Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun May 5 01:20:07 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    По разделу 28282726783 103 664 568 371 523 945 719 803 594 267 288 938 1 26 23 25 28 30 25 24 19 21 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 17 13 17 16 17 24 30 13 15 14 18 22 20 18 18 19 19 12 24 32 22 20 11 11 16 13 22 23 21 11 10 20 15 43
    Основы общей теории перевода 1557116039 102 654 550 357 493 941 700 424 468 204 217 929 0 26 23 25 28 30 25 24 15 19 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 13 13 17 16 17 24 30 12 12 14 18 22 20 14 18 19 19 12 24 32 22 20 8 11 16 13 22 23 21 11 7 20 14 43
    Язык и перевод 1937713203 39 301 260 149 239 414 443 244 272 128 109 605 0 7 8 9 15 8 8 12 12 5 11 10 17 14 9 9 12 12 12 11 9 12 6 8 10 11 8 14 8 3 10 9 11 9 11 9 5 10 8 17 13 15 9 11 9 7 16 11 6 5 6 6 10 6 10 7 3 5 5 5 11 6
    Непереводимое в переводе 653083022 49 324 357 187 233 429 365 254 191 114 128 391 0 23 9 5 12 10 6 14 9 21 10 11 12 12 15 13 6 6 8 7 15 15 6 3 10 14 13 11 10 11 11 8 16 11 10 12 15 10 11 16 15 12 10 9 14 10 11 15 10 8 10 10 8 13 9 12 10 8 10 14 15 11
    Русский язык и культура речи 694512736 25 193 223 196 232 201 135 533 441 139 101 317 0 4 6 7 8 6 4 2 9 7 8 12 6 5 5 7 6 5 7 5 3 3 1 7 4 5 4 9 17 7 4 6 8 7 14 4 10 9 7 8 10 11 8 4 6 11 15 15 8 5 4 6 5 8 5 8 5 6 1 6 4 5
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1001122559 20 226 330 142 197 296 354 231 304 117 145 197 0 3 5 9 3 6 6 3 5 6 5 6 6 6 5 4 5 5 9 11 10 5 11 11 13 7 15 13 9 7 7 4 8 7 11 9 9 12 12 12 15 15 10 9 12 12 13 8 6 9 11 8 13 8 8 11 12 10 6 8 3 39
    Теория перевода 1039412553 51 354 229 146 245 345 317 247 171 70 96 282 0 10 9 20 12 10 18 12 19 16 16 11 10 16 17 7 16 10 11 9 13 12 13 13 10 12 9 12 12 5 7 10 6 8 14 7 7 4 5 9 5 11 6 9 8 11 16 12 7 3 3 7 6 6 7 10 12 6 3 3 7 10
    Реалии - Американизмы 742662435 44 269 194 142 255 294 261 172 181 120 103 400 0 12 13 12 7 10 9 14 8 8 8 6 13 12 13 6 3 10 19 20 12 12 5 7 3 4 5 7 8 11 14 5 6 4 7 4 7 4 7 5 6 7 8 3 9 11 9 8 5 8 8 6 4 4 7 8 9 1 5 7 6 9
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1221112300 49 280 202 83 183 261 226 187 199 106 103 421 0 13 15 14 7 8 10 15 7 6 9 21 13 14 14 5 10 15 7 10 8 7 6 7 7 5 7 11 8 5 6 7 16 7 9 6 4 9 3 6 15 6 11 5 4 3 4 5 6 12 9 7 6 6 8 6 9 4 4 8 7 6
    Общее языкознание 388222225 37 244 207 133 171 249 296 229 216 122 94 227 0 13 8 3 13 8 8 8 9 8 6 11 14 11 5 10 8 12 9 9 13 5 8 7 7 6 0 13 4 3 4 12 8 8 10 10 1 7 6 7 8 18 10 9 7 6 4 9 8 4 6 10 8 9 7 8 4 7 1 3 4 3
    Толковый словарь научных терминов 373962043 12 111 195 123 215 238 263 520 145 85 43 93 0 4 5 2 1 4 5 0 2 3 6 0 4 2 4 5 2 4 2 0 10 4 3 1 4 5 5 3 3 3 13 4 2 7 1 2 4 5 5 12 6 3 6 5 9 5 7 15 17 6 7 6 12 12 7 9 8 3 3 2 4 2
    Предпереводческий анализ текста 495371707 31 173 133 97 126 209 161 117 199 124 83 254 0 8 7 11 5 6 9 9 2 4 4 4 8 11 5 4 9 6 5 7 7 5 1 2 1 11 7 5 9 5 7 5 7 3 5 3 7 3 9 9 4 4 3 5 6 5 6 5 4 2 3 2 4 1 8 1 3 6 6 2 5 2
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 258661545 16 140 174 116 163 186 107 105 90 100 74 274 0 3 3 5 5 4 5 6 7 9 3 4 2 6 7 9 6 4 4 6 3 4 1 4 4 2 10 1 2 4 3 2 6 7 5 5 6 1 7 5 6 5 7 4 4 4 5 7 15 6 6 8 10 5 5 6 7 6 6 4 4 0
    Учебник военного перевода. Английский язык 445451525 24 126 129 93 138 206 212 140 186 92 54 125 0 5 9 5 5 4 2 6 0 8 4 6 4 1 5 4 4 4 4 3 9 4 3 8 7 3 3 2 4 7 2 5 6 3 1 1 6 3 3 5 3 6 6 7 6 4 1 5 2 3 7 1 9 3 5 1 1 3 4 3 2 9
