Вагапова Л. Л. Вагапов А. С.: другие произведения.

Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa
Оценка: 5.37*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ВАГАПОВА Л.Л. МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале научно-популярных и технических текстов) г.Псков, Издательство ПГПИ, 2000 г.


Л.Л. ВАГАПОВА

МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ

ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале научно-популярных и технических текстов)

   Модальность - это отношение говорящего или пишущего к действитель-ности. Оценка действительности отправителем является не формальной, а со-держательной категорией языка, причем категорией текста, т.к. общение пред-полагает обмен текстами в процессе речевого общения (устного или письменно-го), осуществляемого отдельными лицами в конкретных ситуациях, следова-тельно, содержащих отношение кого-либо к чему-либо.
   Модальность как текстовая категория рассматривается с двух сторон: в содержательном плане, как возможная оценка человеком того, что он сообщает в тексте; и, с другой стороны, в языковом плане - как вариативность в способах ее выражения средствами языка.
   В качестве одного из компонентов модальность включается в структуру высказывания, коммуникативной, единицы текста, содержащей набор информа-ции, создающий относительно законченную мысль и имеющей определенную формально-смысловую структуру, позволяющую однозначно передавать и воспринимать эту мысль.
   Модальная информация высказывания рассматривается нами как с точки зрения объективно-модальных, так и субъективно-модальных значений.
   Информация объктивной модальности - это информация о степени ре-альности существования именуемого и отображаемого в тексте "предмета" внеязыковой реальности с точки зрения автора. Информация объективной модаль-ности выражается наклонением глагола-сказуемого высказывания.
   Информация субъективной модальности - факультативная, качественная оценка отображаемого отправителем "предмета" соответственно его вкусам, мнению, желанию и пр.
   Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправи-телем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения само-го отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следователь-но, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выраже-ния модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст.
   Субъективная оценка информации может быть представлена в высказы-вании разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эк-вивалентами; вводными членами предложения; модально окрашенными прилагательными и наречиями; эмоциональной формой сказуемого; инвертированным порядком слов.
   Перечисленный набор языковых средств выражения субъективной мо-дальной оценки одинаково используется как при создании художественных, так и научно-технических текстов. Выбор тех или иных средств, их комбинация и частотность употребления в текстах определяется коммуникативными задачами отправителя и связан с темой сообщения, личными качествами автора, его эмо-циональным настроем.
   Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохра-нена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует кон-тексту. Так, например, модальный глагол "should" в предложении "You should go and check it" может быть передан в различных ситуациях как: вы должны, вам необходимо, вам следует, вам следовало бы.
   E.g.
   1)Presedent Severino thinks prices at the high end of the router market should be sta-ble or perhaps even inch up.
   Президент компании считает, что, в конце концов, цены на рынке маршрутиза-торов должны стабилизироваться и, возможно, немного подняться.
   2)We can ask what new computer developments we should expect for the remainder
of this century.
   Мы можем задать вопрос, какие новые компьютерные разработки следует ожидать до конца этого столетия.
   Переводчику необходимо помнить о том, что английский модальный глагол can / could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.
   E.g.
   1)I can speak English.
   Я говорю по-английски.
   2) Another period often years and in 1991 we could witness the launching of a typically new cosmic vehicle - the Shuttle.
   Прошло еще десять лет, и в 1991году мы были свидетелями запуска совер-шенно новой модели космического корабля - корабля "Shuttle".
  
