Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А.,васильченко А. А.: другие произведения.

Учебник военного перевода. Английский язык

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 7.38*18  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Общий курс Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА—1981


Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО

УЧЕБНИК

ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Общий курс

Под редакцией доктора филологических наук

профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

МОСКВА--1981

ББК81. 2Англ-9

Н49

70104-204, 02. 81. 4602010000.

068-(02)-81

Џ Воениздат, 1981

ПРЕДИСЛОВИЕ

   Предлагаемый читателю "Учебник военного перевода" является комплекс-
   ным. Он представляет собой систематизированный курс военного перевода,
   который состоит из двух книг: "Учебник военного перевода. Общий курс",
   предназначенный для обучения военных переводчиков, и "Учебник военного
   перевода. Специальный курс", предназначенный для продвинутой подготовки
   военных переводчиков-референтов
   Настоящий "Учебник военного перевода. Общий курс" может служить
   также учебным пособием для лиц, владеющих английским языком и же-
   лающих самостоятельно пополнить свои знания в области английской военной
   терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном
   переводе.
   Данный "Учебник военного перевода. Общий курс" включает методиче-
   скую записку, где излагаются методические принципы составления учебника
   и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упраж-
   нениями, введение, в котором рассматриваются некоторые проблемы теоршг
   военного перевода, основную часть, построенную по тематическому принципу
   и состоящую из 12 глав, англо-русский словарь и словарь сокращений
   Каждая глава учебника состоит из уроков Урок включает поурочный
   словарь, вводные упражнения, тематические материалы (основного текста уро-
   ка), теоретический комментарий, языковые и переводческие упражнения.
   При составлении учебника авторы использовали оригинальные американ-
   ские тексты, опубликованные в открытой иностранной печати. В ряде случаев
   тексты подверглись некоторой переработке.
   Главы 1, 2, 4, 5, 10, а также теоретическое введение к учебнику и мето-
   дическая записка написаны доктором филологических наук профессором
   Л. Л Нелюбиным.
   Главы 3, 7, 8, 11 написаиы доцентом А. А. Дормидонтовым.
   Главы 6, 9, 12 написаны А. А. Васильченко.
   3
   Авторы считают своим долгом выразить искреннюю признательность пол-
   ковникам Ю. Ф. Королю, |М. А. Сироткину), В. А. Константинову, ценные
   замечания и советы которых оказали большую помощь в работе над ру-
   кописью учебника.
   Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению учебника просим
   направлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.
   А в т о р ы
   МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
   "Учебник военного перевода. Общий курс" рассчитан на 260 учебных ча-
   сов классных занятий и 130 часов самостоятельной работы. Он охватывает
   первый эгап подготовки военного переводчика, в течение которого в опреде-
   Лсчяой последовательности отрабатываются все основные переводческие навы-
   ки и умения (зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод,
   абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний пере-
   зол). Кроме того, учебник знакомит учащихся с организацией, вооружением
   ? принципами боевого применения вооруженных сил США и позволяет им
   сзладеть основной военной американской терминологией по видам вооружен-
   ных сил и родам войок, а также грамматическими и лексическими средствами,
   характерными для американских военных текстов.
   В основу учебника положены основные дищактические принципы и в пер-
   вою очередь принципы систематичности и последовательности, доступности
   А наглядности. При разработке заданий, а также комплексном использовании
   об\чающих воздействий авторы исходили из новейших положений теории
   -роблемного обучения. Большинство видов работ в учебнике предусматривает
   широкое использование технических средств обучения, без которых на совре-
   veHHov этапе развития педагогической и методической мысли невозможно
   совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса
   сб)чения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.
   Курс обучения военному переводу начинается с введения, в котором содер-
   жится материал по некоторым вопросам теории и практики военного перевода.
   Взедение к общему курсу должно заменить вводную лекцию для лиц, изучаю-
   щих военный перевод самостоятельно, и может служить основой для состав-
   ления преподавателем вводной лекции по теории перевода, а также использо-
   ваться в процессе обучения в качестве теоретического справочного материала.
   Предполагается, что по мере прохождения материала преподаватель заостряет
   5Н/!мание на отдельных лексико-грамматических явлениях переводимого текста
   s отсылает слушателей к соответствующим разделам введения, а также ком-
   кентариям уроков, где изложены отдельные лексические, грамматические и
   стилистические явления, характерные для военного английского (и русского)
   :глта и его перевода с одного языка на другой.
   Учебник традиционно строится по тематическому принципу, что не только
   тре5\ет сравнительно большого активного терминологического минимума (око-
   д-э 2500--3000 терминов), но и затрудняет отбор и распределение по степени
   зарастания трудностей оригинального языкового материала. Следует также
   учитывать, что единицей перевода, т. е. наименьшей единицей исходного языка,
   кэторая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно,
   1эллна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным экви-
   за^ектом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть
   "линии перевода в речи военного содержания составляют терминологические
   устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.
   В этой связи возникла необходимость включить в учебник довольно боль-
   суто группу упражнений, рассчитанных в первую очередь на введение и за-
   крепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых,
   (и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале -- слове (тер-
   мине), сокращении, синтагме, изолированном предложении. Такие упражнения
   мы условно-называем подготовительными.
   В учебнике примерно две трети объема занимают упражнения, рассчитан-
   ные в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и уме-
   нии, проводимую на связных текстах. Условно такие упражнения мы называем
   практическими
   Наконец для удобства работы преподавателей и слушателей упражнения.
   каждого урока подразделяются на вводные (Introductory Exercises), предшест-
   вующие основному тексту урока л рассчитанные на введение нового языкового
   материала, и основные (Exercises), следующие за основным текстом урока и
   направленные на закрепление языкового материала и отработку переводческих,
   навыков и умении. Естественно, что все вводные упражнения являются подго-
   товительными, а основные упражнения главным образом практическими, но
   они могут включать и некоторые подготовительные упражнения, построенные
   на материале данного и предыдущих уроков.
   Подготовительные упражнения не делятся по степени трудности в зависи-
   мости от эчапа обучения военному переводу и могут встретиться в любом
   уроке учебника. Практические же упражнения вводятся в учебник по строгой
   системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков к
   умений данного вида переводческой деятельности. При этом основной текст
   урока в методическом плане рассматривается авторами как материал для вы-
   полнения различных практических упражнений по переводу с английского
   языка.
   Прежде чем перейти к конкретной методике работы с упражнениями, необ-
   ходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен
   хорошо знать военное дело вообще и вооруженные силы США в частности.
   Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвое-
   ния слушателями фактического материала по составу, организации, оснащению'
   и боевому использованию вооруженных сил США.
   Каждый урок начинается с досрочного словаря, включающего терминоло-
   гию урока на английском и русском языке. Терминология урока задает психо-
   логическую установку учащимся в их учебной деятельности на ближайшие
   6 часов (4 часа в аудитории и 2 часа дама).
   В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.
   В процессе подготовки к занятию слушатель должен выучить репродук-
   тивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения,
   а также те из основных упражнений, которые требуют домашней подготовки.
   Класоную работу рекомендуется начинать с подготовительных упражнений,
   после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомен-
   даций. Затем можно переходить к выполнению основных упреждений. После-
   довательность работы с основными упражнениями не всегда будет соответство-
   вать их расположению в уроке, и в этом случае не обязательно выполнять
   сначала подготовительные, а затем практические упражнения, так как и те и.
   другие охватывают материал не только данного, но и предыдущих уроков.
   Переводческие упражнения предполагают широкое использование технических,
   средств обучения: средств статической и динамической проекции, звукотехни-
   ки, лаборатории устной речи и т. п. В этой связи количество иллюстраций в
   уроках сокращено до минимума. При подготовке к занятиям преподаватель
   должен заблаговременно записать тексты и упражнения на магнитную ленту,
   позаботиться о наличии соответствующих диапозитивов, диафильмов, кино-
   фильмов и других технических средств. Для проверки качества подготовки
   домашних заданий иногда полезно менять схему построения урока, например,
   начинать урок с фронтального опроса терминологии (используя магнитофон),
   терминологического (с записью на магнитную ленту) диктанта или с беседы
   по основному тексту.
   Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными
   работами или докладами слушателей на языке по пройденной тематике.
   Методика работы с подготовительными упражмениями вытекает из самой
   формулировки заданий к. этим упражнениям. Методика работы с практически
   ми упражнениями в раде случаев требует дополнительных пояснений. Рассмот-
   рим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе
   перевода и некоторыми методическими рекомендациями.
   Речевые упражнения в устной речи
   1. О т в е т ы и а в о п р о с ы к о с н о в н о м у т е к с т у . Задание фор-
   мулируется "Ответьте на вопросы". Вопросы могут ставиться на русском язы-
   ке, при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык
   одним из слушателей. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами
   на вопросы, с самого начала не следует разрешать слушателям пользоваться
   для ответа текстом учебника или предварительно подготовленными письмен-
   ными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель
   упражнения -- развитие умений и навыков устной речи -- и хуже усваивается
   Фактический материал урока. Постепенно слушатель привыкает при работе с
   текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двусто-
   роннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов
   на них.
   2. П е р е с к а з о т д е л ь н ы х р а з д е л о в т е к с т а . Задание форму-
   лируется "Подготовьте по-английски пересказ текста" или в виде сноски "Ре-
   комендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух". На пер-
   вых этапах выполнения этого упражнения текст следует. предлагать в замедлен-
   ном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления
   доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны
   вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними слушателями ин-
   формация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и
   исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель де-
   лает заключительное резюме.
   Упражнения на зрительно-письменный перевод
   Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать
   лома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости
   от языкового материала и уровня подготовки слушателей. Если преподаватель
   проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных
   ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправ-
   тения слушателями всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется
   регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты
   перевода одного-двух слушателей с выставлением оценок.
   1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Письменный перевод отдель-
   ных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Для этого отбирают-
   ся наиболее трудные для перевода разделы. Задание формулируется в виде
   сноски "Рекомендуется для зрительно-письменного перевода".
   В течение прохождения курса предлагаются также упражнения на перевод
   дополнительных текстов повышенной трудности. Задание формулируется "Пе-
   реведите письменно" или "Переведите письменно. Значение неизвестных вам
   терминов выясните по словарю".
   2. П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Первым упражнением этого
   "яда является письменный перевод вопросов. Задание формулируется "Пере-
   ведите письменно". В каждое упражнение включаются различные по грамма-
   тическим конструкциям вопросы. При проверке перевода в аудитории препода-
   ватель должен заострять внимание слушателей на особенностях отдельных
   вопросительных конструкций в английском языке с указанием возможных ва-
   риантов. Упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предва-
   рительно устно в аудитории, предъявляются заданием "Переведите письменно",
   а в сноске к заданию указывается "Рекомендуегея также для устного перевода
   с повторениями".
   Упражнения на зрительно-устный перевод
   1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Зрительно-устный перевод
   с английского языка, кроме своего основного назначения, является также хо-
   рошим средством проработки новых текстов и тренировки навыка переключения
   в различных языковых ситуациях. Навыки и умения зрительно-устного перево-
   да развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно про-
   работанного текста и кончая переводом с листа
   Упражнения на устный перевод подготовленного дома раздела текста
   урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент
   перевода вводятся в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного пере-
   вода с предварительной подготовкой". При выполнении упражнения текст
   рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предло-
   жений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи Упражнения
   на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст
   в момент перевода предлагаются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-
   устного перевода", при этом сначала прослушивается весь отрывок, подлежа-
   щий переводу, а затем переводится текст. Упражнения на перевод раздела
   текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент
   перевода даются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного перевода
   без опоры на текст в момент перевода". При выполнении этих упражнений
   сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем слу-
   шатель, делающий перевод, читает первое предложение про себя, переводит
   его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение и т. д
   2 П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Эти упражнения начинаются
   с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе с упраж-
   нением на письменный перевод русского текста. Перевод с повторениями де-
   лается на связном тексте с целью закрепить в памяти слушателей структуру
   английских предложений Задание оформляется в виде сноски "Рекомендуется
   также для устного перевода с повторениями в аудитории". Работа над этим
   упражнением проводится следующим образом Первый слушатель переводит
   первое предложение. Перевод обсуждается, и преподаватель утверждает окон-
   чательный вариант. Второй слушатель повторяет правильный вариант перево-
   да первого предложения и переводит второе предложение. После утверждения
   правильного варианта перевода второго предложения преподавателем третий
   слушатель повторяет переводы первого и второго предложений и делает пере-
   вод третьего предложения Перевод может охватывать до пяти предложе-
   ний. На более поздних стадиях обучения увлекаться этим упражнением не
   следует, так как оно начинает мешать дальнейшему развитию переводческих
   навыков. Упражнения на перевод подготовленного дома текста с опорой на
   текст в момент перевода вводятся заданием "Переведите устно" и в сноске
   "Рекомендуется подготовить перевод дома". Для упражнений на устный
   перевод подготовленного дома текста без опоры на теист в момент перевода
   задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в момент пере-
   вода" и в сноске "Рекомендуется подготовить перевод дома". Упражнения на
   устный перевод неподготовленного текста без опоры на текст в момент пере-
   вода строятся на текстах, содержащих полностью знакомую лексику и грам-
   матику. Задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в мо-
   мент перевода".
   Упражнения на письменный перевод на слух
   с английского языка
   Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах дея-
   тельности военного переводчика. Для этого вида перевода существенным
   является умение понимать иностранную речь, переданную техническими сред-
   ствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомен-
   дуется предъявлять в магнитофонной записи. Упражнения на фразовый пере-
   вод оформляются в виде сноски "Рекомендуется для письменного перевода
   на слух по предложениям". Работа над упражнением проводится следующим
   образом. Текст, записанный на магнитную ленту, дается слушателям по пред-
   ложениям с паузами, во время которых слушатели записывают перевод пред-
   ложений. Более длинные предложения могут на первой стадии прослушиваться
   дважды. Языковая сложность текстов возрастает от урока к уроку, но не пре-
   вышает средней. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует прово-
   дить по окончании работы на всем текстом.
   8
   Для отработки навыков абзацного перевода с заметками задание дается
   з виде сноски "Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух
   с заметками" или формулируется "Переведите письменно на слух по абзацам
   (перевод с заметками)" Приступая к выполнению этих упражнений, претюда-
   затель обязан дать слушателям краткие рекомендации относительно ведения
   сращенных записей На начальном этапе работы текст предъявляется в
   магнитофонной записи в замедленном темпе и прослушивается дважды; к кон-
   _> курса -- в нормальном темпе, и текст прослушивается только один раз.
   Упражнения на устный перевод иа слух
   1 П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . В отличие от письменного
   перевода на слух устный перевод на слух должен осуществляться на практике
   э большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими упражнениями
   магнитофон использовать не обязательно. Задание оформляется в виде сноски
   'Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям", или "Реко-
   мендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками", или "Пере-
   зести устно на слух по абзацам (переводе заметками)".
   2 П е р е в о д на а н г л и й с к и й я з ы к . Задание формулируется "Пе-
   реведите у^тно на слух". Это упражнение выполняется после упражнения
   а письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать
   JT слушателей не только правильных переводов, но и быстроты реакции. Для
   -/гработкн навыков абзацно-фразового перевода на слух задание формули-
   руется "Переведите устно на слу\ по предложениям (или следующие предло-
   жения)" или "Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками)".
   3 Д в у с т о р о н н и й п е р е в о д . Основными особенностями такого пе-
   ревода являются непрерывное переключение с одного языка на другой и раз-
   г^зорььт стиль речи. Поэтому главное внимание при выполнении упражнений
   .1 "посторонний перевод должно обращаться на отработку навыка переклю-
   чения п ; мення понимать иностранную разговорную речь Задание формулиру-
   ется < Выступ не в роли переводчика" Желательно, чтобы при переводе диа-
   лога в работе участвовало три человека Первый слушатель задает вопросы на
   русском языке, второй отвечает по-английски, а третий выступает в роли
   переводчика. П,ри выполнении этих упражнений необходимо также обращать
   внимание на быстроту реакции "переводчика".
   Для работы с упражнениями "Расшифруйте тактические условные знаки"
   е.тедует пользоваться таблицами, приведенными в "Учебнике военного перевода
   Специальный курс" или Приложением к "Учебнику военного перевода Англий-
   ский язык" (авт • Дормидонтов А А , Нелюбин Л. Л , Васильченко А А. --М :
   Воениздат, 1972)
   Таковы основные методические принципы и положения, составляющие
   олюву всей арукгурно-логической 'схемы данного учебника. Их следует рас-
   сматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью,
   1.15о частично В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить
   -13 конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей,
   количество отводимого на занятия времени, и требований программы. Приме-
   .чемые технические средства обучения должны соответствовать специфике
   -роводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной
   •остановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудо-
   зачия техническими средствами обучения помещений, может конкретно опре-
   делить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов
   релодаваиия и научения. Следует помнить, что широкое использование тех-
   "•ических средств обучения, которое заложено программой в курсе военного
   -"ввода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учеб-
   ного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении слушателей
   я приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений. Разработка
   комплекса технических средств обучения по курсу военного перевода должна
   рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами
   я формами обучения и составлять основу частной методики преподавания воен-
   ного перевода.
   ВВЕДЕНИЕ
   ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
   Перевод как один из видов языковой деятельности представ-
   ляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей,
   высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адек-
   ватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точ-
   ную и полную передачу особенностей и содержания подлинника
   и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры,
   стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной пра-
   вильностью языка, на который делается перевод.
   С точки зрения функциональной и коммуникативной направ-
   ленности принято различать три вида перевода: художественный,
   общественно-политический и специальный.
   Военный перевод представляет собой один из видов специаль-
   ного перевода с ярко выраженной военной коммуникативной
   функцией. Отличительной чертой военного перевода является
   большая терминологичность и предельно точное, четкое изложе-
   ние материала при относительном отсутствии образно-эмоцио-
   нальных выразительных средств.
   Практическая деятельность военного переводчика-референта,
   требующая специальной подготовки, навыков и умений, исклю-
   чительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы пе-
   ревода: от письменного перевода уставов и документов до устно-
   го перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний
   перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и
   работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и рефери-
   рование военных, военно-технических и военно-политических
   текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному пере-
   водчику-референту и обусловленные спецификой работы, исклю-
   чительно высоки. Они включают:
   1. Высокую морально-политическую сознательность и выдер-
   жку, глубокое понимание своего патриотического долга и интер-
   национальных задач нашего народа, бдительность и непримири-
   мость к врагу и его идеологии, беззаветную преданность социа-
   листической Родине, Коммунистической партии и Советскому
   правительству.
   2. Высокую профессиональную подготовку в самом широком
   10
   смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и
   военно-технические знания, для непосредственного участия пере-
   водчика-референта в обеспечении практически всех сторон бое-
   вой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую
   подготовку для успешной работы в условиях огневого воздей-
   ствия, хорошую физическую подготовку, а также наличие прак-
   тических навыков работы на технических средствах связи, осо-
   бенно в условиях помех и в сложной обстановке.
   3. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение
   правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необхо-
   димую информацию.
   4. Свободное владение военным уставным языком, предусмат-
   ривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержа-
   ния русской и иностранной военной (оперативно-тактической,
   командно-штабной и военно-технической) терминологии, военно-
   го дела и особенностей организации армий соответствующих
   иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и
   тактики, вооружения и боевой техники.
   5. Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех
   видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечи-
   вать свободное переключение с одного языка на другой на основе
   умелого использования знаний, полученных в области лексики,
   фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.
   Характерные особенности перевода
   американских военных материалов
   К военным материалам в широком смысле этого слова, с ко-
   торыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно
   относят военно-художественные материалы, военно-публици-
   стические и военно-политические материалы, военно-научные и
   военно-технические материалы, акты военного управления (раз-
   личные военные документы). К собственно военным материалам
   принято относить научно-технические материалы и акты управ-
   ления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных
   учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литерату-
   ра, военная публицистика и военно-политические материалы
   являются военными лишь по своей целенаправленности и тема-
   тике и в основном обладают теми чертами, которые вообще при-
   сущи всем общественно-политическим, публицистическим и худо-
   жественным текстам.
   При анализе особенностей военно-художественных материа-
   лов и материалов военно-публицистической и политической на-
   правленности на английском языке прежде всего следует обра-
   тить внимание на то, что в них особенно широко используются
   обычные методы и приемы американской буржуазной литературы
   и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропа-
   11
   гандой антисоветизма и антикоммунизма, восхвалением военных
   доктрин армий империалистических государств, привитием чув-
   ства ненависти к странам и народам социалистического лагеря,
   сознательным искажением военной истории, особенно истории
   второй мировой войны, гнусной клеветой на героический совет-
   ский народ и его доблестные Вооруженные Силы.
   Все военные материалы отличаются от любых других мате-
   риалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким
   использованием военной и научно-технической терминологии,
   наличием определенного количества переменно-устойчивых и
   устойчивых словосочетаний, характерных только для военной
   сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных
   сокращений и условных обозначений, использующихся только
   в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса -- широким
   использованием эллиптических (особенно в военной документа-
   ции) и клишированных конструкций, бедностью временных гла-
   гольных форм, сжатой формой высказывания, использованием
   внутри одного предложения многочисленных параллельных кон-
   струкций, выраженных инфинитивными и причастными оборота-
   ми. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой,
   характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и
   конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что
   обеспечивает логическую последовательность изложения, строй-
   ность построения, четкое отграничение одной мысли от другой,
   легкость восприятия передаваемой информации.
   Основные принципы, способы, приемы и методы перевода
   вообще и специального перевода в частности характерны и для
   военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функ-
   циональной направленности этот вид перевода обладает специ-
   фическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики
   и грамматики языка американских военных материалов.
   В военном переводе очень большое значение имеет точность
   перевода, так как переведенный материал может служить осно-
   вой для принятия важных решений, проведения военных опера-
   ций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов
   предполагает не только точную передачу содержания материала,
   но и более тщательную передачу его структурной формы, поряд-
   ка следования частей и расположения материала, последователь-
   ности изложения и ряд других факторов, которые могут казать-
   ся ненужными, формальными, но имеющих большое значение для
   военного специалиста. Например, в боевых документах порядок
   следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими
   цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи
   дат и времени, координат, географических названий, нумерация
   и наименования частей и подразделений и другие данные.
   Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грамма-
   тических особенностей перевода американских военных материа-
   лов.
   12
   Стилистические особенности перевода
   американских военных материалов
   Одной из важных проблем достижения адекватности перево-
   да является передача стиля подлинника. Стилистический аспект
   перевода заключается в правильном подборе лексико-граммати-
   ческих средств в соответствии с общей функционально-коммуни-
   кативной направленностью подлинника и с учетом существующих
   литературных норм языка, на котором делается перевод.
   Стиль военных материалов не является однородным. В аме-
   риканских военных материалах существуют две тенденции изло-
   жения материала: либо сухим официально-канцелярским языком
   с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и
   конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным
   языком.
   Последняя тенденция отмечается в основном в военных и воен-
   но-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-
   офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в
   первую очередь с низким уровнем общей и технической подготов-
   ки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие
   официальные уставные материалы и трудные технические настав-
   ления более популярными и доступными для основной массы
   военнослужащих. В силу этого многие американские военные ма-
   териалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами,
   схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть
   излагаемого вопроса.
   Во всех случаях переводчик должен стремиться передать ма-
   териал подлинника, используя русский военный стиль изложе-
   ния соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке
   имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фа-
   мнльярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не ха-
   рактерны дтя русских военных материалов. Стиль изложения на
   русском языке должен соответствовать нормам русского военно-
   го языка, принятым для соответствующего вида материала.
   Лексические особенности перевода
   американских военных материалов
   Американскую военную лексику принято подразделять на три
   основные группы: военную терминологию, обозначающую поня-
   тия, которые связаны непосредственно с военным делом, воору-
   женными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.;
   военно-техническую терминологию, которая включает научно-
   технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лек-
   сику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые
   часто употребляются в основном в устной разговорной речи аме-
   риканских военнослужащих и являются фактически стилистиче-
   скими синонимами соответствующих военных терминов. Пра-
   вильный перевод военных материалов зависит в значительной
   13
   мере от правильного перевода терминов, так как большую часть
   военной лексики занимают военные и военно-технические терми-
   ны, несущие максимальную смысловую нагрузку.
   Военная и в о е н н о - т е х н и ч е с к а я терминология
   Состав современной американской военной и военно-техниче-
   ской терминологии не является постоянным. Он непрерывно из-
   меняется за счет выпадения ряда слов, изменения значений,
   непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи
   с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разра-
   боткой новых образцов вооружения и боевой техники, разработ-
   кой новых методов ведения войны и т. д.
   Образование военных терминов происходит обычными, харак-
   терными для английского языка способами словообразования:
   морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability,
   missileer, rocketeer, analyst, rotary), словосложение (warhead,
   countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конвер-
   сию (to mortar, to officer), аббревиацию (copter, chute, radar,
   FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означающими перенос
   •значения (Diesel -- фамилия изобретателя и название типа дви-
   гателя внутреннего сгорания, Pentagon -- название здания ми-
   нистерства обороны США, министерство обороны США, амери-
   канская военщина), изменение значения (acquisition означало
   только приобретение, а теперь означает обнаружение и засечка
   целей), расширение значения (to land -- означало высаживаться
   на берег; приземляться, а теперь совершать посадку на любую
   поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения
   (cruiser -- раньше означало любой корабль, находящийся в пла-
   вании, а сейчас крейсер); путем заимствования как из других
   областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков
   (bunker, to sitrafe, Blitzkrieg -- из немецкого языка, aide de
   camp -- из французского языка, mechanized rifle division,
   inhabited point -- кальки с русского языка и т. д.).
   Как известно, термины в языке (т. е. слова и словосочетания,
   специального (научного, технического и т. д.) языка, создаваемые
   или заимствованные для точного выражения специальных поня-
   тий и обозначения специальных предметов) возникают в резуль-
   тате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче
   информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать
   возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это
   находит особое выражение в военных материалах, насыщенность
   которых терминологией требует от переводчика отличного знания
   не только иностранной военной терминологии, но и адекватной
   русской военной терминологии и умения правильно ею пользо-
   ваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в
   переводе военных материалов является перевод терминов. Сле-
   дует помнить, что термин, как правило, переводится соответ-
   ствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как
   14
   ажадогн, синонимические замены, описательный перевод, исполь-
   эттотся только тогда, когда в языке нет соответствующего терми-
   та для перевода.
   Тщательный анализ американской военной терминологии по-
   казывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными
   терминами, имеющими точные и четкие семантические границы,
   теются и многозначные термины. Например, термин security
   означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспечен-
   тость; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин
   "гтпог броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и сот-
   aand имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность
   хаже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное по-
   •жмание и перевод, адекватность которого полностью зависит от
   юттекста и ситуации.
   С точки зрения трудности понимания и перевода военные тер-
   шгиы можно подразделить на три группы:
   1. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   ности, идентичные реалиям советской действительности, напри-
   мер: field hospital полевой госпиталь, chief of staff начальник шта-
   ба, recoil brake тормоз отката.
   Понимание и перевод терминов этой группы не составляют
   особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:
   а) В качестве эквивалента используется русский термин, фор-
   "а которого связана с формой английского термина (так назы-
   ваемые интернациональные термины), например: army армия,
   division дивизия, general генерал.
   б) В качестве эквивалента используется русский термин, фор-
   "2 которого не связана с формой английского термина, напри-
   мер: rifle винтовка, company рота.
   в" Многокомпонентный английский термин, состоящий из не-
   ОЕОЛЬКЧХ слов, переводится русским термином, компоненты кото-
   рого совпадают по форме и значению с соответствующими компо-
   теятачи английского термина, например: antitank artillery проти-
   вотанковая артиллерия, recoil brake тормоз отката.
   г') Общее значение многокомпонентного английского термина
   таляостью совпадает со значением аналогичного русского терми-
   м. но отдельные его компоненты отличаются от компонентов рус-
   "ттгто эквивалента, например: field equipment походное снаряже-
   шве flame thrower огнемет, mine detector миноискатель.
   2. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   глгти. отсутствующие в советской действительности, но имеющие
   общепринятые русские терминологические эквиваленты, напри-
   "*р: Air National Guard национальная гвардия ВВС, Territorial
   Аллу территориальная армия, headquarters and headquarters
   company штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терми-
   иоэ достигается путем подбора соответствующих русских анало-
   гов н путем адекватной замены, например: delaying resistance
   маневренная оборона, fire base огневая группа, classified infor-
   15
   mation секретные сведения, articles of war положение о военно-
   судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях.
   Большое значение при переводе терминов этой группы приоб-
   ретает контекст, который позволяет вывести общее значение тер-
   мина из значений его компонентов.
   3. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   ности, отсутствующие в советской действительности и не имею-
   щие общепринятых русских терминологических эквивалентов, на-
   пример: alert hangar ангар вылета по тревоге.
   Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность,
   поскольку правильный перевод не может быть сделан без тща-
   тельного, подчас даже этимологического анализа его компонен-
   тов. Обычно перевод этой группы терминов достигается посред-
   ством:
   а) описания значения английского термина, например attack
   problem тактическая задача по ведению наступательного боя,
   field study изучение опыта войск, ground time время нахождения
   (самолета) на земле;
   б) дословного перевода, например: general staff общий штаб,
   first lieutenant первый лейтенант, tactical air command тактиче-
   ское воздушное командование;
   в) частичной или полной транслитерации, например: master
   sergeant мастер-сержант;
   г) транслитерации и дословного перевода, например: chief
   master sergeant главный мастер-сержант, 'Texas tower техас-
   ская вышка;
   д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кэп-
   тен, commander командер;
   е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer
   уорент-офицер.
   Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе по-
   добных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремят-
   ся найти буквальное соответствие иностранному термину в совет-
   ских уставах. Такой подход является не совсем правильным,
   потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной
   армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что
   эти термины могут выражать понятия, характерные только для
   капиталистических армий, и поэтому не соответствовать реалиям,
   принятым в Советской Армии -- армии социалистической, армии
   нового типа. Так, например, встречающийся перевод американ-
   ского термина noncommissioned officers сержантский и старшин-
   ский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным,
   так как явно теряется специфический характер и социальный
   смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использо-
   вать существовавший в старой русской армии термин унтер-офи-
   церы, который, кстати, используется в военном переводе с немец-
   кого, французского и других языков для передачи соответствую-
   щих реалий.
   Другого рода ошибки возникают в результате неправильного
   16
   отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора
   неадекватного способа перевода. Например, термин warrant
   officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако
   при соответствующем знании функций этого состава военнослу-
   жащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать
   терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС)
   и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий
   словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что
   всегда переводилось на русский язык как фельдфебель. Отсюда
   следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно
   выяснить, как данный термин переводится на другие языки.
   Другим примером может служить и перевод термина armored
   cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно
   бронекавалерийский. Такой перевод можно объяснить лишь
   непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбо-
   ру адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути
   наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хоро-
   шем знании организации сухопутных войск США можно было бы
   сразу выбрать термин разведывательный, который правильно
   отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако
   бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях исполь-
   зоваться по традиции.
   Еще одной ошибкой переводчика является дословный пере-
   вод, когда английский термин или его компоненты аналогичны
   русскому термину, но имеют другое значение. Например, термин
   general staff следует переводить как общий штаб или общая
   часть штаба, но не как генеральный штаб, так как понятие гене-
   ральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff.
   Термин military academy правильно переводится как военное учи-
   лище, а не военная академия, термин ammunition -- боеприпасы,
   а не амуниция, снаряжение.
   При переводе следует также всегда учитывать реальное зна-
   чение термина в данной обстановке, в данном контексте. Напри-
   мер, термин battalion означает батальон в пехоте, но дивизион
   в артиллерии; термин section в вооруженных силах США озна-
   чает секция в подразделениях тяжелого оружия пехоты, орудие
   в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании отделение
   в пехоте, взвод в артиллерии.
   Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина
   при использовании множественного числа. Например, defense
   означает оборона, a defenses -- оборонительные сооружения;
   store запас; склад, магазин, a stores -- имущество; грузы; мате-
   риальные средства.
   Таким образом, правильное понимание и перевод терминов
   зависит не только от хорошего знания языка, но также и от зна-
   ния реалий иностранной, советской и даже старой русской ар-
   мий, их истории, организации, вооружения и боевой техники, спо-
   собов ведения вооруженной борьбы и т. д.
   17
   Способы передачи сокращений
   Отличительной чертой американских военных материалов на
   лексическом уровне является также большая насыщенность их
   сокращениями.
   Сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на
   одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и более компонентные, напри-
   мер, однокомпонситиые Jy -- July, двухкомпонентные RJ -- Road
   Junction, трехкомпонентные SAC -- Strategic Aix Command, че-
   тырехкомпонентные FEBA -- Forward Edge of the Battle Area,
   пятикомпонентные LACAS -- Low Altitude Cilose Air Support.
   Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.
   Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализа-
   ции их в речи делятся на графические и лексические. Графиче-
   ские сокращения употребляются только в письменной речи и реа-
   лизуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они
   представляют в тексте: FA -- Field Artillery. Лексические сокра-
   щения включают усечения (например, sub -- submarine), слож-
   носокращенные слова (например, radome=rada + dome) и аббре-
   виатуры. Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные
   аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры яв-
   ляются лексическими единицами и реализуются в устной речи
   алфавитным наименованием букв, например: MQ ['em'd3i:}
   machine gun; MP ['em'pi:] military police. Акронимы представ-
   ляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи
   в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных
   слов, например: FEBA ['fi:'ba:] Forward Edge of the Battle Area,'
   ROAD [roud] Reorganized Objective Army Division.
   Звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы представляют
   трудности при устном переводе. Трудности перевода сокращений
   обусловливаются еще и тем, что аббревиации подвергаются почти
   все части речи, например: существительные (Со -- company),
   прилагательные (iprim--• primary), глаголы (atch -- attach), на-
   речия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without). Сокращать-
   ся могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные тер-
   мины.
   Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском
   языке могут писаться по-разному: прописными и строчными бук-
   вами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби
   или с лигатурой (&).
   И хотя порядок написания сокращений в американской армии
   определяется соответствующими наставлениями, однако, напри-
   мер, в боевых документах, издаваемых низшими инстанциями,
   официальные правила иногда не соблюдаются, что ведет к труд-
   ностям в переводе.
   Существенным для перевода является и то, что сокращения
   могут выступать в предложении в различных синтаксических
   функциях, получая при этом соответствующее морфологическое
   оформление в соответствии с правилами английской грамматики,
   18
   т, е. принимают окончание множественного числа, форму притя-
   жательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют
   аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их
   понимание и перевод. Но особую сложность представляет то, что
   значение сокращений часто не совпадают со значением терминов
   в их полной форме, претерпевая определенные семантические
   сдвиги. Например, термины Military Police военная полиция,
   Women's Army Corps женская вспомогательная служба сухопут-
   ных войск являются названиями определенных организаций, а со-
   кращения от этих терминов обозначают члена этой организа-
   ции -- an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая
   женской вспомогательной службы сухопутных войск; термин
   radio detection and ranging обозначает действие -- обнаружение
   и определение расстояний при помощи радиосигналов, а его со-
   кращение-- прибор, с помощью которого совершается это дей-
   ствие, radar радиолокационная установка.
   Легкость, с которой образуются сокращения, приводит к до-
   полнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что
   некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистриро-
   ванных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных
   значений в английском языке, В -- 42, СА-- 17 и т. д. Кроме того,
   существуют незарегистрированные и неофициальные значения
   этих сокращений.
   Основным способом перевода сокращений является, естест-
   венно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать
   всех сокращений, которые могут встретиться в военных материа-
   лах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода со-
   кращений.
   Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из кото-
   рого следует попытаться определить общее значение сокраще-
   ния. Иногда его первое употребление в тексте может сопрово-
   ждаться расшифровкой.
   Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры
   сокращения и расшифровать его компоненты.
   Передача сокращений на русском языке может быть осу-
   ществлена следующими способами:
   а) Полное заимствование английского сокращения в латин-
   ских буквах. Этот способ обычно используется при передаче
   номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater
   Training) подводный, для учебных целей в русском языке может
   быть передана как UT.
   б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-
   East Asia Treaty Organization) Организация стран Юго-Восточ-
   ной Азии на русском языке передается как СЕАТО.
   в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic
   ground environment) наземная полуавтоматизирован-
   ная система управления средствами ПВО передается на русском
   языке как СЕЙДЖ.
   г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, абб,ревиа-
   19
   тура CIC (Counterintelligence Corps) контрразведывательная
   служба передается на русском языке как Си-Ай-Си.
   д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land
   Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопут-
   ные войска НАТО на центральноевропейском театре.
   е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada
   Automatic Ground Environment) передается на русском языке
   как канадская полуавтоматическая система управления ПВО
   "Кейдж".
   ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского
   сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) пе-
   реводится на русский язык как центральное разведывательное
   управление и имеет сокращение ЦРУ.
   Наряду с сокращениями в американских военных материалах
   для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко
   используются условные индексные (буквенные и цифровые) обо-
   значения и условные знаки, которые могут вызвать определен-
   ные трудности при переводе. Система условных индексных обо-
   значений утверждается для всех видов вооруженных сил США .
   и используется для маркировки управляемых, неуправляемых и
   исследовательских ракет, летательных аппаратов тяжелее и легче
   'воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов
   боеприпасов, вооружения и боевой техники. Например, индексное
   обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом:
   С -- грузовой, Н -- вертолет, 47 -- номер конструкции, А -- первая
   модификация; ХМ-571С---экспериментальный (X), самолет-раке-
   тоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С);
   YF-12A -- опытный образец (Y), истребитель (F), номер кон-
   струкции (12), первая модификация (A); ZREM-13B -- плани-
   руемый образец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), ,
   со специальным электронным оборудованием (Е), управляемая
   ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В);
   AN/VRC-12A -- единый образец (AN), наземный, транспортный
   (V), радиостанция (R), приемно-передающая (С), номер обору-
   дования (12), первая модификация (А).
   Для расшифровки условных индексных обозначений исполь-
   зуются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в спе-
   циальных англо-русских словарях*, а также в соответствующих
   уставах и наставлениях видов вооруженных сил США. Однако
   некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах
   индексные обозначения переводчику следует запомнить, для того
   чтобы при устном переводе можно было срачу же их расшифро-
   вать или пояснить. Например, такие, как X -- экспериментальный
   образец, Y -- опытный образец, Z -- планируемый образец, В --
   бомбардировщик, С -- транспортный или пассажирский, F -- ист-
   ребитель, Н -- вертолет, О -- разведчик, D -- ракета-ловушка,
   * Подробнее об этом см. Англо-русский военный словарь. М, Воениздат,
   1968, с. 1008.
   20
   Т -- учебный, М -- управляемая ракета, R -- неуправляемая ра-
   кета, U -- общего назначения и др.
   Способы перевода
   многокомпонентных терминов
   Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоя-
   щие из группы слов. Такие термины принято называть многоком-
   понентными. Они занимают значительное место в американской
   военной лексике. По количеству компонентов эти термины под-
   разделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные,
   например: intelligence officer начальник разведки, intercontinental
   ballistic missile межконтинентальная баллистическая ракета,
   high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой ско-
   ростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile бро-
   небойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью
   и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но
   при большом количестве компонентов семантико-синтаксические
   связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание
   распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для
   сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания
   отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять
   запятой (landing craft, infantry флагманский десантный ко-
   рабль).
   Приведем наиболее характерные способы перевода многоком-
   понентных терминов на русский язык.
   1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной
   группы. Например:
   mobile cargo platform подвижная грузовая платфор-
   ма
   pre-packaged liquid propelilant заранее расфасованное жид-
   кое топливо
   fast-moving situation быстро изменяющаяся обста-
   новка
   twin-eyed optical system бинокулярный оптический при-
   бор
   Этот способ самый простой, так как не требует разбора соче-
   тания по частям, а заключается в переводе составляющих его
   компонентов в данной последовательности.
   2. При помощи перестановки компонентов. Например:
   service battery ammunition отделение боепитания батареи
   section обслуживания
   heavy mortar platoon fire пункт управления огнем взво-
   direction center да тяжелых минометов
   3. При помощи сочетаний типа "существительное + пред-
   лог + существительное". Например:
   blackout road march марш по дорогам с затемнен-
   ными фарами
   terminal homing device головка самонаведения на ко-
   нечном участке траектории
   21
   Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа '
   сочетания выражает адвербиальные отношения. Здесь приме-
   няется описательный перевод, так как дословный перевод при-
   вел бы к искажению смысла.
   4. При помощи использования причастных и деепричастных
   оборотов. Например:
   air-transported field artillery дивизион полевой артиллерии,
   battalion перебрасываемый по возду-
   ху
   eight-man infantry squad пехотное отделение, состоящее
   из восьми человек
   5. При помощи описательного перевода. Например:
   high performance external air- авиационная пушка с высоки-
   craft gun ми тактико-техническими ха-
   рактеристиками, установлен-
   ная на внешней подвеске
   tank heavy task force тактическая группа с преобла-
   данием танков
   Перечисленные способы являются основными при переводе
   многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или
   иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексиче-
   ского наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от
   информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при перево-
   де многокомпонентных терминов следует проводить тщательный
   семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая граница внут-
   ри термина может проходить в разных местах и один и тот же
   термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.
   Например, в терминологическом сочетании limited War capability
   средний компонент war может относиться как к предшествующе-
   му ему компоненту .limited + war, так и к последующему war +
   Н- capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:
   1. limited war capability возможность ведения ограни-
   ченных войн
   2. limited war capability ограниченная возможность ве-
   дения войн
   Можно рекомендовать следующую последовательность про-
   ведения семантико-синтаксического анализа при переводе мно-
   гокомпонентных терминов.
   1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, являет-
   ся последнее слово терминологического ряда.
   2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда
   между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ве-
   дется с первого слова слева направо. Если между компонентами
   имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компо-
   нентами семантической связи.
   3. Установить связи между выделенными смысловыми груп-
   пами и провести перевод всего терминологического ряда, начи-
   ная с ключевого слова последовательно справа налево.
   22
   4. Провести стилистический анализ и отредактировать пере-
   вод.
   Например, переведем сочетание division artillery headquarters
   battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь
   platoon взвод. Определяем, что речь идет об организационной
   единице -- подразделении. Начиная слева направо, проводим
   анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
   1. division artillery артиллерия дивизии
   2. headquarters battery штабная батарея
   3. target acquisition обнаружение и засечка целей
   Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными
   группами и переводим весь терминологический ряд справа нале-
   во, начиная с ключевого слова:
   Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи диви-
   зионной артиллерии.
   Разберем еще один пример:
   Infantry battalion segregated combat operations.
   Проводим последовательный анализ:
   1. operations действия
   2. infantry battalion пехотный батальон
   3. segregated находящийся или действующий
   в отрыве от главных сил (из
   контекста ясно, что это глав-
   ные силы дивизии)
   4. combat боевые
   Делаем общий перевод:
   Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных
   сил дивизии.
   Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает
   установить, к какой группе относится первый атрибутивный ком-
   понент внутри ряда. Например:
   I. Aircraft gas turbine combustion chamber.
   1. Chamber камера
   2. aircraft самолет; авиационный
   3. gas turbine газовая турбина
   4. combustion сгорание
   (первый компонент ряда относится, вероятно, к следующей
   за ним семантической группе).
   Делаем общий перевод:
   Камера сгорания авиационной газовой турбины.
   II. Newest deep sea current measuring device.
   1. device устройство, прибор
   2. newest новейший
   3. deep глубокий, глубинный
   4. sea current морское течение
   5. measuring измерительный, для измерения
   (вероятно, первый комнонент относится к ключевому слову).
   Делаем общий перевод:
   Новейший прибор для измерения морских глубинных течений.
   23
   Особенности перевода
   т е р м и н о л о г и ч е с к и х устойчивых сочетаний
   В военных материалах можно выделить особую группу тер-
   минологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:
   1. Пере,менно-устойчивые сочетания, которые в военных мате-
   риалах в силу требования точности и ясности, исключающего
   возможность различного толкования передаваемой информации,
   становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь
   в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a
   position удерживать позицию, to hold the enemy in position ско-
   вывать противника.
   2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: .
   be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's
   hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршаль-
   ский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало -- по-
   ловина победы, the war depends on which we choose все зависит
   от правильно выбранного решения. Последняя поговорка проис-
   ходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова
   heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"):
   The Lord gave us two ends to use:
   One to sit with, one to think with.
   The war depends on which we choose:
   Heads -- we win, tails -- we loose.
   3. Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в резуль-
   тате осуществления скрытного управления войсками. Например:
   no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей,
   mayday сигнал о помощи.
   3. Команды. Например: Eyes LEFT! -- Равнение на-ЛЕВО!;
   Arms, PORT! -- Оружие на ГРУДЫ; Right, FACE! -- Напра-ВО!
   Как видно из приведенных примеров, перевод военных устой-
   чивых сочетаний представляет значительные трудности. Если со-
   четания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести,
   выводя общее значение из значения составляющих компонентов
   и контекста, то сочетания второй., третьей и четвертой групп так
   перевести нельзя.
   Особенности передачи
   некоторых имен и н а з в а н и й
   Наряду со специальной военной и военно-технической терми-
   нологией в военных материалах определенное место занимают
   географические названия (топонимы) и имена и фамилии людей
   (антропонимы), в передаче которых часто допускаются ошибки.
   Например, названия типа Deeip Valley передаются как Глубокая
   долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский пере-
   вод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепри-
   нятым принципам их передачи. В первую очередь они должны
   .24
   соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках
   и словарях.
   В настоящее время принято передавать топонимы и антропо-
   нимы путем транскрибирования, например: Smith Смит, Brown
   Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджия, Woolwich Вулидж,
   Fairbanks Фсрбенкс. Однако в некоторых случаях при передаче
   многокомпонентных сочетаний используются следующие способы:
   1. Все компоненты переводятся, например: Blue Mountains
   Голубые горы, Red Sea Красное море, Black Sea Черное море,
   United States Соединенные штаты.
   2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth
   Форт-Левенуэрт, Fort Knox Форт-Нокс.
   3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и
   транскрибируются (собственный компонент), например: Route
   Blue маршрут Блу, Bonin Isls острова Бонин, Majorca Isl остров
   Мальорка.
   4. Все компоненты транскрибируются (нарицательный компо-
   нент добавляется), например: Fountain Valley долина Фаунтин-
   Вэлли, Deep Valley долина Дип-Вэлли, Atlantic City город Ат-
   лантик-Сити.
   Подобными способами производят и передачу названий фирм,
   компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего
   поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation
   судостроительная корпорация "Инголсшипбилдинг корпорейшн",
   General Dynamics корпорация "Дженерал дайнэмикс".
   Следует обратить внимание на передачу названий и индекс-
   ных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терми-
   нов, которые служат для наименования различных образцоа
   вооружения и боевой техники. В русском языке используется
   обратный порядок следования компонентов: название или ин-
   дексное обозначение, как правило, ставится на последнее место;
   при наличии в американском варианте того и другого в русском
   переводе название предшествует индексному обозначению; ка-
   либр и национальная принадлежность выносятся на первое место;
   при необходимости вводится соответствующее поясняющее слово.
   Например:
   М60А1 tank
   Sergeant missile
   XC-142AVSTOL
   UH-1H HueyCobra helicopter
   M109 SP howitzer, caliber
   155 mm
   M56 SP 90mm AT gun
   US Pershing missile
   танкМ60А1
   управляемая ракета ".Сержант"
   самолет вертикального или уко-
   роченного взлета и посадки
   ХС-142А
   вертолет общего назначения
   "Хьюи-Кобра" UH-1H
   155-мм самоходная гаубица
   Ml 09
   90-мм самоходная противотан-
   ковая пушка М56
   американская управляемая ра-
   кета "Першинг"
   25
   S-inch, 54-caliber gun 127-мм орудие с длиной ствола
   54 калибра (690 см) *
   В тех случаях, когда в оригинале дается только название или
   индексное обозначение без названия вида вооружения, при пере-
   воде это название добавляется:
   the Falcon управляемая ракета "Фолкон"
   the XM551, General Sheridan бронированная разведыватель-
   ная машина "Генерал Ше-
   ридан" ХМ551
   the AN/TRC-20 радиостанция AN/TRC-20
   При передаче на русский язык номенклатурных обозначений
   различных видов вооружения и боевой техники, как правило,
   дается развернутый перевод:
   rifle, automatic, cal. .30, Brow- второй вариант модернизован-
   ning. M1918A2 ной модели ручного пулеме-
   та системы "Браунинг" об-
   разца 1918 года, калибра
   7,62 мм
   П е р е в о д
   а н г л о - а м е р и к а н с к и х единиц и з м е р е н и й
   в метрические и п р а в и л а н а п и с а н и я
   чисел и букв
   При работе с военными материалами все английские едини-
   цы длины, веса, площади, объема, а также калибра обязательно
   переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюй-
   мы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном пере-
   воде единицы измерений передаются точно, а в устном прибли-
   зительно, с добавлением слов около, более, менее. При переводе
   текстов с русского языка на английский метрические единицы,
   как правило, не переводятся. Исключение, например, составляют
   калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица
   8-inch howitzer, 11,43-мм пистолет "Кольт" Colt .45 automatic
   pistol.
   Напоминаем, что в английском и русском языке написание
   десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие.
   Так, каждые три разряда справа налево в английском написа-
   нии принято отделять запятой, а не точкой, как в русском. Напри-
   мер, 16,783,000 (англ.) = 16.783.000 или 16783000 (русск.). Деся-
   тичные дроби в английском написании, наоборот, принято отде-
   лять точкой, а не запятой, как в русском, причем ноль целых
   обычно не указывается. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.);
   0.607 или .607 (англ.) =0,607 (русск.).
   Запомните, что в русском варианте надо обязательно сохра-
   нять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию
   * 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм X 54 = 6858 мм,
   т. е. длина ствола около 690 см.
   26
   частей текста, т. е. обозначение разделов, параграфов, пунктов,
   подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется
   текст устава, наставления, боевого документа. Запрещается изме-
   нять порядок следования частей, передавать латинские или гре-
   ческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим
   (например, римские цифры арабскими и наоборот). В переводе
   военных материалов следует также сохранять деление текста на
   ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими слова-
   ми, форма подлинника должна по возможности полностью сохра-
   няться.
   Для быстрого перевода единиц измерений и калибров пере-
   водчику следует запомнить основные соответствия:
   Таблица соотношения
   основных англо-американских единиц измерений
   и метрических мер
   Меры вместимости
   1 пинта (US pint) = 0,473 л
   1 галлон (US gallon) = 3,785 л
   1 бушель (US = 35,236 л
   bushe1!)
   Меры массы (веса)
   1 тонна длин- = 1016,047 кг
   ная, амери-
   канская
   (long ton)
   1 тонна корот- = 907,185 кг
   кая, амери-
   канская
   (short ton)
   1 фунт (pound, = 453,593 кг
   Jb)
   1 унция (ounce, = 28,349 г
   oz)
   Меры объема Меры длины
   1 куб. фут (cubic = 0,028 м3 1 миля морская = 1853,2 м
   foot) (nautical mile)
   1 куб. дюйм (cubic = 16,387 см3 1 миля сухопутная= 1609,2 л-
   inch) статутная (statute
   mile)
   1 ярд (yard) = 0,914 м
   1 фут (foot) = 0,305 м
   1 дюйм (inch) = 2,54 см.
   Меры площади
   1 английская квадратная миля (square mile) = 2,589 км2
   1 акр (acre) = 0,405 га
   1 кв. фут (square foot) = 0,093 м2
   1 кв. дюйм (square inch) = 6,452 см2
   Таблица пересчета калибров
   .30 in = 7,62 мм 2.36 in = 60,0 мм
   .303 in = 7,69 мм 3.5 in = 88,9 мм
   .45 in =11,43лш 4.2 in =106,7ЛЛ
   .50 in = 12,7 мм 8 in = 203,2 мм
   27
   Синтаксические особенности перевода
   американских военных материалов
   Синтаксические явления, характерные для военных материа-
   лов, могут создавать некоторые трудности при переводе. Извест-
   но, что связь слов в предложении оформляется грамматически.
   Грамматические формы и конструкции выражают определенное
   грамматическое значение, связанное с лексическим значением
   слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамма-
   тические связи слов, так и грамматическое значение передавае-
   мых форм и конструкций.
   Выбор грамматических средств в переводе должен происхо-
   дить с учетом их значения и при сопоставлении близких грам-
   матических явлений двух языков. В грамматических системах
   обоих языков имеются как соотносительные грамматические яв-
   ления (например, категория частей речи, категория числа и др.),
   так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (напри-
   мер, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик
   должен знать особенности грамматических соответствий и не-
   соответствий, способы их передачи средствами другого языка,
   хорошо разбираться в системе лексико-грамматических значе-
   ний обг*их языков, учитывать весь комплекс сложного взаимо-
   действия их лексических и грамматических средств. При этом
   всегда надо ломнить, что выбор грамматической формы в пере-
   воде зависит не только от грамматической формы подлинника,
   но и от ее лексического наполнения.
   Основные трудности передачи грамматических явлений анг-
   лийских текстов вообще характерны и для военных материалов
   на английском языке. Однако наибольшие трудности обычно
   возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в
   страдательном залоге (пассивных конструкций), герундиальных,
   причастных и инфинитивных оборотов, а также неполносостав-
   ных и клишированных предложений (в боевых документах).
   Способы перевода пассивных конструкций
   Одной из особенностей военных материалов является широкое
   использование в них пассивных конструкций--предложений с
   глаголом-сказуемым в страдательном залоге которые принято
   передавать на русском языке одним из следующих способов.
   1 Формой страдательного залога в соответствующем време-
   ни, лице и числе:
   The battalion was assigned Батальону была поставле-
   the mission to launch an attack на задача перейти в наступле-
   at 010315 January. ние 1 января в 3.15.
   The primary position was Основная позиция была
   prepared by the battery. подготовлена личным соста-
   вом батареи.
   2. Формой глагола на -ся, -сь со страдательным значением:
   28
   Range is determined by Дальность определяется с
   means of calibration rings. помощью масштабных колец.
   Guideposts are set to point Указатели устанавливаются
   out the way. ' для обозначения направления
   движения.
   3. Неопределенно-личными формами глагола в действитель-
   ном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
   Field fortifications are built Полевые укрепления строят
   of stone, wood, and all other из камня, дерева и всех других
   available natural materials. подручных материалов.
   4. Подлежащее пассивной конструкции может переводиться
   прямым или косвенным дополнением в винительном или датель-
   ном падеже:
   In large-scale operations В операциях крупного мае-
   corps and army engineer units штаба корпусным и армейским
   are assigned the heavier tasks, инженерным частям ставятся
   более сложные задачи.
   5. Существительным с предлогом:
   Infra-red devices have been Об инфракрасных приборах
   much written about. уже много писали.
   The rate of reaction is in- На скорость реакции влияет
   fluenced by many factors. много факторов.
   6. Преобразованием в русском варианте страдательного зало-
   га в действительный:
   Strong points are considered Американцы считают, что
   by the Americans to be the bulk опорные пункты являются ос-
   of modern defense. новой современной обороны.
   7. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской
   пассивной формы глагольными конструкциями русского языка,
   передающими тот же смысл:
   The M48M2 tank is powered Танк М48М2 имеет 12-ци-
   by a 12-cylinder engine. линдровый двигатель.
   This vehicle is created with Этот танк способен преодо-
   а fording ability of 2.2. meters, левать броды глубиной до
   2,2 метра.
   Способы перевода и н ф и н и т и в н ы х к о н с т р у к ц и й
   Инфинитивные конструкции особенно широко представлены
   в военных материалах, так как инфинитив обозначает действие
   без указания на наклонение, время, лицо, число и выражает
   долженствование, необходимость совершения действия, побуж-
   дение к действию и категорический приказ, передает динамику
   процесса действия.
   Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русском
   языке следующими средствами:
   1. Существительным с предлогом:
   The division prepares fire Дивизия подготавливает
   plans to support the scheme of планы огня для обеспечения
   defense. всей обороны.
   29
   The aperture to show the
   reading is on the left side of
   the apparatus.
   2. Инфинитивом:
   The mission of our unit is
   to seize the assigned objective.
   The purpose of this device
   is to provide better training of
   personnel.
   Отверстие для показания
   отсчетов расположено на ле-
   вой стороне прибора.
   Задача нашего подразделе-
   ния -- овладеть указанным
   объектом.
   Назначение данного прибо-
   ра-- повысить качество обуче-
   ния личного состава.
   3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:
   The enemy is reported to be
   moving to Hill X.
   Build-up areas are not
   supposed to have significant
   effect on the blast wave.
   Oxygen is known to be
   colorless.
   4. Причастным оборотом:
   The wire to connect the
   terminals is 10 meters long
   Сообщают, что противник
   выдвигается к высоте "Безы-
   мянной".
   Предполагается, что нали-
   чие застроенных участков не
   окажет существенного влия-
   ния на ударную волну.
   Известно, что кислород
   бесцветен.
   Длина провода, соединяю-
   щего зажимы,-- 10 метров.
   5. Определительным придаточным предложением:
   Mobility and dispersion are
   the factors to influence modern
   nuclear combat.
   Мобильность и рассредото-
   ченность являются теми фак-
   торами, которые оказывают
   влияние на ведение современ-
   ного боя с применением ядер-
   ного оружия.
   6. Дополнительным придаточным предложением:
   The patrol watched the Дозор наблюдал, как про-
   enemy one company strong тивник силами до роты оста-
   leave his positions. вил свои позиции.
   7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели
   или следствия:
   То destroy the enemy resis- Для того чтобы сломить со-
   tance nuclear weapons wi'll be противление противника, будет
   employed. применено ядерное оружие.
   Способы перевода
   г е р у н д и а л ь н ы х конструкций
   В русской грамматической системе отсутствуют формы, соот-
   ветствующие герундию. Герундиальные конструкции переводят-
   ся на русский язык существительным, инфинитивом, дееприча-
   стием и придаточным предложением. Например:
   1. Существительным:
   30
   A new system for designating
   and naming military rockets
   and missiles has recently been
   announced.
   Testing is in high gear.
   2 Инфинитивом:
   A grenade launcher capable
   of tossing 24 grenades at once
   has been developed.
   The attacking units will
   continue moving widely separated
   until near the enemy.
   3. Деепричастием:
   The enemy surrendered without
   making a single attempt to
   counterattack,
   An aircraft cannot land
   without reducing its speed.
   By exploiting air movement
   the ground combat forces may
   achieve an optimum mobility.
   4. Придаточным предложением:
   They insist on the equipment
   being carrie.d by some other
   means of transportation.
   Недавно была объявлена
   новая система обозначения и
   маркировки боевых неуправ-
   ляемых и управляемых ракет.
   Испытания идут полным хо-
   дом.
   Был разработан гранато-
   мет, который может выбрасы-
   вать одновременно 24 гранаты.
   Подразделениям первого
   эшелона продолжать продви-
   гаться в расчлененных боевых
   порядках до сближения с про-
   тивником.
   Противник сдался, не сде-
   лав ни одной попытки провес-
   ти контратаку.
   Не снизив скорости, само-
   лет не может осуществить по-
   садку.
   Используя авиацию, назем-
   ные войска могут добиться оп-
   тимальной подвижности.
   In the event of the data
   being fallen into enemy hands,
   the code will be periodically
   changed.
   Они настаивают на том, что-
   бы материальная часть перево-
   зилась какими-либо другими
   транспортными средствами.
   Ввиду того что сведения
   могут попасть в руки против-
   ника, код периодически ме-
   няется.
   Способы перевода причастных конструкций
   Причастные конструкции, широко представленные в амери-
   канских военных материалах, переводятся на русский язык при-
   частными и деепричастными оборотами и придаточными предло-
   жениями. Например:
   1. Причастным оборотом:
   Missiles used to hamper the
   operation of radar installations
   are termed "antiradar missiles".
   Ракеты, используемые для
   создания помех радиолока-
   ционным установкам, назы-
   ваются "противорадиолока-
   ционными ракетами".
   31
   Missiles launched upon approaching
   targets for diversionary
   purposes are called "diversionary
   missiles".
   Ракеты, запускаемые по
   приближающимся целям для
   их отвлечения, называются ра-
   кетами-ловушками.
   Причастные обороты с союзами when, while могут перево-
   диться несколькими способами. Например, предложение When
   flowing through a conductor, 'the current heats it можно перевести
   на русский язык:
   1) Обстоятельственным придаточным предложением:
   Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.
   2) Деепричастным оборотом:
   Проходя через проводник, ток нагревает его.
   3) Отглагольным существительным с предлогом:
   При прохождении через проводник ток нагревает его.
   Из предложенных вариантов перевода первый является наи-
   более правильным, Так как при проверке обратным переводом
   второй и третий варианты предполагают в исходном предложении
   наличие союза while.
   2. Деепричастным оборотом:
   Having assembled the device,
   one should check its
   operation.
   Собрав прибор, следует про-
   верить его работу.
   3. Придаточным предложением
   The thrust being greater
   than the drag, the aircraft
   speed will increase.
   NORAD is equipped with
   several types of interceptors
   the latest models being the allweather
   interceptors F-94C,
   F-102 and,F-104A.
   Когда тяга становится боль-
   ше лобового сопротивления,
   скорость самолета увеличи-
   вается.
   Объединенное командова-
   ние ПВО северо-американско-
   го континента имеет на воору-
   жении несколько видов са-
   молетов перехватчиков; к по-
   следним образцам относятся
   всепогодные истребители-пере-
   хватчики F-94C, F-102 и F-104A.
   Понятно, что настоящее краткое введение не ставит цстью
   осветить все теоретические проблемы и практические вопросы
   военного перевода. Поэтому при изложении материала мы рас-
   сматриваем только те вопросы, которые, по нашему мнению,
   являются осниниполагающими в подготовке и практической ра-
   боте военного переводчика.
   CHAPTER I
   US ARMED FORCES. US ARMY ORGANIZATION
   Lesson 1
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   security (scty)
   Armed Forces of the United
   States
   Armed Forces
   Army
   Navy
   Air Force (AF)
   Marine Corps (MC)
   Coast Guard (GG)
   man
   Commander-in-Chief (CINC)
   National Security Council
   (NSC)
   defense (def)
   Secretary of Defense (SECDEF)
   Central Intelligence Agency
   (ClA)
   Department of Defense (DOD)
   Department of the Army (DA)
   Department of the Navy (DN)
   Department of the Air Force
   (DAF)
   Armed Service
   Chief of Staff (CofS)
   Chief of Staff, United States
   Army (CSUSA)
   Chief of Naval Operations
   (CNO)
   Chief of Staff, United States
   Air Force (CSUSAF)
   3 Зак. 355
   безопасность; боевое обеспече-
   ние; охранение; служба безо-
   пасности
   вооруженные силы США
   (включая резервные форми-
   рования)
   вооруженные силы
   сухопутные войска, армия
   военно-морские силы, ВМС;
   военно-морской флот, ВМФ
   военно-воздушные силы, ВВС
   корпус морской пехоты
   береговая охрана
   укомплектовывать личным со-
   ставом
   главнокомандующий; коман-
   дующий
   совет национальной безопасно-
   сти
   оборона
   министр обороны
   центральное разведывательное
   управление, ЦРУ
   министерство обороны
   министерство сухопутных войск
   министерство ВМС
   министерство ВВС
   вид вооруженных сил
   начальник штаба
   начальник штаба сухопутных
   войск
   начальник штаба ВМС
   начальник штаба ВВС
   33
   Secretary of the Army (SA)
   Secretary of the Navy (SN;
   SECNAV)
   Secretary of the Air Force
   (SAF)
   Joint Chiefs of Staff (JCS)
   Commandant of the Marine
   Corps
   Joint Staff (JS)
   staff (stf)
   министр сухопутных войск
   министр ВМС, военно-морской
   министр
   министр ВВС
   комитет начальников щтабов
   командующий корпусом мор-
   ской пехоты
   объединенный штаб
   личный состав штаба; штаб
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   reg; comp; mil; res; scty; NSC; intel; dept; def; DOD; secy;
   comd; SECDEF; JCS; CSUSA; CNO; CSUSAF; MC; offs; AF.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   Armed Forces; regular component; reserve component; civilian
   reserves; to order to active duty; in the execution of one's responsibilities;
   to be organized to serve within and under control of;
   channels of responsibility; National Security Act; as amended;
   principal military advisers; to constitute the immediate military
   staff; under consideration; coequal status; authorized strength;
   to select in equal numbers.
   III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словами secretary и
   chief и переведите их.
   TEXT
   US NATIONAL SECURITY STRUCTURE*
   The "Armed Forces of the United States" imeans the Army,
   Navy, Air Force, Marine Corps and Coast Guard, including their
   Reguilar and Reserve components.
   The reg comps, manned by officers and enlisted personnel, both
   men and women, who make the mil life their profession, can be
   augmented quickly by large numbers of civilian reserves.
   The res comps in the Armed Forces of the United States,
   ordered to active duty in case of war or national emergency, are:
   The Army National Guard of the United States; The Army Reserve;
   The Naval Reserve; The Marine Corps Reserve; The Air National
   Guard of the United States; The Air Force Reserve; The Coast
   Guard Reserve.
   Under the Constitution of the United States the President is
   the Commander-in-Chief of the Armed Forces. In the execution of
   his responsibilities for national scty, the President is assisted by
   several agencies, some described below.
   Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   34
   At the top of the US scty structure is the National Security
   Council. Its function is to advise the President with respect to
   the integration of domestic, foreign, and mil policies relating to
   national scty. The Council is composed of the President, the Vice
   President, the Secretary of State, and the Secretary of Defense.
   The secies and undersecies of other departments, including the mil,
   may also serve on the NSC when appointed by the President with
   the advice and consent of the Senate.
   Under the direction of the NSC is the Central Intelligence
   Agency which coordinates the intel activities of 'the Government
   depts and agencies.
   Department of Defense *
   The US Armed Forces are organized to serve within and under
   control of the DOD. The accompanying diagram of the organization
   of the DOD shows its major comps and the channels of
   responsibility.
   The United States National Security
   Organization
   The National Security Act of 1947, as amended, established the
   position of the Secretary of Defense and his responsibility over
   * Реко.мендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   35
   the three depts -- dept of the Army, Navy, and Air Force, each
   headed by a civilian secy, actual comd of the Armed Service in each
   dept being exercised accordingly by the Chief of Staff, United
   States Army; Chief of Naval Operations; and Chief of Staff, United
   States Air Force.
   The SECDEF, as a cabinet member, is the principal assistant
   to the President in all matters relating to the DOD. Appointed
   from civit life with the advice and consent of the Senate, he serves
   as a member of the NSC, the National Aeronautics and Space
   Council, and the North Atlantic Council.
   The Armed Forces Policy Council advises the SECDEF on
   matters of broad policy relating to the Armed Forces. It is comtposed
   of the SECDEF (the Chairman); the Deputy Secretary; the Director
   of Defense Research and Engineering; the Secretaries of the
   Army, Navy, and Air Force; and the Chairman and members of the
   Joint Chiefs of Staff.
   Joint Chiefs of Staff*
   The Joint Chiefs of Staff are the principal mil advisers to the
   President, the NSC, and the SECDEF. They constitute the immediate
   mil staff of the SECDEF The JCS consist of a Chairman, the
   CSUSA, the CNO, and the CSUSAF; and in addition, when matters
   which directly concern the MC are under consideration, the Commandant
   of the Marine Corps has coequal status with the JCS
   members.
   To assist the JCS there is a Joint Staff with an authorized
   strength of not more than 400 offs, selected in approximately equal
   numbers from the Army, Navy, AF, and MC.
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов force и security и со-
   четаний с этими терминами.
   Термин force имеет основное значение войска, силы. Напри-
   мер, ground forces сухопутные войска; enemy forces войска про-
   тивника; Armed Forces вооруженные силы; Air Force военно-воз-
   душные силы. Он также может означать войсковую единицу --
   соединение, объединение. Например, air force воздушная армия.
   При обозначении вооруженных сил или вида вооруженных сил
   термин Force пишется с прописной буквы.
   Термин security в уставных материалах имеет значение боевое
   обеспечение, охранение. Например, security at the halt сторожевое
   охранение. Он может также использоваться в своем основном зна-
   чении безопасность в широком смысле этого слова, включая
   службу безопасности, контрразведку, сохранение тайны. Напри-
   мер, security agency орган службы безопасности [контрразведки];
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   36
   security information секретная информация. В сочетаниях типа
   National Security Council, National Security Act этот термин озна-
   чает как безопасность, так и оборона. Например, совет нацио-
   нальной безопасности, закон о национальной обороне.
   В сочетаниях National Security Structure, National Security
   Organization этот термин принимает еще более широкое значе-
   ние -- органы высшего военного управления, организация воору-
   женных сил государства.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the term the "Armed Forces of the United States"
   mean?
   2. What reserve components of the US Armed Forces do you
   know?
   3. Who is the CINC of the US Armed Forces?
   4. What is ithe function of the NSC?
   5. What is the composition of the NSC?
   6. What agencies comprise the DOD?
   7. Who exercises the actual command in -the three mil depts?
   8. What are the principal responsibilities of the SECDEF?
   9. What are the functions and composition of the Armed Forces
   Policy Council?
   10. What are the functions of the JCS?
   11. What agency assists the JCS and what is its approximate
   strength?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   действительная военная служба; Armed Forces; корпус мор-
   ской пехоты; Air Force; личный состав; Navy; сухопутные войска;
   Air National Guard; вид вооруженных сил; to order to active duty;
   министр обороны; Joint Chiefs of Staff; совет национальной
   безопасности; Armed Forces Policy Council; headquarters; укомп-
   лектовывать личным составом; to be under command of; ЦРУ;
   to augment quickly; в случае чрезвычайного положения; North
   Atlantic Council; резерв ВМС; Commander-in-Chief; береговая
   охрана; Army National Guard; объединенный штаб.
   VII. Переведите письменно:
   1. Каков состав вооруженных сил США? 2. Кем укомплекто-
   ваны регулярные войска вооруженных сил США? 3. В чем раз-
   личие между регулярными войсками вооруженных сил и их
   резервными формированиями? 4. Каков состав резервных фор-
   мирований вооруженных сил США? 5. Кто является главнокоман-
   дующим вооруженных сил США? 6. Как назначается министр
   обороны? 7. Какова численность объединенного штаба?
   37
   VIII. Переведите письменно *:
   Вооруженные силы США состоят из сухопутных войск, военно-
   морских сил, военно-воздушных сил, корпуса морской пехоты,
   береговой охраны и составных частей резерва. Сухопутные вой-
   ска, военно-морские силы и военно-воздушные силы являются
   основными видами вооруженных сил США. По конституции
   США верховным главнокомандующим вооруженными 'силами
   является президент. Он осуществляет общее руководство стра-
   ной и вооруженными силами через совет национальной безопас-
   ности и министерство обороны. Во главе министерства обороны
   стоит министр обороны, являющийся гражданским лицом. Три
   основных вида вооруженных сил США -- армия, ВМС, ВВС --
   возглавляются министрами армии, ВМС и ВВС. Фактическими
   начальниками этих видов вооруженных сил являются начальники
   штабов, которые входят в комитет начальников штабов -- кон-
   сультативный орган президента по военным вопросам. Работу
   комитета начальников штабов обеспечивает объединенный штаб,
   который состоит из 400 офицеров, представляющих в равной про-
   порции три военных министерства и корпус морской пехоты.
   Командующий корпусом морской пехоты не является постоян-
   ным членом комитета начальников штабов,-но присутствует на
   заседаниях комитета в качестве равноправного члена, когда рас-
   сматриваются вопросы, касающиеся корпуса морской пехоты.
   IX. Переведиie нисьменни на слух "и предложениям:
   Service Functions and Responsibilities
   The basic functions of the US Armed Services (виды воору-
   женных сил) are: The Army is responsible for preparing forces
   for combat operations (боевые действия) on land; The Navy and
   the Marine Corps are responsible for preparing forces for combat
   operations at sea; The Air Force is responsible for preparing
   forces for combat operations in the air.
   According to the US military doctrine, warfare (боевые дей-
   ствия) involving one arm of -the service (род войск) only is ended.
   Future combat will consist, if it occurs, of coordinated and unified
   direction of combat operations by the armed forces as a whole,
   or by selected elements (контингента) of these forces considered
   best adapted to the mission.
   Lesson 2
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   headquarters (HQ, hq) штаб; штабной
   element (elm) подразделение; часть; состав-
   ная часть
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   38
   teamwork
   Army Staff
   General Staff (GS)
   Special Staff (SS)
   Personal Staff
   administration (admin)
   training (tng)
   supply (sup)
   US Army Forces Command
   (FORSCOM)
   Military District of Washington
   (MDW)
   Army Readiness Region
   Readiness Group
   Continental United States
   (CONUS); zone of interior
   (ZI)
   area [theater] of war
   area [theater] of operations
   combat zone (CZ)
   communications zone
   (COMMZ)
   unified command
   specified command
   administrative (admin)
   logistic (al) (log)
   взаимодействие
   штаб сухопутных войск
   общий штаб; общая часть шта-
   ба
   специальный штаб; специаль-
   ная часть штаба
   личный штаб
   управление
   обучение
   снабжение; снабжать
   командование сухопутных
   войск США
   отдельный военный округ г. Ва-
   шингтона
   район боевой готовности сухо-
   путных войск
   группа боевой готовности
   континентальная часть США
   театр воины; театр военных
   действий
   театр военных действий; опе-
   рации в масштабе всего ТВД
   зона боевых действий (от ли-
   нии фронта до зоны комму-
   никаций)
   зона коммуникаций
   объединенное командование
   специальное командование
   административный, тыловой;
   административно-хозяйствен-
   ный
   тыловой; материально-техниче-
   ский
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   HQ; DA; D. C.; mil; comp; DOD; comd; con; DN; DAF; SA;
   stf; CofS; mbr; JCS; NSC; SECDEF; CSUSA; resp; msn; ARes;
   NG; def; spt; ops; CONUS; res; sup; CZ; COMMZ; comms;
   ZI; admin spt; comdr; Svc; elm; CINC; log spt; FORSCOM.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   control of execution; command and control elements; to work
   in easy teamwork; jointly planned combined operation; professional
   military staff; highest military assistant; continental army;
   39
   civil disturbances; relief operations; under the direct control;
   administrative and 'logistic support.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   выполнять задачи; осуществлять совместные операции^ начи-
   нать реорганизацию; командование сухопутных войск на конти-
   нентальной части; командование боевых разработок; граждан-
   ская оборона; в военное время; объединять под названием;
   вести боевые действия; полевая армия.
   TEXT
   ORGANIZATION - HEADQUARTERS, DEPARTMENT
   OF THE ARMY*
   The HQ, DA, housed in the Pentagon, Washington, D.C. is the
   place of final decision as to Army affairs, and the nerve center
   for control of execution of the mil missions pertaining to the
   Army. It is an organizational comp of the DOD. Located together
   are the comd and con elements of the DOD, and the DA, DN,
   and DAF, so they may work together in easy teamwork, and
   operate together in jointly planned and executed combined operations.
   The SA, a civilian, is the head of the Army who has the primary
   responsibility for the affairs of Army establishment. He is assisted
   by other civilian officials and by the Army Staff, which is the
   professional mil stf at the HQ, DA. It consists of the CofS, the
   Army General Staff, the Special Staff and the Personal Staff.
   The CofS is the highest mM assistant or advisor to the SA.
   He occupies the pinnacle position within the Army. He is a mbr
   of the JCS and as a mbr thereof is adviser to the President, the
   NSC, and the SECDEF. As CSUSA, his resp is to the SA and
   includes the worldwide Army msn as well as its administration,
   training, and supply.
   The Army initiated a reorganization of its major field
   commands in 1973. As a result of the reorganization, the old
   Continental Army Command, the Combat Developments Command,
   and the US Third Army were abolished. In their places, the new
   organization provides the US Army Forces Command, US Army
   Training and Doctrine Command, US Army Development and
   Readiness Command, US Army Security Agency, US Army
   Communications Command, Military Traffic Management
   Command, US Army Criminal Investigation Command, US Army
   Health Services Command, US Army Military District of
   Washington.
   * Первые пять абзацев рекомендуется для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   40
   The three remaining continental armies now have the prime
   resp for supervising the operations and readiness of Army reserve
   units. Subordinate to FORSCOM, these armies operate through
   nine Army Readiness Regions. The geographical boundaries of
   the armies, First, Fifth, and Sixth, as weM as Army Readiness
   Regions, are shown on the included map. Each Readiness Region
   has a small s'tf to con Readiness Groups which will assist and
   advise ARes and NG units on a day-'fcnday basis. The continental
   armies are also reap for civil def planning, def of the Army areas,
   spt of forces engaged in civil disturbances, and planning for and
   spt of relief ops for wide-spread natural disasters.
   Boundaries of Continental Armies and Army Readiness Regions
   Areas outside the continental United States are called comds.
   In wartime, those areas outside the CONUS which are involved
   in war are lumped together under the term "theater of war. " The
   area (theater) of war is broken down into areas (theaters) of
   operations. Area of operations is an area in which battles are
   conducted, including space necessary for res and sup. The area
   of operations is further divided into combat zone and eommunica-'
   tions zone. The CZ is occupied by the field armies. The COMMZ
   is occupied by those elms through which comms are maintained
   with the ZI in the form of admin spt.
   UNIFIED AND SPECIFIED COMMANDS
   The necessity for a single comdr and stf for large comds composed
