к искомому значению. Так, зная, что термин family planning означает планирование семьи, нетрудно далее догадаться, что birth control policy -- это политика контроля над рождаемостью, политика в области регулирования рождаемости, поли­тика планирования рождаемости. Но даже если пере­водчик не знает, что такое family planning, то любое другое словосочетание из данного ряда может подска­зать ему правильную мысль. В этом и состоит значение специализированных тезаурусов для переводчиков. Кро­ме того, группируя слова по тем или иным рубрикам (сокращения, труднопереводимые слова и т. д.), лекси­кограф может успешно решать проблемы переводчика. Особенности построения словарей типа тезаурусов обус­ловлены развитием отдельных положений теории пере­вода как таковой. Как было показано выше, стратегия деятельности переводчика требует максимального рас­ширения понятийной базы переводчика. Лишь на фоне развитой понятийной базы деятельность переводчика протекает в оптимальных условиях, и он достаточно быстро находит необходимые эквиваленты. Тезаурусы как раз и отражают понятийную базу путем регистрации лексических единиц. Из советских словарей синонимов можно отметить Англо-русский синонимический словарь Ю.Д.Апресяна и др. (М., 1979). Особенность названного словаря состоит в следующем: объектом описания в нем являются английские синонимы литературного языка, а само раскрытие значений синонимов (и в этом одно из новшеств словаря) дается на русском языке. Это послед­нее обстоятельство позволяет не только лучше понять значение английских синонимов, но и оценить особен­ности русских переводов, что, конечно, тоже небезынте­ресно для переводчика. Отличие данного словаря от прочих словарей синонимов, как справедливо отмечают Ю.Д. Апресян и другие составители, заключается в том, что "в нем описываются не только семантические и сти­листические свойства синонимов, но также их конструк­тивные и сочетаемостные особенности, причем каждый из этих аспектов синонимического ряда описывается в особой зоне словарной статьи" (с. 5).
   Таким образом, диапазон описываемых характерис­тик синонимов существенно расширяется, и, кроме того, синонимы оцениваются с точки зрения узуса.
   128
   Б целях раскрытия перед студентами-переводчиками особенностей построения анализируемого словаря рас­смотрим кокнретный синонимический ряд: brawl, broil, 'разг. row, разг. rumpus, разг. scrap "шумная ссора или драка", стычка, потасовка, свалка.
   Brawl обозначает ссору или перебранку, обычно происходящую в общественном месте и часто сопровож­дающуюся дракой, в которой принимают участие несколько человек: a street brawl уличный скандал; a drunken brawl пьяная драка; "Ugliness was the only reality. The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life..." (O. Wilde) "Да, безобразие жизни стало единственной реальностью. Грубые ссоры и драки, грязные притоны, бесшабашный разгул...". Broil обозначает внезапно вспыхнувшую, часто без достаточного повода, ожесточенную и бес-шорядочную драку нескольких или многих лю-'дей, в которой свои и чужие перемешиваются и дерутся, не разбирая, кого и как бьют (ср. свалка): a tavern row between a scholar and a townsman widened into a general broil ссора в кабачке между студен­том и местным жителем закончилась общей потасовкой; a violent broil over who was at fault ожесточенная пота­совка из-за того, что не могли найти виновного.
   Row обозначает шумную ссору или скан­дал в общественном месте, привлекающий к себе вни­мание посторонних и поэтому оскорби-.тельный для общественного вкуса: these men have .hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind wmu люди вспыльчивы и любят скандалить (затевать свары) по любому поводу. "I thought they'd have a row-- , I read their speeches". (J. Galsworthy) "Я думала, что без скандала дело не обойдется,-- ведь я читала их речи"; "Do you mean to say Stener has got away with 500 thou­sand dollars?.. It'll make a nice row if that comes out." (Th. Dreiser) "Неужели Стинер заграбастал полмиллио­на?... То-то будет скандал, если об этом узнают".
   Rumpus в еще большей степени, чем row, под­черкивает буйный и скандальный характер ссоры, нарушающей общественную тишину и по­рядок и причиняющей беспокойство дру­гим: don't make such a rumpus or the people next door will be at you перестаньте буянить (дебоширить), иначе <вам достанется от соседей; there was a terrible rumpus
   5 --655 129
  
   ^
  
  

going on upstairs на лестничной клетке вверху разра­зился ужасный скандал.
   Scrap (первоначально "драка без соблюдения ка-ких-л. правил на ринге") обозначает короткую, но ожесточенную стычку, схватку или драку, обыч­но между двумя участниками: he is always ready for a scrap он любит подраться; he had a bit of a scrap with the police у него была стычка с полицией; I had a scrap with another boy and gave him a black eye я подрался с мальчишкой и подбил ему глаз. И т. д.
   Такое полное раскрытие оттенков различий между синонимами свидетельствует о том, что избранная авто­рами методика удачна, поскольку она дает много полез­ного переводчику, особенно начинающему. Еще более полезен данный словарь синонимов для лиц, изучающих английский язык на втором или третьем курсе института иностранных языков. Именно на этих курсах интенсивно наращиваются лексические знания студентов, при этом овладение синонимией с помощью словаря такого рода происходит особенно эффективно. (См. индекс словаря, с. 490--498.)
   Анализируя данный словарь, нельзя не отметить содержащийся в нем научный обзор проблем синонимии и того, каким образом эти проблемы нашли решение в словаре. Этот обзор написан Ю. Д. Апресяном и озаг­лавлен "Английские синонимы и синонимический сло­варь". Автор обзора подчеркивает, что "активное владе­ние лексикой языка, независимо от того, является ли он для говорящего родным или иностранным, прояв­ляется прежде всего в смысл о в о адекват­ности его речи, т. е. в умении выбрать в словаре и грамматике данного языка именно те средства, которые в точности выражают его мысль. Ясно, какую важную роль играет при этом владение лексическими синони­мами" (с. 501). Синонимия, таким образом, предстает как одно из средств совершенствования и контроля иноязыч­ных речевых умений студентов.
   Уясняя сферу употребления синонимов, студент не­вольно запоминает и словосочетаемость, что также немаловажно для изучающих английский язык и особенно для студентов-переводчиков. Значимость фактора двуязычности состоит в том, что для русскоязыч­ных читателей, особенно на начальном этапе овладения иностранным языком, двуязычный словарь может быть предпочтительнее в некоторых отношениях, поскольку,
   130
   как отмечает Ю. Д. Апресян, такой словарь "легче по­нимать". Что касается переводчиков-профессионалов, то для них такое "облегчение" не требуется.
   Ю. Д. Апресян справедливо отмечает возможность "синтеза лексикографии и семантики, "которые до новей­шего времени развивались в отрыве друг от друга" (с. 509). Как следует из обширного материала словаря, составителям в целом удалась идея синтеза лексикогра­фии и семантики.
   Теперь остановимся на другом словаре синонимов: Dictionary of American Synonyms by Homer Hogan (Phi­losophical Library, 1956). Этот словарь предназначен специально для журналистов. Словарь включает как уже утвердившиеся в английском языке в США специфиче­ские для языка журналистики и рекламы слова, так и те новые слова и значения слов, которые еще только за­рождаются. Беспрестанное обновление форм и способов подачи материала в прессе и рекламе вызывает к жизни все новые и новые слова. В словаре дается перечень 3000 таких слов и словосочетаний.
   Сравним состав и характер синонимического ряда к глаголу to advertise в Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions by Richard Soule (Bonanza Books, 1959), с одной стороны, и в вышеупомянутом сло­варе Г. Хогана, с другой. В первом из них читаем: Advertise, v.t. 1. Announce, publish, declare, promulgate, trumpet, blazon, placard, proclaim, make known, spread abroad, noise abroad, give notice of, lay before the public, bring to public notice, make proclamation of. 2. Apprise, inform, give notice to, notify.
   Из этого инвентарного списка слов следует, что си­нонимы сами по себе достаточно стандартны, стереотип­ны, эмоционально слабо окрашены, не иллюстрируют приемов рекламы.
   Совсем иной подход в словаре Г Хогана: в нем пере­даются фактические коммерческие особенности реклам­ного дела в чисто американском духе, а именно: adver­tise, v load, plug, plump, whistle-stop, presell, merchan­dize, high-pressure, precondition, pitch. Заметим, что по составу синонимического ряда между двумя данными словарями синонимов нет ни единого совпадения. Это говорит также и о различии в средствах выражения. При анализе же существительного, реклама контраст оказы­вается еще заметнее.
   Словарь синонимов Р. Соула передает понятие "рек-
   5' 131
  
   лама" следующим традиционным образом: Advertise­ment, п Announcement, notification, information, notice, proclamation, promulgation, trumpeting. В словаре Г. Хо-гана понятие "реклама" передается словом advertising, а синонимический ряд представлен следующими сло­вами: air time, build-up, carcard, commercial, cross-couponing, grease-pencil, insertion, media, Motorama, off-card rate, opener, plug, pre-selling, pitch, press-agentry, sell, singing commercial, skytyping, smash, snob appeal, spot radio, storecast, tag-in, throw-away, tombstone ad, translight, point-of-sold, point-of-purchase, handout, hoo­pla, public relations, continuity, lookline.
   Нетрудно заметить, что Г. Хоган передает понятие "реклама" не через традиционный набор близких по смыслу слов, а через перечень различных практических форм рекламы в условиях частного американского предпринимательства. Более того, лишь будучи знако­мым со всеми формами рекламы, переводчик или журна­лист смогут должным образом использовать эти под­сказки. Поясним нашу мысль с помощью краткого ком­ментария к тем формам рекламы, которые перечисляет автор.
   Air time. В США под air time имеется в виду то время в эфире, которое "покупается" частными рекламодате­лями у владельцев радио- или телестанций для реклами­рования своих товаров. То есть в Америке air time --• это своего рода товар.
   Build-up. Существительное build-up -- производное от глагола to build up -- в американском варианте англий­ского языка означает создавать рекламу, популярность, нагнетать интерес к какому-л. вопросу, например, пу­тем публикации ряда статей или телепередач, постепен­но все более усиливающих эмоциональное воздействие на аудиторию. Build-up -- это специальное понятие, можно сказать, своеобразный элемент рекламного ис­кусства по созданию впечатления: 1. реклама, хвалебные комментарии, предваряющие выступление (по радио, телевидению и т. п.); 2. воен. сосредоточение; наращива­ние (сил, средств).
   Carcard. Слово carcard -- это отражение той всеобщей "рекламной психологии", которая постоянно создается и внедряется в сознание масс как часть американского образа жизни. Под carcard имеется в виду афиша, рек­ламный плакат, установленный на средствах общест­венного транспорта. Например: carcards in the New York
   132
   area рекламные объявления и афиши на общественном транспорте в черте города Нью-Йорка. Сравни также: display, poster. Слово carcard трудно понять в отрыве от страноведческого контекста.
   Commercial -- это краткое рекламное объявление па радио или телевидению. Естественно, что, когда по теле­видению через каждые, допустим, 10 минут даются такие "объявления-вставки", то они нарушают полно­ценное восприятие новостей, фильма или театральной постановки. Стоимость таких "объявлений-вставок" в США баснословно высока. Слово commercial в сознании американцев действительно фигурирует как синоним понятия advertising. По продолжительности t.v. commer­cial может быть от нескольких секунд до минифильма на 3 или более минут. То же самое относится и к radio commercials.
   Cross-couponing -- распространение всякого рода "купо­нов", в которых указывается снижение цен на те или иные товары только в отдельные дни в целях усиления спроса на них. Это массовое явление в США. Рекламные публи­кации торговых фирм, брошюры, объявления, содержа­щие рекламные купоны, могут раздаваться бесплатно. Grease-pencil -- пишущее средство типа фломастера, с помощью которого делаются всякого рода яркие над­писи, например, о ценах на те или иные товары, о новых видах подлежащих продаже товаров и т. п. Insertion. В Англии и США -- это всякого рода реклам­ные брошюры и отдельные вкладыши (insertions). Они действительно вкладываются в почту, в газеты, журна­лы, альбомы пластинок. Подобные рекламные вклады­ши -- это реклама в чистом виде. Media. Здесь подразумеваются средства массовой инфор­мации, но не в их основной информационной функции -- в качестве средств массовой информации, а во второсте­пенной роли -- в качестве средств рекламы товаров и услуг. В капиталистических странах основное места в газетах занято рекламой товаров и услуг, а в послед­ние годы -- даже и политической рекламой. Та или иная корпорация может "закупить" несколько страниц газеты и рекламировать свой товар, в том числе экономические "возможности" в той или иной стране, невзирая на мне­ние общественности. Подобное однобокое, "коммерче­ское" понимание функций прессы особенно ярко демонст­рируется в современную эпоху в странах капитала. Ср. также: media coverage, на языке рекламы -- это процент
  
   .
  