   Вводные модальные слова, такие как, "certainly", "apparently", "presumably", "of course", "in fact", "indeed1' и др. могут выражать различные от-тенки модальных отношений, что также необходимо учитывать при переводе.
   Для сравнения приведем высказывания с модальными словами "of course" и "in fact".
   E.g.
   "of course"
   1)Europe, of course , is in the throes of recession.
   Европа, безуслов но, находится в тисках экономического спада.
   2)Lastly, the number of significant scientific discoveries made each year can be esti-
mated, and through such an estimate must, of course, be somewhat arbitrary.
   И, наконец, количество ежегодных значительных научных открытий может быть подсчитано, однако такой подсчет, само собой разумеется, будет несколько произвольным.
   "in fact"
   1) This piece of electronic equipment found wide use in space technology, computers, transistor radios, medical instruments, television sets - in fact wherever precise con-trol and modulation of electronic signals was required.
   Эта часть электронного оборудования нашла широкое применение в космиче-ской технологии, компьютерах, радиотранзисторах, телевизорах, словом, везде, где требуется точный контроль и модуляция электронных сигналов.
   2) In fact, the science of the phenomenon is more interesting that frightening.
   На самом деле, научная сторона явления представляет скорее интерес, чем страх.
   При передаче модальности английских высказываний в русском языке могут использоваться частицы: ведь, хоть, мол, де, дескать и др., которые в английском высказывании могут быть выражены другими средствами:
   E.g. But while the prospects are bright for the hardware and software that make computer -networking possible, the future may not be quite as glowing as the networking compa-nies believe.
   Несмотря на великолепные перспективы в области аппаратного и программного обеспечения компьютерной сети, их будущее вряд ли будет таким успешным, каким видят его компании, производящие сетевое оборудование.
   Для английских научных текстов не является исключением использова-ние эмфатических средств выделения модального компонента высказывания.
   E.g. The transistor was not invented until 1948.
   Транзистор был изобретен только в 1948 году,
   В русском варианте модальность подчеркивается с помощью антоними-ческого перевода и ограничительной частицы "только".
   Другой пример: E.g.
   If other dimensions do exist we would still want to account for the precise number.
   Даже если другие измерения действительно существуют, нам бы все равно захо-телось получить объяснение их точного количества.
   Английская эмфатическая конструкция "do exist" передается в русском переводе с помощью усилительного наречия "действительно". Модальная то-нальность высказывания, заключенная в модальном глаголе "would" и наречии "still", подчеркивается в русском высказывании усилительной частицей "даже".
   Еще одним способом выделения и усиления модальности является упот-ребление прилагательного в переносном значении с одновременным использо-ванием стилистического приема "повтора" (подчеркивания важности, значимо-сти данной информации). Иллюстрацией сказанному могут служить следующие 4 отрывка, открывающие газетную статью под названием "Networking Noise".
   Networking is hot.
   It is hot in Washington, where the Clinton Administration, led by Vice President Al
   Gore, wants to spur development of an electronic superhighway linking computers in
   homes, schools and businesses from Maine to California.
   It's hot on Wall Street, where the stock companies in computer networking have been
   bid up into the stratosphere.
   And it's hot in real world, where businesses, big and small alike, are rushing to create
   networks out of Corporate America's exploding PC population.
   Четырехкратным употреблением прилагательного "hot" автор статьи подчеркивает высокую степень накала страстей в области создания компьютер-ных сетей. И эту атмосферу накала страстей необходимо сохранить в тексте пе-ревода, подобрав контекстуально точное значение прилагательного "hot".
   Предлагаем следующий вариант перевода:
   Работа в области компьютерных сетей кипит.
   Она кипит в Вашингтоне, где администрация Клинтона под руководством вице-президента Эла Гора намерена подстегнуть разработки создания сверхмощных компьютеров, которые соединили бы в единую сеть дома, школы, фирмы от штата Мейн до штата Калифорния.
   Кипит работа на Уолл Стрит, где цены на акции компаний, занятых разработкой компьютерных сетей, подскочили до небес.
   Кипит она и в реальном мире. Как крупные, так и небольшие компании бросили силы на создание собственных сетей, независимых от компьютерного бума кор-поративной Америки.
  
   В заключение следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не ис-черпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталки-ваемся на практике. Эта же мысль справедлива и в отношении способов переда-чи компонента модальности в русском языке, при этом оценкой качества пере-вода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.
  
  
  

Оценка: 5.37*9  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Д.Куликов "Пчелиный Рой. Уплаченный долг"(Постапокалипсис) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) LitaWolf "Жена по обмену. Вернуть любой ценой"(Любовное фэнтези) А.Минаева "Академия Алой короны. Обучение"(Боевое фэнтези) М.Лаванда "Босс-Оборотень для Белоснежки"(Любовное фэнтези) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) С.Росс "Апгрейд сознания"(ЛитРПГ) Р.Гуль "Атман-автомат"(Научная фантастика) М.Боталова "Этот демон будет моим!"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"