   of two or more Svcs has been emphasized by the US military
   since the beginning of Worild War II. Thus in Africa, in Europe,
   41
   and in the Far East, the US forces of that period were organized
   and commanded on that basis. Under the 1958 reorganization, the
   procedure was continued. With the advice and assistance of the
   JCS, the President through the SECDEF is empowered to establish
   unified comds composed of elms of two or imore of the Svcs. The
   CINC of such a comd reports to the SECDEF through the JCS.
   Important comds of one Svc, such as the Strategic Air Command,
   are designated as specified comds and perform their msns under
   the direct con of the SECDEF and the JCS in the same manner.
   There are now four Army comps of the unified comds: US Army,
   Europe; Eighth US Army (Korea); US Army, Japan; US Army
   Forces Readiness Command. Other unified corwds, such as US
   Alaskan Command, US Southern Command, US Pacific Command,
   also have Army elements who receive their admin and log spt from
   the FORSCOM.
   COMMENTARY
   Термин army может означать сухопутные войска, армия как
   один из видов вооруженных сил или оперативное объединение
   сухопутных войск, состоящее из нескольких корпусов и диви-
   зий,-- армия. В этом случае для обозначения оперативного
   объединения, используют, как правило, термин field army. При
   обозначении вида вооруженных сил термин Army пишется с про-
   писной буквы. В качестве препозитивного определения термин
   означает принадлежность либо к сухопутным войскам (Army
   Headquarters штаб сухопутных войск; Army Air Defense ПВО
   сухопутных войск), либо к армии (army) как оперативному
   объединению (army combat area армейский район, район боевых
   действий армии; army base базовый участок полевой армии),
   либо в широком значении военный (army doctor военный врач"
   army language военный лексикон).
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the mission of the HQ, DA?
   2. What does the Army Staff consist of?
   3. Who is the highest military adviser to the SA?
   4 What major field commands is the DA organized into?
   5. What are the responsibilities of the continental armies?
   6. What geographical regions is the CONUS divided into?
   7. What is the proper term for the areas outside the United
   States in peace time?
   8. What does the term "area of war" mean?
   9. What is an area of operations?
   10. By what elements is a communications zone occupied?
   11. What is the difference between a unified command and a
   specified command?
   12. What Army components of unified commands do you know?
   42
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   DARCOM; USASA; USACC; МТМС; MDW; stf; CONUS;
   CZ; ZI; T of О; COMMZ; SAC; ALCOM; USAREUR; USARJ;
   USSOUTHCOM; PACOM; admin; HQ; GS; SS; tng; sup;
   FORSCOM; TRADOC; spt; AF; MC; CG; CINC; NSC; SECDEF;
   CIA; DOD; DA; DN; DAF; CofS; CSUSA; CNO; CSUSAF; SA;
   SECNAV; SAF; JCS; secy; intel; dept; def.
   VI. Составьте предложения со словосочетаниями:
   to perform a mission; to have responsibility, theater of war;
   control of execution; to occupy a position; to operate together; to
   operate in jointly planned operations; to execute a combined operation;
   to conduct a battle; field army; to maintain communications;
   to establish a command.
   VII. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VIII. Переведите на слух в быстром темпе:
   Army Staff; в военное время; theater of operations; специаль-
   ное командование; Army Reserve; береговая охрана; to establish
   a command; вид вооруженных сил; Secretary of Defense; штаб;
   staff; полевое командование; Chief of Naval Operations; сухопут-
   ные войска; Joint Chiefs of Staff; главнокомандующий; Armed
   Forces, ЦРУ; Marine Corps; BBC; unified command; общая часть
   штаба; General Staff; начальник штаба ВВС США.
   IX. Переведите письменно *:
   Вооруженные силы США на заморских территориях (в мирное
   время в зонах), а также стратегическая авиация и войска ПВО
   страны сведены в объединенные и специальные командования.
   К объединенным командованиям относятся командования
   вооруженных сил США в зонах Аляски, Атлантического океана,
   Тихого океана, Карибского моря и в Европейской зоне, а также
   командование ПВО континентальной части США.
   К специальным командованиям относятся стратегическое
   авиационное командование и командование военно-морских сил
   США в зоне восточной части Атлантического океана и на Среди-
   земном море.
   Командования подчиняются непосредственно министру оборо-
   ны через комитет начальников штабов.
   Главнокомандующим объединенными командованиями предо-
   ставлено право полностью решать вопросы использования выде-
   ленных им вооруженных сил, руководствуясь при этом только
   указаниями министра обороны и комитета начальников штабов.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   43
   X. Переведите письменно *:
   In general, the Army, within the Department of the Army,
   includes land combat and service forces and such aviation and
   water transport as may be organic therein. It is organized, trained
   and equipped primarily for prompt and sustained combat incident
   to operations on land. The Army can wage many forms of 'war:
   general, limited, nuclear, conventional, counterinsurgent. It is
   responsible for the preparation of land forces necessary for ithe
   effective prosecution of war except as otherwise assigned and,- in
   accordance with integrated joint mobilization plans, for the expansion
   of the peacetime, components of the Army to meet the needs
   of war. While the objectives or missions of the Army remain
   unchanged through the years, the Army itself undergoes continuing
   change in"order to be able to best meet these objectives, adapting
   its thinking and organization to new doctrine and equipment as
   they are developed. Failure to make these adjustments would result
   in a loss of the capability and flexibility so necessary to meet the
   exacting tasks assigned.
   Lesson 3
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   organization (org)
   US Army (USAR)
   Army of the United States
   (AUS)
   regular (reg)
   Regular Army (RA)
   Army National Guard (ARNG)
   Army Reserve (ARes)
   officer (off)
   enlisted man (EM)
   active [full-time military] duty
   volunteer
   professional force
   организация; структура; под-
   разделение
   регулярные [кадровые] сухо-
   путные войска [армия] США
   сухопутные войска [армия]
   США (включая резервные
   формирования)
   регулярный; кадровый
   регулярные [кадровые] сухопут-
   ные войска
   национальная гвардия сухо-
   путных войск
   резерв, личного состава сухо-
   путных войск
   офицер
   военнослужащий рядового или
   унтер-офицерского состава
   действительная военная служ-
   ба
   доброволец
   регулярные войска
   * Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   44
   station
   duty
   mission (msn)
   Active Army
   unit
   serve
   division (div)
   strength (str)
   air assault
   airborne (abn)
   mechanized (mech)
   mechanized infantry (mech inf)
   armored (armd)
   support (apt)
   personnel (pars)
   assign
   reserve (res)
   component (comp)
   service (svc)
   active (military) service
   part-time military service
   swear allegiance
   Federal service
   reservist
   Ready Reserve
   Standby Reserve
   Retired Reserve
   гарнизон; база; место постоян-
   ного расквартирования
   служебные обязанности; служ-
   ба; дежурство, наряд
   задача
   личный состав армии на дей-
   ствительной военной службе
   подразделение, часть
   проходить службу, служить,
   находиться на службе
   дивизия
   численность, численный состав
   воздушно-штурмовой
   воздушно-десантный
   механизированный
   мотопехота; мотопехотный
   бронетанковый
   поддержка; обеспечение всех
   видов; материально-техниче-
   ское обеспечение
   личный состав
   назначать
   резерв; запас; резервный; за-
   пасный
   составная часть; контингент;
   формирование (вооруженных
   сил)
   служба
   действительная (военная)
   служба
   служба в резерве
   давать клятву; принимать при-
   сягу
   федеральная служба; служба в
   федеральных войсках [в вой-
   сках федерального подчине-
   ния]
   резервист
   резерв первой очереди
   резерв второй очереди
   резерв третьей очереди
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ARNG; ARes; mbr; RA; off; mil; AUS; svc; USAR; div; US;
   pers; stf; fid comd; Res Comp; comps; mil svc; res; Reg svc; Reg
   comp; EM; NG; DA; comd.
   45
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   active, full-time military duty; permanent, professional force;
   military authority; to undertake a mission; government authority;
   to serve on a full-time basis; departmental staff; inactive military
   status; civilian vocation; active federal military service; national
   emergency; to be engaged in military affairs; recognized unit;
   State authorities; to provide trained units; subject to active duty.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   действительная служба; выполнять любую задачу; оказывать
   поддержку; назначение на службу за пределами метрополии;
   получать назначение в войска (в полевое командование); резерв-
   ные формирования; проходить военное обучение; во время войны;
   в соответствии с законом; принимать присягу; федеральные вой-
   ска, быстрое развертывание для ведения войны; в случае чрезвы-
   чайного положения.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY COMPONENTS*
   The Army of the United States consists of ithe Regular Army,
   the ARNG, and the ARes. Mbrs of the RA, both offs and enlisted
   men, are on active, full-time mil duty, as volunteers. It is the
   permanent, professional force. The station and duty of mbrs is as
   directed by the mil authority. In war or peace, ithe RA must be
   ready to undertake whatever mission is directed by proper government
   authority. Mbrs of the RA make up the "United States Army:"
   That ряг-t of tho AILS which is on full-time sve is called the
   Active Army. It includes under all conditions the USAR (the RA)
   as the full-time professional force, plus those individuals or
   complete units drawn from the ARNG or ARes to serve on a fulltime
   basis to meet conditions of war or overall strength requirements
   determined by the President and the Congress. There are
   Infantry, Airborne, Air Assault, Mechanized Infantry, and Armored
   divisions in the Active Army. In addition, there are many smaller
   units which furnish the necessary support for these divs. Approximately
   50% of the entire strength of the Army is serving in oversea
   assignments in spt of the US strategic policy. All pens in the
   Active Army, except for those assigned to the departmental stf,
   are assigned to one of the fid comds.
   The Res Comps are the ARNG of the United States and the
   ARes Mbrs of these comps may be on inactive mil status, at their
   homes or locations of their own choice, while receiving mil instruction
   at times of minimum interference with their civilian vocations.
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под*
   гоювкон
   46
   They may be called into active federal mil svc in time of war or
   other national emergency, when so determined by the President
   in accordance with law. That is to say, a mbr of the Res forces
   may be "inactive" and perform part-time mil svc, or he may be
   "active" and be as fully engaged in mil affairs as a mbr of the
   Reg svc. Thus, the Reg comps, always on duty, are backed up and
   supported by these essential elements.
   The ARNG consists of federally recognized organized units
   manned, uniformed, equipped, and trained on the same basis as
   similar units of the Active Army. Noteworthy is the dual status
   of the ARNG. Its offs and EM swear allegiance to the President
   of the United States, and to their Governor. When not in the active
   federal svc, the ARNG may be employed by the State authorities
   for any purpose authorized by the laws of the State. The dual
   Federal-State status carries with it a dual title: The Army National
   Guard of Pennsylvania (for example), and The Army National
   Guard of the United States. The NG automatically becomes a part
   of the Army when ordered into Federal svc.
   The ARes is a wholly Federal force which is commanded and
   administered by the DA and its major comds. It provides trained
   units and individual offs and EM to the Army for duty and rapid
   expansion m case of a war or an emergency.
   There are but three categories of Reservists. A mbr of any
   Res comp is placed in one of the following categories: the Ready
   Reserve, the Standby Reserve, the Retired Reserve.
   The Ready Reserve includes the units and individuals subject
   to active mil svc, without their consent, in time of war or national
   emergency, declared by the Congress or proclaimed by the President.
   In an emergency, the President may order to active duty
   mbrs of the Ready Res without Congressional authorization. All
   units and mbrs of the ARNG of the United States are in the Ready
   Res of the Army.
   The Standby Res is made up of all mbrs of the ARes who are
   not in the Ready Res or the Retired Res. All units and mbrs of the
   Standby Res are subject to active duty in time of war or emergency
   declared by the Congress (but not by the President).
   The Retired Res consists of individuals placed therein by competent
   authority in accordance with law. Mbrs of the Retired Res,
   if qualified, may be called to active duty involuntarily, but only
   in time of war or national emergency declared by the Congress.
   COMMENTARY
   В текстах этого и предыдущих уроков встречаются синонимич-
   ные термины command, control, supervision (supervise), administer
   (administration).
   Следует помнить, что термин command означает в первую оче-
   редь командование, управление; командовать, управлять, а также
   приказание, команда, подавать команду. Термин control имеет
   47
   основное значение управление, управлять, руководить. Сочетание
   command and control переводится как командование и управле-
   ние. Для передачи понятия контроль, контролировать использует-
   ся термин supervision и соответственно supervise, а не термин
   control, который здесь выступает ложным другом переводчика.
   Термин administer означает осуществлять административное ру-
   ководство в широком смысле, a administration в военных мате-
   риалах имеет основное значение тыл и снабжение, управление
   тылом, административно-хозяйственное управление.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What components does the Army of the United States
   consist of?
   2. What component constitutes the permanent, professional
   force?
   3. What does the term the "United States Army" mean?
   4. What does the Active Army include?
   5. How many and what types of divisions are there in the
   Active Army?
   6. What are the Reserve Components?
   7. What does it mean an "active" member and an "inactive"
   member of the Reserve forces?
   8. What does the Army National Guard consist of?
   9. What is meant by the "dual Federal-State status"?
   10. What is the mission of the Army Reserve?
   11. What categories of reservists do you know?
   12. What is the difference between the Ready Reserve and the
   Standby Reserve?
   V. Приготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
   USAR; GS; FORSCOM; AF; CINC; AUS; MC; ARes; TRADOC;
   div; SS; ZI; JS; abn; USAREUR; mil; comp; off; SAC; DARCOM;
   USASA; EM; NSC; msn; fld comd; SECDEF; CIA; DAF; spt;
   CofS; CNO; mech; CG; armd; USACC; МТМС; MDW; CZ;
   ALCOM; pers; DOD; res; DA; PACOM; log; admin; reg; DN;
   CSUSA; scty; CONUS; CSUSAF; DDRE; SA; SECNAV; TGS; stf;
   COMMZ; USSOUTHCOM.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   Ready Reserve; сухопутные войска; Air Force; корпус морской
   пехоты; to man; объединять под названием; active duty; прини-
   мать присягу; personnel; выполнять задачи; station; регулярные
   войска; enlisted men; вооруженные силы; Commander-in-Chief;
   численный состав; National Security Council; береговая охрана;
   Army Staff; министерство обороны; theater of operations; личный
   состав; Joint Staff; штаб сухопутных войск; area of war; служба
   48
   безопасности сухопутных войск; to be under command of; конти-
   нентальная часть США; Federal service; механизированная диви-
   зия; Active Army; национальная гвардия; tprofessionad force; ре-
   зервное формирование; part-time military service; получать наз-
   начение в войска.
   VIII. Переведите письменно *:
   По существующему законодательству резервисты вооружен-
   ных сил США подразделяются на три категории или очереди.
   К резерву первой очереди относятся части и подразделения нацио-
   нальной гвардии сухопутных' войск и ВВС, резерв сухопутных
   войск, ВВС и ВМС, а также отдельные резервисты, которые про-
   ходят обязательную боевую подготовку и подлежат немедленно-
   му призыву на действительную службу в случае объявления чрез-
   вычайного положения в стране.
   Лица, состоящие в резерве второй очереди, к боевой подго-
   товке не привлекаются и могут быть призваны на действитель-
   ную службу во время войны или при объявлении чрезвычайного
   положения в стране, но только после призыва резервистов пер-
   вой очереди.
   В резерв третьей очереди зачисляются лица, вышедшие в за-
   пас. На действительную службу они могут быть призваны толь-
   ко при полной мобилизации.
   Командование США уделяет главное внимание усилению ре-
   зерва первой очереди, который составляет основную базу для
   развертывания вооруженных сил в начальный период войны.
   IX. Переведите письменно **:
   The Regular Army provides a permanent, professional force,
   a base upon which an enlarged United States Army can be built
   in an emergency. It provides immediate defense in case of attack,
   garrisons occupied areas, and trains other components. The Regular
   Army consists of officers and soldiers who have chosen the
   military profession as a lifetime career.
   The National Guard has units in alii the States and territories.
   Weapons, ammunition, uniforms, equipment, outdoor training
   facilities, pay, and supervision of instruction are provided by the
   Federal Government, while the States or territories furnish personnel,
   armories, camps, and storage facilities. The Federal
   Government provides some financial assistance for the construction
   of armories.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   ** Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   49
   Lesson 4
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   branch (br)
   basic branch
   special branch
   assignment
   arm
   technical branch (tech br)
   combat arm (cbt arm)
   :ombat support arm (cbt spt
   arm)
   ;ombat service support branch
   (cbt svc spt br)
   Infantry (Inf)
   Air Defense Artillery (ADA)
   Field Artillery (FA)
   Armor
   Corps of Engineers (CE)
   Signal Corps (SigC)
   Military Police Corps (MPC)
   Chemical Corps (GmlC)
   Military Intelligence (MI)
   intelligence (intel)
   be engaged in combat operations
   Adjutant General's Corps
   (AGC)
   Finance Corps (FC)
   Quartermaster Corps (QMC)
   Medical Corps (MC)
   Dental Corps (DC)
   Veterinary Corps (VC)
   Medical Service Corps (MSC)
   Army Nurse Corps (ANC)
   Army Medical Specialist Corps
   (AMSC)
   Chaplain Corps (CHC)
   Judge Advocate General's Corps
   (JAGC)
   50
   род войск; служба
   основной род войск; основной
   вид служб
   специальная служба
   назначение; задача; обязан-
   ность
   род войск; оружие; вооружать-
   ся
   техническая служба
   боевой род войск
   род войск боевой поддержки и
   непосредственного обеспече-
   ния боевых действий
   служба тылового обеспечения
   войск в бою
   пехота
   артиллерия ПВО
   полевая артиллерия
   бронетанковые войска
   инженерные войска
   войска связи
   корпус военной полиции
   химические войска
   военная разведка
   разведка; разведывательные
   данные
   вести боевые действия
   служба генерального адъютан-
   та
   финансовая служба
   квартирмейстерская служба
   военно-медицинская служба
   зубоврачебная служба
   ветеринарная служба
   корпус медицинского обслужи-
   вания
   служба медицинских сестер
   cvxonyTHbix войск
   служба медицинских специа-
   листов сухопутных войск
   служба военных священников
   военно-юридическая служба
   Ordnance Corps (OrdC) артиллерийско-техническая
   служба
   Women's Army Corps (WAC) женская вспомогательная
   служба сухопутных войск
   Transportation Corps (ТС) транспортные войска
   provide medical care обеспечивать медицинское об-
   служивание
   Inspectors General (IG) служба генерального инспекто-
   ра
   army aviation армейская авиация
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   off; br; comp; mil; svc; admin; cbt spt; cbt svc spt br; cbt;
   resp; log and admin spt; MPC; MI; intel; msn; pers; cbt ops;
   AGC; op; FC; QMC; MC; DC; VC; MSC; ANC; AMSC; med;
   CHC; JAGC; OrdC; WAC off; cbt br; trans; TC; Res comp; USAR;
   GS.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   military speciality; conduct of actual fighting; to provide operational
   assistance; Provost Marshal General; to supervise and
   account for funds; data processing equipment; modern transportation
   technique; to perform logistical support mission; Army
   Medical Department; administration of military justice; to handle
   combat- materiel; small arms; Staff Specialist Corps; to retain
   branch integrity; to detail to duty.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   знаки различия родов войск и служб; проходить боевую под-
   готовку; ведение боевых действий; материально-техническое
   обеспечение; нести полицейскую службу; сбор, анализ и доведе-
   ние до сведения разведывательных данных; непосредственно
   участвовать в боевых действиях; служба военно-полевой почты
   сухопутных войск; обеспечивать финансовым довольствием; со-
   временная сеть связи; похоронная служба; обычные и ядерные
   боеприпасы; колесные и гусеничные машины; управляемые и
   неуправляемые ракеты; входить в состав; средства наземного,
   воздушного и водного транспорта.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY BRANCH*
   Offs of the Army are appointed into a basic or special branch,
   wear the insignia of br as a comp of their uniforms and are known
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   51
   Officers insignia of branch
   52
   for example as Infantry offs, Quartermaster offs, Medical offs.
   Thus, the assignment of an offs to a br designates in a broad sense
   his mil speciality, since an off will receive training in units or
   schools of his br.
   At this time, there are a total of 23 brs of the Army authorized
   for active svc. The Army has a number of ways of classifying
   these brs (e. g., arms and svcs -- admin and technical, basic and
   special), but the most uptodate would be combat arms, cbt spt
   arms, and cbt svc spt brs.
   Cbt arms are those directly involved in the conduct of actual
   fighting; these are Infantry, Air Defense Artillery, Field Artillery,
   and Armor.
   Cbt spt arms are those which provide operational assistance
   to the cbt arms, including engagement in cbt when necessary, but
   who have additional resps in providing log and admin apt to the
   Army as a whole; these include the Corps of Engineers, Signal
   Corps, Military Police Corps, Chemical Corps, and Military Intelligence.
   The functional duties and resps of all cbt and cbt svc
   spt brs but MPC and MI will be discussed in subsequent chapters.
   Under the Provost Marshal General, the MPC performs police
   duty for the Army. The primary function of MI is the collection,
   analysis, and dissemination of intel.
   The cbt svc spt brs are those whose chief msn is to provide
   log and admin spt and whose pers are not usually directly engaged,
   in cbt ops; these are the Adjutant General's Corps, Finance Corps,
   Quartermaster Corps, Medical Corps, Dental Corps, Veterinary
   Corps, Medical Service Corps, Army Nurse Corps, Army Medical
   Specialist Corps, Chaplain Corps, Judge Advocate General's
   Corps, Ordnance Corps, Women's Army Corps, and Transportation
   Corps.
   The AGC is resp for admin including pers matters and op of
   the Army Postal Service. The chief duties of the FC are to administer
   pay, and supervise and account for funds.
   Advanced data processing equipment, sophisticated comms
   network, and modern transportation techniques are the tools of
   the QMC offs in performing their log spt msns. The Graves Registration
   Service is also a QMC activity.
   The six Corps of the Army Medical Department -- the MC, DC,
   VC, MSC, ANC, AMSC -- provide med care for every soldier and
   his family.
   The CHC has duties similar to those of clergymen in civil life,
   their principal msn being to promote morality and religion. The
   JAGC is the legal br of the Army, charged with the admin of mil
   justice.
   The OrdC handles the Army cbt materiel in four general categories:
   ammunition (conventional and nuclear), weapons (from
   small arms to arty), wheeled and tracked vehicles (tanks and
   trucks), and missiles (guided and free rockets).
   WAC offs are assigned to cbt apt and cbt svc spt brs, while
   53.
   four cbt brs are closed to them. Aill Army land, air, and water
   trans is the msn of the TC.
   In addition, there are two brs which exist ottly in the Res
   comps: the Staff Specialist (Corps) and Civil Affairs. In the event
   of mobilization of the USAR, the former would be absorbed by
   existing brs, while the latter would probably retain br integrity.
   Finally there exist a small number of offs who wear distinctive
   insignia (e.g. the GS and Inspectors General) while temporarily
   detailed to duties apart from the established brs. One must note
   that Army Aviation is not a separate br or corps with the Army.
   However, it functions in a manner similar to a br.
   COMMENTARY
   Следует обратить внимание на перевод термина corps в раз-
   личных сочетаниях. При обозначении войсковых единиц он пере-
   дается в своем основном значении корпус. Например, army corps
   армейский корпус. При переводе наименований родов войск и
   служб, как правило, принимаются во внимание аналогичные
   традиционные названия в русском языке с терминами войска или
   служба. Например, Chemical Corps химические войска, Transportation
   Corps транспортные войска, Signal.Corps войска связи,
   Finance Corps финансовая служба, Ordnance Corps артиллерий-
   ско-техническая служба, Veterinary Corps ветеринарная служба.
   При отсутствии в русском языке эквивалентных реалий ис-
   пользуется термин корпус. Например, Medical Service Corps кор-
   пус медицинского обслуживания, Military Police Corps корпус
   военной полиции, Marine Corps корпус морской пехоты. В послед-
   них случаях слово корпус может опускаться и приведенные тер-
   мины будут переводиться соответственно как военная полиция,
   морская пехота.
   EXERCISES
   IV. Отве1Ый нл вопросы,
   1. What does an assignment of an off to a br designate?
   2. How many brs are there authorized for active svc?
   3. What classifications of brs do you know?
   4. What cbt arms do you know and what is their msn?
   5. What are the resps of the cbt spt arms?
   6. What is the chief msn of the cbt svc spt brs?
   7. What br operates the Army Postal Service?
   8. What are the main tools of QMC offs in performing their
   duties'
   9 What are the duties of the six Corps of the Army Medical
   Department?
   10. What does the OrdC do?
   11. What brs exist only in the Res comps?
   12. Army Aviation is a separate br, isn't it?
   54
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   род войск; service; вид вооруженных сил; assignment; оборо-
   на; active army; штаб; to perform police duty; вести боевые дей-
   ствия; military district; инженерные войска; to provide medical
   care; боевая техника; to perform logistical support mission; ко-
   лесные и гусеничные машины; Chief of Staff, United States Army;
   начальник штаба ВМС; to receive military training; получать
   назначение в войска; to perform one's duties.
   VI. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VII. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
   1. Branches that engage directly in combat. 2. Permanent army
   maintained in peace as well as in war. 3. The Regular Army and
   units and individuals ordered into active military service from
   the National Guard of the United States and the Army Reserve.
   4. A term used to denote collectively all components of the Army,
   Navy, Air Force, Marine Corps, and Coast Guard of the USA.
   5. Branches that exist to supply or administer the Army. 6 The
   land military forces of a nation. 7. Branch of the Army, trained,
   equipped and organized to fight on foot.
   VIII. Расшифруйте и переведите сокращения:
   WAC; AUS; CINC; OrdC; DOD; comp; mil; br; CE; arty; inf;
   CHC; AGC; wpn; QMC; TCS; svc; CIA; FC; CG; MDW; sup;
   CONUS; admin; ZI; msn; GRS; GS; MPC; def; TC; resp; CofS;
   hq; FORSCOM; SS; DARCOM; TRADOC; МТМС; USASA'
   IX. Переведите письменно:
   1. Когда вы поступили на военную службу? 2. Где находится
   штаб сухопутных войск? 3. Какие рода войск имеются в составе
   сухопутных войск? 4. Сколько армий дислоцируется в континен-
   тальной части США? 5. В чем различие между родами войск и
   службами? 6. Каковы задачи квартирмейстерской службы? 7. Как
   организована медицинская служба сухопутных войск?
   X. Переведите письменно *:
   Состав сухопутных войск США
   Сухопутные войска США состоят из родов войск и служб.
   К родам войск относятся те части и подразделения сухопутных
   войск, которые непосредственно ведут боевые действия: пехота,
   бронетанковые войска, артиллерия ПВО и полевая артиллерия.
   Инженерные войска, войска связи, а также служба разведки
   рассматриваются американцами как рода войск и службы одно-
   временно, поскольку они выполняют задачи по обеспечению
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   55.
   боевых действий других родов войск, а также могут принимать
   непосредственное участие в ведении боевых действий.
   Службы подразделяются на основные и специальные. К ос-
   новным службам относятся: инженерная, связи, химическая, раз-
   ведки, квартирмейстерская, финансовая, артиллерийско-техниче-
   ская, транспортная, женская вспомогательная, генерал-адъютант-
   ская и военной полиции.
   К специальным службам относятся: военно-медицинская, зу-
   боврачебная, ветеринарная, медицинского обслуживания, меди-
   цинских сестер, медицинских специалистов, военных священни-
   ков, военно-юридическая и генерального инспектора.
   Кроме того, службы подразделяются на административные и
   технические. К административным службам относятся: генерал-
   адъютантская, военно-юридическая, военных священников, фи-
   лансовая, женская вспомогательная, военная полиция. К техни-
   ческим службам относятся: инженерная, химическая, связи,
   квартирмейстерская, артиллерийско-техническая, транспортная и
   военно-медицинская.
   IXI. Переведите письменно *:
   Army Aviation
   Army Aviation exists to augment (усиливать, увеличивать)
   the capability of the Army to conduct prompt and sustained operations
   on land. By definition, it is aviation which is organic to
   the Army and is emptloyed to increase its mobility, flexibility,
   firepower, and efficiency of ground forces. With the greater
   dispersion (рассредоточение) of modern combat, in the light of
   nuclear weapons, the need for control and liaison (связь вз'аимо-
   ,действия) becomes apparent, and the need for AAVN as an
   integral part of units, thus becomes very clear. Army Aviation is
   not a separate branch or corps within the Army. It is integrated
   effort of personnel of many branches. Those which are authorized
   aviation are: Infantry, Armor, Engineer, Signal, Transportation,
   and Medical Service.
   XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   * Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   56
   Lesson 5
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   Table of Organization and
   Equipment (TOE)
   organic
   equipment (equip)
   leader (ldr)
   squad (sqd)
   platoon (plat)
   company (со)
   battery (btry)
   section (sec)
   tactical (tac)
   separate command
   troop (trp)
   battalion (bn)
   squadron (sqdn)
   ROAD Division (Reorganized
   Objective Army Division)
   combat battalion (cbt bn)
   airborne infantry (abn inf)
   tank (tk)
   division base
   brigade (bde)
   Armored Cavalry Regiment
   (armd cav regt)
   unit of the combined arms and
   services
   army corps (AC)
   field army
   army group
   operation (op)
   enemy (en)
   large unit
   regiment (regt)
   group (gp)
   reconnaissance (recon)
   colors
   организационно-штатное рас-
   писание и табель имущества
   штатный, табельный
   имущество, оборудование; сна-
   ряжение, материальная
   часть; вооружение
   командир (подразделения)
   отделение
   взвод
   рота
   батарея
   секция
   тактический; боевой
   отдельное подразделение
   (часть)
   эскадрон (в кавалерии); рота,
   (в разведывательных подраз-
   делениях)
   батальон; дивизион
   (разведывательный) батальон
   реорганизованная общевойско-
   вая дивизия единой структу-
   ры
   линейный батальон
   воздушно-десантная пехота
   танк; танковый
   дивизионная основа, штаб и
   дивизионные части и подраз-
   деления
   бригада
   разведывательный полк
   общевойсковое соединение
   [объединение]
   (армейский) корпус
   общевойсковая [полевая] армия
   группа армий
   операция; боевые действия
   противник
   соединение, объединение
   полк
   группа;группировка
   разведка; разведывательный
   знамя
   57
   battle (bat) бой, сражение; битва; вести
   бой
   campaign операция
   streamer лента (к знамени части) за
   участие в сражениях или бое-
   вых операциях
   records . документация
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   DA; off; mil; sqd; NCO; plat; ComO; arty; comd; hq; admin;
   sup; pers; org; comdr; stf; dim; со; cav; -bn; ROAD; cbt bn; inf;
   abn inf; mech; div; msn; engr; sig; trips; arty lbn; wpm; spt; inf bn;
   cbt spt; admin elm; bde; armd; abn; AC; orgs; fld; log; oip; svc.
   П. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   штатное вооружение и табельное имущество; личный состав
   по снабжению и котловому довольствию; вести документацию
   подразделения; основное оружие; подразделения непосредствен-
   ного обеспечения боевых действий; административно-хозяйствен-
   ное подразделение; состоять из подразделений различных родов
   войск и служб; длительные боевые действия в полевых условиях.
   III. Объясните по-русски, а затем по-английски разницу между подразделением,
   частью, соединением и объединением.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY UNITS*
   Tables of Organization and Equipment, issued by the DA,
   establish as to each category of Army unit its title, .the number
   and grades of its offs and men, its organic equip, and its interior
   organization.
   The smallest unit under a noncom off (NCO) as leader is
   the squad. It is a team which can be controlled by one man, generally
   by use of his voice . The number of men assigned to a sqd
   varies from 8 to 11 men. The rifle sqd is the smallest and basic
   mil unit. The platoon consists of the plat ildr, and off in the gr
   of lieuienant, and two or more sqds. The plat is the smallest unit
   to be commanded by a commissioned off (ComO).
   The company has been the appropriate comd for a captain. It
   includes its hq, two or more plats, and is an admin as well as a
   tactical unit. That is, it has sup and mess pers, maintains org
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   58
   records, and can function for short periods as a separate comd.
   In the arty, the term "battery" is used instead of со, and the
   "section" corresponds to the sqd. In cavalry units, the term "troop"
   is used instead of со. Sqds, sees, plats, cos, btries, trps are units
   of separate arms and svcs.
   Traditionally, the battalion includes its comdr, his stf and hq
   elm, with two, three, or four cos (Inf), btries (FA), or trps (cav).
   The cav unit corresponding to the bn is designated squadron. In
   •the ROAD div, a highly flexible type of org, there are from six
   to fifteen cbt bns (inf, abn inf, mech, or tk) the number and type
   of bns depending on the type of idiv and its msn.
   There are also, in the div "base", bns of arty, engr, sig, avn,
   and those in the spt comd providing maint, sup, 'and other admin
   and log spt.
   In the ROAD div there are three brigade hq each capable of
   controlling from two to five cbt bns. The necessary cbt spt and
   admin elms are furnished the (bde by the div base.
   Except for the Armored Cavalry Regiment, which contains a
   mix of units, the div is the smallest unit of 'the combined arms and
   •services. There are five types of cbt divs: armd, mech, inf, abn,
   and air aslt. The div is the appropriate comd of a major general.
   The typical div has a strength of approximately 15,000 offs and
   men.
   Divs are grouped into army corps, the ACs into field armies,
   and the field armies into 'army groups. An AC consists of its hq,
   two or more divs, and such other orgs as its msn may require.
   The additional units may consist, for example, of arty, armor, army
   avn, engr units, and med units. A field army consists of its hq,
   two or more ACs, armor and perhaps an armd div, and other orgs
   of all kind needed for sustained fld ops. An army group consists
   of its hq, two or more field armies, plus spting cbt and log units
   of many categories as supplied for sustained ops against an enemy.
   The div, the AC, the field army, and the army group are all large
   units, and referred to collectively as units of the combined arms
   and svcs.
   It is necessary to discuss regiments and groups as a special
   case to avoid confusion. There are numbered gps of two or more
   bns and in some cases four or more cos or btries. These are tactical
   assignments for such units as FA, engrs, special forces, and ADA.
   Such units are constituted for units that are not organic to divs.
   The term "regiment" is historical and heraldic and applies only
   to the few armd cav regts which have three cav reconnaissance
   sqdns. On the other hand, for example, the 1st Battalion of the
   9th Infantry Regiment, is no. longer physically a part of the
   9th Infantry Regiment but carries on its traditions of insignia,
   colors, battle and campaign streamers. Although there may be
   more than three bns in a given heraldic regt, the first generally
   oreserves its trophies, silver, memorabilia and records. The other
   bns share in all the traditions.
   59
   COMMENTARY
   В уроках данной главы встречаются термины organization,
   unit, element, command, team. Эти термины синонимичны.
   Термин organization имеет наиболее широкое значение воин-
   ская единица; соединение; часть в смысле организация, учреж-
   дение.
   Термин unit является наиболее употребительным. Он означает
   вообще воинскую единицу и переводится подразделение; часть;
   соединение; объединение в зависимости от звена подчинения по
   контексту. Во множественном числе units, если не указана кон-
   кретная единица, имеет значение части и подразделения. Русское
   сочетание "части и подразделения" переводится на английский
   язык одним словом units. Неправильно переводить термин под-
   разделение английским subunit, которое означает более мелкую
   единицу подчинения в составе более крупной единицы, т. е.
   "подъединицу", часть целого, и используется в уставных мате-
   риалах только для описания компонентов структурной организа-
   ции: unit -- subunit -- subsubunit -- subsubsubunit и т. д. Термин
   small unit имеет значение собственно подразделение, чаще в со-
   поставлении с частью, а термин large unit означает,'как правило,
   соединение или объединение по отношению к части.
   Термин element означает подразделение; часть; соединение
   как составной элемент более крупного целого. В этой связи тер-
   мин часть в сочетании отдельная часть будет переводиться не
   термином element, а термином unit -- separate unit.
   Термин command имеет целый ряд значений от команды, т. е.
   группы военнослужащих, подчиненных одному лицу до объеди-
   нения, включая подразделение; часть; соединение. При обозначе-
   нии оперативного объединения, как территориального так и орга-
   низационного, этот термин пишется с заглавной буквы US Army
   Forces Command.
   Термин team означает команда; группа; экипаж; расчет в уз-
   ком значении как единое целое. Сочетание team training может
   переводиться как боевая подготовка в составе группы, а также
   и более широко в зависимости от контекста в составе части или
   подразделения.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What organization issues TOE?
   2. What does TOE establish?
   3. What is the basic Army unit?
   4. What is the difference between a company, a battery, and
   a troop?
   5. What does a battalion traditionally include?
   6. What does a squadron correspond to?
   7. What is the smallest unit of the combined arms?
   60
   8. What types of divisions do you know?
   9. What is approximate strength of a typical division?
   10. What large units do you know?
   11. What does a field army consist of?
   12. What dements comprise an army group?
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   gr; off; comd; tac; abn; sig; BG; log; msl; mech, inf; abn inf;
   armd cav regt; AC; con; sec; cbt bn; CE; SigC; CofS; AUS; USAR;
   DA; ZI; USAMC; DOD; MPC; CHC; MC; AIS; ANC; CONUS;
   MDW; IG; DC; WAC; VC, MSC; AMEDS; SAC; JCS; CNO; TS;
   cbt svc spt; TOE; USACC; CZ; plat; ALCOM; PACOM;
   USAREUR.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   channel of command -- channel of responsibility; Armed
   Forces -- Armed Services; headquarters -- staff; Air Force -- air
   forces; Unified Command -- Specified Command; unit -- organization
   -- element; small unit -- unit -- large unit; Joint Chiefs of
   Staff --Joint Staff.
   VII. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VIII. Переведите на слух в быстром темпе:
   секция; Secretary of Defense; дивизион; squadron; состоять
   из подразделений различных родов войск; airborne infantry;
   полк; unified command; общевойсковое соединение; army group;
   объединение; mechanized; отдельное подразделение; equipment;
   в полевых условиях; supply; материально-техническое обеспече-
   ние; organic; управление; combat mission; инженерные войска.
   IX. Переведите письменно *:
   Сухопутные войска США организационно сведены в полевые
   армии, армейские корпуса, дивизии, отдельные бригады, батальо-
   ны и роты. Кроме того, в их составе имеются отдельные ракетные
   дивизионы, артиллерийские дивизионы полевой артиллерии и
   другие части и подразделения различного назначения. По взгля-
   дам американских военных специалистов, основным тактическим
   соединением является дивизия. Дивизия имеет в своем составе
   части и подразделения всех родов войск и служб. Она способ-
   на вести боевые действия как самостоятельно, так и в составе
   более крупного соединения и объединения. У всех американских
   дивизий в принципе идентичная организационная структура. Ди-
   визия состоит из двух основных элементов: дивизионной основы и
   боевых батальонов различных родов войск. В армии США имеют-
   ся отдельные бригады четырех типов: пехотные, механизирован-
   ные, бронетанковые и воздушно-десантные. Каждая бригада мо-
   жет включать в свой состав от двух до пяти боевых батальонов.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   61
   X. Переведите письменно *:
   According to the US mil doctrine, the purpose o.f the Armed
   Forces of the United States, both Regular and Reserve is to
   defend the nation against the risks of future wars, nuclear and
   nonnuclear, large or small. The key elements in the US mil
   establishment, therefore, include a strategic offensive force; a command
   and control system to direct the attack; a continental def
   system to intercept enemy atk and civil defense program to help'
   protect the population from the perils of nuclear fallout; combatready
   tactical ground, sea, and air forces and the air and sealift
   needed to move them quickly to wherever they might be needed;
   and special forces to cope with the threat of insurrection and
   subversion, as we'll as civil disobedience and disturbances-
   * Рекомендуется подготовить перевод дома.
   CHAPTER II
   US ARMED FORCES PERSONNEL
   Lesson 6
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   recrujting
   draft
   serviceman
   enlist
   US Military Academy at West
   Point (USMA)
   US Naval Academy (USNA)
   US Air Force Academy
   (USAFA)
   educational institution
   Reserve Officers Training Corps
   (ROTC)
   Officer Candidate School
   (OCS)
   cadet
   commission
   Midshipman 1st [2d, 3d, 4th]
   class
   commissioned officer (ComO)
   Command and Staff College
   Armed Forces Staff College
   Army War College
   Naval War College
   Air War College
   National Defense Universitv
   (NDU)
   National War College
   набор; вербовка; комплектова-
   ние
   призыв в армию; призывать на
   военную службу
   военнослужащий
   поступать на военную службу
   военное училище США в Уэст-
   Пойнте
   военно-морское училище США
   военное авиационное училище
   США
   учебное заведение
   служба вневойсковой подготов-
   ки офицеров резерва
   краткосрочные курсы подготов-
   ки офицерского состава
   курсант; слушатель; кадет
   производство в офицеры; про-
   изводить в офицеры; при-
   сваивать первичное офицер-
   ское звание
   гардемарин 1-го [2, 3, 4-го]
   класса; курсант военно-мор-
   ского училища
   офицер
   командно-штабной колледж
   штабной колледж вооружен-
   ных сил
   военный колледж сухопутных
   войск
   военный колледж ВМС
   военный колледж ВВС
   национальный университет обо-
   роны
   национальный военный кол-
   ледж
   63
   Industrial College of the Armed
   Forces
   Royal College of Defence
   Studies
   National Defense College
   Ecole Siiperieure de Guerre
   noncommissioned officer (noncom;
   NCO)
   specialist (эр)
   grade (gr)
   man
   commander (comdr)
   company officer (CoOff)
   field officer (FO)
   general officer (GO)
   flag officer
   regular officer (reg off)
   length of service
   length of service in grade
   position vacancy on the grade
   retire
   resign
   court-martial (CM)
   board of officers
   промышленный колледж воору-
   женных сил
   королевский колледж оборон-
   ных исследований (в Велико-
   британии)
   национальный колледж оборо-
   ны (в Канаде)
   высшая военная школа (во
   Франции)
   унтер-офицер (в армии и ВВС)
   специалист
   воинское звание
   нижний чин
   командир;начальник
   младший офицер
   старший офицер
   высший офицер; генерал
   высший офицер; адмирал
   кадровый офицер
   выслуга лет
   выслуга лет в звании
   вакантная должность по штат-
   ной категории '
   уходить в отставку [на пенсию];
   увольняться с действитель-
   ной военной службы
   выходить [подавать] в отставку
   без пенсии
   военный трибунал; военно-по-
   левой суд
   офицерский суд чести
   ADDITIONAL WORD LIST
   Grades in the US Armed Forces: US Army,
   Air Force and Marine Corps
   Recruit (RCT)
   Private (PVT)
   Private 1st class (PFC)
   Airman, basic
   Airman 1st [2d, 3d] class
   Lance corporal (LCPL)
   Corporal (CPL)
   Sergeant (SGT)
   Staff Sergeant (SSGT)
   64
   рекрут, новобранец
   рядовой
   рядовой 1-го класса
   рядовой необученный ВВС
   рядовой ВВС 1-го [2, 3-го] клас-
   са
   младший капрал
   капрал
   сержант
   штаб-сержант
   Sergeant 1st Class (SFC)
   Platoon Sergeant (Plat Sgt;
   PSGT)
   First Sergeant (1SGT)
   Master Sergeant (MSGT)
   Sergeant Major (SMAJ)
   Technical Sergeant (TSGT)
   Senior Master Sergeant
   (SMSGT)
   Chief Master Sergeant
   (CMSGT)
   Gunnery Sergeant (GSGT)
   Master Gunnery Sergeant
   (MGSGT)
   Warrant Officer, grade I (WOI)
   Chief Warrant Officer, Grade II,
   III, IV (CW02, CW03,
   CW04)
   Second Lieutenant (2LT)
   First Lieutenant (1LT)
   Captain (CPT)
   Major (MAJ)
   Lieutenant Colonel (LTC)
   Colonel (COL)
   Brigadier General (BG)
   Major General (MG)
   Lieutenant General (LTG)
   General (GEN)
   General of the Army (GA)
   General of the Air Force (GAF)
   сержант 1-го класса
   взводный сержант
   первый сержант
   мастер-сержант
   главный сержант, сержант-
   майор
   техник-сержант