  

населения, которое было "ознакомлено" с той или иной рекламой; media buyer -- покупатель места в газете или времени в радиопрограмме или на телевидении в целях рекламы своей продукции.
   Motorama. В США это торговое имя фирмы "Джене­рал моторе", рекламирующей новые марки автомоби­лей. Обычно яркое зрелище в виде специальных выста­вочных стендов.
   Off-card-rate. Как термин из области рекламы off-card-rate -- это сниженная расценка за помещение рекламы, о которой "по секрету" сообщается тому или иному рек­ламодателю (в обход существующей общей законной практики).
   Opener -- шанс, возможность, которая якобы "неожи­данно" открывается перед кем-л. и на которой, если не­медленно воспользоваться предложением, можно хо­рошо "заработать". Например: This was an opener he had long been looking for. Это был как раз тот случай (ку­пить выгодно такой-то товар), которого он так долго ждал.
   Point-of-sold -- постоянная реклама в месте продажи товаров какой-л. фирмы. Поскольку "лозунги-призывы" одни и те же, то они довольно легко запоминаются и служат для покупателей как бы символом и ориентиром на будущее.
   Point-of-purchase, также point-of-purchase advertising -- всякого рода специальные рекламные щиты или надписи у той или иной торговой точки (retail outlet), которые представляют собой постоянную рекламу определенного магазина. Например: It's smart to be thrifty! как лозунг-призыв у всех универсальных магазинов фирмы Масу: Выгодно быть экономным!
   Handout -- рекламный листок или брошюра, которые бесплатно раздаются (букв, "вручаются") прохожим, т. е. обыкновенная реклама товароз. Но иногда это своего рода press-release; так, во время предвыборной кампании handout может представлять собой политиче­скую брошюру, в которой содержатся биографические сведения о кандидате, его взглядах на те или иные зло­бодневные вопросы, а также подводится итог его дея­тельности (record).
   Hoopla -- это гигантский "шоу-бизнес" в США. Также ballyhoo. Существует и сленговое выражение hoop and holler. Например: the hoopla of a circus parade шум цир­кового зрелища. В американском цирке действие обычно
   134
   происходит сразу в нескольких местах. Отсюда hoop­la -- всеобщий шум, ликование.
   Public relations. Здесь имеется в виду рекламная дея­тельность фирм или организаций. (Термин public rela­tions имеет и ряд других значений.) Continuity. В американской рекламе это постоянное или длительное воздействие средств рекламы (напри­мер, плакатов, надписей) или рекламной кампании на аудиторию в отношении того или иного предмета или вопроса. Ср.: captured audience реклама, от которой невозможно скрыться (букв, "люди, попавшие в плен рекламы").
   Lookline -- степень привлекательности еженедельника с рекламной точки зрения в небольших населенных пунктах.
   Plug. Слово plug имеет ряд значений. Во-первых, plug -- "'это так называемая назойливая реклама (obtrusive adver­tising). Во-вторых, plug может иметь значение краткая, незаметная рекламная вставка, особенно в радиопро­грамме. В-третьих, plug означает словечко, замолвленное за кого-л. Например: Не put in a plug for his friend. Он замолвил словечко за своего друга.
   Pre-selling. Как буквально следует из названия рге-selling, в США -- это практика предварительной дого­воренности в отношении сбыта "будущей" продукции фирмы. Имеется в виду такое рекламирование, которое побуждало бы покупателей товаров заранее сделать за­каз на определенную продукцию (как только она поя­вится в продаже).
   Pitch -- американский сленг -- рекламная шумиха, на­вязчивая реклама (obtrusive advertising), часто в вида легко запоминающихся мелодий, стихов и т. п. Press-agentry деятельность специалиста по рекламе. Sell. В американском варианте английского языка to sell в разговорной речи означает рекламировать что-л. или кого-л. A hard sell назойливая, грубая реклама, дав' ление. A mild sell "завлекающая" реклама (разного рода обещания). То sell a political candidate рекламировать политического кандидата.
   Singing commercial песня-реклама, обычно с легко за­поминающимися словами и мелодией. Многие амери­канцы помнят наизусть сотни подобных песен-реклам, Skytyping -- это новый вид "агрессивной", навязчивой рекламы. Группа реактивных самолетов бороздит воз­душное пространство таким образом, чтобы в небе
   13В
  
   .оставался ясный след (typing), который можно было бы прочесть. Обычно это тот или иной лозунг-призыв. Как правило, достаточно "высечь" в воздухе всего лишь .несколько букв, чтобы можно было догадаться, о чем идет речь. Например, сообщение даты матча популярной футбольной команды или названия команды. Имеет ко­лоссальный эффект, так как привлекает множество лю­бопытных взоров.
   Smash -- "бескомпромиссная" реклама в газете или жур­нале. Full-page smash дерзкая реклама на всю газетную страницу. Тот или иной факт категорически утверж­дается как само собой разумеющаяся истина. Snob appeal -- особое оформление товара или упаковка той или иной продукции таким образом, чтобы ее внеш­ний вид удовлетворял самым "высоким" запросам или самым изысканным вкусам публики. Spot radio -- радио- или телереклама в виде кратких объявлений, обычно в сенсационном духе. То buy spot commercials "покупать" краткие радио- или телеобъяе-ления (у радио- или телекорпораций). Storecast -- специальная реклама, которая сообщается в магазинах по радио для покупателей, находящихся в магазине в данный момент. Следует обратить внимание на то, что в зависимости от типа магазина может ме­няться и уровень рекламных призывов. Цель -- создать мгновенный ажиотаж.
   Tag-in -- американский сленг -- вводная фраза или не­большой забавный рассказ ведущего радио- или теле­программу о том или ином событии как раз перед момен­том < включения" рекламы. Подобная фраза как бы уста­навливает "контакт" с рекламируемым изделием. Исполь­зуется и авторитет диктора.
   Throw-away предмет разового пользования. Может озна­чать предмет, листок, брошюру, образец товара, спе­циально предназначенные для бесплатной раздачи ши­рокой публике в целях рекламы. Например, пачка сига­рет маленького размера.
   Tombstone ad.-- прямое, "дерзкое", деловое рекламное заявление, т. е. без каких-либо элементов "заигрывания с публикой".
   Translight -- изображение, спроецированное на гтекло с подсветом как один из способов рекламы товаров.
   Г. Хоган, конечно, приводит здесь лишь малую то­лику из гигантской системы приемов и способов рекламы б США и соответственно тех слов и словосочетаний, ко-
   136
   торые служат для обозначения этой практики. Студенту-переводчику полезно ознакомиться хотя бы с основными из подобных "страноведческих" понятий, чтобы правиль­но уяснить иноязычный текст 1. В этом смысле совер­шенно верной представляется методическая установка на овладение студентами реалиями языка рекламы, в том числе политической, принятая, например, в учебнике английского языка С. В. Шевцовой, где студентам пред­лагаются специальные тексты и упражнения на дешиф­ровку газетных заголовков и рекламы 2. Опыт работы с этим учебником показывает, что без специальной от­работки языка рекламы на занятиях студентам трудно овладеть им.
   Рассмотрение единиц данного синонимического ряда подтверждает неполную адекватность систем понятий в разных языках.
   Теперь кратко прокомментируем некоторые издания словарей синонимов на русском языке, чтобы показать-переводчику, в какой мере и такие словари могут быть ему полезны.
   Словарь синонимов русского языка 3. Е. Александ­ровой (М., 1975) содержит около 9000 синонимических рядов. Учитывая, что английский синонимический ряд следует своим законам развития, а русский -- своим (в соответствии с семантическими характеристиками слова и природой того или иного языка), можно счи­тать, что лишь в некоторых случаях русский ряд сино­нимов может помочь переводчику и "навести" его на со­ответствующий оттенок значения. Рассмотрим следующие гнезда синонимов.
   " Бесчинствовать, буйствовать, буянить; буше­вать (разг.); куролесить (прост.); чертить (уст. прост.). Ср. скандалить, хулиганить.
   Болтун, говорун, трещотка, сорока, болтушка, та­раторка, балаболка (разг.); таранта (прост.); трепач, трепло (груб, прост.) <> балалайка бесструнная (прост.). Ср. краснобай/язык без костей у кого (прост.)
   Эти ряды дают не только общелитературные вариан­ты, но и варианты сленга (ср. трепло), которых может? не быть в англо-русском словаре.
  
1 См., в частности: Томахин Г. Д. Америка через америка­
низмы.-- М., 1982; Рум А. Р.. и др. Великобритания. Лингво-
страноведческий словарь.-- М., 1980.
   2 Шевцова СВ. Учебник английского языка.--М., 1977.
   137
  
   В нижеследующем примере из того же словаря внут­ри ряда даже проводится дифференциация значений. Вместе 1. совместно, сообща, заодно, коллективно; скопом, гуртом (разг.); артелью (прост.); в сообществе с кем (книжн.); вкупе, купно с кем, совокупно (уст. и книжн.); заедино (уст. и обл.). <? всем миром. 2. См. одновременно.
   Наконец, мы хотели бы отметить полезную для пере­водчика словосочетаемость, представленную в этом сло­варе.
   Вредить, причинять вред, наносить ущерб; солить, делать пакости (или гадости) (разг.); пакостить, пакост­ничать, шкодить, гадить (прост.) / обычно на работе: подсиживать кого (прост.) <> подставлять ножку, под-кладывать свинью.
   Дружить, быть в дружеских (или в товарищеских, приятельских, близких, коротких) отношениях, быть друзьями (или приятелями, товарищами), быть в друж­бе; водить дружбу, водиться (разг.); дружиться (прост.); быть на дружеской (или на короткой) ноге, быть нако­ротке, водить компанию; водить хлеб-соль (прост.) / водой не разлить (или не разольешь) кого; лен не делен у кого (прост.).
   Приведенные здесь синонимы создают обширную базу для адекватного выражения оттенков мыслей и чувств при переводе с одного языка на другой.
   Другим известным изданием является Словарь си­нонимов русского языка в двух томах под ред. А. П. Ев-геньевой (Л., 1970).
   Словарь представляет собой первый опыт полного описания синонимов современного русского литератур­ного языка. Словарь показывает современное состояние синонимических связей и отношений в составе слова. Словарная статья в нем состоит из: а) собственно сино­нимического ряда; б) семантического и стилистического комментария; в) цитат (в основном из произведений ху­дожественной литературы); г) указаний справочного характера.
   Так, например, слово балаболка трактуется авторами как "тот, кто говорит пустые, несерьезные вещи", и далее "сообщается, что это слово употребляется "с отрицатель­ной оценкой" и имеет фамильярный характер; синонимы в виде слов пустомеля, пустослов, пустозвон и более грубое пустобрех "подчеркивают не только несерьез­ность содержания речи, но и то, что говорящий не ду-J38
   мает о связи слов с действительностью, реальностью, все эти слова выражают резкую отрицательную оценку" (с. 83, том I).
   Такого рода комментарий полезен для студента-иностранца, изучающего русский язык.
   Известным словарем синонимов и антонимов является словарь Аллена: Allen's Synonyms and Antonyms. By F. Sturges Allen (Harper & Row, 1949). Он содержит 20 000 синонимов и антонимов. Лексико-терминологи-ческий состав представлен в алфавитном порядке, при этом трудной терминологии уделяется особое внимание. . В словаре используется разветвленный сиравочно-пояс-нительный аппарат: много помет типа archaic, bookish, colloquial, rare, slang и т. п.
   Из специализированных изданий по антонимии мы хотели бы отметить "Словарь антонимов современного английского языка" В. Н. Комиссарова (М., 1964). В. Н. Комиссаров дает свыше тысячи антонимических пар, сопровождаемых яркими примерами на их употреб­ление. Он определяет антонимичность как свойство, входящее в значение слова вместе с его предметно-логи­ческим компонентом и воспроизводимое при употребле­нии слова в некоторых характерных речевых ситуациях.
   Вопросы и задания
   1. Прочтите и переведите письменно на русский язык следующие текст и аннотацию.
   Which book of synonyms ought you to consult? A do­zen or more are easily available. Specimen titles: Fer-nald's English Synonyms, Antonyms, and Prepositions; Crabb's English Synonyms Explained; Whateley's A Se­lection of Synonyms. None is without merit.
   However, the most important work on English syno­nymy is unquestionably Webster's Dictionary of Syno­nyms, published by the G. & C. Merriam Co. It lists and discriminates synonyms, supplying a variety of illustra­tive quotations. The entries are comprehensive, the dis­criminations sound, and the quotations apt. Moreover, it lists antonyms, analogous words, and contrasted words
   as well.
   Another word-book must be mentioned: Rogefs The­saurus of English Words and Phrases. Really, it is not a book of synonyms at all, but a "word-finder".
   139
  
   Allen, Frederic Sturges. Allen's Synonyms and Antonyms. Rev. and enl. ed., ed. by Т.Н. Vail Motter. N.Y., Lon­don, Harper, 1938. 427 p.
   First published 1921.
   Alphabetical arrangement, giving for each word a list of its synonyms and antonyms, but no definitions. Gives sense discriminations; examples of cant, slang, and collo­quialisms; and many British equivalents of American terms. These last are usually listed only under the Amer­ican word.
   "2. Из нижеследующих трех вариантов вопроса выберите один, раскрывающий значение соответствующего утверждения.
   1. Harold delivered a tirade.
   Did he give a long, vehement speech?
   Did he carry a small tire to a customer?
   Did he express his gratitude in excessive terms?
. 2. Descartes believed that the universe was bifurcated.
  
