Аннотация: А.Д.Швейцер ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (статус, проблемы, аспекты) см. книгу в формате pdf http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php
Швейцер А.Д.
Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора. . . . .
Г л а в а I. Статус теории перевода . . . .
Предмет теории перевода. . . .
Теория перевода и контрастивная лингвистика . . . .
Теория перевода и социолингвистика . . . . . .
Теория перевода и психолингвистика . . . .
Теория перевода и лингвистика текста . . . . .
Теория перевода и семиотика . . . . . .
Г л а в а II . Сущность перевода . . . .
Перевод как акт межъязыковой коммуникации . . . . .
Языковые и внеязыковые аспекты перевода....(ч.1) . (ч.2). (ч.3). . .
Определение перевода . . . .
Г л а в а III . Эквивалентность, адекватность, переводимость.. .
Уровни и виды эквивалентности... . . .
Эквивалентность и адекватность.... . . . .
Переводимость . . . . . .
Г л а в а IV . Семантические аспекты перевода . . . .
Значение и смысл . . . .
Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической эквивалентности . . .
Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне семантической эквивалентности . . .
Г л а в а V. Прагматические аспекты перевода . . .
Прагматические отношения в переводе . . .
Коммуникативная интенция отправителя . . .
Установка на получателя . . .
Коммуникативная установка переводчика . . .
Г л а в а V I . Текст и перевод . . .
Связность текста и перевод . . .
Стилистика текста и перевод . . .
Заключение . . .
Литература . . .
Summary . . .
3
6
6
10
15
21
28
36
42
42
48
67
76
76
92
99
111
111
118
123
145
145
147
152
172
178
178
183
205
208
212
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.
ISBN 5-02-010882-0
В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста.
Для лингвистов, переводчиков, преподавателей русского и английского языков.
Научное издание
Швейцер Александр Давидович
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: статус, проблемы, аспекты
Утверждено к печати
Институтом языкознания АН СССР
Редактор издательства В.С. Матюхина Художник A.B. Денисова
Художественный редактор И.Д. Богачев Технический редактор М.Н. Серегина Корректор ЭЛ,. Алексеева
Набор выполнен в издательстве
на электронной фотонаборной системе
ОТ АВТОРА
В написанной в начале 70-х годов книге "Перевод и лингвистика" автор
попытался наметить некоторые пути разработки лингвистической теории
перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный процесс, как
процесс поиска решения, и показать перспективы, которые открывали
перед теорией перевода лингвистические течения, выдвинувшие на первый
план изучение языка в действии.
С тех пор у нас в стране и за рубежом наблюдалась значительная
активизация научного поиска в области изучения перевода. Появилось
немало серьезных фундаментальных исследований, в том числе и
лингвистических, проливающих новый свет на сущность процесса перевода
и его закономерности. Теории перевода был посвящен ряд международных и
национальных конференций и симпозиумов, среди которых следует отметить
Всесоюзную конференцию по теории перевода, состоявшуюся в Москве в
1975 г., Международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории
перевода в Трире и Саарбрюкене в 1978 г., Международные конференции по
теории перевода в Лейпциге в 1981 и 1986 гг. Проблемы теории перевода
обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине
(1987).
Мощным стимулом для активизации научных исследований в этой
чрезвычайно важной, интересной и еще до конца не познанной области
послужили, с одной стороны, потребности современного общества, в
котором перевод играет все более значительную роль, а с другой -- новые
достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста,
синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и
психолингвистика. Особое значение в создании благоприятных условий для
развития теории перевода имел поворот современного языкознания от
ориентации на имманентные свойства языка и на статические описания
внутрисистемных отношений к установке на раскрытие связей между языком
и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики
функционирования языка в реальных ситуациях общения.
В то же время и теория перевода, расширив свои горизонты под влиянием
названных направлений, в свою очередь обогатила языкознание новыми
данными, расширившими наши представления о природе и
функционировании языка. В самом деле, будучи уникальной сферой
речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные
языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод
является естественной экспериментальной лабораторией, в которой
многие лингвистические теории подвергаются "проверке на прочность".
Вместе с тем надо признать, что богатейшая практика перевода еще ждет
своего теоретического осмысления. Нами сделаны лишь первые, хотя и
многообещающие, шаги в познании процесса перевода. По-прежнему идут
споры вокруг таких фундаментальных проблем, как статус теории
перевода, сущность перевода, определение его границ, или, иными
словами, четкое разграничение перевода и различных видов
квазипереводческой деятельности, переводимость, адекватность и др. Эти
проблемы, которые волновали пионеров теории перевода еще в 40 -- 50-е
годы, за последнее время как бы отошли на задний план в силу
повышенного интереса к процессуальным и семиотическим аспектам
перевода, но из этого не следует, что они утратили свою актуальность.
Сейчас в центре внимания теоретиков перевода оказались такие важные
вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедуры и стратегия перевода,
перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода. При этом
далеко не всегда удается выявить взаимосвязь между этими аспектами
перевода и их отношение к названной выше традиционной проблематике.
Именно эту цель преследует настоящая книга, которая, разумеется, не
может претендовать на полное и исчерпывающее освещение поставленных в
ней вопросов, а может лишь -- в лучшем случае -- предложить ряд
ориентировочных решений и стимулировать научный поиск в намеченных
направлениях.
В книге развивается ряд положений, впервые выдвинутых в "Переводе и
лингвистике" (М., 1973), в частности положения о функциональном
инварианте перевода, о "методе проб и ошибок" как способе реализации
переводческого решения, о функциональных доминантах текста как
определяющем факторе стратегии перевода, о динамической модели
перевода, о иерархии "фильтров", определяющих выбор варианта, о