   старший мастер-сержант
   главный мастер-сержант
   орудийный сержант
   мастер -- орудийный сержант
   уорент-офицер 1-го класса
   старший уорент-офицер 2, 3,
   4-го класса
   второй лейтенант
   первый лейтенант
   капитан
   майор
   подполковник
   полковник
   бригадный генерал
   генерал-майор
   генерал-лейтенант
   генерал
   генерал сухопутных войск, ге-
   нерал армии
   генерал ВВС
   US Navy
   Seaman Recruit
   Seaman Apprentice
   Seaman
   Petty Officer 1st, 2d, 3d Class
   (P01, P02, РОЗ)
   Chief Petty Officer (CPO)
   Senior Chief Petty Officer
   (SCPO)
   Master Chief Petty Officer
   (MCPO)
   Ensign (ENS)
   Lieutenant Junior Grade
   (LTJG)
   Lieutenant (LT)
   Б Зяк 355
   матрос-новобранец
   младший матрог
   матрос
   унтер-офицер 1, 2, 3-го класса
   главный унтер-офицер
   старший -- главный унтер-офи-
   цер
   мастер -- главный унтер-офи-
   цер
   энсин
   младший лейтенант ВМС
   лейтенант
   Lieutenant Commander (LCDR)
   Commander (CDR)
   Captain (CPT)
   Commodore (COMMO)
   Rear-Admiral (RADM)
   Vice-Admiral (VADM)
   Admiral-(ADM)
   Fleet Admiral (FADM)
   леитенант-командер
   командер
   кэптсн
   коммодор
   контр-адмирал
   вице-адмирал
   адмирал
   адмирал флота
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   WWII; br; tng; off; ROTC; USMA; USAFA; RA; AF; USNA;
   2LT; ARes; ComO; mil; svc; DOD; NDU; pers; NCO; noncom;
   comdr, PO; EM; gr; SA; WO; admin; ldr; USAR; TJSAF; USMC;
   USN; reg off; MAJ.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to initiate a draft program; preliminary training; to maintain
   ROTC units; eligible graduate; distinguished graduate; senior
   service colleges; to prepare for branch assignment; to enjoy
   privileges. *
   Ш. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний: '
   добровольное поступление на военную службу; закон о воин-
   ской повинности; поступать на службу в выбранный род войск
   или службу; программа подготовки офицерского состава в граж-
   данских вузах; учиться заочно; быть представленным к присвое-
   нию воинского звания; занимать технические и административ-
   но-хозяйственные должности; получать звание; выслуга лет в
   звании; вакантная должность по штатной категории; увольнять-
   ся в запас; уходить в отставку без пенсии.
   TEXT
   RECRUITING AND TRAINING*
   Recruiting in the US Armed Forces in peacetime is based on
   voluntary enlistment, whereas in time of WWII recruiting was
   compulsory. The Selective Service Act of 1948 initiated a peacetime
   draft program which ended soon after the shameful war in
   Vietnam. Nowadays, to become a serviceman, an individual may
   enlist or reenlist in the br selected by him.
   The preliminary tng of offs is conducted at the United States
   Military Academy at West Point, the US Naval Academy, the US
   Air Force Academy and at other educational institutions of the
   Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   Armed Forces and at civilian colleges which maintain ROTC
   units, as well as at Officer Candidate Schools.
   Upon graduation, cadets of the USMA and USAFA are
   commissioned second lieutenants in the RA and the AF, and
   midshipmen of the USNA are commissioned ensigns in the Navy.
   The ROTC consists of a Junior Division (secondary schools)
   and a Senior Division (colleges). Eligible graduates of the Senior
   Division are commissioned 2LTs in the ARes, and certain
   distinguished graduates may be commissioned in the RA.
   ComOs are required to continue development by attending
   various mil educational establishments. Following appointment
   they receive their school tng at the Basic Course, and then at The
   Advanced Course prior to completing 8 years' svc. Thereafter, if
   selected as best qualified, they may attend one or more of the
   courses conducted at The Command and Staff College, The Armed
   Forces Staff College, and some Senior Service Colleges, i.e. The
   Army War College, The Naval War College, The Air War College,
   The Inter-American Defense College, and The National Defense
   University, the latter created by the DOD in 1975 with The National
   War College and The Industrial College of the Armed Forces
   as subordinate elms of the NDU. Selected offs persue courses of
   instruction at schools of foreign nations: The British Royal College
   of Defence Studies, The Canadian National Defense College, and
   The French Ecole Superieure de Guerre. Extensive use is also
   made of civilian colleges and universities.
   The DOD provides very extensive language study courses at
   the Defense Language Institute, Presidio of Monterey, California.
   This instruction may be obtained by extension courses, on-duty
   courses, and other means. Each br of the Army conducts its own
   br svc school to prepare offs for br assignments.
   GRADE AND RANK*
   The various activities of the Armed Forces demand the svcs
   of many different categories of enlisted pers and offs.
   Enlisted pers comprises NCOs (petty officers in the Navy),
   specialists, and other grades (men in the Navy). Noncoms are
   enlisted men appointed by their unit comdrs, and placed in charge
   of other NCOs (or POs) and men. Each EM title corresponds to
   a pay gr, designated as E->1 through E-9.
   Ranking next above noncom's are warrant officers. They arenormally
   selected from the NCOs and appointed by the SA. Usually
   WOs hold positions as technical or admin supervisers. WOs are
   not normally required to perform duties as comdrs or ldrs.
   ComOs are appointed by the President and confirmed by the
   Senate. They receive formal commissions authorizing them to serve
   • Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   ** 67
   as offs of the Armed Forces. ComOs of the USAR, USAF, and
   USMC are subdivided into company offs, field offs, and general
   offs, and into offs and flag offs in the USN.
   АЫ grs of offs are classed as permanent or temporary. This
   means that a reg off in the permanent gr of captain may become a
   temporary major (or higher grade), wearing the insignia of gr and
   enjoining the privileges of a MAJ. In due time he may receive his
   appointment as a permanent MAJ.
   Members of the Armed Forces on active duty may be recommended
   for promotion to a higher gr if they meet certain requirements
   which are based primarily on age, Jength of svc, length of
   svc in gr, and existing position vacancy on the gr.
   At a specified age offs retire; however, in certain cases, some
   prefer to resign rather 'than appear before a court-martial or board
   of officers.
   COMMCNTARY
   1. Следует напомнить о существовании "ложных друзей" пе-
   реводчика. В тексте урока примером может служить термин
   academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air
   Force Academy, который в таких сочетаниях не следует перево-
   дить термином академия, так как перечисленные учебные заведе-
   ния дают только среднее военное (и высшее общее) образование.
   Поэтому эквивалентным переводом будет (высшее) военное учи-
   лище, хотя по традиции эти учебные заведения называются
   по-русски военными училищами. Необходимо также иметь в виду,
   что американские высшие военные учебные заведения, дающие
   выпускникам высшее военное образование, по объему знаний и
   по срокам обучения уступают учебным заведениям профиля воен-
   ных академий. Поэтому названия Army War College, National
   War College и т. п. следует переводить как военный колледж
   сухопутных войск, национальный военный колледж и т. дТ В этой
   связи перевод русского термина военная академия сочетанием
   military academy,- хотя и традиционен, однако не совсем удачен.
   2. При переводе воинских званий надо помнить общие прин-
   ципы перевода терминов (см. Введение, с. 15). При наличии
   явных соответствий между воинскими званиями в иностранных
   вооруженных силах и советскими воинскими званиями исполь-
   зуется русский термин. Например, major майор, lieutenant general
   генерал-лейтенант. Однако необходимо учитывать и слу-
   чаи традиционного перевода. Так термину warrant officer в "Со-
   ветской Армии и ВМФ казалось бы соответствует категория
   прапорщик, мичман. Тем не менее в данном случае для перевода
   должен использоваться традиционно установившийся термин
   уорент-офицер, чтобы избежать излишней синонимии, а также
   по причинам социального положения этих категорий, изложен-
   ным выше (см. Введение, с. 16).
   Обратите внимание, что при переводе воинских званий в боль-
   шинстве случаев используются" методы: дословного перевода
   (first lieutenant первый лейтенант), частичной или полной транс-
   литерации (master sergeant мастер-сержант), транслитерации и
   дословного перевода (chief master sergeant главный мастер-сер-
   жант), транскрибирования (ensign энсин), транскрибирования и
   перевода (warrant officer уорент-офицер).
   Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе
   воинских званий заключается в том, что переводчики иногда
   стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину
   в советской военной действительности. Между тем в большин-
   стве случаев невозможно точно установить полное соответствие
   воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать
   термины. Так, например, нарукавные знаки различий (шевроны)
   у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания
   commodor "по табелю о рангах" соответствует званию brigadier
   general бригадный генерал и поэтому не может быть переведено
   как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя
   переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как
   советские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответ-
   ствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и
   поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, captain
   3d rank. Аналогично, старший лейтенант -- это не 1st lieutenant,
   a senior lieutenant, и, наоборот, 1st lieutenant переводится
   дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия
   наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. When was recruiting in the US Armed Forces compulsory?
   2. When was the peacetime draft program initiated?
   3. What may an individual do to become a serviceman?
   4. Where is the preliminary tng of offs conducted?
   5. What does the ROTC consist of?
   6. In what way do ComOs continue development?
   7. What Senior Service Colleges in the US Armed Forces do
   you know?
   8. What schools of foreign nations do US military officers
   attend?
   9. Who appoints noncoms?
   10. In what way do ComOs receive their commissions?
   11. How are the grs of offs classed?
   12. What requirements are necessary for promotion to a higher
   grade?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Изучите таблицы воинских званий и выпишите по видам вооруженных сил
   звания уорент-офицерского, младшего офицерского состава, старших и выс-
   ших офицеров (см. табл. па с 83--84).
   69
   VII. Расшифруйте и переведите сокращения:
   CINC; br; ClA; RA; con; DA; DN; DAF; CNO; DDRE; SA;
   LTJG; CM; SN; SAF; stf; CSUSA; SECNAV; CSUSAF; SECDEF;
   FO; NCO; ANG; ARNG; ENS; LTC; CDR; reg; ldr; GEN; COL;
   LTC; MAJ; CPT; LCDR; ADM; LT; WO; SGT; CPL; PVT; PFC;
   WAC.
   VIII. Переведите устно на слух:
   воинское Звание; to commission; выходить в отставку без пен-
   сии; to retire; министр обороны; Joint Staff; унтер-офицер; flag
   officer; регулярная армия; enlisted personnel; начальник штаба
   ВВС; in case of emergency; продолжать образование; courtmartial;
   начальник штаба ВМС; to reenlist; во время пойпы;
   company officer.
   IX. Переведите письменно:
   1. Ваше звание? 2. Ваша должность? 3. Сколько лет вы слу-
   жили в вооруженных силах? 4. Вас призвали или вы доброво-
   лец? 5. В каком году вы окончили военное училище в Уэст-Пойн-
   те? 6. Какие категории резерва имеются в вооруженных силах
   США? 7. Какие должности занимают уорент-офицеры в сухопут-
   ных войсках США? 8. В чем различие между временным и по-
   стоянным званием?
   X. Переведите письменно *:
   Первичная подготовка офицерского состава в вооруженных
   силах США проводится как в специальных военно-учебных заве-
   дениях, так и в гражданских вузах. Офицеры могут- повышать
   свое образование путем заочного обучения. Военнослужащие, на-
   ходящиеся на действительной военной службе, после определен-
   ного срока службы зачисляются в резерв. В случае объявления
   войны или введения чрезвычайного положения лица, состоящие
   в резерве, могут быть призваны на действительною военную
   службу. В вооруженных силах США все офицерские и генераль-
   ские звания подразделяются на постоянные и временные. При-
   своение постоянных воинских званий производится президентом
   США два раза в год--1 июля и 31 декабря. Временные воин-
   ские звания присваиваются в течение всего года приказами ми-
   нистров сухопутных войск, ВВС и ВМС.
   XI. Переведите устно **: _
   Titles. Courtesies to Individuals
   All mil and naval pers are customarily addressed, in official
   correspondence, by their full titles. In conversation and unofficial
   correspondence, Army, Air Force, and Marine pers, male and
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями в
   аудитории.
   ** Рекомендуется подготовить перевод дома.
   70
   female, are addressed as follows: all GEN offs -- "General"; COLs
   and LTCs -- "Colonel"; MAJs -- "Major", CPTs --"Captain"; all
   LTs -- "Lieutenant"; cadets and WOs -- "Mister (Miss)"; all
   SGTs --"Sergeant"; CPLs -- "Corporals"; all SPECLs --"Specialist";
   PVTs and PFC -- "Private". When the name is not known
   a private may be addressed as "Soldier".
   In conversation and in unofficial correspondence, Navy and
   Coast Guard Offs, male or female, are addressed as follows: all
   ADMs -- "Admiral"; COMMOs --"Commodore"; CPTs --"Captain";
   CDRs and LCDRs --"Commander"; LTs, LTJG, ENS,
   midshipmen -- "Mister (Miss)"; all medical officers by their rank.
   In referring to or introducing CPTs in the Navy or CG, it is
   customary to add, after the name, "of the Navy," or "of the Coast
   Guard," since the gr of CPT in the Navy and in the CG corresponds
   to the gr of COL in the Army, AF, and Marines. Any off in comd
   of a ship, regardless of the size or class of the ship, is addressed
   as "Captain" while actually exercising such comd. EM of the Navy
   or CG are addressed either by their speciality or by their last
   name. A CPO is usually addressed as "Chief." When his name or
   speciality is not known, a seaman may be addressed as "Sailor."
   The term of respect " Sir" is used when speaking to offs and
   civilian officials, especially in answering questions -- "Yes, Sir"
   and "No, Sir." When speaking with a fema'le off, the term "Ma'm"
   is used.
   XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 7
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   daily routine
   reveille
   taps
   regulations (regs)
   field manual (FM)
   распорядок дня
   подъем
   отбой
   наставление, устав
   боевой устав; полевой устав,
   наставление
   71
   technical manual (TM)
   order
   instruction
   drill and ceremonies
   physical fitness program
   range practice
   tactics (tac)
   guard (gd)
   interior guard duty
   soldier (sol)
   duty roster
   detail (dtl)
   officer of the day (OD)
   sergeant of the guard
   officer of the guard
   commander of the guard
   corporal of the guard
   relief
   guard mount (ing)
   tour (of duty)
   sentinel; sentry
   post
   equip
   guardhouse (gdhse)
   patrol (ptl)
   fixed post
   ammunition (ammo)
   drill training
   formation (fmn)
   troops (trps)
   line
   rank
   file
   column (colm)
   flank
   interval
   72
   наставление по технической
   службе; техническое настав-
   ление
   приказ
   обучение; инструкция
   строевая подготовка и тор-
   жественные марши
   физическая подготовка
   стрельба; огневая подготовка
   тактика; тактическая подго-
   товка, занятия по тактике
   караул; караульный
   внутренняя караульная служ-
   ба
   солдат
   лист (график) нарядов
   наряд; команда; группа
   дежурный по части; дежурный
   офицер
   караульный сержант; сержант-
   помощник начальника ка-
   раула
   офицер -- начальник кара"ула;
   караульный офицер
   начальник караула
   караульный капрал; разводя-
   щий
   смена
   развод караула
   дежурство; наряд; служба;
   очередь несения службы; со-
   стояние на службе
   часовой; караульный на посту
   пост; выставлять на пост
   снаряжать; оснащать
   караульное помещение
   патруль; дозор; подвижный
   пост
   неподвижный пост
   боеприпасы; патроны
   строевая подготовка
   строй; боевой порядок
   войска
   развернутый строй
   шеренга
   ряд
   колонна
   фланг
   интервал
   distance
   front
   preparatory command
   command of execution
   At my command!
   FALL IN!
   AS YOU WERE!
   AT EASE!
   REST!
   FALL OUT!
   DISMISSED!
   ATTENTION!
   Eyes RIGHT [LEFT, FRONT]!
   Dress right [left], DRESS;
   ready FRONT!
   Right [Left], FACE!
   About, FACE!
   Forward, MARCH!
   Double time, MARCH!
   Mark time, MARCH!
   In place, double time, MARCH!
   Halt!
   By the right [left] flank,
   MARCH!
   To the rear, MARCH!
   Change step, MARCH!
   Route step, MARCH!
   At ease, MARCH!
   Count, OFF!
   By twos, NUMBER!
   weapon (wpn)
   slling position
   Right shoulder, ARMS!
   Left shoulder, ARMS!
   Sling, ARMS!
   Order, ARMS!
   Present, ARMS!
   Fix [Unfix], BAYONETS!
   дистанция
   фронт
   предварительная команда
   исполнительная команда
   Слушай мою команду!
   СТАНОВИСЬ!
   ОТСТАВИТЬ!
   ВОЛЬНО!
   ЗАПРАВИТЬСЯ!
   РАЗОЙДИСЬ!
   РАЗОЙДИСЬ!
   СМИРНО!
   Равнение на-ПРАВО [на-ЛЕ-
   ВО, на-СРЕДИНУ!]
   Направо [Налево] -- РАВ-
   НЯЙСЬ; СМИРНО!
   Напра-ВО [Нале-ВО]! (на ме-
   сте)
   Кру-ГОМ! (на месте)
   Шагом --МАРШ!
   Бегом --МАРШ!
   На месте, шагом -- МАРШ!
   На месте, бегом -- МАРШ!
   Стой!
   Напра-ВО [Нале-ВО]! (в дви-
   жении)
   Кру-ГОМ! (в движении)
   Взять ногу!
   ИДТИ НЕ В НОГУ!
   ВОЛЬНО! (в движении)
   По порядку -- РАССЧИ-
   ТАЙСЬ!
   На первый и второй -- РАС-
   СЧИТАИСЬ!
   оружие
   положение "на ремень"
   На правое пле-ЧО!
   На пле-ЧО!
   На ре-МЕНЬ!
   К но-ГЕ!
   На кра-УЛ!
   Штык -- ПРИМКНУТЬ [ОТ-
   КИНУТЬ]!
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   military training; soldier; officer; private; guard; grade;
   sergeant of the guard; detail for guard; officer of the day; corporal;
   commander; element.
   73
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   проходить военную подготовку; внутренняя караульная служ-
   ба; назначать в наряд; выполнять обязанности начальника ка-
   раула; выставлять на пост; производить проверку караулов; сме-
   няться с наряда; заступать на пост; строить (личный состав);
   проверять внешний вид; годность к несению службы; проверять
   состояние оружия; выдавать патроны; знать свои обязанности;
   выстраивать смену; проводить перекличку; проводить осмотр в
   строю.
   III. Выпишите из текста команды, включающие термины arm, march, face, eyes,
   fall, и переведите их.
   TEXT
   DAILY ROUTINE*
   The day a man enters any br of the Armed Forces he begins
   to take mil tng. The daily routine starts with "reveille" and ends
   with "laps." The mil tng, based on mil regulations, field manuals,
   technical manuals, and orders, includes instructions and classes,
   drill and ceremonies, physical fitness program, range practice,
   field exercises, map reading, tactics, etc.
   Interior guard duty routine is also a part of soldier's life.
   Sols are detailed for duty according to a duty roster. The detail
   for guard consists of an officer of the day with necessary offs,
   noncoms and pvts. The senior noncom of the gd, whatever his gr,
   is known as the sergeant of the guard. If there is no off of the
   gd he will perform the duties of the comdr of the gd. There it,
   always one CPL of the gd for each relief.
   Relief of the old dtl for gd takes glace after the guard
   mounting. The usual tour is 24 hours. Sentinels on post (sentries
   on post) and guards on duty are posted armed and equipped
   according to their particular duty. The OD inspects the gd and
   sentinels at least once between midnight and daytime and visits
   the guardhouse.
   Except in emergencies, mbrs of the old gd may not be detailed
   for duty until four hours after they have been relieved. Men
   coming off guard duty are usually allowed 24 hours before being
   placed on any other duty. ,
   An interior guard consists of a system of patrols and fixed
   posts. At an appropriate time before sentinels go on post, the
   CPL assembles them, checks their appearance, fitness for duty,
   and the condition of their arms, if carried. He issues ammo, if
   required, and makes sure that they understand their instructions.
   When the relief is large, it may be more convenient to form the
   * 'Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа по-
   английски.
   74
   relief, calil the roll, and inspect the sentinels in ranks. The CPL
   then reports to the comdr of the gd that his relief is ready to be
   posted.
   DRILL AND CEREMONIES*
   Drill tng starts the day a man enters the Armed Forces. It
   consists of_ certain movements by which a serviceman, sqd, plat,
   со, or bn is moved in an orderly manner from one formation to
   another or from one place to another.
   Some of the driM terms are: dement, formation, line, rank, file,
   column, flank, interval, distance, and front.
   There are two kinds of commands: the preparatory command
   and the command of execution.
   When an instructor desires to take command of an elm he
   cautions -- "At my command." To form an elm the command is --
   "FALL IN," to resume the previous position the command is --
   "AS YOU WERE."
   АИ rests are executed from the halt. At the command "AT
   EASE," silence is required but one may move; at the command
   "REST," one may talk and move. At the command "FALL OUT,"
   one can leave the ranks but is required to remain in the immediate
   area. To dismiss the men the command "DISMISSED" is given.
   Being at any of the rests except "FALL OUT," to resume the
   position of attention the 'command is -- "ATTENTION." At the
   command "ATTENTION," the position of attention is executed;
   and the commands -- "Eyes, RIGHT [LEFT, FRONT]," may follow.
   To aline an dm the commands -- "Dress right [left], DRESS; ready
   FRONT," are given.
   To face the men to the flank or rear, the commands are: "Right
   [Left], FACE," "About, FACE."
   Being at a halt, to march forward the commands are: "Forward,
   MARCH," "Double time, MARCH." To march or double the time
   in place, the commands are accordingly: "Mark time, MARCH,"
   "In place, double time, MARCH." To end the marching the
   command "HALT" is given.
   To face in marching the following commands are used: "By
   the right [left] flank, MARCH," "To the rear, MARCH."
   The appropriate commands for changing the step or marching
   other than at attention are: "Change step, MARCH," "Route step,
   MARCH" (one is not required to maintain silence or stay in step),
   "At ease, MARCH" (silence must be maintained, but one may stay
   out of step).
   The commands for counting off are "Count OFF," "By twos,
   NUMBER."
   Before starting any movement of armed troops, the weapons
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой.
   75
   are brought to the right or left shoulder, or sling position. The
   appropriate commands are: "Right shoulder (or Sling), ARMS,"
   "Left shoulder, ARMS," "Order, ARMS," "Present, ARMS," "Fix
   [Unfix], BAYONETS."
   COMMENTARY
   1. Переводчик должен знать, что все акты военного управле-
   ния вооруженных сил США имеют определенные номенклатур-
   ные индексы, состоящие из буквенно-цифровой группы, где бук-
   вы означают вид акта военного управления и его принадлежности
   к виду вооруженных сил (А -- Army, N -- Navy, AF -- Air Force,
   ROTC -- Reserve Officers Training Corps), а групяы цифр -- род
   войск, службу (цифра 6 -- артиллерия) или вид деятельности
   войск (цифра 101--служба штабов) и порядковый номер доку-
   мента внутри данной группы.
   Так, боевые уставы сухопутных войск обозначаются FM
   (Field Manual), уставы ВВС -- AFM (Air Force Manual), настав-
   ления ВМС -- NAVPERS (Naval Personnel), наставления для
   подготовки офицеров резерва -- ROTCM (Reserve Officers
   Training Corps Manual). Буквы AR (Army Regulations) исполь-
   зуются для наставлений сухопутных войск, AFR (Air Force
   Regulations)--для наставлений ВВС, а буквы SR (Special
   Regulations)--для специальных наставлений. Технические на-
   ставления маркируются буквами ТМ (Technical Manual). Ин-
   струкции министерства сухопутных войск обозначаются DA РАМ
   (Department of the Army Pamphlet), а Министерства ВМС --
   OPNAVINST (Operational Naval Instruction).
   2. Как видно из текста урока, семантические значения команд
   в английском и русском языках не всегда полностью совпадают.
   Например, команда ATTENTION значительно шире русской
   команды "СМИРНО" и не требует предварительных команд.
   Обучаемые часто допускают ошибку, переводя русскую команду
   "ВСТАТЬ, СМИРНО" двумя словами STAND --'SHUN. В дан-
   пом случае при подаче этой команды следует использовать одно-
   слово ATTENTION, которое буквально означает встать по стой-
   ке (принять стойку) смирно из любого положения. Кроме того,
   команда STAND и тем более STAND UP в американских и бри-
   танских строевых уставах не зарегистрирована, а команды
   'SHUN не существует, так как 'SHUN -- это фонетическая сокра-
   щенная форма команды ATTENTION и поэтому она не является
   уставной (сравни русское "АРШ", "ать -- два").
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the daily routine start and end with?
   2. What does the military training include?
   3. What does the detail for guard consist of?
   76
   4. When does the relief of the old guard take place?
   5. What does the drill training consist of?
   6. How many types of commands do you know? Name them.
   7. What command is used for dismissing the men?
   8. What commands may follow the command "ATTENTION"?
   9. What commands do you know for counting off?
   V. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
   1. Second part of a command at which the order is carried
   out. 2 A synonym for "fighting." 3. Basic administrative and
   tactical unit in most arms and services of the Army. 4. The continental
   part of the United States of America. 5. An artillery unit
   corresponding to a company. 6. An inclusive term meaning the
   land military forces of a nation. 7. Small tactical unit consisting
   of only as many men as a leader can direct easily in the field.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   назначать в наряд; to take command of an element; министр
   BBC; physical fitness program; вакантная должность по штатной
   категории; to recommend for promotion; принимать стойку смир-
   но; to double the time in place; выравнивать строй; to end the
   marching; идти в ногу; to change step; вести боевые действия;
   to stay out of step; обеспечивать медицинское обслуживание; to
   dismiss the men; нести полицейскую службу; active military
   service; призывать на военную службу; to enlist in the selected
   branch.
   VII. Переведите письменно *: ^
   1. Военнослужащий должен дорожить честью (to keep the
   honor) и боевой славой (combat glory) Вооруженных Сил СССР,
   своей части и честью воинского звания. 2. Развод караула по час-
   ти производится новым дежурным в час, установленный коман-
   диром части. 3. Листы нарядов ведутся на каждый месяц и
   хранятся в течение года. 4. На разводе новый дежурный по части
   проверяет численный состав наряда, вооружение, следит, чтобы
   все лица суточного наряда были одеты по установленной форме.
   5. Сменившиеся с суточного наряда освобождаются от занятий
   и работ в день смены. 6. Число очередных нарядов среди солдат,
   а также среди сержантов и офицеров должно быть по возмож-
   ности уравнено.
   VIII. Переведите письменно на слух по предложениям:
   Interior Guard
   A tour of duty lasts 24 hours. At the end of the tour a new
   guard relieves the old. The gd is composed of three reliefs. A relief
   consists of a noncom, designated as commander of the relief, and
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   77
   enough sentinels to man all posts of the gd at one time. The posts
   are numbered, and a sentinel is placed in charge of each post.
   Each relief serves 2 hours and then rests for 4 hours while the
   other two 'reliefs are serving. The size of the guard, the areas it is
   to tour, and its special orders are determined by the commanding
   officer of the camp or unit. He also prescribes the uniform (фор-
   ма одежды), equipment (оружие и снаряжение), and tours of
   duty. The guard itself is under the supervision of the OD. The
   personnel of an interior guard usually consists of an officer of
   the guard, a sergeant of the guard, the commanders of the relief,
   and privates of the guard (as many as prescribed).
   Lesson 8
   uniform (unif)
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   service uniform (svc unif)
   semidress uniform
   dress uniform
   field uniform (fld unif)
   work uniform
   item of uniform
   headgear
   service cap
   garrison cap
   field cap
   steel helmet
   footgear
   combat boots
   canvas leggings
   service coat
   fielld jacket
   service shirt
   overcoat
   cape
   service number
   casualty (cas)
   (SN)
   waist belt
   helmet liner
   commanding officer
   78
   (CO)
   форма; форменная одежда;
   форма одежды, обмундиро-
   вание
   повседневная форма одежды
   парадно-выходная форма одеж-
   ды
   парадная форма одежды
   полевая форма одежды
   рабочая форма одежды
   предмет обмундирования
   головной убор
   повседневная фуражка
   пилотка
   полевая фуражка
   каска
   обувь
   полевые ботинки (с высокими
   берцами)
   гетры
   открытый китель
   полевая куртка
   форменная рубашка
   шинель
   плащ-накидка
   личный номер
   потери; раненый; пораженный;
   убитый; подбитый; pi ране-
   ные; пораженные и убитые
   поясной ремень
   подшлемник
   командир части (подразделе-
   ния)
   insignia of arm
   insignia nf service
   wound chevron
   service stripe
   bar
   issue
   shoulder loop
   shoulder board
   award
   decoration
   order
   medal
   service medal
   service ribbon
   badge
   identification tag
   identification card
   pay data card
   ration card
   liberty pass
   operator's permit
   tetanus'toxoid injection
   blood type
   driver (drv)
   vehicle (veh)
   permanent station
   on Jeave
   travel order (TO)
   transportation request (TR)
   meal ticket
   rations in kind
   messing
   знаки различия рода войск
   знаки различия службы
   нашивка за ранение
   нашивка за выслугу лет
   орденская планка
   выдача; расход; выдавать; от-
   пускать
   мягкий вшивной погон
   жесткий погон
   награда; награждать
   боевая награда (боевые орде-
   на и медали, кроме памят-
   ных и юбилейных)
   орден
   медаль
   юбилейная (памятная) медаль
   орденская лента
   нагрудный знак
   личный знак
   удостоверение личности
   расчетная книжка
   продовольственный аттестат
   увольнительная записка
   удостоверение водителя (права
   на вождение автомашины,
   танка и др.)
   прививка против столбняка
   группа крови
   водитель
   транспортное средство; сред-
   ство передвижения
   постоянное место службы
   в отпуске
   предписание; отпускной билет
   требование на перевозку
   талон на получение питания
   сухой паек
   питание; котловое довольствие
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   military; uniform; personnel; service number; officer; warrant
   officer; noncommissioned officer; sergeant; grade; service; continental
   United States; enlisted men; commanding officer; soldier;
   member.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   authorized for wear; to assist in the identification of casualties;
   government issue clothing; to wear decorations; suspended from
   79
   the neck; to wear in the field; embossed on the tag; personal
   record of the pay status; uniformed services; to furnish messing
   en route.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   (зимняя) повседневная форма одежды; (летняя) парадная
   форма одежды; носить форму; вне служебных обязанностей; во
   внеслужебное время; находиться на спортивных занятиях; в по-
   левых условиях; выдавать водительские права; следовать к но-
   вому (постоянному) месту службы; в случае перемены места
   службы; в пути следования.
   TEXT
   UNIFORMS AND INSIGNIA*
   There are several types of summer and winter uniforms authorized
   for wear by members of the Armed Forces: these are service,
   semidress, dress, field and work uniforms (combat-fatigues).
   The main items of mil unif are: headgear (service caps,
   garrison caps, field caps, berets, steel helmets); footgear (combat
   boots; high and low shoes, overshoes, canvas leggings); service
   coats; field jackets; service shirts; overcoats; capes; raincoats.
   All personal clothing items of US Armed Forces pers are
   marked with the first letter of the individual's last name and the
   last four digits of his service number, the letter being separated
   from the digits by a dash. For example, each item of clothing,
   issued to Robert A. Green -- 35086851 will be marked G-6851. To
   assist in the identification of casualties, leather footgear, men's
   web waist belt, amd helmet liner are marked with the individual's
   first name, middle initial, last name, and SN less prefix letters.
   Normally, the unif must be worn at all times except when in
   an off-duty statue or when engaged in games or sports. However,
   the commanding officer may authorize the wearing of civilian
   clothing to offs, WOs, and NCOs not below the gr of SGT when
   off duty.
   All insignia such as insignia of gr, insignia of arm or svc,
   wound chevrons, svc stripes, bars are worn by all authorized
   servicemen on their government issue Glothing, i.e. on shoulder
   loops, shoulder boards, headgear, sleeves, collars, and lapels.
   When awarded, members of the Armed Forces are to wear decorations
   (orders, crosses, and medals), service medals, service
   ribbons, and badges.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительйой подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   80
   Arm} ii
   uniror
   Army blue
   uniform
   Gr" i Лее
   uniform
   Cotton uniform,
   abbreviated
   81
   Army white
   uniform
   PERSONAL PAPERS*
   Svc pers are issued identification tags, identification cards,
   pay data cards, ration cards, and such other papers as liberty
   passes, operator's permits, individual sick slips and so on.
   Identification tags, two in number suspended from the neck,
   must be worn in the field, when traveling by air, or when outside
   the CONUS. Embossed on the'tags are the wearer's last name,
   first name and middle initial; the SN; dates that tetanus toxoid
   injections were given; b'looditype, and religion.
   Identification tag
   Identification cards are issued to all US pers on duty. On the
   card are shown the name of the individual, his gr, arm or.svc,
   SN, station where the card was issued, birth date, height, weight,
   color of hair and eyes, race, sex, blood type, holder's fingerprints,
   and signature of the issuing officer.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа по-
   английски.
   82
   Insignia of grade, warrant officers and officers
   83
   Insignia of grade, officers (continued)
   Pay data cards are authorized for the convenience of each EM,
   as his personal record of his pay status. Liberty passes are issued
   by COs authorizing a sol to be absent for not more then 72 hours.
   A US government operator's permit is issued by COs to drivers
   of various vehiales who have passed the required examinations.
   When mbrs of the uniformed svcs are authorized to travel, say,
   to a new permanent station (in case of change of station), or on
   leave, they are issued travel orders and transportation requests.
   Meal tickets or rations in kind furnish the messing en route.
   84
   ,
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов с компонентом gear.
   В военном повседневно-бытовом лексиконе термин gear означает
   любое приспособление, устройство в самом широком смысле
   (сравните морское оснастка). Так headgear -- это все приспособ-
   ления, надеваемые на голову, а именно: головной телефон, науш-
   ники и головной убор. Термин footgear означает все приспособ-
   ления, надеваемые на ноги, в том числе и обувь. Термин flight
   gear будет, следовательно, означать все приспособления, наде-
   ваемые для полета, другими словами, летное обмундирование и
   летное снаряжение (сравните военно-технические термины:
   landing gear приспособление для посадки, т. е. шасси, launching
   gear стартовое оборудование, arresting gear аэрофинишер и др.)
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What types of uniforms do you know?
   ' 2. What are the main items of military uniform?
   3. When are the servicemen allowed to wear civilian clothing?
   4. In what way are personal clothing items marked?
   5. What military insignia do you know?
   6. What types of personal documents of a serviceman do you
   know?
   7. What data are shown on the identification tags?
   8. What data are shown on the identification cards?
   9. When are travel orders issued?
   10. What furnishes the messing en route?
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   SCPO;.RA; DA; CINC; CM; CWO; CDR; CPT; CPO; gd; gr;
   fmn; trps; ammo; wpn; bn; stf; со; pdat; did; sqd; con; br; hq;
   comp; SGT; scty; dept; LCPL; PFC; OD; TO; TR; 1LT; CONUS;
   fld unif; MCPO; TOE; CZ; secy; ОС; МС.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   shoulder loop -- shoulder board; in an off-duty status -- when
   off duty; field uniform -- work uniform; garrison cap -- field cap;
   combat boots -- high shoes; cape -- raincoat; first name -- last
   name; belt -- sling; ration card -- meal ticket.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   уходить в отставку; active service; сменить ногу; to issue a
   travel order; выровнять строй; mea'l ticket; прекратить движение;
   insignia of arm; двигаться четким строем; change of station;
   продолжать образование; to be promoted; проверять внешний
   вид; officer of the day; в боевой готовности; in emergency; в по-
   85
   левых условиях; in an off-duty status; континентальная часть
   США; to issue items of uniform; увольнительная записка; to be
   on leave; во внеслужебное время; personnel on duty; форма
   одежды.
   VIII. Переведите письменно *:
   Для всех военнослужащих вооруженных сил США (офицеров,
   уорент-офицеров, унтер-офицеров и рядовых) установлены сле-
   дующие формы одежды: зеленая, бежевая, хаки, белая, полевая
   и рабочая. Зеленая форма одежды -- это обычная (normal) зим-
   няя и летняя повседневная форма одежды. Хаки и бежевая
   являются только летними повседневными формами одежды. Для
   офицеров и уорент-офицеров установлена также синяя форма
   одежды, которая представляет собой обычную парадно-выходную
   форму одежды. Кроме того, офицеры могут носить по указанию
   командира (as prescribed by local commander) синюю выходную,
   белую выходную и вечернюю парадную форму одежды. Формы
   зеленая, синяя и хаки являются обязательными, а остальные
   предусмотрено носить по выбору (optional ^wear), по указанию
   командира. Весь личный состав армии США обязан носить уста-
   новленную форму одежды как на службе, так и во внеслужебное
   время. Однако командир по своему усмотрению может разрешить
   ношение гражданской одежды в свободное от службы время. Все
   офицеры и уорент-офиЦеры вооруженных сил США обязаны
   приобретать форму одежды и некоторые другие предметы обмун-
   дирования и снаряжения (articles of equipment) за свой счет;
   однако офицерам ВВС летное обмундирование и снаряжение
   (flight gear) выдается бесплатно.
   IX. Переведите письменно:
   Insignia worn on the Army's unif identifies the wearer as to
   his status. Insignia denotes gr, br, and may also indicate capacity,
   duty assignment, and prior Army svc. There is an exact position
   for attaching each item of grade and other articles of insignia and
   ornamentation of the uniform. Officers, except most GOs, and
   WOs wear branch insignia on the coat lapels. The insignia is worn
   on the left collar of the shirt when the shirt is worn as an outer
   garment, except for the most GOs. The 'latter wear insignia of
   grade on both sides of the coillar. In the usual case, offs wear
   insignia of the br to which assigned or in which detailed. The
   frequent wear of name plates has increased in many organizations
   as a means of use of correct names without guessing, and the
   ready identification of individuals by name. These plates are worn
   on the filap of the right breast {pocket, centered between the top
   of the button and the top of the pockeit. Security identification
   badges may be worn in restricted areas as prescribed by the CO.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   X. Расшифруйте тактические условные знаки:
   C H A P T E R I I I
   US INFANTRY
   Lesson 9
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   characteristics (chars)
   close combat
   attack (atk)
   counterattack (catk)
   armored personnel carrier
   (APC)
   battlefield
   reorganized objective army division
   (ROAD)
   mechanized (infantry) division
   (mech inf div)
   infantry battalion (inf bn)
   mechanized (infantry) battalion
   (mech inf bn)
   maneuver (mvr)
   firepower
   mobility
   shock power
   division artillery (div arty)
   support command (SUPCOM)
   aviation battalion (avn bn)
   aviation company (avn со)
   engineer battalion (engr bn)
   signal battalion (sig bn)
   armored cavalry squadron
   (armd cav sqdn)
   air defense artillery battalion
   (ADA bn)
   military police company (MP
   со)
   maintenance (maint)
   боевые свойства; тактико-тех-
   нические данные
   ближний бой
   наступление
   контрудар, контратака
   бронетранспортер для перевоз-
   ки личного состава
   поле, боя
   реорганизованная общевойско-
   вая дивизия единой структу-
   ры
   механизированная дивизия
   пехотный батальон
   мотопехотный батальон
   маневр
   огневая мощь
   подвижность
   ударная сила
   дивизионная артиллерия
   командование тыла
   батальон армейской авиации
   рота армейской авиации
   саперный батальон
   батальон связи
   разведывательный батальон
   зенитный дивизион
   рота военной полиции
   техническое обслуживание
   to close with the enemy
   to repel the attack
   88
   сближаться с противником
   отражать наступление
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   hv wpns; equip; nuc wpns; APC's; ROAD; mech; inf; abn; cbt
   divs; orgn; tk bns; chars; armd div; mvr; pchts; hels; HQ со;
   bde HQ; SUPCOM; div arty.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   сближаться с противником, используя огонь и маневр; отра-
   жать наступление огнем, контратакой и в ближнем бою; быть в
   состоянии вести бой в самых различных условиях местности, по-
   годы и применения ядерного оружия; ограничивать применение
   тяжелого вооружения; вести бой в пешем порядке; вступать а
   бой, используя парашют, вертолет, бронетранспортер или штур-
   мовую лодку; преодолевать естественные препятствия и заграж-
   дения; приводить к появлению мотопехоты; передвигаться и вес-
   ти бой на бронетранспортерах; сочетать стремительный маневр
   с большой огневой мощью; доставлять огневые средства в любой
   район; в соответствии с меняющимися требованиями в отноше-
   нии снабжения и технического обслуживания.
   III. Переведите предложения:
   1. The brigade is tailored by the division commander to meet
   specific requirements of the situation. 2. The division artillery
   elements are attached to brigades to meet particular needs for
   artillery fire. 3. Capabilities of the division support command are
   modified to meet the varying supply and maintenance requirements
   of different type divisions. 4. The air assault division is provided a
   rapid means of transportation by air to meet increasing mobility
   requirements.
   TEXT
   CHARACTERISTICS OF INFANTRY*
   (US views)
   The infantry is the basic ground-gaining arm of the Army.
   It is also the arm of close combat. Its mission is to close with the
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям с предва-
   рительным ознакомлением.
   89
   to fight on foot
   to go into action
   to overcome obstacles
   to bring to life mechanized
   infantry
   to deliver firepower anywhere
   вести бой в пешем порядке
   вступать в бой
   преодолевать препятствия (за-
   граждения)
   приводить к появлению мото-
   пехоты
   доставлять огневые средства в
   любой район
   enemy by fire .and maneuver in order to destroy or capture him, or
   to hold its positions and repel his attack by fire, close combat, or
   counterattack.
   Because of its versatility today's infantry is capable of fighting
   under widely varying conditions of terrain, weather, and nuclear
   availability which often restrict the employment of hv wpns and
   equip. It- can move by land, sea or air. The modern inf may fight
   on foot, or go into action by parachute, helicopter, armored personnel
   carrier, or assault boat. The inf can operate at night, or
   under any climatic conditions, and can overcome natural and manmade
   obstacles which would stop other forces.
   The advent of nuc wpns has not changed the Tole of inf on the
   battlefield but has brought to life mech inf which move and fight
   in APC's. The decisiveness of inf in cbt will continue and four of
   the five types of current ROAD divisions are infantry.
   TYPE ROAD DIVISIONS*
   The ROAD div rs the smallest unit of the combined arms and
   services. There are five types of cbt -tliv: armored, mechanized,
   infantry, airborne and air assault. Divs are formed by combining
   a division base with a varying proportions of six to fifteen combat
   battalions of different types (tk, inf, mech, abn inf, air aslt inf).
   The type ROAD divs are depicted in Fig. below.
   Type ROAD Divisions
   The cbt bns have many similarities. They are as nearly the
   same in orgn as possible, consistent with their individual roles.
   All bns are of essentially one combat arm, i.e. armor in ik bns and
   inf in other bns.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   90
   Each ROAD div has its own chars. The armd div combines fast
   mvr with great firepower. The mech div resembles the inf div but
   has greater mobility and shock power. The abn div is for vertical
   envelopment by airborne assault, using pchts and Air Force troop
   carrier and assault landing aircraft. The air aslt division with its
   hels has an ability to deliver firepower quickly anywhere.
   The common base of each type ROAD division consists of the
   div HQ and HQ со, three bde HQ and HQ cos, division artillery,
   support command, aviation bn (in infantry and air assault
   divisions) or avn со (in mech and armd divs), engineer and signal
   bns, armored cavalry squadron, ADA bn, and a military police
   company.
   Capabilities of the div SUPCOM are modified to meel the
   varying supply and maintenance requirements of differing combinations
   of cbt bns. Further, the quantity and type of equip vary
   depending upon the 'type div. Examples of this modification arefound
   in the military police company, the air equipment support
   company, and the div arty of the abn div.
   COMMENTARY
   Следует обратить внимание на перевод термина attack и
   производных от него терминов. Термин attack очень часто по
   созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве
   случаев, неправильно. Attack это либо наступление (наступатель-
   ный бой), либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные
   и составные термины, в которые слово attack входит в качестве
   компонента, допускают перевод его русским термином атака.
   Этими терминами являются counterattack -- контратака, air
   attack -- атака с воздуха и tank attack -- танковая атака.
   Атака, как решающий период боя, в английском языке обо-
   значается термином assault.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the mission of infantry?
   2. How can infantry fight?
   3. Has the role of infantry changed with the advent of nuclear
   weapons?
   4. What types of combat divisions are there in the US Army?
   5. How are divisions formed?
   6. What common features have combat battalions?