   Did he maintain that the universe was divided into
matter and mind?
   Did he think that it was doomed?
   c) Did he hold that it could be twice as good as it was?
3. Socrates' questions had a single purpose: to elicit truth.
   Did they attempt to prove how elusive truth was?
   Did they have the purpose of drawing forth truth?
   Did they tend to force people to listen to truth?
i 4. In some countries, the merchant expects his customers
   to haggle.
   Does he expect them to overpay?
   Does he expect them to hesitate and examine and
debate?
   Does he expect them to wrangle over the mentioned
price?
   5. Booth had an extensive repertoire.
   Did he possess many costumes and changes of cloth­
ing?
   Did he have a large and devoted following?
   Did he have many different parts memorized?
   6. English orthography is sometimes contradictory.
   Is the English manner of pronunciation illogical?
   Is English pronunciation unreasonable?
   Is the English system of spelling unsound?
   7. The army needs topographers.
   a) Does it need the best men in every field?
   J40
   .
  
   Does it need men who can accurately describe the
physical pattern of an area?
   Does it need more non-commissioned officers?
   3. Найдите в колонке В синоним к слову в колонке А.
Column A Column В
   a) intimation, b) inference, с) difficulty, d) insinua­tion
   a) treasure, b) admire,
   c) relish, d) respect
   a) active, b) supine, c) pow­erless, d) submissive
   a) roundabout, b) deterio­ration, c) circumference,
   d) circle
   a) enumeration, b) agree­ment, c) intelligence, d) objection
   a) notice, b) grasp, c) stu­dy, d) worry
   a) prudent, b) separate, c) intelligent, d) stingy
   a) indiscriminate, b) licen­tious, c) truthful, d) care­less
   a) assert, b) remark, c) in­troduce, d) comment
   a) an account of events,
   b) tale, c) anecdote, d)
yarn
   a) feature, b) short state­ment, c) sketch, d) edi­torial
   a) press letters, b) compose,
   c) set, d) bind
   a) newsboy, b) news deal­er, c) newsstand, d) newsvendor
   4. Найдите в списке под чертой антонимы к выделенной лексике и произведите, если необходимо, соответствующие перестройки предложений. Переведите преобразованные предложения на русский язык.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   implication
   cherish
   passive
   periphery
   consensus
  
   apprehend;
   discreet
   promiscuous
   allege
  
   story
   article
   print
   newsagent
  
  
  
   1. The principle goals of research on unregulated space missions has been the study of space biology. 2. Because some criminal trials contain the elements of drama, they are among the worst news stories. 3. Newspapers some­times distort statements made by politicians. 4. The public is not allowed to know about this event. 5. Sometimes events can be confused by the reader unless the reporter supplies certain facts. 6. The reader has an identical men­tal set when he reads a newspaper and when he reads a book. 7. Something which has no harmful effect is perni­cious. 8. To chain someone down (literally or figuratively) is to fetter him.
  
best, release, entitled, comprehended, manned, different, correct, innocent
   5. В чем суть приема антонимического перевода? Приведите примеры из практики перевода.
   9. СЛОВАРИ СЛОВОСОЧЕТАНИИ И КЛИШЕ
   Вопросы словосочетаемости на английском языке представляют интерес прежде всего для переводчика, переводящего на английский язык. Самый известный из словарей такого типа -- это словарь Родейла: Ra­ddle J. I. The Word Finder (Pennsylvania, 1947). В нем можно найти как типичные, так и возможные словосо­четания нескольких типов: прилагательное 4- существи­тельное, глагол + наречие и наречие + прилагатель­ное. Допустим, нам надо найти ряд возможных опреде­лений для слова speech. Каким же выбором мы распола­гаем? На с. 1104 словаря Родейла приводятся: thought­less; voluble; angry; goodly; copious; long; stirring; maid­en; gracious; heartless; chanting; epigrammatic; purest; wholesome; noblest; unrestrained; irrelevant; whispered; ambiguous; occasional; dual; sacred; moderate; impromptu; dedicatory; average; normal; saucy; meaningless; familiar; true, strict; after-luncheon; nebulous; laughing; decent; much-abused; impertinent; strong; vague; well-prepared; oracular; disrespectful; impressive; indignant; devoted; candid; elaborate; derogatory; characteristic; voiceless; extraordinary; eloquent; perfunctory; persuasive; master­ly; articulate; demonstrative; rough; facetious; muddled; rasping; plaintive; powerful; whining; fraudulent; grace­less; sibilant; complimentary; winged; taciturn; resistance; appropriate; sententious; consonantal; immemorial; close a bag, an umbrella close/shut a book close/shut one's eyes close/shut a door, window passage, entrance (into) seal/close a room seal/close the frontier turn off the tap/faucet shut off the water, the gas block the way close/adjourn a session, a sitting
  
  
  
  
   143
   intolerant; yearning; pedantic; supposititious; seditious; appreciative; villainous; patriotic; intelligible; expres­sive; champagne; stump; explosive; inflammatory; trea­sonable; high; momentous; pursuing; melted; deprecatory; flattering; lazy; composite; private; deliberating; flam­boyant; explicit; flirtatious; fluent; luxuriant; royal; ghost-written; effective; reserved; rhetorical; voluble; fastidious; stifled; funeral; artistic; morning; inaudible; incharitable; wandering; dangerous; previous; strict; cor­rupted; free; manly; broken; rattling; skilful; triumphant; graceful; higher; untimely; aimless; desolate; florid; fer­vid; common; impudent; uncensored; farewell; long-winded; memorized.
   На с 816 словаря приводятся варианты наречий, со­четающихся с глаголом notify: portentously, officially; formally; nominally; sympathetically; appropriately; cus*
   tomarily.
   Указания на сочетаемость есть и в других словарях, в частности в изданиях П. Роже, в Webster's New World Thesaurus by Ch. Laird и во многих других. В учебно-практическом словаре Longman Dictionary of Phrasal Verbs by Rosemary Courtney (Longman, 1983) содер­жатся глаголы с постпозитивами: break down, look after, put up with и др.
   Из советских изданий значительный интерес пред­ставляет книга А. К- Демидовой и СВ. Шевцовой "Русско-английские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний" (М., 1984). Продемонстрируем, напри­мер, как в этой работе передаются на английский язык словосочетания с глаголом закрыть.
   Закрыть (закрывать) 1. что вин.
   Закрыть портфель, зонтик Закрыть книгу Закрыть глаза Закрыть дверь, окно
   проход, вход (во что) Закрыть комнату Закрыть границу Закрыть кран Закрыть воду, газ Закрыть путь Закрыть сессию, заседание
  
   ^
  
   Те же задачи -- отбор типичных словосочетаний, но в общественно-политической сфере--ставятся в сло­варе-справочнике В. Н. Крупнова "Общественно-полити­ческая лексика" (М., 1985).
   Богатый материал содержится б Англо-русском сло­варе глагольных словосочетаний Э. М. Медниковой (М., 1986). Словарь включает 569 наиболее частотных глаголов и свыше 1000 фразовых глаголов с подробной разработкой типовой сочетаемости.
   В последнее время проблема словосочетаемости и перевода словосочетаний, особенно в языке науки и техники, все более привлекает к себе внимание лексико­графов. Здесь хотелось бы отметить специальный словарь словосочетаний для технических переводчиков М. Г. Циммермана: Russian-English Translators' Dictionary. A Guide to Scientific and Technical Usage by M. G. Zim­merman (John Wiley & Sons, 1984). M. Г. Циммерман подчеркивает, что в техническом тексте каждое слово должно "стоять на своем месте". Этому в значительной мере способствует знание типичных словосочетаний, ко­торые регистрируются в специальных словарях.
   144
   Закрыть магазин Закрыть торговлю
   Закрыть сезон Закрыть выставку, школу, завод
   Закрыть газету, журнал
   Закрыть счет
   Закрыть скобки, кавычки
   чем твор.
Закрыть дверь ключом
Закрыть лицо вуалью
   на что вин.
   Закрыть дверь на ключ, на замок, на засов, на задвижку
   Закрыть магазин на обе­денный перерыв
   close a shop
   stop trade; ban/prohibit
   trade
   end the season close an exhibition, aschool,
   shut down/close down
   a factory close down a newspaper,
   magazine; suppress a
   newspaper, magazine close an account close the brackets, inverted
   commas
   lock the door with a key drop/lower one's veil
   lock (up) the door, padlock the door, bar/bolt the door, latch the door
   close the shop for lunch
   Основные типы словосочетаний здесь -- глагольно-именные. Например: Вводить в действие
   An auxiliary steam valve is provided by which addition­al steam nozzles can be brought into use when required. A failure of a hydraulic system for lowering the gear might call into play a substitute electrical system for lowering it.
   The station will be commissioned (or put into operation, or brought into service) next year. Вводить в курс
   We bring you up to date on all of the new developments. Вводить в строй
   Additional plants were brought into use. Вводить в эксплуатацию
   The refinery will come on stream next year. The computer was placed (or brought) into operation in 1982.
   The machine has been brought into service. Other installations have been "automated* by introduc­ing this type of control some time after they were com­missioned for service. Вводить поправку на
   To correct for the difference, ... Из этих примеров следует, что приведенные в сло­варе английские словосочетания позволяют выразить инженерно-техническую мысль более идиоматично, что, естественно, повышает качество перевода.
   Переводчикам научно-технических текстов можно ре­комендовать справочник Л. И. Чернавиной "Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на рус­ский в научно-технической литературе по машинострое­нию" (М., 1982).
   Для успешной работы переводчика необходимо зна­ние не только словосочетаемости, но и клише. Клише встречаются как в разговорной речи, так и в текстах научных жанров. Перевод клише связан с определенны­ми трудностями. Казалось бы, таких трудностей быть не должно: раз существуют слова-клише в английском языке, то аналогичные штампы должны быть и в любом другом. Действительно, часто так и происходит. В таком случае можно говорить о параллельном развитии части лексики сопоставляемых языков. Но нередко дело об­стоит иначе. Различия в образе жизни, социальной системе, политике, экономике и культуре порождают
   145
  
   ^
  
   клише, присущие только одному языку и не имеющие аналогов в другом. Примерами такого рода газетных клише могут служить charisma притягательная сила, ореол (политического кандидата), orchestration организо­ванная пропаганда (чего-л.), "оркестровка" каких-л. мероприятий, закулисная координация каких-л. акций, scenario сценарий, инсценировка, stonewalling обструк­ция, чинимые помехи, think tank мозговой центр, мозго­вой трест, agonizing reappraisal мучительная пере­оценка (например, политического курса), pussy-footer крайне осторожный человек (особ, о политическом дея­теле), trimmer приспособленец, оппортунист, mover and shaker политик, формирующий общественное мне­ние, lunatic fringe экстремисты, public trough, pork bar­rel "казенный пирог", bleeding heart, do-gooder либерал, wheelhorse работяга, wardheeler мелкий политикан, grass roots низовой, массовый, народный, paper tiger бу­мажный тигр, stalking horse кандидатура, выдвигаемая с целью раскола рядов сторонников другой партии, to take a walk поддерживать кандидата от другой партии, whistle stop краткое выступление кандидата во время стоянки (поезда), rubber chicken circuit ряд официаль­ных поездок (во время предвыборной кампании), Foggy Bottom разг. государственный департамент США, dark horse "темная лошадка", overkill многократно уничто­жать и др.
   К стереотипным газетным единицам относятся также единицы типа crunch, nitty-gritty самая суть (дела), т. е. слова, явно тяготеющие к разговорному стилю (обычным политическим термином того же значения является hard facts); power grab захват власти, shoo-in претендент на тот или иной пост, имеющий шанс на успех, gopher "мальчик на побегушках" (намек на слабые политические позиции кандидата на тот или иной пост).
   Раскрытие содержательной стороны клише должно происходить на базе анализа и перевода конкретных речевых произведений. Определенные иллюстрации в этом плане можно найти в словарях клише.
   Наиболее известным специальным словарем клише является словарь Эрика Партриджа A Dictionary of Cliches: With an Introductory Essay ed. by E. Partridge (Macmillan Publ. Co., 1950). Он содержит 2500 общеиз­вестных клише типа apple of discord яблоко раздора, between two fires меж двух огней, by hook or by crook всеми правдами и неправдами, to bless one's lucky star
   146
   благодарить свою судьбу, bone of contention предмет спо­ра. Все эти единицы достаточно широко известны и за­труднений при передаче на русский язык не вызывают. В ряде случаев клише не утрачивают полностью об­разного элемента. Именно благодаря этому они сохра­няют свою популярность в речи.
   Задания
   Переведите на русский язык все вышеприведенные примеры
словосочетаний из словаря Родейла. Укажите, всегда ли сов­
падает словосочетаемость в русском и английском языках.
Дайте конкретные примеры.
   Переведите на русский язык следующие словосочетания.
   tax-cut bill; conservative economists; global politics; Canadian-flagged tonnage; acrimonious debate; value-added tax; half-hearted commitment; formidable opposi­tion; pre-oil Britain
   3. Переведите письменно на английский язык следующие приме­
ры на словосочетаемость.
   бросать вызов, бросать вызов общественному мнению, бросать обвинение, бросать оружие, бросать семью, бро­сать якорь; важное событие, важная персона, важная статья, важное решение, важные политические пере­мены, важные последствия, важные разведданные, важ­ный в стратегическом отношении район
   4. В своем словаре клише (A Dictionary of Cliches by E. Partridge)
автор дает следующие клише, характерные для английского
языка. Подберите в тех случаях, где это возможно, аналогич­
ные клише в русском языке.
   all things considered; ample opportunity; to ask for bread and receive a stone; at this juncture; to be in the same boat with; to bear the brunt of the battle; between the cup and the lip; beyond a shadow of doubt; a bone of contention; the boot is on the other leg; to break the ice; to cast in one's lot with; to cast pearls before swine; the city fathers; a dog in the manger; to draw in one's horns; drenched to the skin; an enemy at the gate; engaged in work of national importance; the eternal triangle; on the eve of great events
   5. Клише (stereotyped speech) отличаются от единиц, построен­ных по образцу (patterned forms). Единицы, которые строятся по образцу, иногда также становятся весьма популярными.
   147
  
  
Прочтите об этом в нижеследующем отрывке из книги The Second Barnhart Dictionary of New English (Barnhart, Harper & Row Publ., 1980) и ответьте на нижеприведенные вопросы.
   Patterned Forms
   Many new words are patterned or modeled on older words. The form and meaning of the new word shows the direct influence of its forerunner. A patterned form may be a simple word, an acronym, a blend, a compound, a deriv­ative, an idiom, or even a foreign term; it is distinctive, because it might never have been coined had a previous form or pattern of forms not existed to serve as the blue­print for its creation. However, the form or forms given in these etymologies are not necessarily to be interpreted as the one word which served as the pattern.
   A new word or expression may eventually become a pat­tern itself for newer forms, inspiring the coinage of similar words or expressions. Thus sexism, which was patterned on racism, became in turn the pattern for ageism, HEIGHT-ISM, SPECIESISM,* and other words in -ism where the suffix often suggests prejudice or discrimination. The re­vival of interest in acupuncture not oniy spawned such forms as STAPLEPUNCTURE and QUACKUPUNC-TURE 2 but also inspired the revival of ACUPRESSURE.3 And the hybrid economic condition stagflation begot the more recent hybrids SLUMPFLATION and HESIFLA-TION.4
   Older and well-established terms, however, are the usual models for new words created by pattern. The forms RIDERSHIP and VIEWERSHIP are natural descendants of the pattern represented by readership (1920's) and list-enership (1940's). There would probably be no word spelled
  
1 ageism -- пренебрежительное отношение отдельных людей к престарелым; heightism -- пренебрежительное отношение от­дельных высокорослых к низкорослым; speciesism -- жестокое отношение отдельных людей к отдельным видам животных
   а staplepuncture -- особый вид лечения иглоукалыванием (например, укалывание в наружную часть уха); quackupunc-ture -- надувательство со стороны шарлатанов в отношении ле­чения иглоукалыванием
   3 acupressure -- снятие боли путем давления на отдельные
части тела
   4 slumpflation -- углубление отдельных кризисных эконо­
мических явлений, сопровождаемых ростом безработицы; hesifla-
tion -- "спазматический" экономический рост, сопровождаемый
усиливающейся инфляцией
   148
   WHYDUNIT without the preceding whodunit (1930). The DEBIT CARD of today is surely indebted to the cred-Jt card of the 1950's. The competitive COOK-OFF owes as much to bake-off l (1952) as SAILOFF owes to the ear­lier FLY-OFF. But probably the oldest models are ado­lescence (OED, 1430) and senescence (OED, 1695), on which the coinage MIDDLESCENCE 3 was patterned. Another very old pattern word is double-entendre (OED, 1673), the apparent model for SINGLE-ENTENDRE.3
   Patterned forms are often deliberately coined as con-trastive terms. A BRAIN GAIN is the reverse of a brain drain; to DECRUIT contrasts with to recruit; and BASSE COUTURE is the opposite of haute couture.* A SOUND-ALIKE, however, may also be a look-alike (1940's), and a LIPSPEAKER 5 is usually an excellent Up reader (1900).
   Analogy, the tendency to imitate or follow what is accepted and generally used in the language, also provides a stimulus for patterned formations. Analogy is active on all levels of language (pronunciation, inflection, spelling, etc.), forcing varying degrees of uniformity and standard­ization. The new patterned forms of language reinforce existing lexical patterns and stimulate the formation of ones as they are needed.
  
Why are cliches so popular?
   If cliches are overused, is it all their fault?
   Why do cliches survive?
   Is it easy to improve on labour of love, tip of the
iceberg and the like?
   Why do some critics frown at such cliches as armed
to the teeth, floral tribute, leaps and bounds?
   What words are referred to the category of patterned
   forms?
   7. Are the words staplepuncture and quackupuncture
registered in standard modern dictionaries?
   1 cook-off--кулинарный конкурс; tbake-off-- конкурс на
   лучший пирог
   2 senescence -- старение, процесс старения; middlescence --
   переход в средний возраст
   3 double-entendre -- двусмысленность; single-entendre --
"одн осмысленность", однозначность
   4 basse couture -- женская мода на уровне невысоких стан­
дартов; haute couture -- женская мода на уровне высоких стан­
дартов
   5 lipspeaker -- челевек, достигший мастерства в общении с
   .глухими
   149
  
   ^
  
  
What do they mean?
   What is stagflation, slumpflation and hesiflation?
  
   What new patterned forms with the suffix -ship
do you know?
   Why are patterned forms often coined as contrastive
forms?
   10. СЛОВАРИ СЛЕНГА
   В работе переводчика словари сленга занимают важное место. Нередко сленг помогает человеку лучше выразить свои чувства и мысли, отразить особенности эпохи. Отсюда тяга писателей и публицистов к сленгу как средству экспрессии. На русском языке словарей сленга нет, поскольку сленг -- это понятие английской словесности. Нет словарей сленга и в англо-русской комбинации. Поэтому все трудности перевода единиц такого рода полностью ложатся на переводчика.
   Сленг следует рассматривать на фоне Standard Brit­ish English, который существует в Великобритании, и на фоне Standard American English, который принят в США. Сленг --" это, по сути дела, отдельные единицы языка, "ответвления" от стандартного языка, которые находятся на более низком урозне.
   Вопрос о том, в какой мере двуязычные словари должны включать (или вовсе не включать) лексику сленга, пока еще не решен. В то же время практика перевода убедительно показывает, что сленг -- реально используемый в литературе язык и, стало быть, как и любое другое ответвление языка, он заслуживает вни­мания со стороны исследователей.
   Невключение единиц сленга во многие словари объяс­няется трудностью перевода этого особого слоя языка. Перевод сленга требует широкого, исчерпывающего контекста, конкретных иллюстраций. Лишь в этом слу­чае можно ставить вопрос о соответствующих эквива­лентах перевода.
   К классическим словарям сленга относится Diction­ary of American Slang by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner (Thomas Y. Crowell Co., 1960). В предис­ловии к словарю Г. Уэнтворт и С. Флекснер отмечают, что сленгизмы употребляются в речи "многими амери­канцами" (by a large body of the general American public), хотя и не признаются в качестве "подходящего" языка со стороны большинства говорящих на английском язы-
   150
   ке. Хотелось бы, однако, обратить внимание студентов на то, что сленг -- это не разговорная лексика, что его статус в языке "ниже" разговорной речи и что, по сути дела, он приближается к жаргону. В равной мере верно и то, что сленг -- особый языковой феномен и что он не может полностью отождествляться с жаргоном. Т. М. Бе­ляева и В. А. Хомяков отмечают, что общие сленгизмы и "низкие" коллоквиализмы представляют собой те лекси­ческие пласты, которые подлежат фиксации в словарях. При этом граница между ними часто оказывается "размы­той". Поэтому авторы предлагают специальный объеди­няющий термин: "экспрессивное просторечие". Важным в этой трактовке сущности сленга является то, что, по замечанию Т. М. Беляевой и В. А. Хомякова, эти пласты лексики "имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность"...1
   Следовательно, трактовка сленга как самостоятель­ного явления оправдана особенностями развития совре­менной коммуникации, общеузнаваемостью этой лекси­ки и достаточно широкой употребительностью. Действи­тельно, как отмечают авторы третьего издания словаря Вебстера, в современную эпоху становится все труднее -- а иногда и вообще невозможно -- регламентировать узус. В связи с этим было бы совершенно неправильно отвергать такую исключительно богатую эмоциями и ярко выраженными стилистическими характеристиками "сниженную речь".
   Ч. Лейрд также полагает, что пометы типа slang, colloquial или vulgar настолько расплывчаты, что их трудно разграничить, и что даже в тех случаях, когда мы согласны с тем, что то или иное слово или фраза отно­сятся к сленгу, все равно такой статус слова может сохраниться ненадолго 2. Обратим внимание на то, что здесь само явление сленга трактуется как трудно опре­делимое, но реально существующее. С другой стороны, В. П. Берков удачно характеризует этот вопрос с психо­логической точки зрения, подчеркивая, что проблема состоит не столько в характере самих единиц, сколько в восприятии этих единиц. Он пишет: "...не все говорящие на данном языке одинаково воспринимают стилистическую валентность определенного слова, на-
  
1 Беляева Т. М.. Хомяков В. А. Нестандартная лексика
английского языка. -- Л., 1985. -- С. 19.
   2 Laird, Ch. Foreword to Webster's New World Thesaurus.--
N. Y., 1971. -- P. ix.
   151
  