   7. What are the characteristics of the ROAD divisions?
   8. What elements does the common base of each type ROAD1
   division consist of?
   9. Are capabilities of the division support command similar in
   all the ROAD divisions?
   10. Do the quantity and type of equipment vary dependingupon
   the type division?
   9t
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   приводить к появлению мотопехоты; arm of close combat;
   преодолевать естественные препятствия; to destroy or capture the
   enemy; род войск, способный захватывать местность; to repel the
   counterattack by fire; вступать в бой; to restrict the employment
   of equipment; вести бой в пешем порядке; to move by land, sea
   or air; сближаться с противником; to operate at night; сочетать
   стремительный маневр с большой огневой мощью; to fight in
   armored personnel carrier; формировать дивизии; to fight under
   widely varying conditions of nuclear availability; иметь много
   общего; to be of essentially one combat arm; доставлять огневые
   средства в любой район; to meet the varying maintenance requirements.
   VI. Переведите письменно. Назовите термины, соответствующие следующим
   определениям:
   1. Attack by a part or all of a defending force against an enemy
   attacking force, for such specific purposes as regaining ground
   lost от cutting off or destroying enemy advance units. 2. The
   amount of fire which may be delivered by a position, unit, or
   weapon system. 3. A movement to pilace troops, materiel or fire in
   a better location with respect 'to the enemy. 4. A tactical maneuver
   in which troops, either air dropped or air landed, attack the rear
   and flanks of a force, in effect, cutting off or encircling the force.
   5. Aid actions taken to retain materiel in a serviceable condition
   or to restore it to serviceability. 6. A quality or capability of military
   forces which permits them to move from place to place while
   retaining the ability to fulfil their primary mission. 7. Artillery
   that is permanently an integral part of a division.
   VII. Переведите письменно *:
   1. Какими средствами отражает пехота наступление против-
   ника? 2. Для чего пехота сближается с противником, используя
   огонь и маневр? 3. В каких условиях может вести бой пехота?
   4. Что представляет собой реорганизованная общевойсковая ди-
   визия единой структуры? 5. Какие дивизии формируются в сухо-
   путных войсках США? 6. В чем состоит отличие мотопехотных
   батальонов от пехотных? 7. Каков состав бронетанковой дивизии?
   8. Каково назначение воздушно-десантной дивизии? 9.' Входит ли
   командование тыла в состав дивизионной основы? 10. Какие бое-
   вые батальоны входят в состав дивизионной основы? 11. Сколько
   танковых батальонов имеется в составе бронетанковой дивизии?
   12. В состав какой дивизии входит рота снабжения и ремонта
   парашютно-десантных средств?
   * Рекомендуется в последующем перевести на слух.
   52
   VIII. Переведите письменно *:
   1. Пехота -- подвижный род войск, способный захватывать и
   удерживать местность Она может вести бой в самых различных
   условиях погоды и местности, как днем так и ночью. Появление
   ядерного оружия не изменило решающей роли пехоты на поле
   боя, но привело к созданию механизированных пехотных соеди-
   нений. Современная пехота может вести бой в пешем порядке и
   на бронетранспортерах, а в особых случаях может использовать
   штурмовые лодки, вертолеты и даже парашюты.
   2. В настоящее время в составе сухопутных войск США су-
   ществуют дивизии пяти типов: пехотная, механизированная, бро-
   нетанковая, воздушно-десантная и воздушно-штурмовая. У всех
   американских дивизий идентичная организационная структура
   (organizational structure). Дивизия состоит из двух основных
   элементов: постоянных дивизионных частей и подразделений,
   образующих так называемую дивизионную основу, и различного
   сочетания боевых батальонов, определяющих тип дивизии. Каж-
   дая дивизия типового состава имеет три штаба бригад, в состав
   которых в зависимости от выполняемых задач (missions to be
   accomplished) выделяется различное количество боевых батальо-
   нов и подразделений дивизионной основы.
   Части и подразделения дивизионных основ дивизий типового
   •состава имеют одинаковую структуру организации. Некоторое
   различие имеется только в численности личного состава и воору-
   жении. Дивизионная оснава включает штаб и штабную роту ди-
   визии, три штаба бригад со штабными ротами, разведыватель-
   ный батальон, батальон связи, саперный батальон, дивизионную
   артиллерию, зенитный дивизион, командование тыла и роту воен-
   ной полиции. В дивизиях также имеются подразделения или час-
   ти армейской авиации.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   93
   Lesson 10
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   command and control element
   combat element (cbt elm)
   combat support element (cbt
   spt elm)
   service support element (svc
   spt elm)
   headquarters and headquarters
   company (HHC)
   attach (atch)
   personnel section (Gl)
   intelligence section (G2)
   подразделение управления
   боевое подразделение [часть]
   подразделение [часть] непо-
   средственного обеспечения
   боевых действий на поле боя
   подразделение [часть] тыла
   штаб и штабная рота
   придавать
   отделение личного состава
   разведывательное отделение
   operations and training section
   (G3)
   logistics section (G4)
   civil affairs/military government
   section (G5)
   main command post
   tactical command post (tac CP)
   executive officer (XO)
   personnel officer [adjutant]
   (SI)
   intelligence officer (intel off,
   S2)
   operations and training officer
   (opns & tng off, S3)
   logistics officer (log off, S4)
   Vulcan battery (Vul btry)
   Chaparral battery (Chap btry)
   air cavalry squadron
   nuclear fires
   nonnuclear fires
   caliber (cal)
   headquarters and headquarters
   battery (HHB)
   howitzer (how)
   artillery battalion (arty bn)
   radiological monitoring and
   survey
   damage control
   headquarters and headquarters
   troop (HHT)
   armored cavalry troop (armd
   cavtrp)
   air cavalry troop
   bridge company (brg со)
   command operations company
   (comd op со)
   94
   отделение оперативное и бое-
   вой подготовки
   отделение тыла
   отделение гражданской адми-
   нистрации на занятой терри-
   тории
   главный командный пункт,
   главный КП
   командно-наблюдательный
   пункт
   начальник штаба (батальона,
   бригады)
   офицер по личному составу
   офицер разведки
   офицер по оперативным вопро-
   сам и боевой подготовке
   Чэфицер по вопросам тыла
   батарея зенитных пушек "Вул-
   кан"
   батарея управляемых зенитных
   ракет "Чапарэл"
   разведывательный аэромобиль-
   ный батальон
   .огонь с применением ядерных
   средств поражения
   огонь с применением неядер-
   ных средств поражения
   калибр
   штаб и штабная батарея
   гаубица;гаубичный Л
   артиллерийский дивизион
   радиационная разведка
   ликвидация последствий ядер-
   ного нападения
   штаб и штабная рота .
   разведывательная рота
   разведывательная чаэромобиль-
   ная рота
   мостовая рота, рота мостового
   парка
   рота обеспечения связи коман-
   дования
   forward communications company
   (fwd comm со)
   signal support operations company
   (sig spt op со)
   assault helicopter company
   (aslt hel со)
   aviation general support company
   (avn GS со)
   adjutant general's company
   (AG со)
   finance company
   maintenance battalion (maint
   bn)
   medical battalion (med bn)
   supply and transportation battalion
   (sup and trans bn)
   передовая рота связи
   рота обеспечения связи коман-
   дования тыла
   вертолетная транспортно-де-
   сантная рота
   вертолетная рота общей под-
   держки
   рота генерального адъютанта
   финансовая рота
   ремонтный батальон
   медицинский батальон
   батальон транспортный и снаб-
   жения
   to provide command of operations
   to provide supervision of operations
   to operate a division tactical
   command post
   to provide combat support to
   the division
   to perform reconnaissance
   to provide security for the division
   to report information
   to conduct radiological monitoring
   and survey
   to perform damage control
   operations
   осуществлять управление бое-
   выми действиями
   осуществлять контроль за бое-
   выми действиями
   обслуживать командно-наблю-
   дательный пункт дивизии
   осуществлять поддержку ди-
   визии в бою
   вести разведку
   осуществлять боевое обеспече-
   ние дивизии
   докладывать сведения
   вести радиационную разведку
   осуществлять мероприятия по
   ликвидации последствий
   ядерного нападения
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ННС; div HQ; G1; G2; G3; G4; G5; со; med; sec; inf; elm;
   bde; S1; S2; S3; S4; stf; ln; comm prat; avn; mech; comd veh sec;
   arty; ADA bn; cbt spt; HHB; how; SP; msn; atk; acft; VuI btry;
   Chap btry; armd cav sqdn; HHT; armd cav trp; engr bn;
   SUPCOM; AG со; maint bn; sup; trans.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to provide supervision of operations
   to provide administrative support
   располагаться при главном
   командном пункте дивизии
   осуществлять поддержку диви-
   зии в бою
   95
   * * *
   to be located at the division
   command past
   to perform damage control operations
   to operate a division tactical
   command post
   to provide combat support to
   the division
   to protect elements of the division
   to perform ground and air reconnaissance
   to report information of intelligence
   value
   to provide command of operations
   to provide security
   to conduct radiological monitoring
   and survey
   to provide rear area security
   to be organically assigned to
   division base
   to provide engineer support
   осуществлять управление бое-
   выми действиями
   осуществлять контроль за бое-
   выми действиями
   вести наземную и воздушную
   разведку
   осуществлять боевое обеспече-
   ние
   вести радиационную разведку
   охранять тыловые районы
   входить в штатный состав ди-
   визионной основы
   осуществлять тыловое обеспе-
   чение
   осуществлять инженерное обес-
   печение
   обслуживать командно-наблю-
   дательный пункт дивизии
   прикрывать части дивизии
   докладывать разведыватель-
   ные сведения
   осуществлять мероприятия по
   ликвидации последствий
   ядерного нападения
   III. Перестройте предложения, используя оборот to be organized with, и пере-
   ведите их:
   1. The division headquarters is made up of a general staff and
   a special staff. 2. The GS consists of Gl, G2, G3, G4, and G5
   sections. 3. The Chaparral-Vulcan ADA bn includes a HHB, two
   Vul btries, and two Chap btries. 4. The sig bn contains a HHC,
   comd op со, fwd comm со, and sig spt op со. 5. The armd cav
   sqdn is made up of a HHT, three armd cav trps, and an air cav
   trp. 6. The avn bn consists of a HHT, aslt hel со, and an avn
   GS со.
   TEXT
   MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIONS
   Division Base v
   * The division base includes the command and control, combat,
   combat support, and service support elements.
   The command and control elements contain division and
   brigade HHC's and a MP со.
   * Рекомендуется для эрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   96
   US Mechanized Infantry Division
   The div HQ provides command and supervision of operations
   of the division and attached units. Its main subdivisions are a
   general staff consisting of Gl, G2, G3, G4, and G5 sections and
   a special staff.
   The division headquarters company provides administrative
   support for the div HQ. It is normally located at the division main
   command post. Elements may operate a division tactical command
   post when required. The со is organized with а со HQ and maint,
   mess, med, and command vehicle sees. The latter is not included
   in inf divs.
   The brigade HQ assists the brigade commander to command
   aid elements of the div which are attached and to supervise all
   elms in support of the bde in either combat or training situations.
   It contains an executive officer and complete staff consisting of
   SI, S2, S3, and S4 officers, surgeon, chaplain, a communications
   officer, and a chemical officer. The bde HQ со is made up of a
   со HQ, stf sec, In sec, comm plat, and an avn sec. In mech inf
   divs the со includes a comd veh sec as well.
   * The combat dements organic to the div base are the div arty,
   the Chaparral-Vulcan ADA bn, and the armored cavalry squadron
   (in mech div) or air cav sqdn (in inf div). The div 'arty provides
   cbt spt to the div by delivery of nuclear and nonnuclear artillery
   fires of appropriate type, caliber, and density under all conditions
   of weather, visibility, and terrain. It is organized with a HHB;
   three arty how bns, 155 mm (in mech inf divs) or 105 mm (in inf
   divs); a how bn, 155 mm/8 in (in inf divs) or 8 in how bn (in mech
   inf divs). The how bns are towed in inf divs and SP in mech inf
   divs.
   The Chaparral-Vulcan ADA bn has the principal msn to protect
   elements, areas, and installations of the div against atks of en
   acft. It is organized with a HHB, two Vuil btries, and two Chap
   btries.
   The armd cav sqdn performs ground and air reconnaissance
   and provides security for the div. It can protect flanks of the div,
   collect and report information of intelligence value, act as covering
   fnnoe, conduct radiological monitoring and survey, perform
   damage control operations, provide rear area security, and conduct
   semi-independent operations when suitably reinforced. The sqdn
   is organized with a HHT, three armd cav trps, and an air cav trp
   while the air cav sqdn is made up of three air cav trps and one
   armd cav trp.
   ** The combat support elements organically assigned to the div
   base contain engineer, signal, and aviation bns, the latter being
   replaced by avn со in the mech inf div.
   The engr bn provides engr spt to the div. It is organized with
   a ННС, four engr cos, and a brg со.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   "98
   The sig bn assists the division commander in controlling his
   units. It includes a ННС, command operations company, forward
   communications company, and a signal support operations company.
   The avn bn provides avn spt for the division and is made up
   of a ННС, assault helicopter company, and an aviation general
   support company.
   The service support elements which provide administrative
   support to the division arc found in the division support command.
   The SUPCOM is organized with a ННС, AG со, finance со, maint
   bn, med bn and sup and trans bn.
   (to be continued)
   COMMENTARY
   Термин support имеет несколько значений. В данном уроке нас
   интересуют два близких, но принципиально различных значе-
   ния-- поддержка и обеспечение. Например, artillery support ар-
   тиллерийская поддержка и service support тыловое обеспечение,
   engineer support инженерное обеспечение. Такое понимание тер-
   мина support имеет непосредственное отношение к переводу тер-
   минов combat elements, combat support elements и service support
   elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осу-
   ществляется классификация частей и подразделений дивизионной
   основы.
   Combat elements -- это боевые подразделения дивизионной
   основы. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою.
   Combat support elements -- это подразделения непосредственно-
   го обеспечения боевых действий на поле боя. Они не поддержи-
   вают, ввиду характера своей деятельности, а непосредственно
   обеспечивают боевые действия" войск на поле боя. Наконец,
   service support elements -- это подразделение тыла. Они осу-
   ществляют тыловое обеспечение войск в период подготовки и в
   ходе боя.
   Следует также обратить внимание на перевод терминов бое-
   вое обеспечение и обеспечение боевых действий. Первый термин
   переводится словом security, второй -- словами combat support
   или service support в зависимости от контекста. Дело в том, что
   под термином боевое обеспечение понимается совокупность ме-
   роприятий, осуществляемых с целью предупредить войска от
   внезапного нападения противника, обеспечить им свободу дей-
   ствий и дать возможность своевременно и организованно всту-
   пить в бой в наиболее выгодной группировке. К этим мероприя-
   тиям относятся: разведка, охранение, ПАЗ, ПХЗ, ПТО, ПВО
   войск и др., в то время как под термином обеспечение боевых
   действий понимается совокупность мероприятий, направленных
   на всестороннее обеспечение успешного выполнения поставлен-
   ных задач в бою. Например, политическое обеспечение, инженер-
   ное обеспечение, материально-техническое обеспечение и т. д.
   99
   EXERCISES
   IV. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски *:
   1. Какие части и подразделения входят в дивизионную
   основу'
   2. Что понимается под термином "подразделения управле-
   ния"'
   3. Какова организация штаба дивизии"3
   4. Какие подразделения входят в штабную роту дивизии'
   5 Каков состав штаба бригады'
   6. Какие боевые части и подразделения дивизионной основы
   вы знаете?
   7. Сколько дивизионов в дивизионной артиллерии? Какие это
   дивизионы?
   8. Сколько батареи в зенитном дивизионе? Какие это бата-
   реи'
   9 Какие задачи выполняет разведывательный батальон и ка-
   ковы его возможности?
   10. Какие роты входят в состав разведывательного батальона?
   11. Какие части и подразделения непосредственного обеспече-
   ния боевых действий на поле боя входят в состав механизирован-
   ной дивизии?
   12. Какие задачи выполняет саперный батальон (батальон
   связи, батальон армейской авиации)?
   13. Какова организация саперного батальона (батальона
   связи, батальона армейской авиации)?
   14. Каковы назначение и состав командования тыла пехотной
   дивизии?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   осуществлять инженерное обеспечение; to report information;
   сближаться с противником, используя огонь и маневр; to go into
   action; отражать наступление огнем, контратакой и в ближнем
   вою; to fight on foot; преодолевать естественные препятствия и
   заграждения; to operate a division tactical command post; пере-
   двигаться и вести бой в бронетранспортерах; to provide combat
   support to the division; располагаться при главном командном
   пункте дивизии; to provide administrative support; вести назем-
   ную и воздушную разведку; to perform damage control operations;
   вести радиационную разведку; to provide security for the division;
   охранять тыловые районы; to be organically assigned to division
   base; обслуживать командно-наблюдательный пункт; to provide
   command of operations
   VI. Переведите письменно **:
   1. Милитаристские круги США продолжают гонку вооруже-
   ний (armampnts race) и затрачивают огромные средства на со-
   * Рекомендуется в последующем перевести вопросы на слух
   ** Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   100
   держание (keeping) многочисленных вооруженных сил. Для осу-
   ществления своих агрессивных планов Пентагон отдает приоритет
   (priority) развитию ракетно-ядерного оружия стратегического
   назначения (strategic nuclear-missile weapons), уделяя в то же
   время большое внимание совершенствованию обычных видов
   вооружений.
   2. По взглядам американских военных специалистов (military
   experts) основным тактическим соединением, имеющим в своем
   составе части и подразделения всех родов войск и служб и спо-
   собным вести бой как самостоятельно, так и в составе более круп-
   ного соединения, является дивизия.
   3. Дивизионную артиллерию возглавляет начальник артилле-
   рии дивизии в звании полковника. В ее состав входят: штаб,
   штабная батарея, три дивизиона 105-мм гаубиц (в пехотной, воз-
   душно-десантной и воздушно-штурмовой дивизиях), три дивизио-
   на 155-мм и 203,2-мм гаубиц (в пехотной дивизии) и дивизион
   203,2-мм гаубиц (в механизированной и бронетанковой диви-
   зиях) .
   4. Зенитный дивизион пехотной, механизированной и броне-
   танковой дивизий состоит из штаба, штабной батареи, двух ба-
   тарей ЗУР "Чапарэл" (по 12 пусковых установок) и двух ба-
   тарей ЗУ "Вулкан" (по 12 20-мм шестиствольных зенитных уста-
   новок). Всего в дивизионе 24 пусковые установки "Чапарэл" и
   24 зенитные установки "Вулкан".
   5. В состав частей и подразделений непосредственного обеспе-
   чения боевых действий на поле боя входят батальон связи, сапер-
   ный батальон и батальон (иди рота) армейской авиации. Ба-
   тальон связи обеспечивает порайонную систему связи (area type
   communications system) в интересах дивизии. Он состоит из шта-
   ба, штабной роты, роты обеспечения связи командования, передо-
   вой роты связи и роты обеспечения связи командования тыла.
   101
   VII. Изложите организацию дивизионной основы по-английски.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 11
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   combat maneuver battalion (cbt
   mvr bn)
   mass destruction weapon
   rifle company
   combat support company (cbt
   spt со)
   unit staff
   mortar (mort)
   mortar platoon (mort pllat)
   weapons squad (wpn sqd)
   automatic rifleman
   grenadier
   machine gunner
   assistant machine gunner
   gunner
   assistant gunner
   ammunition bearer
   mechanized rifle company
   (mech rifle со)
   grniind surveillance (gnd
   survl)
   indirect fire support
   scout platoon (set plat)
   heavy mortar platoon (hv mort
   plat)
   antitank platoon (AT plat)
   ground surveillance section
   (gnd survl sec)
   fire team
   neutralize
   area target
   point target
   fire direction center (FDC)
   forward observer team
   mortar carrier
   position (psn)
   armament (armt)
   wire guided missile
   \02
   линейный батальон
   оружие массового поражения
   пехотная рота
   рота огневой поддержки
   общая часть штаба (в бригаде
   и батальоне)
   миномет; минометный
   минометный взвод
   взвод оружия
   стрелок, вооруженный автома-
   тической винтовкой
   гранатометчик
   первый номер пулеметного рас-
   чета; пулеметчик
   второй номер пулеметного рас-
   чета
   наводчик
   помощник наводчика
   подносчик боеприпасов
   мотопехотная рота
   наземное наблюдение
   поддержка огнем с закрытых
   позиций
   разведывательный взвод
   взвод тяжелых минометов
   противотанковый взвод
   радиолокационная секция на-
   земного наблюдения
   огневая группа
   подавлять
   площадная цель
   точечная [малоразмерная] цель
   пункт управления оглем
   группа передовых наблюдате-
   лей
   минометный транспортер
   позиция
   вооружение
   ракета, управляемая по прово-
   дам, противотанковая управ-
   ляемая ракета, П Т У Р
   medium-range radar
   short-range radar
   Redeye weapon
   Redeye team
   РЛС среднего радиуса дей-
   ствия
   РЛС малого радиуса действия
   комплект ЗУР "Редай"
   расчет комплекта ЗУР "Ре-
   дай"
   to exploit the effects of mass
   destruction weapons
   to screen large areas with
   smoke
   to provide antitank fire support
   for the battalion
   to have as one's armament six
   wire guided missiles
   to monitor ipoirtt targets
   to search enemy avenues of
   approach
   to provide defense against lowflying
   aircraft
   to contribute mobility to the
   tank-infantry team
   использовать результаты при-
   менения оружия массового
   поражения
   ставить дымовые завесы на
   больших площадях
   поддерживать батальон
   стрельбой по танкам
   иметь на вооружении шесть
   ПТУР
   наблюдать за точечными целя-
   ми (с помощью технических
   средств)
   просматривать пути подхода
   противника
   обеспечивать ПВО от низколе-
   тящих самолетов
   обеспечивать подвижность тан-
   ко-пехотной группы
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   pers; cbt msn; vehs; mov; bn HQ sec; tac elm; aslt acft; mort
   plat; maint; wpn sqd; cbt spt со; recon; gnd survl; AD spt; AT
   plat; scty msns; set sec; tgt.
   If. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   выполнять различные боевые задачи --... a variety of combat
   missions; быть" в состоянии в течении длительного времени дви-
   гаться на большой скорости -- .., a sustained capability for rapid
   movement; осуществлять маневр, обладая высокой подвижностью
   на пересеченной местности --,.. a high degree of cross-country
   mobility; использовать результаты применения оружия массово-
   го поражения --... the effects of mass destruction weapons; обес-
   печивать поддержку огнем с закрытых позиций --... indirect fire
   support; выполнять задачи по боевому обеспечению --... security
   missions; подавлять площадную цель --... the area target; вести
   обстрел целей химическими боеприпасами --... targets with chemical
   fires; вести наземное радиолокационное наблюдение в ин-
   тересах батальона --... ground radar surveiMance for 4he battalion;
   вести наземное наблюдение (с помощью технических
   103
   средств) за точечными целями --... point targets; просматривать
   позиции противника --... enemy positions; обеспечивать огневую
   мощь танко-пехотной группе --... firepower to the tank-infantry
   team.
   to contribute; to provide; to accomplish; to exploit; to conduct;
   to monitor; to attack; to have; to neutralize; to search; to maneuver
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. По взглядам командования сухопутных войск США штат-
   ные бронетранспортеры мотопехотных батальонов позволяют им
   более успешно, чем пехотным батальонам, использовать результа-
   ты применения оружия массового поражения. 2. Основным воору-
   жением взвода тяжелых минометов являются 106,7-мм минометы,
   огонь из которых в мотопехотных батальонах ведется, как прави-
   ло, с минометных гусеничных бронетранспортеров. 3. Основной
   задачей секции ЗУРО "Редай" является обеспечение ПВО ба-
   тальона от низколетящих самолетов и вертолетов или, другими
   словами, ПВО батальона в ограниченной степени. 4. В периоды
   плохой видимости радиолокационная секция наземного наблюде-
   ния может оказывать помощь командиру батальона в управлении
   подразделениями.
   to provide defense against low-flying aircraft to the battalion;
   APC's organic to battalions; to have as its main armament 4.2in
   mortars; limited air defense; to provide amtitank fire support for
   the battalion; to exploit the effects of mass destruction weapons;
   to fire mortars from full-tracked mortar carriers.
   IV. Перестройте предложения, используя оборот to have as one's armament
   something:
   1. Organic to the weapons squad are two M60 machine guns
   and two 90mm recoilless rifles. 2. Weapons organic to the mortar
   platoon are three 81mm mortars. 3. The antitank platoon is armed
   with six wire guided missile launchers mounted on 74-ton trucks.
   4. The armament of the Redeye section comprises five Redeye
   weapons. 5. The tank company is equipped with 17 tanks.
   TEXT
   MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIONS
   (continued)
   Combat Maneuver B a t t a l i o n s
   Infantry Battalions*
   The bn is the infantry's bask tactical unit. The pers', equip
   and training of the bn enable it to accomplish a variety of cbt
   msns. The bn is capable of fighting with or without vehs with min
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   104
   adjustment of equip and pers. Inf bn, when mech, have a sustained
   capability for rapid mov. The APC's organic to or provided such
   bns give them the capabilities to maneuver with a high degree of
   cross-country mobility and to exploit 'the effects of mass destruction
   weapons.
   The inf bn orgn consists of a ННС, three rifle cos and a cbt
   spt со
   Headquarters and Headquarters Company *
   The ННС is made up of the bn HQ, со HQ, bn HQ sec, comm
   plat, spt plat, maint plat and med plat.
   The bn HQ consists of the bn commander and his unit staff:
   the XO, the operations and training officer (S3), the motor officer,
   the adjutant (SI), the intelligence officer (S2), the supiply officer
   (S4), the communications officer and the baittallion sergeant
   major.
   The bn HQ sec contains the special staff officers and pers
   who work at bn HQ as assistants to the unit staff.
   Rifle Company **
   The rifle со is the basic tac elm of the bn. The rifle со, inf bn,
   is completely air transportable while the rifle со, mech inf bn, is
   completely mobile. The latter is air transportable in hels, medium
   aslt acft, or medium transport acft less its heavier equip.
   The rifle со consists of а со HQ, three rifle plats and a mort
   plat.
   The rifle plat of the rifle со consists of a plat HQ, three rifle
   sqds and a weapons sqd. Each rifle isiqd is made up of a sqd leader
   and ALFA and BRAVO fire teams. Each fire team has a fire team
   leader, an automatic rifleman, a grenadier, and either one or two
   riflemen. The wpn sqd has a sqd leader, two machine gunners,
   two assistant machine gunners, two AT gunners, two assistant
   AT gunners and two ammunition bearers.
   The rifle plat of (the mech rifle со is generally the same;
   however, there is one additional riflleman in each rifle sqd who
   functions as the APC driver. Each sqd is equipped with an APC.
   The mort pilat of the rifle со consists of a plat HQ and three
   mort sqds, each being armed with one 81mm mortar. In the mech
   rifle со a sqd is provided with an APC.
   Combat Support Company ***
   The msn of the cbt spt со is to provide recon, gnd survl,
   indirect fire spt, antiarmor spt and limited AD spt to the bn. To
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой и пересказа по английски
   *** Рекомендуется для перевода на слух по предложениям и пересказа
   по английски
   105
   accomplish this msn the со is organized with а со HQ, scout plat,
   hv mort plat, AT plat, gnd survl sec and a Redeye sec.
   The set plat conducts recon and scty msns for the bn. The plat
   consists of a plat HQ and two set sees.
   The hv mort plat may be employed to neutralize or destroy
   area or point tgts, >to screen ilarge areas with smoke for sustained
   periods, to provide illumination, or to attack tgts with chemical
   fires. The plat is armed with four 4.2in morts. It is organized
   with a HQ, fire direction center, four hv mont sqds and three
   forward observer teams. In the mech inf bn, the morts are normally
   fired from full-tracked mortar carriers while in the inf bn they
   are fired from gnd ptsns.
   The primary msn of the AT plat is to provide AT fire spt for
   the bn. The iplat is organized with a HQ and six AT sqds. И has as
   its armt six wire guided missile launchers mounted on 'A-ton
   trucks.
   The gnd survl sec provides gnd radar survl for the bn. The sec
   is capable of monitoring point tgts, searching en psns and possible
   avenues of approach and assisting in con of units during periods
   of reduced visibility. It is equipped with two medium-range radars
   and four short-range radars.
   The msn of the Redeye sec is to provide def tagainst low-flying
   acft. The sec is armed with Redeye wpns and made up of a HQ
   and five Redeye teams.
   Tank Battalion*
   The tk bns are well suited for rapid exploitation, pursuit,
   disruption of the enemy's rear and mobile defense. They contribute
   mobility, firepower, and shock action to the tank-infantry team.
   The tk bn consists of a ННС, three tk cos and cbt spt со. Each
   tk со has 17 tks. Besides, there are 3 tks in ithe ННС.
   EXERCISES
   V. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски **:
   1. Какие задачи может выполнять пехотный батальон?
   2. Какова организация пехотного батальона?
   3. Из каких подразделений состоит штабная рота пехотного
   батальона?
   4. Каков состав штаба пехотного батальона?
   5. Какими средствами могут перевозиться пехотные и мото-
   пехотные роты?
   6. Какие подразделения входят в состав пехотной роты?
   7. Чем отличается мотопехотный взвод от пехотного взвода?
   8. Какие задачи выполняет рота огневой поддержки?
   9. Из каких подразделений состоит рота огневой поддержки?
   * Рекомендуется для устного перевода нч глух по предложениям.
   ** Рекомендуется в последующем перевести вопросы на слух
   106
   10. Для чего предназначен разведывательный взвод и какова
   его организация?
   11. Для выполнения каких задач может привлекаться взвод
   тяжелых минометов?
   12. Каково вооружение взвода тяжелых минометов и проти-
   вотанкового взвода?
   13. Каковы возможности радиолокационной секции наземно-
   го наблюдения?
   14. Какое подразделение обеспечивает ПВО пехотного ба-
   тальона от низколетящих самолетов и вертолетов противника?
   15. Сколько танков в танковом батальоне и какова его орга-
   низация^
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   обеспечивать продвижение танкопехотной группы; to accomplish
   a variety of combat missions; охранять тыловые районы; to
   search enemy avenues of approach; обеспечивать поддержку
   огнем с закрытых позиций; to provide defense against low-Hying
   aircraft; осуществлять управление боевыми действиями; to
   accomplish security missions; поддерживать батальон стре-
   льбой по танкам; to exploit the effects of mass destruction
   weapons; ставить дымовые завесы; to be located at the division
   main command post; вести обстрел целей химическими бое-
   припасами; to be organically assigned to division base; обладать
   высокой подвижностью на пересеченной местности; to operate a
   division tactical command post; иметь на вооружении шесть
   ПТУР; to perform damage control operations; подавлять площад-
   ную цель; to have a sustained capability for rapid movement;
   вести наземное радиолокационное наблюдение в интересах ба-
   тальона; to monitor point targets.
   VII. Переведите письменно *:
   Пехотный (мотопехотный) батальон является отдельной бое-
   вой частью, способной вести боевые действия как в составе соеди-
   нения, так и самостоятельно. Пехотный (мотопехотный) батальон
   имеют одинаковую организационную структуру и отличаются
   только по количеству личного состава и вооружения. Весь лич-
   ный состав мотопехотного батальона перевозится на бронетранс-
   портерах.
   Пехотный (мотопехотный) батальон состоит из штаба и пяти
   рот: штабной, трех пехотных (мотопехотных) и огневой под-
   держки.
   Штаб батальона оказывает помощь командиру в управлении
   подразделениями в бою. В его состав входят начальник штаба
   и офицеры: по личному составу, по оперативным вопросам и
   боевой подготовке, по разведке, по тылу и ряд других.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями.
   107
   Штабная рота имеет управление роты, четыре взвода (связи,
   ремонтный, снабжения и транспорта, медицинский).
   Пехотная (мотопехотная) рота включает управление роты,
   три пехотных (мотопехотных) взвода и минометный взвод.
   Рота огневой поддержки состоит из управления роты, трех
   взводов (разведывательного, минометного, противотанкового) и
   двух секций (радиолокационной и ЗУРО "Редай"). Эта рота
   предназначена для ведения разведки и оказании огневой под-
   держки, а также для обеспечения ПТО и ПВО в интересах ба-
   тальона.
   VIII. Начертите подробную (до отделения включительно) схему пехотного ба-
   тальона и, пользуясь ею, изложите по-английски организацию батальона.
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 12
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   smalil arms (SA)
   hand grenade
   grenade launcher
   rocket launcher (RL)
   recoilless rifle
   firearm
   automatic pistol
   semiautomatic
   self-loading
   trigger
   revolver
   cartridge
   receiver (rcvr)
   barrel
   slide
   handle
   clip
   round (rd)
   108
   стрелковое оружие
   ручная граната
   гранатомет
   реактивный гранатомет
   безоткатное орудие
   огнестрельное оружие
   пистолет
   полуавтоматический
   самозарядный
   спусковой крючок
   револьвер
   патрон
   рамка (пистолета)
   ствол
   кожух-затвор (пистолета)
   рукоятка
   обойма
   патрон; выстрел
   submachine gun (smg)
   machine gun (mg)
   armor-piercing (AP)
   ball
   tracer
   duplex
   magazine
   trigger assembly
   stock
   hand guard
   bolt assembly
   standard (std)
   automatic rifle
   burst
   muzzle velocity
   feet per second (fps)
   range
   cyclic rate
   rate of fire
   rounds per minute (rpm)
   effective rate of fire
   sling
   volume of fire
   bipod
   tripod mount
   illuminating grenade
   fragmentation grenade
   offensive grenade
   chemical grenade
   effective casualty radius
   автомат; пистолет-пулемет
   пулемет
   бронебойный
   боевой общего назначения (о
   стрелковых боеприпасах)
   трассирующий
   с двумя убойными элементами
   магазин
   спусковой механизм
   ложа (винтовки)
   ствольная накладка
   затвор в сборе
   состоящий на вооружении; та-
   бельный
   автоматическая винтовка
   очередь
   начальная скорость, дульная
   скорость
   футов в секунду
   дальность
   техническая скорострельность,
   темп стрельбы
   скорострельность
   выстрелов в минуту
   боевая скорострельность
   ремень
   плотность огня
   сошка
   пулеметная тренога
   осветительная граната
   осколочная граната
   наступательная граната
   специальная граната (зажига-
   тельная, дымовая или хими-
   ческая)
   радиус действительного пора-
   жения
   to press the trigger
   to deliver automatic fire in short
   or long bursts
   to deliver semiautomatic fire by
   single shots
   to feed ammunition into the
   machine gun
   нажимать спусковой крючок
   вести автоматический огонь ко-
   роткими или длинными оче-
   редями
   вести полуавтоматический
   огонь одиночными выстрела-
   ми
   подавать патроны в приемник
   пулемета
   109
   to fire from a bipod [tripod]
   to fire from the shoulder [hip]
   to drive the enemy from his
   bunker
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   inf wpn; SA; lchr; RL; msl; mort; in; prin; cal; auto; rd; mm;
   NATO; AP; fps; max; r.p.m.; spt; AW; LMG; MMG; HMG; GP
   mg; ammo; en; cbt; char; msn.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to be intended for a single-hand
   use
   to be misnamed
   to press the trigger
   to fire one shot
   to be adopted
   to remain in use in many units
   to fire NATO cartridges
   to break down into parts
   io deliver automatic fire
   IO deliver fire in long bursts
   to deliver semiautomatic fire by
   single shots
   to feed ammunition into the
   machine gun
   to fire from a tripod mount
   to fire from the shouilder
   to drive the enemy from his
   position
   нажимать спусковой крючок
   быть принятым на вооружение
   оставаться на вооружении
   многих частей
   разбирать на части
   вести автоматический огонь
   предназначаться для ведения
   огня одной рукой
   делать один выстрел
   вести огонь унифицированны-
   ми патронами НАТО
   вести огонь длинными очередя-
   ми
   быть неправильно названным
   подавать патроны в приемник
   пулемета
   выбивать противника с пози-
   ции
   вести огонь с пулеметной тре-
   ноги
   вести огонь с упором в плечо
   вести полуавтоматический
   огонь одиночными выстрела-
   ми
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже термины и словосо-
   четания:
   1. Личное огнестрельное оружие предназначается для в'еде-
   ния огня одной рукой на небольшие дальности. 2. Основными
   частями пистолета являются рамка, ствол и кожух-затвор.
   3. Винтовка М14, принятая на вооружение в 1957 году, все еще
   остается на вооружении многих частей сухопутных войск США.
   4. Из винтовки М16А1 можно вести автоматический огонь корот-
   кими или длинными очередями и полуавтоматический огонь от-
   дельными выстрелами. 5. Темп стрельбы винтовки М16А1 состав-
   110
   вести огонь с сошки [пулемет-
   ной треноги]
   вести огонь с упором в плечо
   [с бедра]
   выбивать противника из ДОСа
   ляет 800 выстрелов в минуту, а боевая скорострельность --
   150 выстрелов в минуту при ведении автоматического огня и
   45 выстрелов в минуту при ведении полуавтоматического огня.
   6. Ручная граната состоит из корпуса, заряда и взрывателя.
   at short ranges; barrel; to be adopted; to deliver automatic
   fire; handguns; fuze assembly; receiver; in short bursts; cyclic
   rate of fire; slide; body; ito be intended for single-handed use; to
   remain in use; in many units; by single shots; at semiautomatic;
   effective rate of fire; semiautomatic fire; rounds per minute; hand
   grenade; at automatic; filler.
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   Inf wpns include SA, hand grenades, grenade lchrs, RLs,
   reconMess rifles, wire guided msls and morts.
   Small Arms *
   SA, i e. firearms with cal below 60 in, are divided into handguns
   and shoulder guns.
   Handguns are intended for single-handed use at short ranges.
   There are two basic kinds. The first is the automatic pistol. It
   Colt .45 automatic pistol
   / -- front sight, fore sight мушка; 2 --barrel ствол, 3 --slide кожух-
   4 -- link pin ось серьги; 5 -- link серьга; б --chamber патронник- 7 --
   firing pin spring пружина ударника, 8 -- rear sight целик; 9 -- firing
   * Разделы, содержащие описание конкретных образцов оружия, рекомен-
   дуются для устного перевода на слух по предложениям, остальные разделы --
   для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой.
   111
   pin ударник; 10-- firing pin stop упор ударника; // -- hammer курок;
   12 -- disconnector разобщитель; 13-- sear шептало; 14--grip safety ры-
   чажный предохранитель; /5 -- hammer strut толкатель курка; 16 -- sear
   spring пружина шептала; 17 -- mainspring cap наконечник боевой пру-
   жины; 18 -- mainspring боевая пружина; 19 -- housing pin retainer
   удержник боевой пружины; 20 -- mainspring housing гнездо боевой пру-
   жины, 21 -- housing pin шпилька удержника боевой пружины; 22 --
   barrel bushing направляющая втулка; 23 -- plug наконечник возвратной
   пружины; 24 -- recoil spring возвратная пружина; 25 -- recoil spring
   guide направляющий стержень возвратной пружины; 26 -- trigger guard
   спусковая скоба; 27 -- trigger спусковой крючок; 28 -- magazine catch
   защелка магазина; 29 -- receiver рамка; 30 -- stock щечка рукоятки;
   Л/-- stock screw bushings втулки для винтов крепления щечек; 32 --
   magazine магазин; 33 -- magazine follower подаватель; 34 -- magazine
   spring пружина подавателя; 35 -- pistol ammunition пистолетные пат-
   роны
   has been misnamed, as it is actually a semiautomatic or SPHloading
   pistol firing one shot each time the trigger is pressed.
   Secondly, there is the revolver which is equipped wit'h a revolving
   cylinder carrying the cartridges in chambers.
   The prin handgun used in the US Army is the cal .45 auto
   pistol --known as the Colt .45. It has three main parts: receiver,
   barrel, and slide. The handle is hollow to permit insertion of the
   clip with 7 rds.
   Shoulder guns are wpns intended to be fired primarily from
   the shoulder. These include rifles, carbines, submachine guns and
   machine guns.
   The US Army uses the M14, M14A2 and M16A1 rifles. The
   M14 was adopted in 1957. It remains in use in many unfts, both
   active and reserve components. The rifle fires 7.62mrrt NATO
   cartridges of various types including AP, ball, tracer, blank,
   dummy and duplex. In field stripping the M14 can be broken down
   into the following parts and assemblies: magazine, trigger assembly,
   stock, hand guard, operating rod group, bolt assembly, gas
   piston, and gas plug.
   The M14A1 is a modification of the standard M14 rifle with
   improved capabilities in the role of an automatic rifle.
   The US Army's newest rifle is the M16A1. It can deliver automatic
   fire in short or long bursts or semiautomatic fire by single
   shots. Its 55-grain steel core ball bullet has a muzzle velocity
   of 3,250 fps, with the max range of 2,653 meters. Cyclic rate is
   700 to 800 r.p.m.; max effective rate of fire is 150 to 200 at automatic,
   45 to 65 at semiautomatic. Its combat weight (with sling
   and 20-round box magazine) is only 7.5 pounds.
   Machine guns are designed to spt the rifleman in both offensive
   and defensive operations with a heavy volume of controlled,
   accurate fire that is far beyond the capability of individual wpns.
   The general term "machine gun" is loosely applied to a wide
   variety of AW including LMGs, MMGs, HMGs and GP mgs. The
   principal mg used in the US Army is GP mg M60.
   112
   М60 7.62mm machine gun
   /--butt приплат,; 2 -- feed block приемник; 3--barrel ствол, 4--bipod
   двунога; 5 -- pistol grip пистолетная рукоятка
   The M60 is an air-cooled, belt-fed, gas-operated automatic wpn.
   Ammo is fed into the gun by a disintegrating metallic split-link
   belt. It can be fired from a bipod, a tripod mount or from the
   shoulder or hip during assault fire and has a quick-change barrel.
   Hand Grenades *
   When the infantryman meets the en in cbt a wpn is needed to
   drive the en from his bunker or position. The hand grenade is just
   such a wpn. Hand grenades are used for casualty producing,
   screening, signaling, incendiary effect and riot control. They are
   classified as illuminating, fragmentation, offensive, chemical,
   practice, and training. AW present standard hand grenades share
   two common characteristics -- short range and small effective
   casualty radius. The main parts of a hand grenade are the body,
   the filler and the fuze assembly. The body holds the filler and
   gives the grenade its shape. The filler is the explosive or chemical
   contained within the body. It gives the grenade its chars and
   determines its msn. The fuze assembly is a device which causes
   the grenade to function.
   (to be continued)
   COMMENTARY
   1. Следует обратить внимание на особенности перевода выра-
   жения to fire from the shoulder в зависимости от контекста. Пер-
   воначально это выражение имело одно значение -- вести огонь
   с упором в плечо, т. к. относилось только к ручному оружию с
   прикладом. Затем с появлением реактивных гранатометов оно
   приобрело второе значение -- вести огонь с плеча, т. к. при
   стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у
   стреляющего.
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям и
   пересказа по-английски.
   113
   Аналогичное расширение значения имело место у термина
   shoulder-fired weapon, и теперь этот термин имеет также два зна-
   чения -- оружие, огонь из которого ведется с упором в плечо и
   оружие, огонь из которого ведется с плеча.
   2. В данном уроке встречаются термины cyclic rate of fire и
   effective rate of fire. Первый обозначает техническая скорострель-
   ность, второй -- боевая скорострельность. Техническая скоро-
   стрельность -- это количество выстрелов непрерывного огня в
   одну минуту, которое может сделать данный образец оружия
   (если допускает его устройство). Боевая скорострельность -- это
   наибольшее число прицельных выстрелов, которое можно произ-
   вести в одну минуту из данного оружия без ущерба для мате-
   риальной части и с учетом времени, необходимого для перезаря-
   жания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина effective
   rate of fire являются practicable rate of fire и usable rate of fire.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What infantry weapons do you know?
   2. What are smaill arms?
   3. What are the two basic kinds of handguns?
   4. What are the main parts of a pistol?
   5. What shoulder guns do you know?
   6. In what year was the M14 rifle adopted? Does it remain
   in use today?
   7. Into what parts and assemblies can the M14 rifle be broken
   down in field stripping?
   8. What are the main characteristics of the M16A1 rifle?
   9. What is the purpose of machine guns and how are they
   classified?
   10. How are hand grenades classified?
   11. What are the main parts of a hand grenade?
   12. What are the two common characteristics of all present
   hand grenades?
   13. What is a filler?
   V. Переведите письменно *:
   1. Какие части входят в состав дивизионной основы? 2. Како-
   во назначение штаба дивизии? 3. Какие отделения входят в
   состав общей части штаба дивизии? 4. Каково назначение штаб-
   ной роты дивизии? 5. Каков состав штаба бригады? 6. Какие
   подразделения входят в штабную роту бригады? 7. Какие боевые
   части и подразделения входят в состав дивизионной основы?
   8. Каковы задачи дивизионной артиллерии? 9. Сколько дивизио-
   нов 155-мм гаубиц имеется в дивизионной артиллерии механизи-
   рованной дивизии? 10. В каких дивизиях имеются гаубицы на
   механической тяге? И. Сколько батарей управляемых зенитных
   * Рекомендуется в последующем перевести на слух.
   114
   ракет "Чапарэл" имеется в смешанном зенитном дивизионе "Ча-
   парэл-Вулкан"? 12. Какие виды разведки ведет разведыватель-