   A local politician.
   A fact or bit of infor­
mation that enables one
to remember or comprehend
something.
   A tobacco chewer. From
the joke, common in vaude­
ville, of causing a bell to
ring at the instant a chewer
scores a bull's eye on a
suspidor.
   пример, один человек относит слово к разговорному сти­лю, другой -- к просторечию, третий -- к нейтраль­ному". а
   По данным Г. Уэнтворта и С. Флекснера, из общего словарного запаса американца, насчитывающего 10-- 20 тыс. слов, на долю собственно сленга в американском варианте английского языка приходится около 10-- 20%, т. е. около 1--2 тыс. слов.
   Всего же слов, относимых к разряду сленга, в амери­канском варианте существует, по мнению С. Флекснера, 10 тыс. единиц, и 35 тыс. слов относятся к разновидностям сленга, например, к жаргонизмам или арго2. И все же роль сленга неуклонно возрастает, если учесть, что эти 10 тыс. сленгизмов -- часто и повсеместно употребляю­щиеся в речи слова. Фактор частотности и "территори­альной экспрессии" сленга играет решающую роль в оценке места сленга в составе английского языка.
   Для переводчика это весьма важный вывод. Распро­странению сленга в языке способствует общение люде!-: разных социальных групп. Социолингвисты давно за­метили, что смена ролей в процессе общения помогает проникновению сленга в язык различных групп населе­ния, включая и те категории, которые в общем весьма далеки от злоупотребления сленгом. Значительная часть американизмов по своим особенностям составляет сленг. Вот некоторые примеры: in the bag дело в шляпе; boon­doggle пустое, бессмысленное дело; booster толкач; bang-per-buck отдача (например, от капиталовложений); clap-trap трескучая фраза; cool-off policy политика, направленная на снятие остроты ситуации; fat cats финансовые воротилы; kangaroo court судилище; kickback выплата за незаконные сделки; mugging грабеж. В рус­ских переводах, как мы видим, сленговый оттенок да­леко не всегда удается передать.
   Чтобы представить себе, каким образом выглядит словарная статья на сленг из словаря Уэнтворта и Флек­снера, приведем иллюстрацию с русскими вариантами перевода, предложенными нами.
   bell-ringer п. 1. A door-to- "звонарь" 1. Торговец, при-door salesman or canvasser, носящий товары к двери
  
1 Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.-- Таллин,
1977. -С. 67.
   2 Wentworth H., Flexner S. В. Op. cit. -- P. viii.
   152
   дома, или человек, зани­мающийся агитацией (во время предвыборной кам­пании).
   2. Местный политикан.
   5. A locomotive fireman. Railroad use.
   Наводящий факт или
сведения, помогающие
вспомнить или понять
что-л.
   Человек, жующий та­
бак. На основе щутки,
принятой в водевиле, со­
стоящей в том, что звонок
раздается как раз в тот
момент, когда человек, жу­
ющий табак, "вещает ис­
тину".
   Член пожарной коман­
ды железнодорожников.
(Употребляется в языке же­
лезнодорожников.)
   При переводе сленга приходится пользоваться в ос­новном двумя приемами: или подыскивать анало­гичный оборот или фразу на русском языке, обла­дающие примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения данной единицы сленга, т. е. использовать описатель­ный прием перевода.
   Существенное значение для адекватной передачи
   . сленга имеют "фоновые знания" переводчика, т. е. зна­ния относительно ситуации употребления соответствую­щего сленгизма. Так, фраза: The candidate was eagerly pressing the flesh, на первый взгляд, буквально перево­дится: Кандидат с усердием пожимал руки рядовым из­бирателям. Но очевидно, что в основе сленгизма to
   . press the flesh -- идея позерства политиков. Отсюда более адекватным переводом является: Кандидат де­монстративно заигрывал с рядовым избирателем или: Политический кандидат всячески демонстрировал свою близость к рядовому избирателю.
   В заключение мы хотели бы отметить, что, как и лю­бая другая лексика, сленг живо реагирует на новые явления во всех сферах жизни и деятельности общества. Так, А. Д. Швейцер приводит в качестве примера раз-
   153
  
  
  
    []
  
  
   витие сленга в связи с появлением новой отрасли науки и техники XX века -- космонавтики. Рождение космо­навтики вызвало к жизни, отмечает А. Д. Швейцер, не только новую терминологическую систему, по и "новые профессиональные жаргоны" *.
   Таким образом, мы видим, что звено "человек -- язык -- среда -- время" образует некое нерасторжимое един­ство. Современная социолингвистика изучает все эле­менты этого звена в комплексе и в развитии.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   Какие единицы относятся к сленгу в английском
языке?
   Имеется ли сленг в русском языке?
   В какой мере, по вашему мнению, русский термин
"экспрессивное просторечие" передает понятие "сленг"?
   Почему лексика в виде сленга, будучи "сниженной
речью", тем не менее продолжает сохранять популяр­
ность?
   Какие наиболее известные английские и американ­
ские словари сленга вы знаете?
   Почему переводчику нельзя ограничиваться сло­
варями нормативного словоупотребления? В чем состоят
их положительные стороны и недостатки?
   2, Переведите письменно на русский язык следующие аннотации на словари сленга.
   Partridge, Eric. A Dictionary of Slang and Unconvention­al English; Colloquialisms and Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames, Vulgarisms, and Such Amer­icanisms as Have Been Naturalized. 7th ed. N.Y., Mac-millan, 1970.
   v.l, The Dictionary, is a reprint of the original edition of 1937; v. 2, The Supplement, incorporates into one al­phabet the addenda from later editions, together with some new material (as well as some revisions).
   Partridge is also the author of several specialized slang dictionaries: A dictionary of Forces' slang, 1939-1945 (London, Seeker & Warburg; N. Y., Saunders, 1948, 212 p.); Slang, today and yesterday, with a short historical
  
1 Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -- М., 1983. -- С. 172.
   sketch and vocabularies of English, American and Aus­tralian slang (London, Routledge, 1933, 476 p.); and A dictionary of the underworld, British and American (3d ed. London, Routledge, 1968, 886 p.). Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.
   A very full listing, including many previously "taboo" expressions, with considerable explanation of usage, and a high percentage of references to source and date. The appendix includes various classified lists and an extensive bibliography. The best of the American slang dictionaries.
   11. СЛОВАРИ НЕОЛОГИЗМОВ
   Появление неологизмов обусловлено самим разви­тием общества, науки, техники и других областей жизни и деятельности человека. Новые явления и понятия тре­буют для своего обозначения новых слов или изменения или расширения значений старых.
   Это явление наблюдается и в английском языке и в других языках мира, хотя и с разной степенью интен­сивности. В настоящее время практически уже не вос­принимаются как неологизмы, например, следующие единицы, хотя они и появились на свет всего 10--12 лет назад (70-е годы).
   Refers to the hallu­cinogenic drug, Lysergic Acid Di-
   ethyl amide (LSD).
   Frequent user of LSD.
   Acid
   ЛСД, наркотик.
   Acid freak
   Лицо, злоупот­ребляющее нар­котиками; нар­коман.
  
   155
  
   Psychedelic music;
emphasizes elec­
tronic sounds, has
a prominent beat
and repeated
sounds, very
   loud.
  
   Acid rock
   Джазовая музыка с преобладани­ем электроин­струментов. Ис­полняется "ог­лушительно" громко и в ус­ловиях световых вспышек.
   -
  
  
   Afro
   Natural black hair style; hair not straightened, but left in its natural curly state and styled.
   Bad scene
   Unpleasant experi­ence, place or event; a disap­pointment.
   Bag
   Person's way of life, now generally re­placed by the term "trip". E.g. "He's into a jazz trip."
   Be down on
   Dislike or disap­prove of some­thing or someone, usually intensely. E.g. "He's down on pollution."
   Be-in
   Gathering of people for spontaneous activities.
   Blow your cool Loss of control of temper or emo­tions.
   Blow your mind Be totally over­come by an idea, place, thing, or person.
   Bread Brother
   Money.
   156
   Term mostly used by a black man or woman to identify a black male, and as a term of address.
   Прическа в стиле
   "афро".
   Плачевный или горький опыт; неприятное- вос­поминание (о чем-л.)
   Новое увлечение;
"помешан" на
чем-л. Напри­
мер: Он поме­
шался на джазе.
Критиковать что-л.
или кого-л.
   Например: Он выступает про­тив загрязнения атмосферы.
   Дружеская встре­ча (например, о компании хип­пи); вечер (на­пример, хиппи).
   Спокойнее! Возь­мите себя в ру­ки.
   Охваченный ка­кой-л. идеей; бредить чем-л. (ср.: с ума схо­дить по чему-л. или о ком-л.).
   Деньги (ср. так­же: гроши).
   Брат, братишка (как форма об­ращения).
   Bummer Unpleasant expe-
   rience, especial­ly with drugs.
   Burned out Incapacitated, men­tally and/or phys­ically, tempora­rily or perman­ently from drugs.
   Cat Vny male, especi-
   ally a sharp dres­ser, dude (dude is more common now).
   Chick Young girl.
   Cool Self-assured, know-
   ledgeable. One who is aware of the times.
   Cop out Refuse to face issue
   or responsibility.
   Counterculture
   A style of living. Values are differ­ent (e.g. about hippies).
   Do your own thing
   Follow your own interest and activ­ities.
   Down
   Drag Ego trip
   Unhappy, de-
   pressed.
   Boring; a tedious experience.
   An achievement of success.
   Неприятное чув­ство (ср.: про­тивно вспом­нить), особ, в отношении нар­котиков.
   Выжатый как ли­мон: "израсхо­дованный" (ср.: из него все соки выжаты); опу­стошенный .
   Пижон; хвастун? модник; стиляга.
   Девчонка-подро­сток (ср.: цы­пленок) .
   Знающий себе це­ну, себе на уме; расчетливый, хладнокровный.
   Спасовать (напри­мер, перед труд­ностями).
   Новый "стиль жиз­ни", например, американских хиппи, отвер­гающих буржу­азные ценности.
   Делай свое люби­мое дело. Зани­майся тем, что любишь или зна­ешь.
   Подавленный.
   Скучища! Успех, удача.
   167
  
  

Из словарей неологизмов особо следует отметить The Barnhart Dictionary of New English since 1963.-- Barnhart/Harper and Row Publishers, 1973. В нем чита­тель найдет 5 тыс. новых единиц, появившихся в англий­ском языке в период с 1963 по 1972 гг. Это весьма редкое собрание "новой лексики". В словаре наглядно демонст­рируется, как и в какой первоначально сфере возникают новые слова, чем вызывается их появление. Например, слово action в своих новых значениях пришло из сленга: a piece of the action (мое) участие в чём-л., where the action is там, где делаются такие-то дела. Далее данное слово обрело более широкий смысл: action painting -- школа абстрактной живописи, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок и т. п.
   Прогресс в науке, технике, искусстве, литературе лежит в основе многих неологизмов: airbus аэробус, audiotyping аудиопечатание, bioengineer биоинженер и т. д. Особенно богат неологизмами язык прессы: bad mouth критикан, bag job "взломная операция" (о неза­конном вторжении в помещение, например, с целью обыска), bailout выручка, помощь (например, финансо­вая), band-aid временное решение или сооружение, времян­ка, brain-gain приток кадров (из одной страны в другую), country rock -- народные песни, исполняемые в ритме рока, credibility gap кризис доверия и т. п.
   Перевод этих терминов на русский язык сопряжен со значительными трудностями. В этой связи необходимо отметить актуальность такого издания, как Дополнение к БАРСу под общим руководством И. Р, Гальперина (М., 1980). В этой работе подчеркивается, что периоди­ческая печать является "актуализатором" неологизмов, так как авторы газетных статей не придают особого зна­чения вопросам правомерности включения какой-либо новой единицы в словарный состав языка.
   Недолговечность некоторых слов и значений в языке прессы не умаляет интереса лингвистов и переводчиков к подобной лексике, поскольку сам факт их появления свидетельствует о динамике семантики слова, о его по­тенциальных смысловых возможностях, а иногда и об определенных тенденциях в развитии значений слов.
   В истории языка случается и так, что когда-то воз­никшее слово или новое значение возрождается (напри­мер, благодаря популяризации известными авторами) или даже служит моделью для образования других слов (patterned forms).
   158
   Велик потенциал в качестве модели у таких слов, как attack dog собака для разгона демонстрантов, astrochem-istry астрохимия, biological clock биологические часы, breakaway group отколовшаяся группа, inner city центр города, impactful film впечатляющий фильм, leverage влияние (особ, политическое), власть, хотя в отношении их статуса в языке и высказываются противоречивые суждения. В данном случае говорить о "временном ха­рактере" подобной лексики было бы ошибочно.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   В чем причина появления неологизмов?
   Какие словари неологизмов вы знаете?
   В чем состоят трудности перевода неологизмов?
   От чего зависит срок функционирования неоло­
гизмов в языке?
   2. На основе микроконтекста переведите следующий текст и
лексические единицы, выделенные курсивом.
   In truth, bag ladies have a great deal of pride and
dignity in spite of their disarray. They have chosen the
agony of doorwaylife rather than the far worse agony of
being forced to beg and grovel on their knees for assistance
from city agencies supposedly designed to help people in
trouble, but which in fact destroy them.
   "Experts" from the same 35 governments will meet in
Geneva this September to try to work out practical ways
to put the principles of Helsinki into effect. Their work
will be broken down into four clusters of issues that have
come to be called "baskets".
  