   ный батальон дивизии? 13. Сколько саперных рот имеется в са-
   перном батальоне дивизии? 14. Какими вертолетами оснащен
   батальон армейской авиации пехотной дивизии? 15. Каково назна-
   чение передовой роты связи? 16. Сколько вертолетов в вертолет-
   ной транспортно-десантной роте? 17. Каковы боевые возможности
   мотопехотного батальона? 18. Сколько бронетранспортеров
   имеется в мотопехотном батальоне? 19. Может ли пехотная рота
   перебрасываться по воздуху? 20. Какие огневые группы входят
   в состав пехотного отделения? 21. Сколько гранатометчиков
   имеется в огневой группе? 22. Каков состав разведывательного
   взвода роты огневой поддержки? 23. Сколько комплектов ЗУР
   "Редай/> имеется в секции ЗУР "Редай"? 24. Сколько патронов
   содержит обойма пистолета Кольт?
   VI. Переведите письменно *:
   1. Пехотные подразделения сухопутных войск США вооруже-
   ны стрелковым оружием, гранатометами, реактивными гранато-
   метами, противотанковыми управляемыми ракетами, и мино-
   метами. Стрелковое оружие -- ручные и станковые пулеметы,
   автоматические винтовки, автоматы, карабины и пистолеты --
   используется, как правило, для ведения огня по пехоте против-
   ника. Оно подразделяется на личное огнестрельное оружие
   (пистолеты, револьверы) и ручное оружие с прикладом.
   2. Автоматическая винтовка служит для поражения против-
   ника в бою автоматическим или полуавтоматическим огнем.
   Автоматический огонь ведется короткими очередями по 3--5 выст-
   релов и длинными очередями по 10--15 выстрелов. Полуавтома-
   тический огонь ведется отдельными выстрелами. Техническая
   скорострельность автоматической винтовки в несколько раз выше
   ее боевой скорострельности, а боевая скорострельность при веде-
   нии автоматического огня примерно втрое выше боевой скоро-
   стрельности при ведении полуавтоматического огня.
   3. Ручной пулемет используется для увеличения плотности
   огня пехотных подразделений. Огонь из него ведется короткими
   очередями на средние и ближние дистанции. Его основное так-
   тическое применение -- прикрытие флангов, отражение атак и
   поддержка продвижения пехоты.
   VII. Переведите письменно:
   The first military rifle to fire the caliber .223 (5.56mm) round
   was the AR-15. This rifle was designed in 1956. Since then the
   AR-15 has been taken by the US Air Force and US Army and
   designated the M16 and M16A1, respectively. This has led to the
   situation, where the US inf sqd has the M16 rifle as the individual
   wpn and retains the M60 GP mg as the sqd wpn. Since the M60
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями.
   115
   fires the 7.62mm round, an ammunition mix occurs at the lowest
   tactical level -- i.e., the inf sqd. A number of LMG's have been
   designed -and produced in limited quantities in 5.56mm cal. All
   have had a very limited rate of sustained fire and none has been
   effective out to the required range.
   However, the need still exists for the sqd LMG to fire the same
   round as the rifle. Among the various choices available is the
   Stoner 63A1 wpn sysdem (система стрелкового оружия "Стоунер
   63А1").
   The original Stoner concept was to have basic parts consisting
   of the body (ствольная коробка), breechblock (затвор) and piston
   with return spring (возвратная пружина) and a trigger group
   (спусковое устройство). То these couild be added a choice of
   barrels, butts (приклад), and feed systems (система подачи) to
   produce a submachine gun, an assault rifle (штурмовая винтов-
   ка) a LMG, MMG and a vehicle machine gun.
   It originally was claimed that the wpns could be converted
   from one to another in the field as the tactical role changed, but
   there were certain fundamental fallacies in this concept. For
   example, the weight of breechblock and body required by a MMG
   is considerably in excess of that needed by an assault rifle. Thus,
   the system had a heavy rifle and an excessively light MMG.
   The change from a submachine gun, required for the atk, to a
   LMG -- essential for subsequent def -- although readily carried out
   by a technician in a well-equipped workshop, was not easily performed
   by a soldier crouching in the water at the bottom of a
   hastily dug foxhole.
   Lesson 13
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   breech-loaded
   concentration of fire
   sight assembly
   barrel group
   fore-end assembly
   receiver group
   stock assembly
   high explosive antipersonnel
   (HE apers)
   training practice
   smokeless/flashless
   bounding fragmentation
   duel purpose
   indirect fire
   effective range
   116
   заряжающийся с казенной
   части
   сосредоточение огня
   прицел в сборе
   ствол в сборе
   цевье в сборе
   ствольная коробка в сборе
   ложа в сборе
   осколочно-фугасный для пора-
   жения личного состава
   учебный практический
   бездымный/беспламенный
   рикошетирующий осколочный
   бронебойный
   огонь с закрытых позиций;
   огонь непрямой наводкой
   дальность действительного
   огня
   smooth-bore
   standing position
   kneeling position
   prone position
   high explosive antitank rocket
   launcher
   rocket (rkt)
   penetrating power
   case
   chamber
   breech
   propellant [propelling] charge
   hrEwJi-black
   recoil
   shel'l
   breech mechanism
   percussion-type firing mechanism
   direct fire weapon
   fixed ammunition
   гладкоствольный
   положение стоя
   положение с колена
   положение лежа
   противотанковый реактивный
   гранатомет
   реактивная граната
   пробивная способность
   гильза
   камора; патронник
   казенная часть
   метательный [пороховой] заряд
   затвор
   отдача
   снаряд
   запирающий [затворный] меха-
   низм
   ударный механизм
   оружие для стрельбы прямой
   наводкой
   унитарные боеприпасы
   to deliver a concentration of
   fire on targets
   to deprive the infantry squad
   of two rifles
   to possess the rifle point fire
   capability
   to fire from the shoulder in the
   prone position
   to guide the rocket on its initial
   flight
   to fight both armor and manpower
   вести сосредоточенный огонь
   по целям
   лишать пехотное отделение
   двух винтовок
   обладать возможностью вин-
   товки вести огонь по точеч-
   ным целям
   вести огонь с плеча из положе-
   ния лежа
   придавать направление полета
   реактивной гранате на на-
   чальном участке траектории
   для борьбы с танками и жи-
   вой силой
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   lchr; std wpn; tgt; lbs; in; rds; ammo; HE apers; inf sqd; sys;
   RL; HEAT wpn; rkt; psn; max.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   для выстреливания гранат на значительные расстояния; ис-
   пользовать в качестве табельного вооружения гранатомет М79;
   117
   вести сосредоточенный огонь по точечным и площадным целям;
   обеспечивать пехотному отделению возможность вести огонь
   гранатами на большое расстояние; лишать пехотное отделение
   двух винтовок; чтобы возместить потерю; обладать возмож-
   ностью винтовки вести огонь по точечным целям; вести огонь с
   плеча из положения с колена; придавать направление полета
   реактивной гранате на начальном участке траектории полета;
   выбрасываться после выстрела; для борьбы с танками и живой
   силой; обладать высокой пробивной способностью; истекать че-
   рез отверстия; устранять отдачу; предназначаться для примене-
   ния против танков и живой силы.
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. Гранатомет М79 представляет собой однозарядное оружие,
   переламываемое для заряжания с казенной части, огонь из ко-
   торого ведется с упором в плечо. 2. Когда гранатомет М203 уста-
   навливается на винтовке М16А1, гранатометчик также может
   вести огонь по' точечным целям из винтовки. 3. Реактивный гра-
   натомет в основном используется для борьбы с бронированными
   машинами, приближающимися на дальность действительного
   огня. 4. Безоткатные орудия обладают меткостью, сравнительно
   большой дальнобойностью и высокой пробивной способностью.
   5. Безоткатное орудие М40А2 калибра 106 мм представляет со-
   бой легкую по весу систему, предназначенную для использова-
   ния в целях борьбы с танками и живой силой.
   to possess the rifle point fire capability; to come within effective
   range; to be intended for use in both AT and antipersonnel
   roles; to be a single-shot, break-open, breech-loaded, shoulderfired
   weapon; to be mounted on the M16A1 rifle; to be used
   primarily against armored vehicles; to be capable of accuracy,
   comparatively great range and high penetrating power; to be a
   light-weight weapon.
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   (continued)
   Grenade Launchers *
   A grenade lchr is a wpn attached to a rifle or used separately
   to fire grenades at considerable ranges.
   At present the US Army uses as its std wpns the M79 and
   M203 grenade lchrs.
   The 40mm grenade lchr M79 is a single-shot, break-open,
   breech-loaded, shoulder-fired wpn capable of launching a 40mm
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   i 18
   The M203 40mm grenade launcher attached to the M16A1 rifle
   projectile out to ranges of approximately 400 meters. The М79
   can deliver a concentration of fire on both point and area tgts.
   The entire lchr, unloaded, weighs approximately 6 lbs and is 29 in
   long. The M79 is composed of five major assemblies; the sight
   assembly, barrel group, fore-end assembly, receiver group, and
   stock assembly.
   There are currently five rds of std ammo as well as a variety
   of developmental ones used with the M79. They are HE apers,
   training practice, smokeless/flashless, bounding fragmentation,
   duel purpose rounds.
   The M79 did provide the inf sqd with a long-range grenade
   capability but deprived it of two rifles. To compensate for the loss,,
   a new M203/M16A1 wpns sys was developed. The M203 40mm
   grenade lchr is a single shot, breech-loaded, shoulder fired wpn
   with the same indirect fire capability as the M79. However, when
   mounted on the M16A1, the grenadier also possesses the rifle
   point fire capability. All rds authorized to be fired in the M79 are
   authorized for fire in the M203.
   Rocket Launchers*
   The RL is both an offensive and defensive wpn. It is used
   primarily against armored vehicles which come within effective
   range. RL's are smooth-bore, breech loading single shot wpns of
   the open tube type. They are fired from the shoulder in the standing,
   kneeling, sitting and prone positions.
   Recently the 66mm High Explosive Antitank Rocket M72A2
   has been designed to replace the 3. 5in RL in all of its noncrewserved
   positions in the US Army. It is a smooth-bore, percussion
   fired, shoulder wpn that features simplicity, light weight and
   compactness. The M72A2 is issued to the individual in addition
   to his TOE wpn. The M72A2 HEAT wpn is a self-contained unit
   consisting of a rkt and an expendable lchr. The rkt is positioned
   in the lchr at the time of manufacture. In its closed psn the lchr
   serves as a packing container for the rkt and it is extended tele-
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   119
   scopically to launch and guide the rkt on its initial flight. The lchr
   is disposed of after firing. The M72A2 weighs 5.2 lbs, is 26 in long
   •and has a max effective range of 200 meters.
   Recoilless Rifles *
   Recoilless rifles can be employed to fight both, armor and
   manpower. They are capable of accuracy, comparatively great
   range and high penetrating power. Their principle of operation
   is rather simple. The case of a recoilless rifle rd is perforated so
   that the propellant gases can escape through the perforations into
   the enlarged chamber of the tube. The breech is so constructed
   that, on ignition of the propellant charge, the resultant gases are
   allowed ito escape to the rear through orifices in the breech-block,
   thereby eliminating recoil. The gas escape orifices are so designed
   that the momentum of gas discharge effectively counteracts the
   momentum of recoil and the angular momentum induced by the
   motion of the fired shell and the rifle remains motionless.
   The US inf uni'ts are equipped with 'the M40A2 and M67 recoilless
   rifles. The 106mm M40A2 rifle is a light-weight recoilless
   wpn intended for use in both AT and apers roles. The rifle is
   equipped with a manually operated breech mechanism and a
   percussion-type firing mechanism. It is usually mounted on a jeep
   and is considered SP. The М40Д2 (with mount M79) weighs
   460 ribs and has a max range of 7,t00 meters and a max effective
   range of 1,100 meters. The 90mm M67 riMe is a direct fire AT
   wpn and fires fixed ammo. It weighs 35 lbs and has a max range
   of 2,100 meters and a max effective range of 400 meters.
   (to be continued)
   EXERCISES
   IV. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Что такое гранатомет?
   2. Какие гранатометы применяются в сухопутных войсках
   США?
   3. Что представляет собой гранатомет М79 [М203]?
   4. Каковы тактико-технические данные гранатомета М79?
   5. Чем отличаются друг от друга гранатометы М79 и М203?
   6. Каково основное назначение реактивного гранатомета?
   7. Как ведется огонь из реактивного гранатомета?
   8. Что представляет собой противотанковый реактивный гра-
   натомет одноразового действия М72А2?
   9. Каков принцип действия безоткатного орудия?
   10. Каковы тактико-технические данные безоткатных орудий
   М40А2 и М67?
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   120
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   нажимать на спусковой крючок; to guide the rocket on its
   initial flight; вести автоматический огонь короткими очередями;
   to fire from the shoulder in the prone position; вести огонь оди-
   ночными выстрелами; to deprive the infantry squad of two rifles;
   подавать патроны в приемник пулемета; to deliver a concentration
   of fire on targets; вести огонь с сошки; to possess the rifle
   point fire capability; выбивать противника из ДОСа; to break
   down into parts; придавать направление полета реактивной гра-
   нате на начальном участке траектории; to be misnamed; обла-
   дать высокой пробивной способностью; to be intended for singlehand
   use; вести сосредоточенный огонь по точечным и площад-
   ным целям; to be adopted.
   VI. Переведите письменно *:
   1. 40-мм гранатомет М79 принят на вооружение (adopted)
   американской армии в 1961 году. Состоит на вооружении пехот-
   ных отделений и предназначается для поражения пулеметных
   расчетов и живой силы на открытой местности (in the open) и в
   окопах. Огнем гранатомета может перекрываться полоса поля
   боя, расположенная между минимальной дальностью стрельбы
   миномета и максимальной дальностью метания ручных гранат.
   Гранатомет обслуживается одним человеком. По внешнему виду
   и конструкции он напоминает дробовое ружье, переламываемое
   при заряжании. Максимальная дальность стрельбы 400 метров.
   Граната, снабженная ударным взрывателем, имеет радиус дей-
   ствительного поражения (effective bursting radius) около 5 мет-
   ров. Стрельба из гранатомета ведется с плеча. Сила отдачи при
   выстреле несколько больше, чем у винтовки калибра 7,62 мм.
   2. 66-мм реактивный противотанковый гранатомет М72 при-
   нят на вооружение армии США в 1962 году. Этим гранатометом
   заменяются в пехотных отделениях 88,9-мм реактивные противо-
   танковые гранатометы М20. Гранатомет предназначен для борь-
   бы с танками, бронетранспортерами и другими бронированными
   машинами. Это оружие одноразового действия и ствол гранато-
   мета после выстреливания гранаты выбрасывается. Гранатомет
   состоит из раздвижного (extendable) ствола и кумулятивной
   оперенной гранаты.
   VII. Переведите письменно:
   Bouncing Grenade
   A 40mm bouncing grenade round (унитарный выстрел с рико-
   шетирующей гранатой) has been developed for the M79 or
   XM148 grenade launcher. The rebound effedt (рикошет) is caused
   by a powdered propurlsjve charge (пороховой метательный заряд)
   in a special housing in the nose of the round. On impact, the
   primer ignites this charge, the pressure generated in the nose
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями.
   121
   section separates it from the grenade body, and the latter section
   is thrown back into the air to a height determined by a pyrotechnic
   delay (пиротехнический замедлитель) initiated by the same
   primer.
   Present grenades dissipate a high percentage of their splinters
   into the ground, but the midair burst of the bouncing grenade
   causes fragmentation that produces nearly 100 per cent lethality
   within 5 meters of the explosion.
   The energy developed by the bouncer charge (заряд, обеспечи-
   вающий рикошетирование) is sufficient to ensure the rebound
   action from soft soil, mud, or sand, as well as from hard ground.
   If fired against a wall of light construction, ithe delay will allow
   the projectile to pass through the wall and explode behind the
   obstacle.
   At 50 meters the projectile can pierce 20 millimeters of pine
   wood. If ithe round impacts on an obstacle which the projectile
   cannot pierce at any range less than 15 meters from launch-point,
   the grenade's fuze will not function.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 14
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   antitank protection
   gunner (gnr)
   antitank weapon system (AT
   wpn sys)
   sight
   point of impact
   tracker
   :elescopic sight
   flat trajectory
   muzzle loading
   high trajectory
   122
   противотанковая оборона,
   пто
   оператор наведения (ракет)
   противотанковый комплекс
   прицел
   точка попадания
   блок оптического прицела
   оптический прицел
   настильная [отлогая] траекто-
   рия
   заряжающийся с дула
   крутая [навесная] траектория
   bipod
   base plate
   mortar shell
   gas-type ammunition
   armored carrier
   combat vehicle
   shell fragment
   gasoline engine
   diesel engine
   performance
   cruising range
   combat-loaded weight
   command post vehicle
   command and reconnaissance
   carrier
   flamethrower vehicle
   combined-arms team
   mechanized infantry combat
   vehicle (MICV)
   main battle tank
   stabilized automatic cannon
   main armament
   coaxial
   firing port
   air transportable
   двунога
   опорная плита
   минометная мина
   химические боеприпасы
   бронетранспортер
   боевая машина
   осколок снаряда
   бензиновый двигатель
   дизельный двигатель
   тактико-технические данные;
   эксплуатационные характе-
   ристики
   запас хода (по топливу)
   боевой вес
   машина, используемая как по-
   движной к п
   командно-разведывательный
   бронетранспортер
   огнеметная машина
   смешанная группа
   боевая машина пехоты, БМГТ
   основной танк
   стабилизированная автомати-
   ческая пушка
   основное вооружение
   имеющий общую ось; соосньш
   отверстие для стрельбы
   перевозимый по воздуху, аэро-
   транспортабельный
   to convert guidance commands
   into electrical signals
   to separate a wire-guided missile
   into parts
   to receive steering signals
   to keep the sight on" target
   to discard the launcher
   to afford protection against
   shell fragments
   to swim at 3.5 mph
   преобразовывать команды на-
   ведения в электрические сиг-
   налы
   разбирать ПТУР на части
   получать сигналы управления
   удерживать перекрестие Лри-
   цела на цели
   выбрасывать пусковое устрой-
   ство
   обеспечивать защиту от оскол-
   ков снарядов
   двигаться по воде со ско-
   ростью 3,5 мили в час
   123
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   AT; msls; gnr; TOW; wpn; lbs; gnd; tgt; vehs; hels; fld ftns;
   rd; lchr; traj; mort; SP; HE; ammo; mech inf; APC; mph; eng;
   cal; mg; in; MICV; mm.
   И. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   подавать команды наведения-... guidance commands; пре-
   образовывать команды наведения в электрические сигналы --
   ... guidance commands into electrical signals; передавать элек-
   трические сигналы на интерцепторы ПТУРа --... electrical
   signals to the missile spoilers; разбирать ПТУР на части --... a
   missile into parts; получать сигналы управления --... steering
   signals; удерживать перекрестие прицела на цели --... the sight
   on target; уничтожать танки --... armor; использоваться также
   как контейнер для переноски --... as a carrying case; доставать
   противника в полевых оборонительных сооружениях'--... into
   field fortifications; двигаться по воде со скоростью 3, 5 мили в
   час --... at 3. 5 mph; использовать в составе смешанной группы --
   ... as part of the combined-arms team.
   to separate; to convert; to receive; to transmit; to keep; to
   double; to givp; to employ; to destroy; ito swim; to reach.
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. ТОУ представляет собой противотанковый комплекс, ве-
   сящий около 80 кг. 2. После пуска оператор должен удерживать
   цель на перекрестии прицела. 3. ПТУР автоматически наводится
   в цель. 4. ТОУ может устанавливаться на машины различных
   типов или переноситься расчетом из двух-трех человек. 5. Из
   миномета М29 калибра 81 мм можно с высокой точностью вести
   огонь большой плотности на дальность до 3600 метров. 6. Из ми-
   номета М106А1 можно вести огонь фугасными, дымовыми и хи-
   мическими минами. 7. Бронетранспортер МПЗ обладает относи-
   тельно высокой подвижностью и обеспечивает защиту от огня
   стрелкового оружия. 8. В качестве основного вооружения БМП
   имеет 30-мм стабилизированную автоматическую пушку.
   to keep the sight on target; AT weapon system; to be guided
   to point of impact; to mount on; after launch; to be carried by two
   or ithree-man teams; with a high degree of accuracy; as its main
   armament; to afford relatively high mobility and protection against
   small-arms fire; to be capable of delivering a heavy volume of fire;
   to fire HE, smoke and gas-type ammunition.
   124
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   (continued)
   Wire-Guided Missiles *
   Wire-guided missiles are designed mainly for AT protection.
   In these msls guidance commands given by the gnr are converted
   into electrical signals which are transmitted to the msl spoilers
   by two wires
   The latest wire-guided msls of the US Army are TOW and
   Dragon
   The TOW (tube-launched, optically tracked, wire-guided) missile
   is AT wpn sys weighing about 160 lbs. It can be separated into
   parts that can be carried by two- or three-man iteams and fired
   from a gnd emplacements or 'mounted on various types of vehicles
   including helicopters. After launch, the msl unreels in flight two
   hair-thin wires through which it receives steering signals. All a
   gnr has to do is to keep ithe sight on tgt and the msl is automatically
   guided to point of impact. It is effective at ranges of 3,000
   to 4,000 meters. Thus wpn can be mounted on various types of vehs
   including hels or carried by two- or three-man teams.
   The Dragon wire-guided msl is a shoulder-fired wpn powerful
   and accurate enough to destroy armor and fld ftns. It weighs
   about 31 lbs and consists of the round and the tracker. The rd
   comes enclosed in a container that doubles as a carrying case and
   serves as the recoilless lchr. The tracker contains a telescope,
   a sensor device and an electronics package. To fire the Dragon,
   a soldier simply looks through the telescopic sight and launches
   the msl. АН he has to do is to keep his sight on the tgt until it is
   destroyed. After firing, the tracker is removed and the ,lchr is
   discarded. The tracker then can be attached quickly to the next rd
   and the soldier is ready to fire again. The Dragon is effective at
   ranges from 50 to 1,000 meters.
   Mortars **
   The mortar is the result of the need for a wpn which will reach
   into fld ftns and areas in defilade from the fire of flat trajectory
   wpns. The M29 81mm mortar used by the US Army is a smooth
   bore, muzzle 'loading, h'igh traj wpn that is capable of delivering
   a heavy volume of fire with a high degree of accuracy out to
   ranges in excess of 3,600 meters. The mort weighs 93,5 ilbs and
   consists of three main units: ithe barrel, the bipod and the base
   plate. The circular base plate allows the mort to be shifted in a
   complete circle (without moving the base plate) by simply moving
   the bipod. The mort fires HE, smoke, or illuminating mortar shells.
   • Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   125
   The M106A1 107mm mort is considerably heavier, with an
   overall weight of approximately 600 pounds. It is usually mounted
   on a mortar carrier and considered SP. The M106A1 can fire HE,
   smoke and gas-type ammo at range of up to 6,000 meters.
   Armored Carriers and Combat Vehicles *
   The US mech inf units are equipped with the Ml 13 and Ml 13A1
   APC's. The Ml 13 APC, light, aluminium-armored and ful'l-tracked,
   affords mobility and protection against shell fragments, flash
   burns and small-arms fire. It carries a driver and 12 men and has
   a large driver-controlled ramp door at the rear. Top speed is
   40 mph and it can swim at 3.5 mph. The Ml 13 is powered by a
   gasoline engine while the M113A1 has a diesel eng. Performance
   of the two is about the same, except that the Al's cruising range
   is 50 per cent larger. Comba>t-iloaded weight of 23,000 lbs can be
   reduced to 18,000 for airdrop. The APC is armed with a cal .50 mg
   externally mounted. A number of other vehs bases to some extent
   on Ml 13 components. These include the M577 command post with
   higher hull for standing room, Ml 14 command and reconnaissance
   carrier, 4.2in mortar4carrier, unarmored cargo carrier, flamethrower
   vehicle and others.
   Another veh scheduled to begin replacing the Ml 13
   is the mechanized infantry combat vehicle. The MICV will be
   employed as part of the combined-arms team with the main battle
   tank of the 1980's. Tt will be a lightly armored, full-tracked veh
   having a stabilized 20 to 30mm automatic cannon as its main
   armament, with a 7.62mm coaxial mg and six firing iports to allow
   firing within the veh. The MICV must be air transportable in
   C-141 and C-5 acft and it must be able to swim in inland waterways.
   COMMENTARY
   При переводе термина effective range (of fire) часто допус-
   кается стилистическая ошибка. Термин переводят словосочета-
   нием эффективная дальность огня. В русском языке такого поня-
   тия не существует. Есть понятие дальность действительного огня,
   что означает расстояние, на котором сохраняются поражающие
   свойства снаряда [пули, ПТУРа], достаточные для надежного
   уничтожения [поражения] цели.
   Соответственно предложение Dragon is effective at ranges
   from 50 to 1,000 meters не следует переводить ПТУР "Дракон"
   эффективен на рассшннии от 50 до 1000 метров. Правильным ва-
   риантом перевода будет дальность действительного огня ПТУРа
   "Дракон" лежит в пределах от 50 до 1000 метров.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are wire-guided missiles designed for?
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   126
   2. What types of wire-guided missiles are organic to the US
   troops?
   3. At what ranges is the TOW missile effective?
   4. How is the TOW missile guided to the point of impact?
   5. What are the main components of the Dragon weapon
   system?
   G. How is the Dragon (launched and guided?
   7. What are mortars designed for?
   8. What is the M29 81mm mortar?
   9. What are the main parts of the M29?
   10. What are the main characteristics of the M29 and M106A1
   mortars?
   11. What is the difference between the Ml 13 and M113A1
   APC's?
   12. What vehicles have been developed based on Ml 13 components?
   13. What characteristics is the MICV planned to possess?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   to deliver a concentration of fire on targets; жести автоматиче-
   ский огонь короткими очередями; to deliver semiautomatic fire
   by single shots; лишать пехотное отделение двух винтовок; to feed
   ammunition into the machine gun; вести огонь с плеча из положе-
   ния лежа; to possess the rifle point fire capability; вести огонь с
   сошки; to guide the rocket on its initial flight; вести огонь с упо-
   ром в плечо; to fight both armor and manpower; выбивать про-
   тивника из ДОСа; to fire one shot; обладать высокой пробивной
   способностью; to drive the enemy from his position; разбирать на
   части; to be intended for single hand use; вести огонь гранатами
   на большое расстояние; to be adopted; преобразовывать команды
   наведения в электрические сигналы; to keep the sight on target;
   подавать команды наведения; to separate a wire-iguided missile
   into parts; передавать электрические сигналы на интерцепторы
   ПТУРа; to receive steering signals; использовать в составе сме-
   шанной группы; to guide the wire-guided missile to point of
   impact; выбрасывать пусковое устройство; to afford protection
   against shell fragments; двигаться по воде со скоростью 3,5 мили
   в час.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   unit staff -- general staff; security mission -- combat support
   mission; mortar carrier -- armored personnel carrier; recoilless
   rifle -- rocket launcher; practice grenade -- training grenade;
   indirect fire -- direct fire; muzzle loading -- breach loading; gasoline
   engine -- diesel engine.
   127
   VII. Переведите письменно *:
   1. Система тяжелого противотанкового оружия ТОУ посту-
   пает на вооружение сухопутных войск США с 1971 года. Она
   предназначена для поражения бронированных целей. ТОУ пред-
   ставляет собой сравнительно легкий противотанковый комплекс
   и обслуживается расчетом из трех человек. Ракета ТОУ запус-
   кается из специального ствола и управляется в полете по прово-
   дам при оптическом слежении за целью.
   2. Противотанковый комплекс "Дракон" состоит из ПТУР с
   полуавтоматической системой управления и комплекта пускового
   оборудования. Вес ПТУР "Дракон" 6,12 кг, калибр 123 мм, длина
   около 650 мм. Боевая часть ПТУР кумулятивная, вес ее около
   2,6 кг. ПТУР запускается из пластмассовой трубы -- контейнера.
   Для стрельбы труба вместе с ПТУР устанавливается на треноге
   и к средней части пусковой трубы крепится блок оптического
   прицела. После пуска блок оптического прицела снимается и кре-
   пится к другому контейнеру. Максимальная дальность стрельбы
   ПТУР составляет 1000 м, а минимальная--30--50 м, бронепроби-
   ваемость -- 430 мм.
   3. Опытная боевая машина пехоты ХМ723 предназначается
   для ведения боевых действий в общих боевых порядках с основ-
   ными боевыми танками. В качестве основного вооружения ис-
   пользуется скорострельная пушка, установленная открыто на
   вращающейся платформе. Наводчик может вести огонь из пушки,
   находясь внутри машины и пользуясь перископическим прице-
   лом.
   VIII. Переведите письменно:
   Employment of 81mm Mortar, M29
   An 81mm mortar platoon consists of three squads and is
   organic to the infantry rifle company. Normally, the three mortars
   are employed in support of the rifle company mission.
   Since the mortar is an indirect fire weapon, it is normally fired
   from a defilade position and the mortar crew cannot see the target.
   Information on targets is formulated by a forward observer, who
   relays the information in the form of a call for fire (вызов огня)
   to the fire direction center. Here, computers, using a device called
   the M16 plotting board (планшет-построитель) convert the target
   information into firing data (данные для стрельбы) which is then
   transmitted to the mortars in the form of a fire command. After
   the initial round lands, the forward observer sends back corrections
   (поправки) which are again converted into firing data by
   the fire direction center. This process continues until the fire mission
   is accomplished.
   With the high angle-of-fire, the mortar is able to fire on targets
   in defilade which cannot be engaged by flat trajectory weapons.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   128
   Because of its relatively large bursting area, the mortar is most
   effective against area targets such as troops in the open and enemy
   assembly areas (районы сосредоточения).
   IX. Расшифруйте и переведите сокращения:
   nuc wpns; APC; ROAD; orgn; chars; mvr; abn div; pchts;
   SUPCOM; MP со; ННС; G2; G5; SI; S3; stf; HHB; SP; Vul btry;
   HHT; AG со; pers; veh; aslt acft; recon; gnd survl; AD sup; scty;
   set sec; SA; lchr; RL; mort; rd; AP; AW; GP mg; ammo; std; lbs;
   HE apers; HEAT wpn; rkt; TOW; hol; fid ftns; traj; MICV.
   129
   CHAPTER IV
   US ARMOR
   Lesson 15
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   warfare
   speed (spd)
   mobile (mbl)
   dispersion
   combined arms force
   mounted combai
   communication system (comm
   sys)
   assigned
   economy of force
   armored vehicle (armd veh)
   armor protection
   effects
   blast
   radiation (radn)
   nuclear burst
   thermal effect
   deep penetration
   wide envelopment
   exploitation (xplt)
   mobile defense (mbl def)
   counterguerrilla operations
   close support
   objective (obj)
   rear area
   missile site
   nuclear weapon(s) (NUCWPN)
   130
   война; боевьте действия; прие-
   мы ведения войны
   скорость
   подвижный, мобильный
   рассредоточение
   общевойсковое соединение
   бой на боевых машинах
   система связи
   приданный, включенный в со-
   став
   экономия сил и средств
   бронированная машина
   броневая защита
   поражающие факторы (ядер-
   ного взрыва)
   ударная волна
   радиация; излучение
   ядерный взрыв
   световое излучение; тепловое
   воздействие (ядерного взры-
   ва)
   (глубокий) прорыв
   обход
   развитие успеха; использова-
   ние результатов удара
   подвижная [мобильная] оборо-
   на; активная оборона на ши-
   роком фронте
   действия против партизан
   сопровождение, непосредствен-
   ная поддержка
   объект (наступления); рубеж;
   задача, цель
   тыловой район; тыл
   огневая [стартовая] позиция;
   стартовая площадка
   ядерное оружие
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   mobile; responsible; defense; formation; combat; vehicle;
   ground; mission; tank; communication; system; logistics; organization;
   infantry; cavalry; artillery; coordination; reconnaissance;
   security; enemy; nuclear; operation; support; troop; reserve.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   arm of speed and violence; open and fluid warfare; elastic
   defense formations; highly mobile; ground environment; mounted
   combat; force structure; to employ capabilities; by means of fire
   and maneuver; to repel an assault; spectrum of warfare; nuclear
   environment; at close ranges; inherent characteristics.
   HI. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
   словосочетания:
   нарушать связь -- to disrupt ...; захватывать предметы снаб-
   жения-- to capture ...; обеспечивать успех -- to insure ...; исполь-
   зовать бронетанковые средства -- to empJoy ...; защищать лич-
   ный состав от светового излучения -- to shield ...; сосредоточи-
   вать силы на решающем участке -- to concentrate ...; вести бой
   на машинах -- to conduct ...; уничтожать войска противника --
   to destroy ...; вести разведку -- to perform ...; обеспечивать
   охранение --to provide ...; вести сдерживающие действия --to
   engage in ...; осуществлять глубокий прорыв -- to accomplish ...;
   овладевать местностью--ito seize ....
   success; enemy forces; supplies; deep penetration; personnel
   from thermal effect; communication; power at a decisive point;
   armor-protected vehicles; mounted combat; terrain; reconnaissance;
   delaying action; security.
   TEXT
   . GENERAL CHARACTERISTICS AND ROLE OF ARMOR
   IN MODERN WARFARE
   (US views)
   General *
   Armor is the arm of speed and violence. It is fast, highly mbl,
   has great firepower and produces shock effect. Armor has been
   resp in the past years for much of the change toward more open
   and fluid warfare, faster movements, more dispersion, more elastic
   def fmns, and the ability to concentrate great power at a decisive
   point.
   Modern armor is a combined arms force designed to conduct
   decisive, highly mbl, ground environment, mounted cbt, primary
   offensive in nature, employing armor-protected vehs as a primary
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   131
   means of accomplishing a gnd cbt msn through the use of both
   gnd and air vehs.
   Armor operates normally within a force structure that may
   include tks, mech inf, arty, engrs, armd cav, and Army Avn, spted
   on the battlefield by a flexible and rapid comm sys, and a mbl
   log sys.
   Armor Missions"
   Armor units fight normally as a combined arms force of two
   or more arms, each complementing the other and aiding the
   forward movement of the force by employing its own special capabilities.
   Armor includes tk units, armd cav units, and mech inf units,
   their primary msns being as fallows:
   a. Tk units close with and destroy en forces, using fire,
   maneuver, and shock effect in coord with other arms.
   b. Armd cav units perform recon and provide scty for the unit
   to which organic, assigned, or attached, and engage in offensive,
   defensive, and delaying action as an economy of force unit.
   с Mech inf units close with the en by means of fire and
   maneuver to destroy or capture him or to repel his assault by fire,
   close cbt, and counterattack.
   Armor Capabilities**
   Armor is capable of operating throughout the spectrum of
   warfare, from cold war to general war. Armd vehs are particularly
   suited to a nuc environment because their armor protection
   reduces significantly the effects on pers of blast and radiation
   from a nuc burst and, even at close ranges to such burst, shields
   pers from thermal effects.
   Armor's inherent characteristics of mbl firepower, mobility,
   armor protection, shock effect, and responsiveness to command
   endow it with an optimum capability for accomplishing the following
   actions: deep penetration and wide envelopment; exploitation;
   mbl def; destruction of en armor fmns; recon and scty; counterguerrilla
   ops; close spt of inf; economy of force; counterinsurgency
   ops.
   Objectives appropriate for the armor units are those that are
   beyond reach of other forces and that will insure success of the
   corps or field army msn. In the en rear areas armor forces attain
   great freedom of action as they maneuver to seize terrain; disrupt
   comm; destroy CPs; msl sites, arty, and trp res; and capture or
   destroy sups. The armor unit's capability to move, live, and fight
   on the nuc battlefield permits its employment in nuc war.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с за-
   метками.
   132
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод термина armor с основным зна-
   чением броня. Этот термин в военной сфере общения со време-
   нем получил широкое собирательное значение бронетанковые
   войска, танки. Производный термин armored употребляется как
   в своем первоначальном значении бронированный, защищенный
   броней (armored car -- бронеавтомобиль, armored personnel
   carrier -- бронетранспортер), так и в широком значении броне-
   танковый, танковый (armored division -- бронетанковая дивизия,
   armored battalion -- танковый батальон). В разведывательных
   частях и подразделениях используется термин armored cavalry --
   бронекавалерийский, перевод которого стал уже традиционным
   (см. Введение, с. 17).
   Терминологические сочетания armor approaches и armored
   approach routes имеют одинаковое значение танкоопасные на-
   правления, а сочетания armor terrain и armor territory перево-
   дятся как танкодоступная местность.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the characteristics of armor?
   2 What is the designation of modern armor?
   3. Within what force structure does the armor operate?
   4. What type of units does the modern armor include?
   5. What are the primary missions of tank units?
   6 What are the primary missions of armored cavalry units?
   7 What are the primary missions of mechanized infantry
   units?
   8. Why are armd vehs particularly suited to a nuc environment?
   9. What objectives are appropriate for the armor units?
   10 What are the missions of armor units in the enemy rear?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   to insure success; экономия сил и средств; to disrupt communication;
   приданный; to perform reconnaissance; общевойсковое
   соединение; nuclear weapons; ударная сила; to seize terrain; ка-
   рательные действия; general war; сближаться с противником;
   deep penetration; бой на боевых машинах; to engage in offensive;
   сдерживающие действия; firepower; сосредоточивать силы на ре-
   шающем участке; 'to capture supplies.
   VII. Переведите письменно на слух по предложениям:
   Characteristics of Armored Cavalry Units
   Successful operations by armored cavalry units depend on the
   maximum use of the inherent favorable characteristics of armor-
   133
   protected firepower, mobility, shock action, extensive and flexible
   means of communication, and flexibility.
   Firepower. Armored cavalry units have mobile firepower in the
   form of tank weapons, air-to-ground weapons, machine guns, and
   individual weapons.
   Mobility. Armored cavalry units are completely air or surface
   mobile in organic vehicles and can move rapidly cross-country on
   roads or trails, and in the air. Their many light, tracked, and air
   vehicles provide excellent cross-country mobility. Scout and dismounted
   rifle and mortar elements can be readily transported
   throughout the battle area by air vehicles.
   Shock Action. Shock action in armored cavalry units is
   enhanced by the mobility, firepower and armor shielding afforded
   by its vehicles.
   Extensive and Flexible Communication. Armored cavalry units
   have an extensive and flexible communication system which provides
   a means for maintaining communication over greater distances
   than would be possible using only voice radio.
   Flexibility. Cross-country and air mobility of certain elements,
   extensive and flexible communication, and responsiveness to
   command permit armored cavalry units to operate over wide areas
   and at extended distances in accomplishing rapidly changing and
   varied missions.
   VIII. Переведите письменно *:
   Бронетанковые войска
   В США бронетанковые войска считаются наступательным ро-
   дом войск, сочетающим подвижность, огневую мощь и ударную
   силу; они наиболее приспособлены для ведения наступательных
   действий в условиях применения ядерного оружия. Бронетанко-
   вые войска способны проводить стремительные атаки, расчленять
   группировки и уничтожать войска противника, вести разведку,
   обеспечивать охранение и противотанковую оборону в интересах
   других родов войск, в первую очередь в интересах пехоты. Во
   взаимодействии с другими родами войск они придают действиям
   сухопутных войск маневренный и решительный характер. Обла-
   дая высокой подвижностью и сильной броневой защитой, броне-
   танковые войска способны выполнять наступательные и оборо-
   нительные задачи непосредственно в тех районах, где было
   применено ядерное оружие. Эти свойства позволяют им более
   эффективно, чем пехотным соединениям, использовать результа-
   ты ядерных ударов и непрерывно воздействовать на против-
   ника.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   134
   Lesson 16
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   retrograde operations
   tank company (tk со)
   personnel staff officer (pers stf
   off, S1)
   intelligence officer (intel off,
   S2)
   operations and training officer
   (opns&tng off, S3)
   S3 air
   logistics officer (log off, S4)
   motortransport officer (motor
   off)
   company headquarters (со HQ)
   headquarters section (HQ sec)
   ground (gnd)
   support platoon (spt plat)
   maintenance platoon (maint
   plat)
   medical platoon (med plat)
   aidman section
   air control team (air con tm)
   tank platoon (tk plat)
   supply sergeant (sup SGT)
   отход; отступление; боевые
   действия при отходе [отступ-
   лении]; отступательные дей-
   ствия
   танковая рота
   офицер по вопросам личного
   состава; начальник отделе-
   ния по вопросам личного со-
   става
   начальник разведывательного
   отделения
   начальник отделения оператив-
   ного и боевой подготовки
   офицер по оперативным вопро-
   сам и связи с авиацией
   начальник отделения тыла
   офицер по автотранспорту; на-
   чальник автотранспортной
   службы
   группа управления роты
   секция управления; штабная
   секция
   местность
   взвод поддержки
   ремонтный взвод
   медицинский взвод
   секция санитаров
   группа [команда] наведения
   тактической авиации
   танковый взвод
   сержант по снабжению
   135
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   communication chief (comm
   chief)
   liaison sergeant (In SGT)
   radio/telephone operator
   crew
   vehicle evacuation
   security section (scty sec)
   section leader (sec ldr)
   security guard (scty gd)
   начальник связи; старший свя-
   зист
   сержант по связи взаимодей-
   ствия
   радиотелефонист
   экипаж
   эвакуация поврежденных ма-
   шин
   секция охраны; секция боевого
   охранения
   командир секции [отделения]
   солдат охраняющего подразде-
   ления; солдат охраны
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   armd div; ops; tk bn; mech inf bn; elm; cbt; msn; bde; ННС;
   tk со; bn hq; hq; comd; con; XO; pers off; S1; intel off; S2; ops &
   tng off; S3; log off; S4; comn off; SMAJ; hq со; hq sec; gnd survl
   sec; hq tk sec; comm plat; recon plat; hv mort plat; spt plat;
   AVLB sec; maint plat; med plat; admin sec; air con tm; ISGT.
   II. Найдите в тексте словосочетания и переведите их:
   armor operations; balanced force; to train the tank battalion;
   to employ the battalion; to be in augmentation; operation and
   administration center; to be under the supervision.
   III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова:
   включать в штатный состав -- to include ...; вести наступа-
   тельный бой -- to engage in ...; выполнять задачу -- to execute ...;
   ставить задачу -- to assign ...; увеличивать возможность -- to
   increase ...; проводить техническое обслуживание и войсковой
   ремонт штатных транспортных средств -- to perform ....
   the capability; a mission; organizational maintenance on the
   vehicles; a mission; organically; offensive combat.
   TEXT
   ORGANIZATION OF US ARMOR
   US Armored Division *
   The armd div is capable of conducting independent armor ops
   with either a preponderance of tk bns or mech inf bns, or a balanced
   force made up equally of tk and mech inf bns.
   The armd div organically includes a div base elms with six
   tk and five mech inf bns. A mech inf bn is organized the same as
   that in the mech inf div discussed previously.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   136
   Tank Battalion*
   The tk bn is organized, equipped, and trained to engage in
   offensive and defensive cbt, in retrograde and other type ops in
   the execution of the assigned msns. All bns are organized along
   the same lines regardless of Whether the bn is organic to the
   armd, inf, or mech inf div.
   The tk bn of the armd, mech, and inf divs and separate bdes
   is the source of the tk elms for combined arms force. It is an org
   with a ННС, three tk cos, and a cbt spt со.
   The ННС of the tk bn consists of bn hq and the bn hq со. The
   bn hq contains the individuals necessary to comd, con, train, and
   employ the bn. These are the bn comdr (a LTC) with XO, pers
   off (SI), intel off (S2), ops and tng off (S3), S3 air, dog off
   (S4) --in the unit stf, and comm off, motor off, surgeon -- in the
   special stf. The only EM in the bn hq is the bn SMAJ.
   The hq со contains а со hq, bn hq sec, gnd survl sec, hq tk sec,
   bn comm plat, bn recon plat, bn hv mort plat, bn spt plat, AVLB
   sec, bn maint plat, and bn med plat.
   The gnd survl sec contains two medium-range and four shortrange
   radars and is organized the same as that in the infantrytype
   bns. The bn recon plat does not differ from that in the mech
   inf bn, and the hv mort plat is organized the same as that in the
   inf bn.
   The med plat is organized the same as that in the infantry-type
   bns except that the admin sec has three aidmen.
   A chaplains sec, pers sec, and air con tm are in augmentation
   with the same org as in the infantry-type bns.
   Tank Company **
   The tk со is the basic unit used to increase the capability for