   The boom babies provide a strong core readership
within what is sometimes called "the upper half of the
eighteen-to-thirty-five market" not just because of their
numbers but also because of their habits.
   Broadcast satellites are expected to provide both de­
veloped and less-developed countries with further means
of transmitting their own television programs and setting
up both medical and educational consulting services in
sparsely settled areas or regions where lines of microwave
towers would be expensive to establish and maintain, as
in India or the Canadian arctic.
   159
  
   These disputed pictures are different. They are cook-
ups.
   The Chancellor and the President still hope that an
enlarged and improved currency snake will be an important
step in the direction of eventual economic and monetary
union within the Community.
   Dr. Whitehead suggested de-regulating radio -- that
is, to impose no requirements at all for community service
as a condition for licence-holding on a long-term basis.
   The presenter, Malcolm MacEwen, said that "some
people tend to dismiss Friends of the Earth as doomsters or
ecofreaks, but I have found that responsible scientists
don't share this view".
   12. УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИИ
   Из предыдущих разделов ясно, сколь существенную роль играют словари в учебно-познавательной деятель­ности студента. В последние годы, однако, роль слова­рей еще более возросла в сфере педагогики, в деле обу­чения школьников и студентов. Цель учебных словарей для студентов высших учебных заведений -- научить студентов свободно ориентироваться в словарях, раз­вить навык работы со словарем, навык творческого использования различных источников информации.
   В последнее время в странах с богатыми лексикогра­фическими традициями специальные учебные словари стали выпускаться все чаще. Это свидетельство роста престижа учебной лексикографии в общем комплексе наук, связанных с изучением иностранных языков, в частности проблем перевода. Основные функции учеб­ного словаря должны быть следующие: "1) методическая направленность и ориентированность; 2) особый отбор языкового материала; 3) особые тип и структура" *. Учебный словарь должен учитывать, в частности, воз­раст и уровень знаний обучаемых. Относительно того, что учебные словари должны иметь вполне определен­ное учебное предназначение, сомнений нет. Однако все еще не решен вопрос о том, каким конкретным требо-
  
1 Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография.-- М., 1976. -- С. 14.
   160
  
   ваниям (в зависимости от уровня знаний студентов и специализации в обучении) должен удовлетворять та­кой словарь, какова должна быть его структура и в чем "его специфика. Чтобы лучше разобраться в этом воп­росе, обратимся к некоторым изданиям такого рода.
   Для нас наибольший интерес представляют англо­русские и русско-английские словари. Средний по объему учебный словарь для вуза -- это словарь в 25 тыс. словарных статей. Образцовым изданием такого рода является Oxford Student's Dictionary of Current English (Oxford Univ. Press, 1984), который был издан специально для СССР. В предисловии указывается, что словарь удовлетворяет потребности учащихся, изучаю­щих английский язык, вплоть до промежуточного уров­ня. Данное издание представляет собой переработанный вариант знаменитого словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary (1958). Словарь отражает обширный опыт А. Хорнби в обучении английскому языку как иност­ранному.
   161
   Из словарей, рассчитанных на студентов-иностран­цев, следует также упомянуть Longman Dictionary of American English (Longman, 1983). Чтобы добиться по­нимания 38 тыс. слов и фраз, в словаре используется объяснительный вокабуляр в 2000 слов. Поэтому даже самые сложные понятия могут быть легко поняты. Та­кой методический прием следует считать удачей авторов словаря. Он открывает новые возможности вводить до­полнительную лексику, эффективно наращивать языко­вые знания студентов. Например, политический термин landslide большая победа на выборах объясняется сле­дующим образом: a very large success for a person, politi­cal party, etc., in an election: He won by a landslide. Это, собственно говоря, та минимальная информация, кото­рая требуется начинающему переводчику. Словосоче­тание refresher course курсы повышения квалификации комментируется так: a training course given to a group -of members of the same profession to bring their knowledge up to date: to hold/attend a refresher course on modern teaching methods. По нашему мнению, студенты сами, разумеется, под контролем преподавателя, могут дать русский эквивалент для данного термина. Лексика, приводимая в словаре, вполне может составить материал для специальных упражнений на перевод отдельных словосочетаний или предложений на русский язык. Например: regular tick of the clock, regular customer,
   6-655
  
   regular working hours, regular attendance at church, reg­ular speed, regular army, regular features, regular actor. Соответствующий подбор русских эквивалентов и будет представлять собой разновидность творческой работы для начинающего переводчика.
   Другим солидным учебным словарем является The American College Dictionary ed. by Clarence L. Barnhart. (Random House, 1970). Он был впервые издан в 1947 г. и был расценен печатью как один из наиболее надеж­ных лексикографических источников. Из общего числа 132 000 словарных статей 60 тыс. приходится на научно-технические термины, 5 тыс.-- на различные названия: географические, исторические, имена собственные и пр. Словарь не случайно назван American College Dictiona­ry: в нем представлено много американизмов.
   Б этом словаре, как и в словаре Фанка и Уэгналза, наиболее часто реализуемые значения даются в первую очередь. Определения в нем достаточно исчерпывающие. Все это делает данный словарь хорошим источником ин­формации.
   Другим средним по объему словарем, широко исполь­зуемым студентами, является the American Heritage Dictionary of the English Language ed. by William Mor­ris (American Heritage Publ. Co., Inc., and Houghton Mifflin Co., 1976). Он насчитывает 155 000 словарных ста­тей. Словарь примечателен своими рекомендациями в от­ношении статуса тех или иных словарных единиц, т. е. он содержит не только информацию, но и стилистические пометы.
   Так, словосочетание public relations получает в этом словаре следующее раскрытие.
   public relations. I. The methods and activities employed by an individual, organization, corporation, or govern­ment to promote a favorable relationship with the public. 2. The degree of success obtained in achieving such a relationship. 3. The staff employed to promote such a relationship. 4. The art or science of establishing such a relationship: a course in public relations.
   В отличие от БАРСа и ряда других словарей, в кото­рых все словосочетания со словом public даны в едином гнезде, в American Heritage для таких единиц, как pub­lic address system, public defender, public domain, Public Health Service, public house, public law, public library, public prosecutor, public relations, public school, public servant, public service, public-service corporation, publia 162
   speaking, public utility, public works, приводятся отдель­ные гнезда; тем самым как бы подчеркивается самостоя­тельность этих единиц в языке. Такой подход имеет то преимущество, что позволяет полнее раскрыть значение этих единиц, в частности атрибутивных сочетаний, на­пример, public-service corporation.
   Составители данного словаря в ряде спорнк-х случаев опирались на авторитет жюри (usage panel), которое формулирует свои рекомендации в отношении узуса. Однако А. Д. Швейцер отмечает, что суждения жюри об отдельных единицах "не следует отождествлять с реаль­ным речевым узусом" 1 и что мнения членов жюри лишь своего рода определенная "ценностная ориентация". Мы хотели бы лишь добавить к этому справедливому заме­чанию, что составители словаря в общем, однако, про­водят грань между речевым узусом как таковым и оцен­ками жюри. Но опасность смешения этих двух моментов все же существует. В словаре есть специальная рубрика usage notes. Всего в словаре содержится 800 специаль­ных примечаний по узусу.
   Попытка представить богатейшую информацию пол­ного издания Вебстера в виде однотомного словаря-спра­вочника для студентов и других читателей привела к со­зданию Webster's New Collegiate Dictionary by H. Woolf {G. and С Merriam Co., 1976). Это издание содержит 150 000 словарных статей.
   Chambers Twentieth Century Dictionary ed. by
   A. M.Macdonald (Littlefield, Adams, 1972) также исполь­
зуется в вузах, хотя он известен как общий справочник для
всех. В нем зарегистрировано 180 000 статей. На первом
плане здесь те современные значения, которые наиболее
•свойственны тому или иному слову, затем идут второсте­
пенные значения. В словаре широко представлены идио­
мы и разговорные слова и фразы. В него включена также
лексика, которая содержится в бессмертных творениях
   B. Шекспира. Учитывая вышесказанное, данный словарь
Следует рекомендовать прежде всего студенту-перевод­
чику художественной литературы.
   В словаре Funk &Wagnalls Standard College Diction­ary ed. by Sidney I. Landau (Funk & Wagnalls, 1974), как и во всех словарях этой фирмы, упор делается на "стандартном английском". Во многих отношениях сло-
  
1 Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983. - С. 95.
   А* 163
  
   варь представляет собой более сокращенное издание (150 000 словарных статей) полного словаря этого же издательства.
   Webster's Seventh New Collegiate Dictionary by Phil­ip Babcock Gove (G. & C. Mernam Co., 1974), содержа­щий 130 000 словарных статей, отличается большой линг­вистической надежностью и может быть рекомендован студенту и переводчику.
   Учебно-практический словарь Oxford American Dic­tionary by E. Ehrlich et al. (Oxford Univ. Press, 1980) относится к серии словарей среднего объема. Как отме­чается в предисловии, он "был специально подготовлен для тех лиц, которым требуется компактный современ­ный справочник по американскому варианту англий­ского языка (American English)". Словарь включает литературную лексику, сленг, просторечие, научно-тех­ническую терминологию. Как и во многих других амери­канских словарях, немалое внимание в нем уделяется биографическим, географическим и историческим фак­там.
   Составители данного словаря редко прибегают к так называемым usage notes. Узус раскрывается путем про­думанного отбора самих конструкций и примеров на их употребление в речи, составленных самими авторами. Ср.: on thin ice--in a risky situation; tip of the iceberg-- a small evident part of smth. much larger than lies con­cealed; spokesman--a person who speaks on behalf of a group; in the spotlight--receiving full attention or public­ity; spread oneself thin--to undertake so many responsi­bilities at one time that none can be met satisfactorily,
   Лексико-стилистические указания даются в словаре следующим образом: Broach V Do not confuse broach with brooch. (He путайте глагол broach со словом brooch.); brio Italian (это итальянское слово); carefree V Do not confuse carefree and careless; current V Do not confuse current with currant.
   Еще одно интересное для студентов издание -- Long­man Dictionary of Contemporary English ed. by Paul Procter, впервые вышедший в свет в 1978 г. и насчиты­вающий свыше 55 000 словарных статей. Данный словарь, как и словарь А. С. Хорнби Advanced Learner's Diction­ary, предназначен в первую очередь для тех лиц, для которых английский язык является иностранным. На­значение словаря обусловило выбор определенной лекси­ки для объяснения значений слов, а также той допол-
   нительной информации, которая дается в словаре для? раскрытия значений трудных слов.
   Оперирование ограниченным вокабуляром в коли­честве 2000 единиц для целей описания значений около 55 тыс. слов позволило по-новому раскрыть значения слов, а именно: выделить прежде всего главное.
   Отличительная особенность этого словаря -- наличие в нем разного рода грамматических помет. В словарь включен даже специальный раздел по грамматике (grammar in the dictionary), в котором содержится рас­шифровка символов и обозначений, используемых в сло­варе. Словарь, таким образом, выступает и в качестве серьезного грамматического справочника.
   Имеющиеся в словаре стилистические пометы дают пенную дополнительную информацию студентам и пере­водчикам. Так, из словаря мы узнаем, что pray в офи­циальном языке соответствует слову please; что слово senior citizen представитель старшего поколения (о пен­сионере) -- это эвфемизм; что выражение to kick the bucket дать дуба -- это шутливая сленговая фраза; что глагол to pen писать, сочинять говорит о некоторой напыщенности стиля; и т. д.
   Ценным качеством рассматриваемого словаря явля­ется разъяснение различий в употреблении синонимов.
   Интересным изданием с методико-лексикографической точки зрения является Словарь наиболее употребитель­ных слов английского языка под ред. И. В. Рахманова (М., 1960). Словарь открывается очерком о тех мето­дических и лексикографических принципах, на которых он построен.
   Отмечается, в частности, что в течение длительного времени доминирующим фактором в отборе материала для учебного словаря являлась ч ас тотность. Однако, отнюдь не умаляя роль частотности, И. В. Рахманов в то же время резонно замечает, что само понятие частот­ности в какой-то мере произвольно, ибо оно во многом зависит от жанра исследуемой литературы, а следова­тельно, критерий частотности не всегда достаточно на­дежен. В результате научного анализа проблем отбора лексики для учебных словарей И. В. Рахманов выделил следующие важнейшие критерии отбора: сочетаемость" стилистическая неограниченность, семантическая цен­ность, словообразовательная, ценность, многозначность, строевая способность, частотность. Кратко прокоммен­тируем эти параметры.
   165
  
   1. Сочетаемость. Сочетаемость, по мнению И. В. Рахманова,-- это "способность слова вступать во взаимоотношение с другими словами" 1. Автору удалось весьма последовательно выдержать данный принцип в анализируемом словаре (как, впрочем, и в Немецко-русском словаре под его же редакцией -- М., 1965): учащийся получает не только смысловое раскрытие единиц, но и определенный микроконтекст, на фоне ко­торого эти единицы реализуются в речи. Для целей обучения иностранному языку это очень важно, так как учащиеся, частично узнав о сфере употребления слова через словосочетаемость, тем самым обретают и внут­реннюю уверенность в узусе. Акцент на факторе слово-сочетаемости, стало быть, служит мотивацией для изу­чающих иностранный язык.
   2. Стилистическая неограничен­
ность -- это принадлежность слова как письменной,
так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-
либо "территориальных ограничений" в употреблении
слова. Для учебного словаря этот фактор особенно ва­
жен: ведь лишь на старших курсах изучения иностран­
ных языков студенты больше интересуются нестандарт­
ной лексикой, например, сленгом, просторечием и т. п.;
на начальных же этапах обучения, когда еще только фор­
мируется языковая база, включать в учебный словарь
нестандартную лексику представляется нецелесообраз­
ным.
   3. Семантическая ценность. "Этот
принцип заключается в том, что в минимум включались
главным образом те слова, которые обозначают понятия
и явления, наиболее часто встречающиеся в литературе,
преимущественно беллетристического и политико-эко­
номического характера, в том числе те слова, которые
необходимы для ведения беседы на иностранном языке"2.
   Уклон в сторону общелитературного и общественно-политического языка является, по нашему мнению, со­вершенно закономерным. Ведь именно такого рода лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее у студентов формируются самые разнообразные ассоциа­тивные связи, создается определенная понятийная база. И. В. Рахманов удачно назвал такую лексику "тематикой активного минимума".
   4.Словообразовательная ценность. Хотя на фактор словообразовательной ценности мето­дисты обратили внимание еще в 60-х годах, лишь в по­следние годы вопросам словообразования как эффектив­ному приему обучения, например, чтению иноязычной литературы, стало уделяться повышенное внимание.
   Многозначность. Фактор многозначности
в учебной лексикографии относится к числу ключевых
многими методистами. И. В. Рахманов отмечает, что
решение проблемы многозначности в учебном словаре
способствует обучению не только устной речи, но и пере­
воду. При этом И. В. Рахманов не предлагает осваивать
всю смысловую структуру слова (на начальных этапах
обучения такая задача неосуществима), а ориентирует
студента на знание лишь "основных значений слова",
что в дальнейшем помогает ему расширять как актив­
ный, так и пассивный словарь.
   Под строевой способностью пони­
мается "способность слова нести какую-либо конструк­
тивную функцию в языке, либо в качестве компонента
фразеологического сочетания, либо в качестве служеб­
ного слова" К Сюда относятся, например, глаголы, вхо­
дящие в состав фразеологических сочетаний: to commit
a crime и т. д.
   Частотность. Критерий частотности -- это-
седьмой признак, регулирующий вопросы отбора лекси­
ки для учебных словарей.
   Вопросы и задания
   1. Ответьте на следующие вопросы.
   В чем основное назначение учебных словарей?
   Каким образом учебные словари помогают студен­
ту-переводчику? В плане понимания текста? В плане
выражения понятого? В плане уверенности в своих
действиях?
   Почему в учебных словарях упор делается на ре­
гистрации "основной лексики"?
   Что вы знаете об учебных словарях Огдена, Паль-
мера, Уэста? Об учебных словарях фирмы Лонгман?
   Какие советские англо-русские и русско-англий­
ские учебные словари вы знаете?
  
  
  
   166
   1 Рахманов И.
   2 Там же.
   I. Указ. соч.-- С. 11.
   Там же.--С. 12.
   167
  
  
Сравните словарь А. С. Хорнби с аналогичными
словарями фирмы Лонгман. В чем состоит разница
между ними? Расскажите об этом на английском языке.
   Ведете ли вы свой собственный рабочий словарик?
По какой тематике? Помогает ли он вам в переводе?
   2. Напишите на английском языке реферат об учебном словаре А. С. Хорнби.
  

13. СЛОВАРИ ПОЛНЫХ И СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ

  
   Данная рубрика словарей не является традиционной. Современная эпоха отмечена множеством открытий в об­ласти науки, техники, новыми явлениями в искусстве и т.п., дальнейшим развитием международных отноше­ний, крупными изменениями на мировой арене. В связи с этим возникают новые общественные учреждения, ор­ганы и организации, и число их неуклонно растет. Перед переводчиком, особенно общественно-политических тек­стов, стоит нелегкая задача -- переводить их названия, причем переводить точно, так как название -- это своего рода термин. Вот почему словари названий, особенно двуязычные и многоязычные, представляют особый ин­терес для переводчика-профессионала.
   В некоторых случаях перевод названий без словаря оказывается вообще невозможным. Например, что озна­чает the Presidential Committee of the World Peace Council? Президентский комитет Всемирного Совета Ми­ра? Однако это название должно переводиться не "пре­зидентский комитет", а Президиум ВСМ. Или что такое pledging conference? Оказывается, это конференция по взносам (например, в бюджет ООН).
   Дли названий различных общественно-политических организаций, административных и юридических орга­нов существуют общепринятые сокращения. Число слов-сокращений растет настолько быстро, что возникла пот­ребность в издании специальных словарей сокращени!"! по общественно-политической тематике, а также в об ласти науки и техники.
   Из специальных словарей сокращений английского языка мы можем рекомендовать: Abbreviations Diction­ary: Abbreviations, Acronyms, Antonyms, Contractions, Initials and Nicknames, Short Forms and Slang Shortcuts, Signs and Symbols. By Ralph De Sola (American Elsevier
   168
   Publ. Co., 1974), объем 40 000 сокращений и Acronyms-Initialisms & Abbreviations Dictionary: A Guide to Alphabetic Designations, Contractions, Acronyms, Ini-tialisms, Abbreviations, and Similar Condensed Appella­tions; Covering: Aerospace, Associations, Biochemistry, Business and Trade, Domestic and International Affairs' Education, Electronics, Genetics, Government, Labor, Medicine, Military, Pharmacy, Physiology, Politics, Re­ligion, Science, Societies, Sports, Technical Drawings and Specifications, Transportation, and Other Fieids by Ellen T. Crowley (Gale Research Co., 1976); объем 130 000.
   Из такого рода словарей мы узнаем, например, что аббревиатура ACABQ--the Advisory Committee on Ad­ministrative and Budgetary Questions означает Консуль­тативный комитет по административным и бюджет­ным вопросам. Возникает вопрос: какое сокращение дать по-русски? Практика показывает, что в тех случаях, когда по-английски сокращение удобно "звучит" как от­дельное слово (ср. UNESCO -- ЮНЕСКО), то предпоч­тительной оказывается транслитерация, а в других случаях, как в вышеприведенном примере, желатель­нее дать русское сокращение: ACABQ -- ККАБВ. Иног­да в переводе даются частичные сокращения. Ср.: АСР States: African, Caribbean and Pacific States Африкан­ская, Карибская и Тихоокеанская группа государств (АКТ). При передаче на русский язык названий техни­ческих и других органов, которые известны в между­народных кругах на английском языке, как правило, используется транслитерация. Ср.: European Space Ve­hicle Launcher Development Organization (ELDO) Евро­пейская организация по разработке ракет-носителей (ЭЛДО); ANZUS--Australia, New Zealand, United States of America--АНЗЮС; ARLAC--African Regional Labour Administration Centre (Nairobi) -- Африканский региональный центр регулирования вопросов труда (АР-ЛАК); North Atlantic Treaty Organization (NATO) Организация Североатлантического договора (НАТО). Сокращение на основе русского названия типа "ОСД" в русском языке не привилось, хотя в принципе было бы вполне возможно. Была взята, как мы видим, англий­ская форма.
   Иногда сокращение утверждается в практике пере­вода постепенно. Так, термин strategic arms limitation treaty (SALT) долгое время в советской печати перево­дился на русский язык "СОЛТ", тогда как в настоящее
  
   .
  
  
    []
   время утвердился вариант ОСВ (Договор об ограничении стратегических вооружений).
   В каждом конкретном случае переводчик должен принимать наиболее рациональное решение, а не идти по пути формализма. Сокращение должно восприни­маться сразу, быть понятным, и в этом состоит его ос­новное назначение.
   Система примечаний, используемых в словарях, по­зволяет переводчику частично уточнить статус того или иного названия. Например: ABEDA--Arab Bank for Eco­nomic Development in Africa (Khartoum) (also known in English as BADEA) Арабский банк экономического раз­вития в Африке (АБЭРА). Здесь, как мы видим, речь может идти и о другом общепринятом сокращении (BA­DEA) для той же организации.
   Правила передачи сокращений в переводе с трудом поддаются формулированию. Как мы уже говорили, всякий раз переводчик должен исходить из соображений ясности термина-сокращения на родном языке.
   Задания
   I. Постарайтесь передать на русский язык акронимы в следую­щем отрывке из словаря Safire's Political Dictionary.
   Political acronyms are words formed from the initials of agencies, programs or phrases.
   Military acronyms have led the way. A.W.O.L. (Absent Without Leave) is a much-used Army term. Snafu (Situa­tion Normal: All Fouled Up) was used by U.S. Secretary of State Dean Acheson on a visit to England in 1952 to apologize for an administrative error: "It is only as the re­sult of what in the United States is known as a snafu that you were not consulted about it" (Churchill pronounced it "snay-foo"). Derivatives were fubb (Fouled Up Beyond Belief) and tuifu (The Ultimate in Foul-Ups).
   UNIVAC (Universal Automatic Computer) became a familiar friend on election night. When President Eisen­hower spoke to ACTION (American Committee to Improve Our Neighborhoods), he wondered which came first--the initials or the name.
   Time was saved by referring to the Commander in Chief, Far East, as CINCFE, and to his counterpart in Europe as CINCEUR.
   Often political acronyms are designed to be humorous. "MOM and POP briefings", reported Scripps-Howard in 170
   1967, "are all the rage at Peace Corps Headquarters here. These are acronyms for 'Memo on Marriage' and 'Policy on Pregnancy'."
   During the Nixon Administration, top-secret studies were labeled "National Security Study Memoranda" and called by an awkward acronym, NSSM, pronounced "Nis-sim".
   The last word on acronyms belongs to a cartoon in Punch (September 28, 1977), showing two angry people marching under a banner titled "COCOA--Council to Out­law Contrived and Outrageous Acronyms".
   2. Предложите свои английские н русские сокращения для сле­дующих названий организаций и органов. Переведите пись­менно эти названия.
   Council for Mutual Economic Assistance; Committee for Economic Development; Committee for Programme and Co-ordination; demilitarized zone; Eighteen-Nation Committee on Disarmament; European Free Trade Associa­tion; European Monetary System; Inter-American Press Association; International Chamber of Commerce; Inter­national Civil Aviation Organization; International Com­mission of Jurists; International Federation of Journal­ists; United Nations Children's Fund; United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; United Nations Emergency Force
  

14. ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ (ТЕЗАУРУСЫ)

  
   Смысловые оттенки значения слова в словарной статье могут раскрываться или исторически (по мере раз­вития новых значений), или по принципу частотности (по степени частоты реализации значений), или на осно­ве семантико-структурных характеристик.
   Особым подходом является идеографичес­кий принцип в составлении словарей. Древнегре­ческое слово "тезаурус" буквально означает "сокровищ­ница". Однако это слово расширило свое значение. Те­перь им называют всякий словарь, не просто вбирающий в себя синонимические ресурсы языка, а упорядочиваю­щий лексико-семантическую информацию определенным логико-системным образом. В словаре-тезаурусе слова сводятся в определенные группы, а их объединение
   171
  