   sustained, mounted cbt. It consists of а со hq and three tk plats.
   The tk со hq includes a hq sec and a maint sec.
   The hq sec comprises the со СР. It is the operation and admin
   center of the со and is usuadly under the supervision of the XO.
   The hq sec is composed of the со comdr, XO, ISGT, sup SGT,
   comm chief, In SGT, radio/telephone operators, tk crews, and
   drivers
   The maint sec performs organizational maint on the vehs,
   radios, and wpns of the со. It also performs veh evacuation within
   its capabilities comprising the necessary pers and equip.
   The tk plat consists of a plat hq and No 1 tk, and No 2, No 3,
   No 4, and No 5 tks. Each of the tk со has 17 tks.
   A scty sec is in augmentation. It contains ten men: a sec ldr,
   and APC driver and eight scty gds.
   * Рекомендуется для зрительно устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   ** Рекомендуется для устного перевода на сл}х по предложениям
   137
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What elements does the armored division include?
   2. What is the main mission of a tank battalion?
   3. Whom does the tank battalion headquarters contain?
   4. What units does the headquarters company of the tank
   battalion contain?
   5. What is the organization of a medical platoon?
   6. What does the tank company headquarters include?
   7. What are the missions of the tank company maint sec?
   8. What is the composition of a tk plat?
   9. What is the organization of a security section?
   V. Расскажите по-английски об организации танкового батальона (танковой
   роты) бронетанковой дивизии сухопутных войск США, используя текст
   урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   to include organically; РЛС ближнего действия; to be in augmentation;
   бой на боевых машинах; to perform reconnaissance;
   экономия сил и средств; to command and control; группа управ-
   ления роты; to increase the capability; ставить задачу; to be under
   the supervision; производить техническое обслуживание и войско-
   вой ремонт штатных транспортных средств; vehicle evacuation;
   вести наступательный бой; to insure success; ударная сила; to
   seize terrain.
   II1. Переведите устно на слух:
   1. Какое звание у командира танкового батальона? Это зва-
   ние временное или постоянное? 2. Сколько танков в танковой
   роте? 3. Сколько боевых [линейных] батальонов входит в состав
   бронетанковой дивизии и какие? 4. Какова численность мотопе-
   хотного батальона? А танкового? 5. В чем основные особенно-
   сти организации новой дивизии? 6. Какие части и подразделения
   входят в состав мотопехотной дивизии? 7. Сколько бригад входят
   в состав бронетанковой дивизии? 8. Какие должностные лица
   входят в состав штаба батальона? В управление роты?
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   138
   IX. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
   Armored Cavalry Squadron Organization
   The armd cav sqdn performs three types of msns, recon, scty,
   and economy of force. All divisional sqdns perform the same types
   of msns regardless of whether the sqdn is organic to the armd,
   mech, or inf divs.
   The armd div cav sqdn consists of a hq and hq trp, three armd
   cav trps, and an air cav trp. The hq and hq trp consist of sqdn hq
   and the sqdn hq trp. The sqdn hq contains the sqdn comdr and his
   stf. Hq trp contains a trp hq, sqdn hq sec, a forward air con tm,
   sqdn comm plat, sqdn spt plat, sqdn maint plat, sqdn med plat and
   a gnd survl sec.
   The msn of the hq and hq tip is to provide comd, admin, comm,
   sup, med, trans, and maint spt for the sqdn.
   The armd cav trp consists of trp hq and three identical armd
   cav plats The armd cav trp hq consists of a hq sec, a gnd survl
   sec, and a maint sec
   The armd cav plat consists of a plat hq, scout sec, tk sec, rfl
   sqd, and spt sqd Plat hq consists of the plat ldr and scout driver.
   The scout sec consists of two sqds, each with 6 men. Each
   sqd consists of a sqd ldr, assistant sqd ldr, two scout observers,
   and two drivers. The secildr also commands the first sqd.
   Tk plat tk sec has two light-gun tks. Each crew includes a tk
   comdr, gnr, driver, and loader. The plat SGT, also the sec ldr,
   usually commands one tk.
   The rfl sqd consists of a sqd ldr, two fire tms, and a driver.
   Each fire tm consists of a tm ldr, a grenadier, and two riflemen.
   The sqd has a ground-mounting mg and two grenade launchers.
   Transportation is provided by an APC.
   The spt sqd consists of a sqd ldr, gnr, assistant gnr, ammo
   bearer, and driver. The spt wpn is mounted on an armored mortar
   carrier.
   X. Переведите письменно *:
   Танковый батальон
   Танковые батальоны, входящие в состав пехотной, механизи-
   рованной и бронетанковой дивизий США, однотипны; каждый
   состоит из командования и штаба, штабной роты, роты боевого
   обеспечения и трех танковых рот. В батальоне насчитывается
   571 человек личного состава, 54 средних танка, самоходные
   установки и другое вооружение и боевая техника. Танковая ро-
   та является основным боевым подразделением танкового ба-
   тальона. В ее составе имеются управление и три танковых
   взвода. Управление роты состоит из двух секций -- управления
   и ремонтной. В секции управления насчитывается 17 человек:
   командир роты, помощник командира роты, старшина роты, сер-
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   139
   жант по связи, сержант по снабжению, три водителя автомоби-
   лей, ротный писарь и два экипажа танков -- 8 человек. В ремонт-
   ной секции --15 человек: командир секции и специалисты по
   ремонту гусеничных машин, вооружения, радиосредств и др.
   Танковый взвод состоит из пяти танковых экипажей. В экипаж
   входят командир танка, наводчик, механик-водитель и заряжаю-
   щий. Рота боевого обеспечения является подразделением танко-
   вого батальона. Она состоит из двух взводов (разведывательно-
   го и минометного) и четырех секций -- РЛС, танковых мосто-
   укладчиков, ремонтной и ЗУРО "Редай".
   Lesson 17
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   design
   track-laying
   turret
   hull
   running gear
   engine
   power plant
   crew compartment
   driving [driver's] compartment
   fighting compartment
   engine compartment
   transmission compartment
   driver's hatch
   escape hatch
   gunner
   revolving turret
   armament (armt)
   loader
   sighting instrument
   fire control instrument
   elevating system
   traversing system
   caterpillar steel track
   drive sprocket
   support roller
   road wheel
   shock absorber
   final drive
   140
   конструкция
   гусеничный
   башня
   корпус
   ходовая часть
   силовая установка; двигатель
   силовая установка; двигатель
   отделение экипажа
   отделение водителя
   боевое отделение
   силовое (моторное) отделение
   отделение силовой передачи;
   трансмиссионное отделение
   люк механика-водителя
   аварийный люк; десантный
   люк в днище танка
   наводчик, башенный стрелок
   вращающаяся башня
   вооружение; боевая техника и
   запасы
   заряжающий
   прицельное приспособление
   прибор управления огнем
   механизм вертикальной навод-
   ки; подъемный механизм
   механизм горизонтальной на-
   водки; поворотный механизм
   гусеничная стальная лента; гу-
   сеница
   ведущее колесо
   поддерживающий каток
   опорный каток
   амортизатор
   главная передача
   рулевое колесо; руль; управ-
   ляющее [направляющее] ко-
   лесо
   педаль тормоза
   рычаг переключения передач
   огнеметный танк
   танк-тральщик
   танк-миноукладчик
   танковый мостоукладчик
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   tank; armored; combat vehicle; machine gun; caliber; armament;
   ammunition; commander; internal combustion; mobility;
   speed; ground; antiaircraft armament; antiaircraft machine gun;
   United States Army; self-propelled; howitzer; artillery; component.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   full-track-laying vehicle; to be mounted coaxially; combination
   gun mount; all-welded structure; heavy armor plate sides; cast
   armor steel front and rear sections; hydraulic-power control; to
   elevate the main armament; to depress the main armament; to
   apply drive to the tracks; V-type engine; heavily shelled ground;
   mechanized flame-thrower.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   боевая машина с низким силуэтом; установлен в башне; пол-
   ностью закрытая башня; с механическим приводом; цельноли-
   той; отделен перегородкой; огнетушитель; вращать башню; руч-
   ное управление; двигатель с расположением цилиндров в один
   ряд; проходимость вне дорог; радиус действия; быть недоступ-
   ным для танков.
   TEXT
   MODERN TANK DESIGN AND CHARACTERISTICS*
   A modern tk is a heavily armd, full-track-laying, low silhouette,
   cbt veh with a gun (usually 90 mm to 120 mm), mounted
   in a fully enclosed power-operated turret; and two mgs, one (cal
   .30) mounted coaxiadly with the gun in a combination gun mount;
   and one (cal .50) installed on the turret roof and operated from
   inside the turret. The tk consists of three principal parts: the hull,
   the running gear, and the engine or power plant.
   ** The hulil is either a homogeneous steel casting or an allwelded
   structure of heavy armor plate sides, with cast armor steel
   front and rear sections welded to an armor steel floor. Armor
   plates are from 57 mm to 305 mm thick, depending on the type of
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   ** Рекомендуется также для зрительно письменного перевода.
   141
   steering wheel
   brake pedal
   shifting ilever
   flame-throwing tank
   mine-clearing tank
   mine-laying tank
   bridge-laying tank
   72
   Main combat tank M60, sectional view
   •
   1--cal .30 machine gun 7,62-мм пулемет; 2--105mm gun 105-мм пушка, З -- fire extinguishers огнетушители, 4 --
   heater обогреватель, 5 -- driver's seat сиденье водителя, 6---escape hatch десантный люк, 7 -- torsion bar торсион;
   8--gun elevation mechanism hydraulic cylinder гидравлический цилиндр подъемного механизма пушки, 9 -- gunner's
   seat сиденье наводчика, 10-- drain valve сливной кран; // -- engine двигатель; 12 -- transmission силовая переда-
   ча; 13 -- commander's seat сиденье командира; 14 -- coaxial mounting спаренная установка вооружения; 15 -- range
   finder дальномер
   the veh and the part protected by the armor. Front plating is
   always thicker than side, rear, bottom, or top plating.
   The hull is separated by a bulkhead into two main compartments:
   the crew compartment (comprising the driving or driver's
   and the fighting compartments) at the front, and the engine compartment
   (comprising the engine and the transmission compartments)
   in the rear. The upper part of the hull has a turret opening
   and a driver's hatch. An escape hatch for the driver is provided
   in the hull under the driver's seat. Access hole covers and plates
   are located on the bottom and rear of the hull. Three fixed fire
   extinguisher cylinders are located in the driver's compartment, and
   a portable one on the turret platform to the left of the gunner.
   The fighting compartment topped by a revolving turret accommodates
   some of the crew, the armt, ammo, and two-way radio.
   The crew may consist of a comdr, a driver, a gunner, and one or
   two loaders.
   The turret is a homogeneous armor steel casting which can be
   360 degrees traversed. Openings are provided to accommodate the
   gun, the sighting and fire control instruments, the mg, the ventilating
   blower, and the loader's escape hatch. The turret contains
   an elevating and traversing system which provides manual and
   hydraulic-power control to rotate the turret and to elevate or depress
   the main armt. The turret incorporates a platform which
   permits the comdr, gunner, and loader to travel with the turret.
   The running gear of a tk includes caterpillar steel tracks
   supported between the drive sprocket and the compensating idler
   wheel (or the idler) by support rollers which are rigidly mounted
   to the hull, and by several dual road wheels with individual torsion
   bar springs and large cylinder shock absorbers on each side. Drive
   is applied to the tracks by means of track drive sprockets which
   are fastened to the final drives.
   * The transmission is controlled by means of a steering wheel,
   brake pedal, and shifting lever installed in the driving compartment.
   The veh is powered by a 12-cylinder, in-line or V-type, 4-cycle,
   air- or liquid-cooled, diesel or gasoline, 1С tk engine.
   Mblty of a tk depends upon its spd, cross-country capacity,
   and radius of action. Very heavily shelled gnd, deep snow, mountainous
   country, and thick woods present serious obstacles for
   tks. Slopes with gradients of over 45® are inaccessible to tks.
   The tk firepower depends upon its armt consisting of the primary
   armt (guns), secondary armt (machine guns) and AA armt
   (cal 50 AAmg) According to the armt, tks are classified as light
   gun, medium gun, and heavy gun tks. Special tks are amphibious,
   flame-throwing (mechanized flame-throwers), mine-clearing and
   mine-laying, bridge-laying, and others. In addition to tks, the
   USAR is equipped with SP gun mounts and SP hows, comprising
   the main arty comp of the armd units.
   Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   143
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the main parts of a tank?
   2. How thick may the tank armor plating be?
   3. Into what compartments is the hull divided?
   4. Where is the escape hatch provided?
   5. Where are the fire extinguisher cylinders located?
   6. What members does the tank crew consist o,f?
   7. What does the running gear include?
   8. In what way is the drive appilied to the tracks?
   9. By what means is the transmission controlled?
   10. Upon what does the mobility of a tank depend?
   11. What does the tank firepower depend upon?
   12. What special tanks do you know?
   V. Опишите по-английски устройство Танка, используя схему и текст урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   боевая машина с низким силуэтом; to elevate the main armament;
   полностью закрытая башня; homogeneous steel casting;
   цельносварной корпус; heavily shelled ground; включать в штат-
   ный состав; to engage in offensive combat; вращать башню; to
   depress the main armament; радиус действия; coaxially; проходи-
   мость вне дорог; Ml-track-laying vehicle; вести бой на машинах;
   to apply drive to the tracks; быть недоступным для танков; manual
   and hydraulic-power control; устанавливать в башне; combat
   vehicle.
   VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
   словарю.
   Power Plant and Final Drive
   The 90mm gun full-tracked combat tank M48A2 is powered by
   a Continental engine, Model AVL-1790-8. It is a 12-cylinder, V-type,
   4-cycle, air-cooled engine. The cylinders are individually replaceable
   units arranged in two banks of six each. Overhead valves
   with rocker arm assemblies are actuated by a camshaft along each
   bank. Two mechanically driven fans, located on top of the engine,
   provide cooling air around the cylinders and the oil coolers.
   Power is transmitted to the final drives and track drive sprocket
   through a cross-drive transmission, which is a combined transmission,
   differential, steering, and braking unit. The cross-drive
   transmission, Allison Model CD-850-5, used in the M48A2 gun
   tank, incorporates a split hydraulic-power path providing split
   torque drive, a variable steering mechanism, and multidisk brakes.
   The transmission is controlled by means of a steering wheel, brake
   pedal, and shifting lever installed in the driving compartment and
   connected to the transmission through mechanical linkages The
   power plant is provided with self-sealing quick-disconnects to
   facilitate its removal as an assembled unit.
   144
   VIII. Переведите устно на слух по предложениям *:
   The M48A2C Tank
   The M48A2C tank is the latest in the M48 series of mediums.
   It mounts a 90mm gun, is full-tracked, has a suspension system,
   and its cast hull and cast turret are much like those on the M60.
   Weighing about 104,000 pounds, it is driven by a Continental
   12-cylmder gasoline engine, through its Allison cross-drive transmission.
   Top speed is about 30 miles an hour and other performance
   is much like that of the M60 except for shorter cruising range
   -of 160 miles. Main armament is the M41 90mm gun, with coaxial
   caliber .30 machine gun, and a caliber .50 mg on the turret roof
   that can be fired from inside. The cannon, on its M87 mount, fires
   armor-piercing, high-explosive, and white-phosphorus projectiles.
   Some of the M48 series are being further modified by substituting
   the diesel engine that is used in the M60. This engine and larger
   fuel tanks greatly extend the vehicle's range. Although it retains
   the 90mm gun, this modification, known as the M48A3, also has
   improved fire control
   IX. Переведите письменно **:
   Средний танк М60А1 является основным боевым танком. На
   танке установлена башня новой конструкции; он оснащен комп-
   лектом инфракрасных прицелов и приборов наблюдения, обеспе-
   чивающих ведение боевых действий ночью. Танк вооружен
   105-мм пушкой М68, спаренным с ней 7,62-мм пулеметом и
   12,7-мм зенитным пулеметом, установленным в командирской
   йашне. Танк имеет фильтровентиляционную установку для за-
   щиты экипажа от радиоактивных веществ. На танке установлен
   дизельный двигатель воздушного охлаждения мощностью 750 л. с.
   Оборудование для подводного вождения позволяет преодолевать
   по дну водные преграды глубиной до 5 м.
   Разведывательный танк М551 "Шеридан" запущен в серий-
   ное производство в 1971 году после модернизации. Боевой вес
   модернизированного танка 15,6 т, экипаж танка четыре челове-
   ка, основное вооружение--152-мм орудие -- пусковая установка
   для стрельбы обычными артиллерийскими снарядами и ПТУР
   "Шиллейла" Дополнительным вооружением танка являются
   спаренный с орудием 7,62-мм пулемет М73 и 12,7-мм пулемет,
   используемый для стрельбы по наземным и воздушным целям.
   Последний установлен на башне в поворотной турели. Макси-
   мальная скорость танка по дороге 70 км/ч, запас хода по топ-
   ливу 500 км. Танк М551 можно транспортировать военно-транс-
   портными самолетами и десантировать на грузовых парашютах
   Глубокие водные преграды танк преодолевает на плаву со
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода
   ** Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории
   145
   скоростью 5 км/ч с помощью вращения гусениц. На танке уста-
   новлен шестицилиндровый V-образный дизельный двигатель
   жидкостного охлаждения мощностью 300 л. с. На танке установ-
   лены ночные инфракрасные приборы наблюдения и управления
   огнем и фильтровентиляционная установка. Танк М551 посту-
   пает на вооружение бронекавалерийских полков и разведыва-
   тельных батальонов американских дивизий, в первую очередь
   дислоцирующихся в Европе.
   X. Переведите письменно:
   Танк М60Л2 (М60А1Е2), который начал поступать в войска с
   1972 года после доработки конструктивных недостатков, пред-
   ставляет собой дальнейшую модернизацию основного боевого
   танка М60А1 и предназначен для усиления огневой мощи частей
   и подразделений, оснащенных танками М60А1. Танк разработан
   с использованием шасси танка М60А1; на'нем установлена но-
   вая башня с ракетно-пушечным вооружением -- 152-мм ору-
   дием -- пусковой установкой, обеспечивающей эффективную
   стрельбу обычными 152-мм кумулятивными снарядами на даль-
   ностях до 1500 м и ПТУР "Шиллейла" на дальностях до 3000 м.
   В качестве дополнительного вооружения на танке используется
   спаренный с орудием -- пусковой установкой 7,62-мм пулемет
   М73 и 12,7 мм зенитный пулемет М85, установленный на коман-
   дирской башенке. На бортах башни расположены два четырех-
   ствольных гранатомета для постановки дымовых завес. Танк
   М60А2 снабжен новой системой управления огнем, лазерным
   дальномером и электронным баллистическим вычислителем
   ХМ 19. Танк М60А2 приспособлен к ведению боевых действий в
   условиях низких температур. Основные тактико-технические дан-
   ные танка М60А2: боевой вес -- около 45 т; экипаж -- 4 человека;
   максимальная толщина брони корпуса --100 мм; боекомплект:
   выстрелов -- 33 шт., ПТУР--13 шт.; мощность двигателя --
   750 л. с; максимальная скорость движения по шоссе -- 48 км/ч;
   преодолеваемые препятствия: угол подъема -- 31®, ширина рва --
   2,6 м, высота стенки -- 0,9 м, глубина брода -- без подготовки --
   1,22 м, с оборудованием для подводного вождения танка--до 5 м;
   запас хода -- 450 км.
   Lesson 18
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   internal combustion engine (IС
   eng)
   fuel
   carburetor
   inlet valve
   cylinder
   piston
   electric spark
   146
   двигатель внутреннего сгора-
   ния
   топливо; горючее
   карбюратор; карбюраторный
   всасывающий клапан
   цилиндр
   поршень
   электрическая искра
   spark plug
   cylinder head
   crankshaft
   connecting rod (conrod)
   flywheel
   piston pm
   (piston) ring
   stroke
   intake stroke
   compression stroke
   power stroke
   exhaust stroke
   fuel system
   ignition system
   lubrication [oM] system
   cooling system
   fuel tank
   electric current
   magneto
   battery
   distributor
   oil tank
   oil sump
   strainer
   liquid-cooled
   jacket
   radiator
   air-cooled
   four-stroke
   fuel injection system
   запальная свеча
   головка цилиндра
   коленчатый вал
   шатун
   маховик, маховое колесо
   поршневой палец
   (поршневое) кольцо
   такт
   такт всасывания, всасывание
   такт сжатия, сжатие
   рабочий ход
   такт выхлопа, выхлоп
   система питания
   система зажигания
   система смазки
   система охлаждения
   топливный бак
   электрический ток
   генератор
   аккумулятор, батарея
   распределитель
   масляный бак
   поддон картера двигателя;
   маслоотстойник
   фильтр
   жидкостного охлаждения
   рубашка охлаждения
   радиатор
   воздушного охлаждения
   четырехтактный
   система впрыска топлива [го-
   рючего]
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   internal combustion; engine; vehicle; tank; self-propelled;
   aircraft; gasoline; system; connecting rod; service; supply; operation,
   gasoline engine.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to use in transportation; system of pipes and pumps; to feed
   fuel into a carburetor; to force or draw mixture into a cylinder;
   to be compressed by a piston; resultant gases of combustion;
   downward motion; rotary motion; to keep the engine moving;
   riding surface; main service system; to furnish electric sparks
   periodically; to supply lubrication; to dissipate engine heat; to
   prevent the overheating.
   147
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   преобразовывать тепловую энергию в механическую; обеспе-
   чивать движущую силу; горючая смесь; стенка цилиндра; рабо-
   чий цикл; вырабатывать электрический ток; подзаряжать акку-
   мулятор во время работы двигателя; впрыскивать топливо в
   цилиндр.
   TEXT
   INTERNAL COMBUSTION ENGINE*
   An IС eng is a device for converting heat energy into mechanical
   work. Widely used in transportation today, gasoline or
   diesel type, it provides moving power for various vehs, i. e.. automobiles
   and motorcycles, trucks and tractors, tks and SP gun:
   mounts, acft and watercraft, and others.
   The gas 1С eng'operates in the following manner.
   A sys o'f pipes and pumps feeds fuel into a carburetor. This
   device mixes the proper proportions of air and gasoline (fuel-air
   mixture) to turn it into a vaipor. Inlet valve being open, the vapor
   mixture is forced or drawn into a cylinder, compressed by a piston,
   and then ignited by an electric spark fired by a spark plug. When
   the compressed mixture is ignited, the resultant gases of combustion
   expand very rapidly and force the piston to move away from
   the cylinder head. This downward motion of the piston, acting on
   the crankshaft through the conrod, is converted to a circular or
   rotary motion by the crankshaft. The flywheel attached to the
   crankshaft helps to keep the eng moving at a fairly uniform spd.
   Each conrod is attached to a piston by means of a piston pin.
   Around the side of the piston are metal rings which act as riding
   surface and seal off the small space between the piston and the
   cylinder wall.
   The series of events occurring between the entrance of a charge
   of fuel-air mixture and the exhaust of the burned gases is termed
   a cycle. Each cycle of operation consists of four distinct phases or
   strokes. A stroke is a movement of the piston in one direction. The
   purposes of the four strokes of the piston are indicated by their
   names: (1) the intake stroke; (2) the compression stroke: (3) the
   power stroke; and (4) the exhaust stroke.
   ** The eng's main svc systems are the fuel sys, the ignition sys,
   the lubrication or oil sys, and the cooling sys.
   The fuel sys provides fuel for the eng by means of sys of pipes
   and pumps. The fuel is stored in fuel tanks.
   The ignition sys furnishes electric sparks periodically to each
   cylinder. When in motion, high voltage electric current is produced
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Остальная часть текста рекомендуется для зрительно-устного перевода
   с предварительной подготовкой.
   148
   by a magnate Otherwise it is stored in a battefy, recharged each
   time the eng is working. The distributor directs the current generated
   by the magneto to the proper spark plug at the proper time.
   The lubrication or oil sys of an eng is designed to sup proper
   lubrication to all moving parts of the eng, and to aid in dissipating
   eng heat. Before entering the eng from an oil tank and/or an oil
   sump, the oil is cleaned by a strainer.
   Cooling in engs is accomplished by air cooling or liquid
   cooling. In liquid-cooiled engs the cylinders are cooiled by the liquid
   (water, antifreeze, etc.) circulated in an outside cylinder jacket
   and cooled in a radiator. In air-cooled engs the outside of the
   cylinder forms ribs which increase its surface thus preventing the
   overheating of the working cylinder.
   The diesel eng has the same four-stroke principle of op, the
   main difference being the lack of spark plugs and generation of
   greater heat, permitting the use of heavier cheaper fuel. Fuel is
   injected directly into the cylinders by fuel injection sys (thus
   eliminating the need of carburetors and the disadvantages of carburetion
   such as poor fuel distribution, necessity of mixture
   heating, etc.) where greater than in the gas eng pressure is developed
   which generates heat sufficient for combustion.
   COMMENTARY
   В военно-технической области знаний самые простые и обще-
   принятые слова повседневной лексики приобретают семантиче-
   ские значения, обусловленные сдвигом метонимического или ме-
   тафорического характера. Например, fly маховик, collar подшип-
   ник, jacket стенка цилиндра, skirt полый цилиндр, beard
   зазубрина (ср. русские: юбка -- часть цилиндра, стакан -- корпус
   снаряда, щека -- боковая накладка, глазок -- отверстие, сте-
   бель-- часть затвора, собачка -- стопор, бородка --часть ключа
   и др.). Понимание и восприятие эмоциональной образности в
   знаках того и другого языков помогает переводчику при выборе
   правильного эквивалента и при запоминании терминов. Не сле-
   дует забывать, что термины многозначны. Возьмем, например,
   одно из весьма "понятных" слов повседневного общения table
   стол, пища, кухня. В специальном контексте table может означать
   расписание; табель, оглавление; график; чертеж; таблица; доска,
   плита; плоская поверхность; плато, плоскогорье; стартовая пло-
   щадка; стол; скрижаль; планшайба; рольганг и т. д. Некоторые
   конкретные значения термина проявляются только в определен-
   ном контексте, т. к. в словаре даются только возможные наиболее
   употребительные эквиваленты перевода основных понятий.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is an IC engine? What other engines do you know?
   2. What is the IC engine principle of operation?
   149
   3. What is a cycle of operation?
   4. What strokes does a complete cycle consist of?
   5. What are the main service systems of an IG engine?
   6. What is the purpose of the fuel system?
   7. What is the purpose of the ignition system?
   8. What is the purpose of the lubrication system?
   9. What types of cooling systems do you know?
   10. What is the main difference between the gasoline and the
   diesel engines?
   V. Расскажите по-английски об устройстве и принципе действия двигателя
   внутреннего сгорания, используя текст урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   продукты сгорания; rotary motion; рабрчая поверхность; to
   supply lubrication; рабочий цикл; power stroke; система питания;
   gases of combustion; всасывающий клапан; downward motion;
   коленчатый вал; piston pin; запальная свеча; magneto; система
   смазки; electric spark; электрический ток; water jacket; с воздуш-
   ным охлаждением; main service system; головка цилиндра; to use
   in transportation; впрыскивать топливо в цилиндр; to store electric
   current in a battery.
   VII. Переведите письменно *:
   Lubrication System
   When one dry metallic surface is moved over another, a high
   resistance (friction) is encountered which results in the generation
   of heat and excessive wear. If the metallic surfaces were not
   lubricated, they would be rapidly worn away, and temperatures of
   the engine parts would rise, dangerously expanding them. Then
   friction would result in a great loss of power, and soon an engine
   overhaul or replacement would be needed. The oil system of an
   engine is designated to supply proper lubrication to all moving
   parts of the engine, and to aid in dissipating engine heat.
   In typical lubricating system of an internal combustion engine
   an oil tank supplies" oil through lines to the oil pressure pump.
   Here oil is cleaned by a strainer before entering the engine. The
   oil pump, driven by the engine, maintains a steady oil pressure
   between all the moving parts. Some parts of the engine are lubricated
   by oil splashed from parts that are pressure lubricated. AM
   of this oil then flows into the bottom of the engine to an oil sump.
   The oil is then pumped back to the oil tank by the scavenger pump.
   An oil pressure relief valve controls the oil pressure to the engine.
   Located on the instrument panel is an oil pressure gauge for
   indication of pressure of oid entering the engine.
   * Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   150
   VIII. Переведите письменно *:
   Двигатель внутреннего сгорания
   Автомобиль приводится в движение двигателем внутреннего
   сгорания, электрическим или реактивным. Наибольшее распро-
   странение получили автомобили с карбюраторным двигателем
   внутреннего сгорания, работающим на легких сортах жидкого
   топлива, чаще всего на бензине. В карбюраторном двигателе топ-
   ливо поступает в цилиндры двигателя в мелко распыленном и
   парообразном состоянии в смеси с воздухом. Эта горючая смесь
   приготовляется вне цилиндров двигателя в особом приборе --
   карбюраторе. В цилиндре двигателя горючая смесь предвари-
   тельно сжимается, а затем воспламеняется электрической искрой.
   При сгорании выделяется тепло и образуются газообразные
   продукты сгорания. Расширяясь при нагревании, они давят на
   поршень, заставляя его опускаться внутри цилиндра. Поршень
   связан с верхней головкой шатуна, нижняя головка которого
   соединена с коленчатым валом. Благодаря этому прямолинейное
   движение поршня вызывает вращение коленчатого вала двигате-
   ля Сам же поршень движется попеременно вниз и вверх. Сово-
   купность всех процессов, повторяющихся в каждом из цилиндров
   работающего двигателя, называется рабочим циклом двигателя.
   Часть рабочего цикла двигателя, происходящая за один ход
   поршня, называется тактом. Двигатели, рабочий цикл которых
   происходит за четыре хода поршня или за два оборота коленча-
   того вала, называются четырехтактными двигателями. Основные
   системы этого двигателя следующие: система охлаждения (пред-
   отвращает перегрев двигателя), система смазки (уменьшает тре-
   ние и охлаждает трущиеся детали), система питания (обеспечи-
   вает образование горючей смеси и поступление ее в цилиндр) и
   система зажигания (предназначена для воспламенения смеси,
   электрической искрой).
   Lesson 19
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   armor operations
   combat power
   situation (sit)
   cross-country mobility
   task (tsk)
   engagement
   estimate
   боевые действия бронетанко-
   вых войск
   боевая мощь; боевые средства
   борьбы, силы и средства
   обстановка; положение
   продвижение по пересеченной
   местности; проходимость по
   местности вне дорог
   задача
   сражение, бой; ведение огня
   оценка; оценивать
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   151
   offensive
   defensive
   materiel
   mobile counterattack force
   delaying action
   withdrawal .
   retirement
   extended front
   battlefield
   reconnaissance mission
   security mission (scty msn)
   covering
   probing
   screening
   rear area security operations
   advance guard (adv gd)
   flank guard
   rear guard
   xeconnaissance-in-force operations
   наступление; наступательный
   оборона; оборонительный
   (боевая) техника
   подвижные (маневренные) си-
   лы, выделяемые для контр-
   удара
   сдерживающие действия
   отход, выход из боя
   (планомерный) отход
   широкий фронт
   поле боя; фронт; тактический,
   боевой,фронтовой
   задача по разведке
   задача по (боевому) охране-
   нию
   действия- в группе прикрытия
   разведка боем
   боевое охранение, прикрытие
   обеспечение безопасности ты-
   ловых районов
   авангард; головной отряд
   боковое охранение; боковой
   отряд
   арьергард
   разведка боем
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   op; cbt; comdr; en; comm; ldr; mbl; recon; scty; mvr; atk; con;
   def; mbl def; def ops; catk; armd div; nuc wpns; res; armd cav;
   gnd; gnd cbt; gd.
   II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
   словосочетания:
   выполнять поставленную задачу -- to accomplish ...; приме-
   нять массированно -- to employ ...; получать сведения о против-
   нике-- to gain ...; производить оценку -- to make ...; подавлять
   силы противника -- to neutralize ...; наносить большой урон --
   to inflict ...; вести боевые действия -- to conduct ...; создавать
   превосходство в боевых средствах борьбы -- to create ... ; унич-
   тожать противника -- to destroy ...; сосредоточивать боевые
   средства борьбы -- to mass ...; рассредоточивать боевые сред-
   ства борьбы -- to disperse ....
   in mass; combat operations; knowledge of the enemy; a preponderance
   of combat power; enemy forces; combat power; a given
   task; the enemy; heavy damage; an estimate.
   152
   III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to react rapidly to changes in the situation; to obtain decisive
   results; to dominate enemy forces; to disrupt enemy rear area; to
   attack aggressively and violently; to be deployed on an extended
   front; by weakening the enemy; to resist effectively; to capitalize
   on the capabilities of the unit; ground and air means; highly
   mobile force with a ground combat capability; to detect enemy
   forces.
   TEXT
   CONDUCT OF ARMOR OPERATIONS
   (US views)
   General *
   Armor ops are conducted by fire and maneuver, combined and
   controlled to create a preponderance of cbt power that culminates
   in a powerful and violent action at the decisive time and place.
   Comdrs avoid rigid adherence to the original plan in the face of
   significant changes in the situation that provide opportunities to
   destroy the en. The cross-country mobility, firepower and comm
   of armor units allow the armor comdr to rapidly mass or disperse
   his cbt power for the accomplishment of any given task. The armor
   comdr seeks every opportunity to employ his combined arms force
   in mass and thus bring maximum cbt power to bear against the
   en. Every effort is made to gain knowledge of the en before, during,
   and after engagement. Comdrs and ldrs at all levels must make
   continuous estimates and react rapidly to changes in the situation.
   Armor ops are mbl in nature, violent in action, and calculated to
   obtain decisive results.
   This basic doctrine employed by the armor comdr in trip
   conduct of offensive, defensive, retrograde, recon and scty ops
   is discussed below.
   The Offense**
   Armor units employ firepower and mvr in the atk to dominate,
   neutralize, or destroy en forces; to con terrain; or to disrupt en
   rear areas. Armor plans boldly and thoroughly and atks aggressively
   'and violently to gain maximum shock effect in destroying
   the en, including his materiel and will to resist. This violence contributes
   to success by weakening the en to the point where he can
   no longer resist effectively.
   * Рекомендуется для^зрительнописьменного перевода
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   153
   Defensive Operations *
   In the def armor units prevent, resist, repulse, or destroy an
   •en atk. Armor is well suited to the conduct of a mbl def. Since
   it is designed primarily for offensive action, it is employed best
   in def ops as the mbl catk force of a higher comd. The armd div,
   with or without the use of nuc wpns, provides the corps and army
   comdr with a powerful res for destroying en attacking forces.
   Retrograde Operations *
   Armor units are capable of inflicting heavy damage to en
   units during retrograde ops: in the delaying action, withdrawal,
   and retirement. Armor units conducting retrograde ops will be
   deployed frequently on an extended front. Under these conditions,
   success depends upon planning and conducting ops so as to capitalize
   on the capabilities of the unit.
   Reconnaissance and Security Operations**
   As the range of wpns is extended, as the battlefield becomes
   less densely populated, and as units are more widely dispersed,
   the need for recon becomes more acute. Armd cav units provide
   recon for the higher comdr by gnd and air means.
   Recon and scty msns demand highly mbl forces with a gnd cbt
   •capability. These forces detect en forces, warn of them, and destroy
   them within their capabilities.
   Armd cav units are well suited to conduct covering, probing,
   screening, and rear area scty ops and to act as advance, flank, or
   rear gds. The capability of armor units for rapidly maneuvering
   great firepower makes them well suited for reconnaissance-in-force
   ops.
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод синонимических терминов
   assignment, mission, objective, task, которые на русском языке
   озн-ачают задача. При переводе следует учитывать некоторые от-
   тенки значений этих терминов на английском языке.
   Термин assignment имеет наиболее широкое значение, опре-
   деляя задачу, как возложенную обязанность, включая назначение
   или зачисление в штат. Термин mission, наиболее узкий по се-
   мантике, определяет конкретную задачу, которая ставится от-
   дельному лицу, подразделению, части, соединению. Термин
   objective означает задачу, как цель, объект, рубеж чего-либо
   (в частности, наступления, атаки). Термин task означает задачу
   постоянного и общего характера. В препозитивном определении
   в терминологических сочетаниях task часто имеет значение для
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет-
   ками.
   154
   выполнения оперативной задачи. Например, task force (времен-
   ная) оперативная группа, task organization расчет сил и средств
   для выполнения данной задачи или оперативная группа.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. In what way are the armor ops conducted?
   2. What characteristics of armor units allow the commander to
   rapidly mass or disperse his combat power?
   3. What is the main mission of armor units in the attack?
   4. What are the main characteristics of armor operations?
   5. What is the main mission of armor units in the defense?
   6. In what way are the armor units deployed in retrograde ops?
   7. Why does the need for reconnaissance become more acute?
   8. What are the armor cavalry units well suited for?
   9. Why are the armor cavalry units best suited for reconnaissance-
   in-force operations?
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   рассредоточивать боевые средства борьбы; withdrawal; вести
   разведку боем; mobile counterattack force; передвижение по пе-
   ресеченной местности; attacking forces; действовать в группе-
   прикрытия; to emp'loy in mass; наносить тяжелые потери;
   materiel; выход из боя; to make an estimate; выполнять постав-
   ленную задачу; battlefield; боковое охранение; engagement; за-
   дачи по разведке; to mass combat power; широкий фронт; to
   detect enemy forces.
   VIII. Переведите на слух:
   1. Из скольких человек состоит экипаж танка? 2. Какое воору-
   жение имеет танк М48А2? .3. Каковы основные тактико-техниче-
   ские данные этого танка? 4. Как используется бронетанковая ди-
   визия в наступательном бою? 5. Какова ширина полосы (zone)
   155
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   наступления бронетанковой дивизии? 6. Каким будет боевой по-
   рядок дивизии в предстоящем бою? 7. Какие приборы ночного
   видения (infrared devices) установлены на танке М48А2? 8. Ка-
   кие задачи решают мотопехотные подразделения бронетанковой
   дивизии в наступлении?
   IX. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   The responsibility for the development and conduct of mobile
   warfare rests with the United States Army's Armor Branch. Its
   three subcomponents of armored cavailry, air cavailry, and armor
   provide the Army with its powerful reconnaissance and striking
   forces, all of which are trained to maneuver and fight under the
   most stringent of conditions. Contemporary armor and cavalry
   tactics incorporate cohesive and aggre'ssive emphasis upon mobility,
   firepower, and shock action to overcome an enemy force. The
   combined arms team concept includes tanks, armored and air
   cavalry, mechanized infantry, artillery, engineers, and army aviation,
   all supported by a flexible and swift communications network
   and a highly-mobile and responsive combat service support system.
   While the tank continues to be the principal! armor-defeating
   weapon in the combined arms team, it is primarily intended for
   general application against the entire enemy force. Two of armor's
   newest additions, the attack helicopter squadron and the air
   cavalry combat brigade, significantly extend the reach and the
   lethality of armor's third dimension. The organization of the Light
   Armor Battalion, based on the M551 AR/AAV, and the M60A2
   battalion, add exceptional accuracy and lethality to the armored
   ground forces.
   X. Переведите письменно *:
   Действия бронетанковых войск
   По мнению американских специалистов действия бронетанко-
   вых- войск будут наиболее эффективными при массированном
   использовании танков; применение бронетанковых войск по час-
   тям снижает их боеспособность. Это положение остается в силе
   и в условиях применения ядерного оружия.
   Учитывая, что ядерное оружие на поле боя будет применять-
   ся главным образом на важнейших направлениях и для решения
   наиболее важных задач, рекомендуется применяв танки масси-
   рованно именно на этих направлениях.
   В наступлении с применением ядерного оружия бронетанко-
   вые и механизированные соединения предполагается использо-
   вать в первом эшелоне (attack echelon) для прорыва обороны
   противника.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   156
   При ведении боевых действий в обычных условиях бронетан-
   ковые войска в наступлении используются главным образом во
   втором эшелоне (reserve) для развития успеха в глубине оборо-
   ны противника, для захвата важных объектов в его глубоком
   тылу.
   В обороне бронетанковые войска считаются средством усиле-
   ния пехоты, особенно" в противотанковом отношении, а также
   средством для создания сильных и подвижных резервов, пред-
   назначенных для проведения контратак и контрударов. Броне-
   танковые войска могут также с успехом использоваться для
   ведения мобильной обороны.
   Lesson 20
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   assault
   inherent
   active nuclear warfare
   Honactive nuclear warfare
   technique
   envelopment
   turning movement
   penetration
   pursuit
   terrain
   •organization for combat
   passive defense measure
   ground surveillance means
   air surveillance means
   in support
   attached
   limited visibility
   night opeiatiuris
   infrared devices
   subordinate
   striking force
   exploiting force
   deep objective
   атака; штурм
   присущий, неотъемлемый
   боевые действия в условиях
   неограниченного применения
   ядерного оружия
   боевые действия в условиях
   ограниченного применения
   ядерного оружия
   метод, способ, прием; техника
   действий
   охват; окружение
   обход, обходное движение
   прорыв,вклинение
   преследование
   местность
   распределение сил и средств
   для боя
   пассивная мера защиты
   средства наземного наблюде-
   ния
   средства воздушного наблюде-
   ния
   поддерживающий
   приданный
   ограниченная видимость
   боевые действия ночью
   инфракрасная техника; прибо-
   ры ночного видения
   подчиненный, нижестоящий
   ударная группа (соединение);
   ударные силы
   войска развития успеха
   объект в глубине обороны
   157
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   nuclear; element; attack; operation; objective; enemy; mission;
   troops; organization for combat; mobile defense; reserves; tanks;
   commander; weapons; ground; surveillance; support; attached;
   equipment; combat; armored division; brigade; maneuver; infantry;
   mortar; supporting artillery; tactical.
   II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   сближаться с противником --... the enemy; уничтожать про-
   тивника огнем --... the enemy by fire; препятствовать передвиже-
   нию противника --... enemy movement; вести боевые действия --
   ... operations; ставить задачу --... a mission; овладевать объек-
   том в глубине обороны --... a deep ohjertive.
   to conduct; to olose with; to interfere with; to assign; to
   destroy; to seize.
   III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   in space and time; inherent armor unit mobility; forms of offensive
   operations; to assign objectives; deep in the enemy rear; to
   infiltrate in force; to insure adequate ground and air surveillance
   paeans; to change markedly; to prevent employment.
   TEXT
   EMPLOYMENT OF ARMOR UNITS
   (US views)
   A primary distinction between active and nonactive nuc battlefield
   may be the dispersion of forces. On the nuc battlefield,
   dispersion between principal elms or battalion-sized elms may be
   required. The requirements for dispersion are not new to armor
   elms and massing for the atk or assault can be accomplished in
   space and time by reason of inherent armor unit mobility. Therefore,
   basic armor doctrine is generally applicable under conditions
   of both active and nonactive nuc warfare and major changes in
   tactics and techniques are not required.
   158
   base of fire
   maneuver (ing) force
   supporting artillery
   tactical air
   naval gunfire
   огневая (обеспечивающая)
   группа
   ударная группа (непосред-
   ственно осуществляющая ма-
   невр в бою)
   поддерживающая артиллерия
   тактическая авиация
   огонь корабельной артиллерии
   Active Nuclear Warfare *
   Employment of armor on the nuc battlefield in the offense will
   be based primarily on forms of offensive ops: the envelopment,
   the turning movement, the penetration, and the exploitation,
   including the pursuit. Armor will be assigned obj deep in the en
   rear and the adoption of any one form wild depend in varying
   degrees upon the msn, the terrain, the en situation, and the trps
   available.
   Org for cbt in the mbl def will stress the provision of a res
   weighted heavily with tks. The comdr dispersing his forces as a
   passive def measure against en nuc wpns must recognize that
   he may affurd the en opportunity to infiltrate in force. This imposes
   on the friendly command a major tactical consideration to