   б ряды происходит на основе способности того или иного слова передавать определенное понятие.
   Ю. Н. Караулов предлагает следующее определение тезауруса: "Будем называть тезаурусом всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отноше­ния между составляющими его единицами" \ При таком понимании роли тезауруса ясно, что его основное назна­чение -- расширить "доступ" к словарному составу со­ответствующего языка через сложные семантические связи между словами и их иерархию.
   Основная идея тезауруса -- идти от понятия к сло­ву, Следовательно, словари такого типа дают возмож­ность отыскивать те слова и оттенки значений слов, ко­торые наиболее или достаточно адекватно передают то или иное понятие. А это ках раз то, что требуется пе­реводчику. Поиск нужного слова тем самым облег­чается .
   Как отмечает Дж. Р, Халберт, назначение тезауруса-- "помочь в построении словаря, то есть расширить ряд слов, которые известны тому или иному человеку, и особенно помочь литераторам избегать чрезмерного упот­ребления отдельных слов и, возможно, позволить им точнее выразить, свою мысль, с учетом соответствующих оттенков значения..."2.
   Отсюда очевидна та польза, которую могут оказы­вать переводчику тезаурусы, при условии что перевод­чик знает, как надо извлекать из них нужную инфор­мацию. В целях иллюстрации вышесказанного попробуем перевести следующую фразу: Не is quite new in this line of business. Возможны такие варианты: Он в этом деле не искушен Он в этом деле новый человек. Он, нови­чок в этой области. Теперь прибегнем к помощи слова­ря. В словаре P. Roget "Thesaurus of Words and Phrases" (N.Y., 1947) слово new толкуется следующим образом: novel, fresh, green, young, raw, immature, un-tried, un­used, brand-new, innovatory, etc. Если для этих слов -дать цепочку слов-синонимов на русском языке, само­стоятельно или на основе двуязычного или синонимиче­ского словаря, то мы получим много других вариантов перевода данной фразы: В этом деле он еще совсем зелен.
  
1 Караулов Ю. И. Лингвистическое конструирование и те­
заурус литературного языка. -- М., 1981.-- С. 148.
   2 Hulbert J.R. Dictionaries: British and American. -- Andre
Deutsch, 1968. -- P. 92.
   J72
   В этом деле он еше крайне неопытен. Он еще не пробовал свои силы на этом поприще. И так далее. Разумеется все подобные решения должны приниматься на основе контекста и с учетом общего замысла автора. Другими словами, тезаурус как бы наводит нас па ряд возмож­ных творческих решений, а контекст, естественно, вы­ступает в качестве своего рода фильтра, ограничителя, отвергая неподходящие или явно надуманные, искусст­венные решения.
   Создатели тезаурусов вполне отдают себе отчет в том, что в настоящее время в словарях такого типа должна шире регистрироваться современная фразеология, диа­лектизмы, обиходная лексика. Так именно и обстоит дело в следующих двух словарях: Webster's Collegiate Thesaurus ed. by Maire Weir Kay (N.Y., 1976); Webster's New World Thesaurus ed. by Charlton Laird (N.Y., 1971). Webster's Collegiate Thesaurus дает в распоряжение читателя широкий круг слов, близких по смыслу, но не обязательно синонимов. Возьмем тот же пример на слово new.
   new adj 1. recently come into existence or use or a particu­lar state or relation; new styles that flatter stout figures; syn fresh, modern, modernistic, neoteric, newfangled, new-fashioned, new-sprung, novel, recent ret first-hand, independent, primary con dated, outdated, outmoded, out-of-date, shabby, worn; hackneyed, old hat, trite ant old
   syn UNFAMILIAR, strange, unaccustomed
   syn ADDITIONAL, added, another, else, farther, fresh,
further, more, other
   syn REFRESHED, regenerated, reinvigorated, renewed,
   revived
   To есть здесь на каждое значение слова new дается ряд слов, близких по смыслу, включая иногда и сино­нимы.
   Как отмечает Ч. Лэйрд в предисловии к словарю Webster's New World Thesaurus, "Словарь и тезаурус -- это издания, которые взаимно дополняют друг друга (companion volumes) по причине тех различий, которые существуют между ними, а не из-за сходства" 1. Тезаурус прежде всего служит задачам достижения большей рече-
  
1 Op. cit.-- P. vii.
   173
  
   вой экспрессии, задачам повышения выразительности стиля.
   Для переводчика важно раскрытие динамики функ­ционирования слова в речи, того "поля значений", ко­торые ему свойственны в разных речевых ситуациях и контекстах.
   Несколько иным видом идеографического словаря является Longman Lexicon of Contemporary English by Tom McArthur (Longman, 1981). Его особенность сос­тоит в том, что, в отличие от словарей П. Роже, в нем объектом рассмотрения являются цепочки слов, относя­щиеся к отдельным содержательным категориям. Они объединены под рубриками: "Жизнь и окружающая нас среда", "Семья", "Мысль и коммуникация", "Язык и грамматика" и другие. Термины раскрываются через де­финиции, например: publicist: a person whose business is to bring something to the attention of the public, esp. products for sale. Вместе с тем в словаре приводятся и примеры на употребление в речи слов, близких по смыс­лу к основному. Например: strike: industrial action (ср. to take industrial action), industrial dispute, strike action, stoppage, work-to-rule, picket, picket line; далее следуют примеры: The workers are on a go-slow today. He did not cross the picket line. The union said it would take strike action.
   В то же время составители словаря подробно раскры­вают и структуру значений слов. Так, существительное television рассматривается в четырех значениях: 1. средство передачи изображения; 2. телевизионная пере­дача; 3. телевизионный аппарат; 4. телевизионная сеть, промышленность, занятая производством телефильмов и других телематериалов.
   В словаре много рисунков. В этом отношении Long­man Lexicon копирует знаменитый Oxford-Duden Picto­rial English Dictionary (Oxford Univ. Press, 1982), в ко­тором система рисунков выдержана более строго, но, с другой стороны, в Oxford-Duden полностью отсутствуют какие-либо объяснения. Таким образом, Longman Lexi­con представляет собой новый интересный тип словаря, содержащий 15 000 наиболее употребительных в обще­нии слов.
   С точки зрения интересов переводчика, вопрос можно поставить так: какой принцип построения словарей дает возможность переводчику находить нужную в словаре информацию быстрее и оперативнее? По всей вероят-174
   яости, приоритет окажется за алфавитным принципом В современную эпоху темп выполнения той или иной ра­боты играет важную роль.
   В зависимости от рода деятельности человек связан с определенным кругом вопросов, а потому словари-тезаурусы в каждом случае должны иметь своего опре­деленного адресата.
   В настоящее время представляется актуальным изда­ние тезаурусов на русском языке для студентов и пере­водчиков-профессионалов, для журналистов, для лек­торов-пропагандистов. В международной практике уже имеется некоторый опыт создания двуязычных тезауру­сов. В научно-технической области примером такого многоязычного учебного словаря может служить "Учеб­ный словарь общетехнической лексики (русско-англо-французско-немецкий)" (М., 1982), предназначенный в основном для студентов-иностранцев. Словарь вклю­чает около 8 тыс. единиц, рассчитанных на активное усвоение, понимание и употребление в речи. Он состав­лен на материале учебников для первого и второго кур­сов технических вузов и дает наиболее типичную терми­нологию из области математики, физики, химии, основ электротехники, инженерной графики и прикладной механики, теоретической механики и сопротивления ма­териалов. Русские термины имеют грамматическую ха­рактеристику, указано ударение, приводятся нерегуляр­но образуемые формы.
   Близкими к тезаурусам по замыслу являются "ука­затели слов" (word finders). Например, издание The Word Finder by Albert and Joan Rowe (Basil Blackwell, 1983) содержит 804 основных слова и 7000 близких к ним по смыслу. Таким образом, эти последние служат цели иллюстрации значений основного слова. Основное слово (headword) -- это слово, наиболее часто используемое в речи, а близкие по смыслу слова или слова, так или ина­че ассоциируемые с основным словом (related words), -- это слова, которые в зависимости от контекста или си­туации могут употребляться вместо основного. Ассоци­ируемые с главным словом слова можно разбить на сле­дующие три категории: 1. синонимы; 2. альтернативные варианты; 3. дополнительная лексика. Замысел авторов рассматриваемого словаря -- расширить выразительные речевые возможности учащихся английских средних школ. Что же касается учащихся, для которых англий­ский не является родным языком, то характер подачи
  
  

материала и разъяснения ограничивают возможности его использования в основном лицами, совершенствую­щими знания английского языка. Вот как, например, в этом словаре дан глагол abandon: abandon v. desert leave
   discard put aside as unwanted get rid of throw away
   jettison throw goods overboard to lighten a ship in distress leave go away from
   relinquish give up, usually to give up possession forsake surrender
   Словарь не дает словосочетаемости и примеров на употребление слов в контексте предложений, не раскры­вает особенностей узуса и т. д. Сам по себе отбор лексики несколько хаотичен: здесь присутствует и разговорная лексика (busybody, clutter, coax, junk, etc.), и общелите­ратурная (fatal, feeling, fierce, game, grasp), и техничес­кие термины (engine: dynamo, generator, machine, motor, transformer, turbine), между тем как существительное energy, которое, казалось бы, должно было бы прежде всего получить раскрытие как термин, рассматривается лишь в общелитературном плане: energy: vigour, drive, effectiveness, stamina, virility, vitality, elbow grease.
   Однако эти отдельные критические замечания отнюдь не снимают практической ценности словаря для изучаю­щих английский язык.
   Вопросы и задания
   1, Ответьте на следующие вопросы.
   Что дает переводчику идеографический словарь?
   В чем состоит различие между идеографическим и
двуязычным словарем? Между идеографическим и тол­
ковым?
   Кто автор первых идеографических словарей на
английском языке?
   Интенсивно ли происходит пополнение идеографи­
ческих словарей новой лексикой?
   2. Нижеприведенное гнездо на глагол to gamble взято из словаря
Ч. Лэйрда. Перепишите все слова-синонимы и близкие по
смыслу слова в вашу тетрадь. Дайте ваш эквивалент на рус­
ском языке для каждой единицы. Прокомментируйте, к ка­
кому стилю речи относятся те или иные выражения, пользуясь
БАРСом под ред. И. Р. Гальперина. (Не забывайте, что помета
   176
   D (от слова diction) означает предостережение в отношении узуса.)
   gamble, v. 1. /То play for money/ -- Syn. game, wager, bet, play at hazard, play, plunge, play at dice/ cut the cards, bet against, cast lots, be caught short, speculate, back, lay money on; all (D): take a flyer, try one's luck, go for broke, flip the coin, leap into the dark, shoot craps, buy a pig in a poke, buck the tiger, double the blind.
   2. /To take chances/ -- Syn, hazard, venture, risk.
   3. Сравните раскрытие значений глагола to jump в тезаурусе
Ч. Лэйрда и в англо-русском словаре В. Мюллера, а также в
словаре Вебстера (3-е издание). Какая дополнительная инфор­
мация и в каком словаре дается на этот счет? Насколько ценна
данная информация для переводчика?
   jump, v. 1. /То leap across or up/ -- Syn. vault, leap (over), spring, surge, lurch, lunge, pop up or out, bound, hop, skip, high-jump, broad-jump, take, hurdle, top; see also bounce 2.
   2. /To leap down/ -- Syn. drop, plummet, plunge; see
   dive, fail 1.
   /To pass over/--Syn. cover, take, skip, traverse, remove,
nullify; see also cancel 2, cross 2.
   /To vibrate/--Syn. jiggle, wobble, jounce, waver, rattle,
quiver, shake, rebound, dance, jerk, skip, ricochet, slith­
er, hurtle; see also bounce 1.
   /(D) To leave/--Syn. skip, abandon, clear out; see leave 1.
  
   /(D) To board/ -- Syn. mount, climb on, spring upon;
see sense 1, board 2, catch 6.
   /(D) To accost belligerently/ ---Syn. halt, hold up, ap­
proach; see attack.
   jump a claim, v.--Syn. pre-empt, stake out, attach; see
   seize 2, steal.
   jump at (D), v. --Syn. accept, agree to, embrace; see seize 1. jump bail, v.--Syn. abscond, run off, leave town; see escape, leave 1.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"