   Insure adequate gnd and air survl means, organic, in spt, or
   atched, 24 hours a day in all weather.
   Greater consideration and use of night or other limited visibility
   conditions wiill be a result of a nuc battlefield environment.
   Although the techniques of night ops will include the use of equip
   such as infrared devices, the principles of movement and cbt will
   not change markedly.
   Nonactive Nuclear Warfare **
   Nonactive nuc warfare is a condition in which either the United
   States or en forces or both are required to conduct ops without
   using nuc wpns although the threat of their use may be present.
   The firepower available under conditions of nonactive nuc warfare
   is reduced markedly.
   The tactics of the nonactive nuc battlefield and the forces
   employed may be similar to those employed in past wars. The armd
   div and its subordinate units will continue to be a powerful striking
   or exploiting force for the corps.
   Within the div, the bde will be assigned msns involving wide
   envelopments or penetrations to seize deep objs. Great reliance is
   placed on the initiative of bde and subordinate unit comdrs.
   Normally, bdes will be able to rely on each other for a degree of
   mutual spt.
   Fire and Maneuver ***
   Battlefield mvr will employ the classic concepts of combining
   fire and mvr. This is a technique, used by the comdr conducting
   the action, of establishing a base of fire and a maneuvering force.
   These two distinct forces have separate msns.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет-
   ками.
   *** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   159
   The msn of a maneuvering force is to close with and destroy
   the en by fire and shock effect. It will consist of available tk and
   inf units. The msn of the base of fire is to minimize the en's capability
   to interfere with the movement of the maneuver force, andv
   within its capabilities, to destroy the en. The base of fire normally
   does not join the maneuvering force in the aslt. It may consist of
   organic morts, spting arty, tac air, and navad gunfire. Tks are
   used in the base of fire when terrain prevents their employment in
   the maneuvering force.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the difference between the nuclear and nonnuclear
   battlefield?
   2. To what type of warfare is the basic armor doctrine best
   applicable?
   3. What forms of offensive operations do you know?
   4. What does the adoption of any one form depend on?
   5. What is the organization for combat in the mobile defense?
   6. Do the principles of movement and combat change in limited
   visibility?
   7. What are the tactics employed by armor on the nonactive
   nuclear battlefield?
   8. What are the classic concepts of the battlefield maneuver?
   9. What is the mission of a maneuvering force?
   10. What is the mission of the base of fire?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   преследование; infrared devices; пассивные меры защиты; in
   support; войска развития успеха; tactical air; рассредоточение;
   inherent; боевые действия ночью; ground surveillance; вести бое-
   вые действия; to close with the enemy; ставить задачу; to destroy
   the enemy by fire; препятствовать продвижению противника; to
   seize deep objectives; окружение; terrain; огневая группа; subordinate
   unit; распределение сил и средств для боя; striking force.
   160
   VIIГ. Переведите письменно *:
   Бронетранспортеры США
   Командование армии США, учитывая маневренный и быстро-
   течный характер современного боя, большое внимание уделяет
   созданию бронированных машин для перевозки личного состава
   и грузов, а также для ведения боя непосредственно с боевых
   машин. Совершенствование бронетранспортеров ведется в на-
   правлении придания им высокой проходимости и маневренности,
   способности самостоятельно преодолевать водные преграды и
   возможности перебрасывать их по воздуху самолетами и вертоле-
   тами. Основным бронетранспортером армии США является бро-
   нетранспортер МПЗ. На базе этого бронетранспортера разрабо-
   тано около 10 образцов боевых машин различного назначения.
   Новым бронетранспортером является Ml 14. Кроме этих броне-
   транспортеров в США за последние годы было создано несколько
   образцов плавающих бронетранспортеров для морской пехоты,
   которые поступили на вооружение: бронетранспортер LVTP-7,
   предназначенный для высадки первого эшелона десанта, команд-
   но-штабной бронетранспортер LVIC-7, плавающий танк LVIH-7.
   В армии США ведутся работы по совершенствованию существую-
   щих и разработке новых бронированных машин для сухопутных
   юйск.
   IX. Переведите письменно **:
   Плавающий гусеничный бронетранспортер МПЗ
   Плавающий гусеничный бронетранспортер МПЗ начал по-
   ступать в механизированные и бронетанковые войска с 1961 года
   и является основным бронетранспортером бронетанковых войск.
   Корпус машины выполнен из алюминиевых сплавов, что позво-
   ляет значительно снизить ее вес. МПЗ имеет хорошую маневрен-
   ность и большой запас хода. Отделения управления и десанта
   прикрыты полностью крышей. На верхнем лобовом листе крепит-
   ся волноотражательный щит. Слева впереди на крыше корпуса
   размещен люк механика-водителя, а в среднеей части -- люк
   командира, турельная установка 12,7-мм зенитного пулемета и
   большой прямоугольный люк для десанта. Кормовая часть бро-
   нетранспортера выполнена в виде откидной аппарели, в которой
   вмонтирована дверь запасного выхода для десанта. Для вож-
   дения машины ночью установлен инфракрасный перископ М19.
   Бронетранспортер может транспортироваться по воздуху само-
   летами С-124 и сбрасываться с парашютами. Основные данные
   МПЗ: боевой вес--10 т; вместимость (включая экипаж) --
   13 человек; максимальная скорость: на суше -- 64 км/ч; на во-
   де-- 6,4 км/ч; запас хода на суше -- 320 км. МПЗ способен прео-
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода.
   ** Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   161
   долевать подъем крутизной до 31®, ров шириной до 1,7 м и вер-
   тикальную стенку высотой до 0,6 м.
   X. Переведите письменно *:
   Плавающий гусеничный бронетранспортер Ml 14
   Плавающий гусеничный бронетранспортер Ml 14 принят на
   вооружение сухопутных войск США в 1961 году. Он использует-
   ся в качестве командирской и разведывательной машины.
   Малый вес машины и небольшие размеры позволяют транспор-
   тировать ее самолетами и сбрасывать с парашютами. Броне-
   транспортер вооружен 12,7-мм пулеметом, установленным во
   вращающейся командирской башенке, имеющей коническую
   форму и расположенной в средней части крыши корпуса маши-
   ны. Движение машины на плаву обесречивается гусеницами.
   Корпус и башня машины изготовлены из легких металлов на
   основе алюминия. Для вождения машины ночью используется
   инфракрасная аппаратура ночного видения. Экипаж Ml 14 со-
   стоит из командира, механика-водителя и радиста; на машине
   предусмотрено место для четвертого члена экипажа. Основные
   данные бронетранспортера: боевой вес--.6,1 т, максимальная
   скорость на суше -- 64 км/ч, на воде -- 6,1 км/ч; габаритные раз-
   меры: длина -- 4,090 м, ширина -- 2,336 м, высота -- 1,879 м.
   В 1964 году принят на вооружение модифицированный обра-
   зец-- бронетранспортер М114А1, который отличается от Ml 14
   в основном несколько большим весом.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   CHAPTER V
   US ARTILLERY
   Lesson 21
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   antiaircraft (AA)
   antiaircraft protection
   antiaircraft artillery (AAA)
   fire support
   cannon
   missile (msl)
   light cannon
   medium cannon
   heayy cannon
   very heavy cannon
   towed
   prime mover
   self-propelled (SP)
   artillery piece
   propulsion unit
   truck-drawn
   tractor-drawn
   free rocket
   guided missile (GM)
   short-range guided missile
   medium-range guided missile
   long-range guided missile
   helicopter transportable
   target acquisition
   fixed
   fixed artillery
   portable
   зенитный
   противовоздушная оборона,
   ПВО
   зенитная артиллерия
   огневая поддержка; огневое
   обеспечение
   артиллерийское орудие
   ракета
   легкое орудие; малокалибер-
   ное орудие
   орудие среднего калибра
   тяжелое орудие; крупнокали-
   берное орудие
   сверхтяжелое орудие; орудие
   особой мощности
   на механической тяге; букси-
   руемый
   тягач
   самоходный; самодвижущийся
   артиллерийское орудие
   двигательная установка
   на автомобильной тяге
   на механической тяге
   неуправляемая ракета, НУР'
   управляемая ракета, УР
   УР ближнего действия
   УР средней дальности
   УР дальнего действия
   перевозимый на вертолетах
   обнаружение цели; разведка
   цели
   неподвижный, стационарный
   артиллерия на стационарных
   установках
   переносный; носимый
   163
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   arty; nuc; msn; spt; cbt; atk; res; mvmt; comm sys; AA; FA;
   ADA; AAA; msl; equip; con; obsn; survl; ln; tgt-; log spt; cal; veh;
   SP; wpn; rkt; GM; km; max; br; en; ops; def; CONUS; resp; div;
   AD; mil; mblty.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to be capable of independent action; ground-gaining arms; to
   restrict movement; principal agency of ground fire support; to
   nullify the air threat; to provide deterrent weapons; support of
   land warfare operations; to place fire on aerial targets.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   вести огонь в условиях применения ядерного оружия; вести
   огонь в условиях применения обычных видов оружия; поддержи-
   вать огнем;^резервы противника; нарушать систему связи; влиять
   на ход боя; устанавливать на машинах; увеличивать дальность
   огневого воздействия на противника; для защиты важных райо-
   нов.
   TEXT
   US ARTILLERY GENERAL CHARACTERISTICS*
   The arty is a supporting arm. It acts by fire alone and is not
   capable of independent action. The arty is prepared to fire under
   either nuc or nonnuclear conditions. The primary msn of arty
   is to spt the ground-gaining arms by fire, give depth to cbt by
   counterbattery fires, atk hostile res, restrict mvmt, and disrupt
   comm sys's and other installations. AA protection is another
   primary msn of arty.
   The two general types of arty are FA and ADA (previously
   AAA).
   US FIELD ARTILLERY.
   CHARACTERISTICS AND CLASSIFICATION
   FA is the principal agency of gnd fire spt. It is equipped with
   cannons, msls, and equip required for fire con, mvmt, obsn and
   survl, and comm. It provides a powerful means of influencing
   the course of cbt. The efficient exploitation of FA capabilities
   depends on con, ln, comm, obsn, location and evaluation of tgts,
   survl, and log spt.
   FA wpns are classified as cannons or missiles.
   FA cannons are classified according to cal as light (120 mm
   and less), medium (greater than 120 mm but not to exceed
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   164
   160 mm), heavy (greater than 160 mm but not to exceed 210 mm),
   vpry heavy (greater than 210 mm). Very heavy cannons are not
   employed by active Army field artillery units.
   FA cannons are further classified according to their method of
   organic transport as towed (designed for mvmt by a separate veh
   generally termed a prime mover), SP (installed on carriages
   which provide automotive power for the arty piece and from which
   the wpn is fired) and aerial (carried on airmobile vehicles).
   A towed wpn may be auxiliary propelled by a mounted propulsion
   unit. Depending on the prime mover towed arty may be subdivided
   into truck-drawn and tractor-drawn. All cannons are considered
   as short-range FA.
   FA msls are classified as free rkts and GMs. GMs are further
   classified according to their range capability as short-range GMs
   (max range less than 100 km), medium-range GMs (max range
   at least 100 km but less than 500 km), and Jong-range GMs (max
   range 500 km or more).
   All FA wpns are also classified according to the method of
   transportation which can be used to deliver a wpn to a cbt area.
   All arty wpns can be transported by road, rail, or ship. Wpns that
   can be moved by aerial transportation are classified as air-transportable,
   and helicopter transportable.
   US AIR DEFENSE ARTILLERY.
   CHARACTERISTICS AND CLASSIFICATION*
   ADA is a separate cbt arms br of the Army since 1968. It has
   the primary msn of destroying, nullifying, or reducing the en air
   threat. ADA provides many deterrent wpns, not only for the spt
   of land warfare ops, but also for the def of CONUS. It is equipped
   with GM sys's and the Vulcan 20mm gun sys which is used in
   every div, and other equip required for the provision of protective
   AD over the battlefield, as well as over important civil and mil
   establishments, for tgt acquisition, fire distribution, comm, and
   mvmt. ADA is characterized by its ability to place timely effective
   fire on fast moving aerial tgts.
   ADA wpns are classified as guns or GMs.
   ADA guns are classified according to cal and weight as light
   (under 90 mm), medium (90 mm or larger), heavy (larger than
   -90 mm).
   ADA GMs are ysually classified according to the guidance
   systems they emptoy (which will be discussed later in Lesson 30).
   All ADA wpns are classified according to their mblty as fixed
   (permanently ernpdaced for the protection of important areas or
   installations), towed, SP, or portable (carried by hand).
   ADA guns and some ADA GMs are capable of operating as FA
   wipns.
   * Рекомендуется для пересказа по-английски после вооприятия на слух.
   165
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов cannon, piece, gun.
   Термин cannon используется для обозначения любого артил-
   лерийского орудия. Он имеет две формы множественного числа
   cannons и cannon. В собирательном значении термин cannon
   означает ствольная артиллерия в отличие от missiles реактивной
   артиллерии. Например, сочетание cannons and missiles перево-
   дится как ствольная и реактивная артиллерия. Синонимом соче-
   тания cannon artillery ствольная артиллерия будет tube artillery.
   Термин piece означает любое огневое средство -- артиллерий-
   ское орудие, миномет, пулемет, винтовка и т. п. При расчете
   плотности огня термин piece используется в значении орудие,
   ствол. Однако часто этот термин употребляется в терминологи-
   ческих сочетаниях artillery piece, piece of artillery, piece of
   ordnance, которые переводятся как артиллерийское орудие.
   Термин gun имеет весьма широкую семантику. В разговорной
   (не профессиональной) речи gun означает любое огнестрельное
   оружие: ружье -- shotgun, винтовка (rifle), пистолет (pistol), пу-
   лемет-- machine gun, револьвер (revolver), пистолет-пулемет --
   submachine gun, пушка --gun и т. д. Однако для специалиста
   gun означает пушка в отличие от гаубицы -- howitzer и миноме-
   та-- mortar, хотя в разговорной речи такие артиллерийские ору-
   дия можно назвать gun.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the characteristics of US artillery?
   2. What are the characteristics of US FA?
   3. How are the US FA weapons classified?
   4. How are FA cannon classified according to caliber?
   5. How are FA cannon classified as to their method of organic
   transport?
   6. How are FA missiles classified?
   7. What is the primary mission of ADA?
   8. What weapons is ADA equipped with?
   9. How is ADA characterized?
   10. What is the classification of US ADA?
   V. Подготовьте пять -- шесть вопросов по-английски к тексту урока для по-
   следующей беседы в аудитории.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   устанавливать на машинах; fire distribution; увеличивать
   дальность огневого воздействия на противника; to restrict movement;
   нарушать систему связи; effective fire; управление огнем;
   automotive power; вести огонь по противнику; portable; вводить
   противника в заблуждение; prime mover; оказывать огневую
   поддержку; counterbattery fire; связь взаимодействия; target
   acquisition; артиллерия на стационарных установках; to influen-
   166
   се the course of combat; вести огонь в условиях применения
   ядерного оружия; aerial transportation; для защиты важных
   районов, to support .land warfare operations.
   VII. Переведите устно на слух:
   1. Какова численность вашей бригады? 2. Сколько гаубиц
   осталось в дивизионе? 3. Какие задачи выполняет ваш дивизион?
   4. Сколько самоходно-артиллерийских установок имеется в ди-
   визии? 5. Какими средствами ПВО располагает дивизия? 6. Ка-
   кие электронные средства управления огнем имеются в вашем ди-
   визионе'1 7. Какие подразделения тактических ракет имеются в
   дивизии?
   VIII. Переведите письменно:
   Capabilities and Limitations of Field Artillery
   According to the US Army views the artillery is capable of --
   a. Shifting the fire of its weapons rapidly within a large area
   and on a wide front without displacing.
   b. Massing the fires of many weapons on one target or series
   of targets.
   с Directing fire on targets without exposing the weapons to
   direct enemy observation or direct counterbattery fires.
   d. Accurately firing ammunition appropriate for the target
   under all conditions of visibility, weather, and terrain from
   weapons emplaced laterally and in depth throughout the zone of
   action.
   e. Placing fire on targets in defilade.
   f. Delivering fires accurately with or without adjustment. The
   latter method improves the effect of fires by shock and surprise.
   g. Displacing rapidly to new positions and employing artillery
   units to concentrate greater firepower in important sectors.
   The artillery is limited in that --
   a. It cannot effectively execute its primary mission when
   required to engage in close combat with enemy ground forces.
   b. Its effectiveness is reduced and its vulnerability is increased
   during displacements.
   c. It is vulnerable to enemy air attack and nuolear fire.
   IX. Переведите письменно *:
   Артиллерия сухопутных войск США
   По взглядам американских военных специалистов артилле-
   рия является основным родом войск, осуществляющим огневую
   поддержку наземных сил и борьбу со средствами воздушного на-
   падения противника. В сухопутных войсках США артиллерия
   подразделяется на полевую и зенитную и классифицируется по
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   167
   калибру, весу и способу передвижения. Полевая и зенитная ар-
   тиллерия в зависимости от калибра и веса орудия также делится
   на легкую, среднюю и тяжелую. В зависимости от способа пере-
   движения артиллерия делится на артиллерию на механической
   тяге и самоходную. Зенитная артиллерия обеспечивает оборону
   наиболее важных объектов от налетов авиации. Она может так-
   же использоваться для непосредственной поддержки (direct
   support) войск ,и усиления (reinforcing) огня полевой артилле-
   рии. К полевой и зенитной артиллерии в армии США относятся
   также управляемые и неуправляемые ракеты.
   Lesson 22
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   corps artillery
   army artillery
   атту group artillery
   theater artillery
   General Headquarters Reserve
   Artillery (GHQ Res Arty)
   division artillery commander
   (div arty comdr)
   field artillery howitzer battalion
   (FA how bn)
   headquarters and service battery
   (hq and svc btry)
   tube
   missile battalion (msl bn)
   rocket battalion (rkt bn)
   missile battery (msl btry)
   rocket ballery (ikl btiy)
   launcher (lchr)
   firing battery
   liaison section (ln sec)
   агшгшпШоп section (ammo sec)
   howitzer section (how sec)
   motor carriage
   chief of section (CS)
   cannoneer (C)
   168
   корпусная артиллерия
   армейская артиллерия
   артиллерия группы армий
   артиллерия ТВД
   артиллерия резерва главного
   командования, АРГК
   командующий артиллерией ди-
   визии
   гаубичный дивизион полевой
   артиллерии
   батарея штабная и обслужи-
   вания
   ствол (орудия); труба; дуло;
   трубчатая направляющая;
   ствольный
   дивизион УР; ракетный диви-
   зион
   дивизион НУР; ракетный ди-
   визион
   ракетная батарея; батарея УР
   ракетная батарея; батарея
   НУР
   пусковая установка, ПУ
   огневой взвод батареи; огне-
   вая батарея
   секция офицеров связи взаи-
   модействия; секция связи
   (батареи)
   секция боепитания
   гаубичная секция; огневая сек-
   ция гаубичной батареи
   самоходная установка
   командир орудия
   номер орудийного расчета
   отдельный дивизион; отдель-
   ный батальон
   подносчик боеприпасов
   ракетчик
   артиллерия корпуса (корпус-
   ная артиллерия и артилле-
   рия дивизий, входящих в со-
   став корпуса)
   артиллерия армии (армейская
   артиллерия и артиллерия со-
   единений в составе армии)
   ракетная часть; ракетное под-
   разделение
   пороховой заряд
   взрыватель; трубка; ввинчи-
   вать взрыватель [трубку]
   зарядный лоток
   пункт боепитания
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   obj; arty; org; cbt; wpn; pers; log spt; FA; btries; bn; admin;
   tac; div; GHQ Res Arty; mvr; tac msn; nuc wpn; arty spt; HHB;
   comdr; ROAD; how bn; hq and svc btry; msl bn; rkt bn; lchr; ln
   sec; ammo; mtr; armd; mech; SP; CS; inf; abn; mblty; comd; stf;
   con; MSLCOMD; svc; mtr trans; mvmt; resp; G; AG; D.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   associated materiel; to reinforce the fire; to retain under the
   command; letter battery; to supervise and command a section;
   to operate the breech; to assist in loading; to prime the how; to
   load a projectile; to place the powder charge; to operate the fuze
   setter; to prepare powder charge.
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to fire the piece
   to swab the powder chamber
   to fuze the projectile
   to set the fuze
   to shift the motor carriage
   to ram the projectile
   to set the elevation
   to center the cross-level
   банить зарядную камору
   устанавливать угол горизон-
   тальной наводки
   наводить по направлению к
   уровню
   устанавливать угол возвыше-
   ния
   горизонтировать в поперечном
   направлении
   устанавливать боковой уровень
   выполнять команду
   ввинчивать трубку взрывателя
   169
   separate battalion
   ammunition handler
   missileman
   artillery with the corps
   artillery with the army
   missile command (MISLCOMD)
   powder charge
   fuze
   loading tray
   ammunition point (AP)
   to center the longitudinal level
   bubbles
   to lay for direction and elevation
   to refer the piece
   to perform one's duties
   to execute a command
   to observe safety precautions
   to set the deflection
   отмечать орудие (по точке на-
   водки)
   соблюдать правила техники
   безопасности
   производить выстрел из ору-
   дия
   перемещать самоходную уста-
   новку
   устанавливать взрыватель
   выполнять свои обязанности
   досылать снаряд
   TEXT
   US FIELD ARTILLERY ORGANIZATION
   The general organizational obj of the arty is to provide, at all
   times and under all conditions, an org for cbt which can most
   effectively and economically support the combat forces. The org
   includes wpns, associated materiel, pers, and log spt.
   The US FA is organized into btries and bns. Btries are the
   smallest admin and tac units while arty bns are primarily tac
   units. Arty units are also organized into div arty, corps arty, army
   arty, army group arty, theater arty, and GHQ Res Arty.
   * Div arty is organized for cbt to spt the div scheme of mvr.
   Flexibility is achieved through the assignment of suitable tac msns
   to the units of the div arty. In addition to supporting the bns
   with conventional indirect fire at various ranges the div arty
   provides div with an organic nuc wpns delivery capability. Additional
   arty spt is ordinarily provided by attaching arty units to the
   div or by reinforcing the fires of the div arty with other arty.
   Div arty consists of a div arty HHB, other units organic to div
   arty, and such FA units as are assigned or attached to the div and
   retained under the comd of the div arty comdr.
   In the ROAD div other units organic to div arty include: three
   105mm (or 155mm) FA how bns with a hq, hq and svc btry, and
   three letter btries of six hows each; one 155mm/8in FA how bn
   with a hq, hq and svc btry, three 155mm btries of six tubes each,
   and one 8in btry of four pieces; one msl bn with a hq and hq btry,
   and two msl btries of two lchrs each.
   Each how btry usually includes a btry hq, a firing btry, a ln
   sec, and an ammo sec. Each firing btry contains a hq and four or
   six how sees (six of 105mm or 155mm hows, and four of 8in hows).
   ** The how sec consists of sec pers, a how mounted on a mtr
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с за-
   метками или для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода или для пересказа
   по-английски после восприятия на слух.
   170
   carriage if SP or a how and a prime mover if towed, and auxiliary
   equip.
   In 155mm how btries organic to armd or mech divs, the how
   sec includes a chief of sec, a gunner, an assistant gunner, six
   cannoneers, numbered 1 through 6, a driver of a how mtr carriage.
   The pers of 155mm how sec, towed, includes seven cannoneers.
   In how btries organic to separate bns, seven cannoneers are
   authorized in the 155mm how sec, SP, and are numbered 1
   through 7. In this type btry, number 7 cannoneer is utilized as an
   ammo handler.
   The crew of a launcher usually includes the CS, a gunner, and
   several missilemen.
   The div arty org is identical in the inf, mech, and armd divs.
   However, in mech and armd div 105mm hows are replaced by
   155mm SP hows. In the abn div arty is organized into a hq, hq
   and svc btry, three 105mm how bns. The how units are SP in armd
   and mech divs, and towed in inf and abn divs.
   Corps arty consists of the corps arty hq and hq btry, other
   units organic to corps arty and such arty hq and units as are
   assigned or attached to the corps and retained under comd of the
   corps arty comdr and not further attached to the div.
   Army arty consists of such FA units as are assigned or
   attached to the army and retained under comd of the army arty
   comdr.
   The terms "corps artillery" and "army artillery" do not include
   the organic arty of subordinate units. To refer to all arty in a
   corps, or in an army, the expression "artillery with the corps",
   or "artillery with the army" is used.
   Army gp and Theater Arty consists only of the arty stf sees
   necessary to fulfil the arty requirements of these hq. There are
   usually no arty units under the con of these hq.
   GHQ Res Arty includes all arty which comes under the comdr
   of the field forces and which is not organic part of divs, corps, or
   armies.
   In battle, missile commands may be utilized to spt large units
   of the combined arms, in the same manner as elms of the army
   arty. MSLCOMDs are self-supporting orgs employing rkt and
   msl wpns. They are orgnd and trained to fire msls in the same
   manner as units of arty employing hows. These comds include
   other cbt and svc comps. They may be air-transportable or utilize
   mtr trans for tac mvmt.-
   Duties of Individuals in SP Howitzer Section*
   The CS, a NCO, supervises and commands his sec and is resp
   that all pers of the sec perform their duties properly, that all
   commands are executed, and that all safety precautions are ob-
   * Рекомендуется для зрительно- письменного перевода
   171
   served. The G sets the announced deflection and elevation, centers
   the cross-level and longitudinaHevel bubbles, lays for direction
   and elevation, and refers the piece. The AG operates the breech
   and assists No.l in loading and ramming the proj, primes the
   how, and fires the piece. No.l swabs the powder chamber; assisted
   by the AG loads and rams the proj; and places the powder charge
   in the chamber. No.2 fuzes the proj assisted by No.4, operates
   the fuze setter, and sets fuzes. No.3 assisted by No.5, carries the
   proj to the hull door. No.4 assists No.2 in fuzing the proj. No.5
   assists No.3 in carrying proj to the hull door; returns loading
   tray to the ammo point. No.6 prepares powder charges, assisted
   by the D, and hands the prepared charge to No.l. The D shifts the
   how mtr carriage and assists in the preparation of powder
   charges.
   COMMENTARY
   Вероятно, вы обратили внимание, что термины assigned и
   attached иногда переводятся одинаково как приданный, однако
   имеется существенное различие в их значениях.
   Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, вклю-
   чать в состав. Отсюда и значение assigned -- приданный, вклю-
   ченный в состав, назначенный (на должность, в штат). Сочетание
   assigned unit означает приданное подразделение [часть] с пере-
   подчинением командиру, которому придается, т. е. переподчи-
   няется, включается в штатный состав. Глагол to attach имеет
   значение придавать, временно включать в состав и, следователь-
   но, attached означает приданный, временно включенный в состав,
   прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение
   приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении свое-
   го прямого начальника. Значение этих терминов хорошо проти-
   вопоставлено в выражении attached, unassigned -- прикоманди-
   рованный без должности, приданный без включения в штат.
   Терминологическое сочетание attachments and detachments пере-
   водится как приданные и выведенные из подчинения подразде-
   ления и части, т. е. средства усиления и переподчинения.
   Если assigned и attached несут значение действия или точнее
   его совершения, то термин organic означает состояние и перево-
   дится, следовательно, штатный, табельный, входящий в состав.
   Сочетание organic unit переводится штатное подразделение
   [часть].
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Какие задачи стоят перед дивизионной артиллерией?
   2. Из каких основных подразделений состоит дивизионная ар-
   тиллерия армии США?
   3. Из каких подразделений состоит гаубичный дивизион?
   4. Каково различие в организации артиллерии в пехотной,
   172
   бронетанковой, механизированной и воздушно-десантной диви-
   зиях?
   5. Какова организация корпусной артиллерии?
   6. Какие боевые единицы входят в состав артиллерии РГК?
   7. Для каких целей предназначаются ракетные части?
   8. Из скольких человек состоит огневая секция гаубичной ба-
   тареи?
   9. Каковы обязанности командира орудия?
   V. Расскажите по-английски об организации дивизионной артиллерии армии
   США, используя текст урока.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   производить выстрел из орудия; to set the deflection; коман-
   дующий артиллерий дивизии; to swab the powder chamber, оста-
   ваться в распоряжении; to refer a piece; подготавливать порохо-
   вой заряд; to observe safety precautions; снаряжать выстрел;
   indirect fire; огневая часть батареи; to set the fuze; усиливать
   огонь; arti'llefy support; заряжать орудие; Lo ram the prujedile;
   выполнять свои обязанности; missile battalion; артиллерия РГК;
   to prepare powder charge; выполнять команду.
   VIII. Переведите письменно *:
   Организационно дивизионная артиллерия состоит из штаба и
   штабной батареи, трех дивизионов 105-мм гаубиц (в пехотной ди-
   визии) или 155-мм гаубиц (в механизированной и бронетанко-
   вой дивизиях), дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц. В пехотной
   дивизии гаубичные дивизионы -- на механической тяге, а в ме-
   ханизированной и бронетанковой дивизиях -- самоходные. Кроме
   того, гаубичные дидизионы пехотной дивизии несколько отли-
   чаются от дивизионов механизированной и бронетанковой диви-
   зий по численности личного состава.
   Дивизион 105-мм гаубиц состоит из штаба, батареи штабной
   и обслуживания и трех огненнх батарей. Батарея 105-мм гаубиц
   состоит из управления батареи, огневой части батареи, секции
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   173
   связи и секции боепитания. В огневую часть батареи входит
   управление и шесть секций по одному орудию в каждой.
   В состав дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц входят: штаб,
   батарея штабная и обслуживания, три батареи 155-мм гаубиц и
   батарея 203,2-мм гаубиц. Гаубичные батареи состоят из управле-
   ния, огневой части, секции связи и секции боепитания. Огневая
   часть батареи 155-мм гаубиц состоит из группы управления и
   шести секций по одному орудию в каждой, а огневая часть бата-
   реи 203,2-мм гаубиц -- из группы управления и четырех секций
   по одному орудию в каждой.
   Lesson 23
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   materiel
   artillery weapon (arty wpn)
   artillery weapons system (arty
   wpns sys)
   projectile (proj)
   explosive
   gun
   bore
   angle of fire
   trajectory (traj)
   curved trajectory
   barrel assembly
   carriage
   breech ring
   chamber
   firing mechanism
   screw breechblock
   wedge breechblock
   cradle
   sleigh
   recoil system
   recoid brake
   counterrecoil mechanism
   top carriage
   elevating mechanism
   bottom carriage
   traversing mechanism
   panoramic telescope
   shield
   axle
   parking brake
   174
   материальная часть и иму-
   щество; (боевая) техника
   артиллерийское орудие
   артиллерийский комплекс; ар-
   тиллерийская система
   снаряд;граната
   взрывчатое вещество, ВВ
   орудие; пушка; огнестрельное
   оружие
   канал ствпля
   угол возвышения
   траектория
   крутая траектория
   гтвол в сборе
   лафет
   казенник
   патронник
   ударный механизм
   поршневой затвор
   клиновой затвор
   люлька
   салазки
   противооткатное устройство
   тормоз отката
   накатник
   верхний станок лафета
   подъемный механизм
   нижний станок лафета
   поворотный механизм; меха-
   низм горизонтальной навод-
   ки
   орудийная панорама
   щит
   ось
   стояночный тормоз
   stopping brake
   split trails
   box trail
   spade
   ходовой тормоз
   раздвижные станины
   моностанина
   сошник; лопата
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   artillery weapons system; element; target; artillery weapon;
   missile; mobility; logistics; control; coordination; commib
   nications; ammunition; organization; support; small arms; projectile;
   howitzer; mortar; trajectory; field artillery.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to obtain the desired effect on the target; firing characteristics;
   to provide for entry of the ammunition into the weapon; to provide
   for sealing of the ammunition in the weapon; to detonate the
   ammunition; to cushion the shock created by firing; to gradually
   check the rearward movement; to avoid displacement of the
   carriage.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   производить выстрел; запирать казенную часть ствола; при-
   давать угол возвышения стволу; придавать стволу угол склоне-
   ния; изменять направление оси ствола в горизонтальной плоско-
   сти; ограничивать перемещение орудия во время отдачи (отката).
   TEXT
   US ARTILLERY MATERIEL
   Artillery Weapons System *
   The arty wpns sys consists of all of those elms that are
   necessary to obtain the desired effect on the tgt. These elms
   include arty wpns (classified as cannons and msls); tgt aquisition;
   survey; ballistic meteorology; mblty (both air and surface)';
   log; fire con and coord; automatic data processing; comm; ammo;
   org; and employment. Fire spt is the result of the effective application
   of the arty wpns sys.
   Cannon. General Characteristics **
   Cannons are those wpns, larger than SA, that discharge projectiles
   out of tubes by means of an explosive which may be separated
   from the proj, a part of the proj, or a combination of both.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода, а также пересказа
   по-английски после восприятия на слух.
   175
   According to their firing characteristics cannons are divided
   into guns, hows, and morts.
   A gun is a cannon above 30 caliber (length 30 times the bore)
   or relatively long barrel, operating with a comparatively low
   angle of fire, and possessing a high muzzle velocity, long range,
   and a relatively flat trajectory.
   A how is a cannon with a medium length barrel between that
   of a mort and a gun in length, operating with a relatively high
   angle of fire, moderately curving traj, and using a medium muzzle
   velocity.
   A mort operates with a higher angle of fire, a sharply curved
   traj, and has a shorter range and a lower muzzle velocity than
   a how. Morts are not employed by FA.
   Construction *
   Essentially, all guns and hows consist of the barrel assembly
   with the breech mechanism and the carriage.
   The barrel assembly is composed of a tube and a breech ring.
   The hollow part of the tube is the bore. The rear portion of the
   bore is a chamber to hold the ammo. The rifling consists of spiral
   grooves cut along the interior of the bore, the raised portions being
   called lands. The caliber of the piece is the diameter of the bore,
   between lands, expressed in inches or millimeters.
   The breech ring houses the breech mechanism, which provides
   for entry and sealing of the ammo in the wpn. To the center of
   the breech mechanism is fastened the firing mechanism which
   detonates the ammo. The principal part of the breech mechanism
   is the breechblock which closes the back end of the barrel. There
   are two types of breechblocks: a screw breechblock and a wedge
   breechblock.
   The parts which make up the carriage are: the cradle which
   supports the barrel and the sleigh; the recoil sys with a recoil
   brake and a counterrecoil mechanism to cushion the shock created
   by firing and to gradually check the rearward movement of the
   recoiling parts to avoid displacement of the carriage; the top
   carriage which supports the cradle and carries the elevating mechanism
   for elevating or depressing the barrel to a desired angle;
   the bottom carriage which supports the top carriage and has the
   traversing mechanism attached to it for making lateral changes
   in the direction of the axis of the barrel. Besides, the carriage also
   incorporates the panoramic telescope, the shield, the axle, the
   wheels, the parking and the stopping brakes, the split or box
   trails, and the spades to restrict the movement of the piece during
   recoil.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   176
   Gun
   / -- barrel ствол; 2 -- front shield передний щит, 3 -- shield щит, 4 -- sight прицел; 5 -- breech operating gear затвор-
   ный механизм, 6 -- breech block затвор; 7 -- cocking handle рукоятка взвода; 8 -- plate плита; 9 -- pad for traversing
   упор для горизонтальной наводки; 10-- elevating gear подъемный механизм; 11-- bullet-proof tires пулестойкие шины;
   12 -- recoil brake тормоз отката, 13 -- hand-spike bracket скоба правила; 7^? --• split-trail type carriage лафет с раз-
   движными станинами; 15 -- spade сошник; 16 -- towing eye буксировочное кольцо
   III
   COMMENTARY
   1. Необходимо различать перевод терминов materiel и equipment,
   имеющих синонимичное значение материальная часть, и
   термина material, основное значение которого материал, вещест-
   во, и реже принадлежности; материальная часть; имущество.
   Термин materiel узкопрофессиональный, он означает только ма-
   териальную часть и имущество, (боевую) технику.
   Неопытные переводчики часто допускают ошибку при пере-
   воде термина боевая техника словом technique. Это ложный друг
   переводчика. Термин technique означает методы и приемы. На-
   пример, artillery techniques методы и приемы ведения артилле-
   рийского огня. Для перевода термина боевая техника следует
   использовать английский термин materiel, combat equipment.
   Основное значение термина equipment имущество, снаряжение,
   обмундирование -- в первую очередь и уже потом -- материаль-
   ная часть, (боевая) техника.
   2. Обратите внимание на перевод термина assembly. В воен-
   но-уставной литературе он означает сбор, построение, сосредото-
   чение войск. Например,' assembly area район сосредоточения,
   район сбора, район погрузки; assembly plan план сбора в районе
   сосредоточения. В военно-технических материалах этот термин
   означает устройство; агрегат; узел; комплекс, система. Напри-
   мер, antenna assembly антенное устройство; brake assembly тор-
   мозная система; control assembly узел крыла; barrel assembly
   ствол в сборе.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the artillery weapons system consist of?
   2. What is a cannon?
   3. What is the classification of cannons according to their
   firing characteristics?
   4. What is the difference between a gun, a howitzer, and a
   mortar?
   5. What parts do all guns and howitzers essentially consist of?
   6. What is the principal part of a breech mechanism?
   7. What types of breechblocks do you know?
   8. What are the main functions of a counterrccoil mechanism?
   9. What are the spades designed for?
   V. Опишите по-английски устройство артиллерийского орудия, используя схе-
   му на стр. 177 и текст урока.
   VF. Переведите на слух в быстром темпе:
   артиллерийская техника; top carriage; артиллерийский комп-
   лекс; to detonate the ammunition; автоматическая обработка дан-
   ных; to elevate the barrel to a desired angle; производить выстрел;
   barrel assembly; дальнобойная артиллерия; to depress the barrel;
   178
   артиллерийская инструментальная разведка; ballistic meteorology;
   орудийная панорама; recoiling parts; механизм горизонталь-
   ной наводки; to refer a piece; оставаться в распоряжении.
   VII. Переведите устно на слух:
   1. Какие виды затворов вы знаете? 2. Каково боевое пред-
   назначение артиллерийских частей и подразделений? 3. Каков со-
   став артиллерии дивизии новой организации армии США?
   4. Какие части и подразделения входят в состав артиллерии
   ВДВ? 5. Сколько гаубиц имеется в составе вашего дивизиона?
   6. Каковы тактико-технические данные новой самоходной гау-
   бицы?
   VIII. Переведите письменно *:
   105-мм гаубица Ml02
   105-мм гаубица М102 состоит на вооружении гаубичных ди-
   визионов воздушно-десантных и аэромобильных (airmobile) ди-
   визий арм"ии США. Гаубица смонтирована на одноосном лафете
   с двумя коробчатыми станинами, выполненными из алюминиевых
   сплавов (alloys). Колеса гаубицы снабжены пневматическими
   шинами (pneumatic tyres) от 1/4-т автомобиля. Орудие приспо-
   соблено для буксировки по плохим дорогам со скоростью до
   56 км/час. Гаубица может транспортироваться самолетом, вер-
   толетом и сбрасываться на парашюте (air-droppable). Орудие
   может вести огонь при углах вертикального обстрела от --5е до
   + 75® и угле горизонтального обстрела 360®. Основные данные:
   вес снаряда около 13 кг, начальная скорость 610 м/сек, макси-
   мальная дальность стрельбы 11500 м, скорострельность
   2--4 выстрела в минуту, вес в боевом положении 1350 кг.
   IX. Переведите письменно:
   175-мм самоходная пушка Ml07
   175-мм пушка Ml07 принята на вооружение армии США в
   1961 году. Пушка смонтирована на лафете М158 и не имеет бро-
   невой защиты. В передней части корпуса расположены: слева --
   отделение управления, справа -- силовое отделение, в котором
   размещены дизельный двигатель и гидромеханическая трансмис-
   сия. Подвеска индивидуальная, торсионная. На кормовой части
   корпуса закреплены два сошника для придания устойчивости
   орудию при стрельбе. Установка может транспортироваться по
   воздуху двумя самолетами. Самоходная пушка имеет угол гори-
   зонтального обстрела 60®, вертикального -- 65®. Длина ствола
   пушки 9,15 м, вес снаряда 68 кг, начальная скорость снаряда
   915 м/сек, возимый боекомплект (allowance of ammunition; basic
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитория.
   179
   load of ammunition) 4 выстрела (round), боевой вес 27,9 т, расчет
   13 человек. Модернизированный образец имеет новый ствол
   М113А1, обладающий большей живучестью.
   X. Переведите устно *:
   203,2-мм самоходная гаубица М110Е2
   203,2-мм самоходная гаубица М110Е2 является модернизиро-
   ванным вариантом 203,2 мм самоходной гаубицы Ml 10, состоя-
   щей на вооружении армии США. Корпус машины сварен из
   стальных броневых плит различной толщины и разделен перего-
   родками на боевое отделение, размещенное в кормовой части,
   и отделения управления и силовое в передней части. Ходовая
   часть машины имеет пять пар опорных катков, гусеницы резино-
   металлические, подвеска торсионная4 с гидравлическими аморти-
   заторами на каждый опорный каток. Самоходная гаубица может
   вести огонь на дальности 17 000 м. Ее боевой вес 26,1 т, макси-
   мальная скорость 55 км/час, расчет 13 человек. Предназначена
   гаубица для общей поддержки сухопутных войск. Может транс-
   портироваться по воздуху двумя самолетами.
   Lesson 24
   reaction motor
   payload
   warhead
   high explosive (HE)
   charge
   rocket motor (rkt mtr)
   combustion chamber
   solid propellant
   liquid propellant
   fin assembly
   missile system
   checkout equipment
   launching equipment
   guidance system
   ballistic missile
   remote controlled
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   реактивный двигатель
   полезная нагрузка; боевая
   часть (ракеты)
   боевая часть (ракеты)
   фугасный; осколочно-фугас-
   ный; бризантное [дробящее]
   ВВ
   заряд; заряжать
   ракетный двигатель (твердого
   топлива)
   камера сгорания
   твердое ракетное топливо
   жидкое ракетное топливо
   система стабилизации; стаби-
   лизатор [оперение] в сборе
   ракетный комплекс
   контрольно-измерительная . ап-
   паратура
   стартовое оборудование; пус-
   ковое устройство
   система наведения
   баллистическая ракета
   с дистанционным управлением,
   управляемый на расстоянии
   Рекомендуется подготовить перевод дома.
   180
   launcher [launching] tube
   launcher [launching] rail
   multiple launcher
   trailer (tlr)
   truck (trk)
   inertial guidance
   tube artillery
   solid fuel
   booster
   operational
   to erect a missile
   launching platform
   gross weight
   erector-launcher
   carrier
   cargo truck
   countdown
   power station
   radio terminal set
   трубчатая пусковая направ-
   ляющая
   направляющая пусковой уста-
   новки
   многоствольная пусковая уста-
   новка
   прицеп
   грузовой автомобиль, грузовик
   инерциальное наведение
   ствольная артиллерия
   твердое топливо
   ракетный ускоритель; старто-
   вый двигатель
   находящийся на вооружении
   устанавливать ракету в вер-
   тикальное положение (для
   пуска)
   пусковая платформа
   полная масса
   установочно-пусковое устрой-
   ство
   транспортер
   грузовой автомобиль
   отсчет времени готовности;
   комплекс предпусковых опе-
   раций
   силовая установка
   оконечная радиостанция
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   msl; arty; mtr; comp; HE; nuc; rkt mtr; equip; wpn; msl sys;
   pers; GM; lchr; sys; traj; tgt; AT; rkt lchr; cal; how; rfl; mg;
   FA; mbl; comdr; APC; veh; con; sol; cbt msl; trps; ft; in; sd;
   mph; mi; lbs; acft; gnd.
   И. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to provide a propelling force; to initiate detonation; to house
   the propellant; to stabilize the missile in flight; to control the
   motion of center of gravity; to place nuclear-free supporting fire;
   to pose tricky handling and storage problems; precise thrust
   control; to isolate malfunction.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   наводить ракету на цель; корректировать траекторию полета;
   направлять на цель; устанавливать направление полета; вести
   огонь химическими боеприпасами; устанавливать на прицепе;
   смешивать составные части; транспортировать ракету.
   181
   TEXT
   US ARTILLERY MATERIEL. MISSILES
   Construction *
   Msls are arty wpns which utilize a reaction mtr to provide
   a propelling force to the payload. The main comps of a ms>l are:
   the warhead which contains a HE, chemical, or nuc charge and a
   fuze to initiate detonation; the rkt mtr which contains the combustion
   chamber to house the propellant, either solid or liquid; and
   the fin assembly which stabilizes the msl in flight.
   A combination of men and equip necessary to make a msl a
   wpn is called a msl sys. Included are the trained pers, checkout
   tquip, launching equip, the msl and warhead.
   Classification **
   Arty msls are classified according to type as rkts and GMs.
   A rkt is aimed by orienting the lchr. It has no guidance sys
   within or without and therefore cannot be further guided once it
   is fired. The rkt mtr burns until it is exhausted.
 &n