    О „ложных друзьях переводчика" 257381461 30 192 139 96 112 188 164 127 88 53 73 199 0 16 4 3 7 8 7 6 2 5 6 7 10 6 7 7 12 3 5 10 9 9 3 7 4 4 7 5 11 0 7 6 8 6 5 13 2 7 10 3 5 3 7 2 0 3 11 4 6 3 3 4 1 9 7 3 4 2 1 1 10 3
    Культура русской речи. Словарь справочник 334751329 10 108 74 81 92 215 211 239 142 51 27 79 0 5 1 2 2 0 2 3 3 3 3 9 2 7 1 1 2 3 8 5 4 7 3 2 5 3 6 1 3 3 6 3 3 3 4 4 2 2 6 1 4 4 3 4 1 0 3 1 2 1 0 6 1 1 2 2 2 4 4 1 3 2
    Основы теории и практики перевода 451131313 18 113 75 77 78 169 169 138 188 59 49 180 1 6 8 1 2 2 5 5 5 4 5 8 8 6 3 4 2 4 4 0 6 3 1 6 0 2 1 2 4 6 3 2 3 2 7 5 3 4 3 2 1 4 3 3 3 3 1 3 1 2 0 1 5 1 5 0 1 5 4 1 3 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 763051213 18 161 132 75 86 141 123 108 151 56 41 121 1 4 4 5 4 6 10 3 2 7 6 11 4 4 6 5 9 5 7 7 7 4 4 11 2 3 3 4 1 3 6 9 3 9 0 4 2 1 9 3 7 4 4 4 7 10 3 8 5 7 5 5 4 4 7 4 3 5 2 1 3 4
    Как стать переводчиком? 513851191 13 118 74 61 104 152 140 99 144 84 53 149 0 4 4 2 3 6 2 5 2 3 5 8 5 2 7 8 7 3 2 5 4 3 3 2 4 4 3 4 2 7 2 1 2 4 3 3 2 0 2 0 1 1 3 3 6 4 3 3 0 9 2 1 4 2 2 1 1 2 0 2 5 3
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 343061118 33 178 93 58 86 130 121 101 92 44 49 133 1 8 10 4 10 5 2 4 10 2 7 15 7 7 5 5 5 7 5 7 8 10 4 8 5 6 1 4 4 8 3 5 8 5 6 6 2 2 9 1 2 7 4 1 2 4 6 1 2 1 4 3 5 1 1 3 1 0 4 3 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Технический перевод. Учебное пособие 446191105 18 123 80 76 96 95 117 116 152 79 66 87 1 9 6 2 0 1 2 3 1 4 2 2 10 1 4 3 4 5 3 7 3 5 1 1 4 4 2 12 4 4 4 8 3 2 14 1 3 0 1 1 2 4 3 2 4 3 3 3 1 5 4 2 4 3 1 1 2 2 2 4 1 5
    Теория и практика перевода 285741074 22 127 104 60 80 88 114 106 77 69 55 172 1 11 5 3 2 6 4 4 5 6 1 6 5 3 6 4 6 4 6 5 5 3 4 9 2 2 4 1 1 3 5 3 6 5 3 4 1 3 6 1 1 4 3 5 4 2 4 8 5 6 4 3 2 4 0 3 5 1 3 2 4 2
    Высокое Искусство 239421039 15 69 69 37 70 140 156 103 123 66 62 129 0 3 6 4 2 1 3 3 3 1 4 6 6 3 2 3 0 4 1 1 4 1 1 1 2 4 0 2 2 1 3 0 4 2 1 4 1 1 6 6 3 1 1 1 1 2 3 4 2 1 4 2 3 5 1 0 1 3 1 0 2 4
    О переводе английских фразеологизмов 444161037 38 180 97 61 68 90 109 73 83 55 47 136 0 12 8 12 6 6 2 8 5 8 7 13 11 7 5 4 5 9 8 6 5 4 4 6 4 6 5 3 5 10 5 2 7 6 4 5 4 3 3 5 6 3 3 1 1 5 2 6 1 1 5 3 4 6 4 9 0 6 5 2 2 0
    Теория и практика военного перевода 314941031 16 117 90 55 72 98 138 107 86 51 63 138 0 6 2 3 5 1 3 6 1 6 2 4 5 4 5 1 3 4 3 5 3 2 5 6 10 6 0 5 4 3 4 1 6 6 3 1 1 3 0 2 6 5 5 3 5 2 6 3 1 6 4 1 2 1 2 6 3 2 2 1 3 4
    Классификация текстов и методы перевода 14153927 22 88 93 41 86 133 110 91 79 43 33 108 0 9 1 7 5 2 3 2 1 2 3 2 6 3 2 6 6 1 3 0 1 3 5 1 4 1 5 2 6 1 2 5 1 5 4 9 4 3 4 7 4 3 6 4 2 1 1 1 1 5 3 4 1 7 3 0 1 1 1 1 4 3
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 28942910 4 89 94 68 89 76 110 73 88 75 52 92 0 0 1 2 1 5 1 3 1 6 3 3 3 2 6 3 7 2 3 1 3 4 2 1 3 2 3 1 1 1 8 0 3 8 0 7 4 2 4 3 5 1 4 0 4 2 4 8 2 0 3 0 2 1 4 3 3 5 3 6 4 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 21731902 12 78 65 49 68 102 113 120 81 40 54 120 1 6 1 4 0 3 0 2 3 2 4 7 4 6 2 6 3 2 3 1 5 1 3 4 2 2 1 1 1 0 3 2 0 2 3 2 1 1 1 1 2 4 0 5 4 3 3 3 1 7 1 1 5 0 1 2 0 2 1 3 1 0
    Курс лекций по теории перевода 61851892 14 78 82 56 64 89 100 88 124 66 45 86 0 4 6 3 1 4 3 3 0 3 4 4 5 5 1 3 3 2 2 4 3 4 0 2 0 3 5 2 0 1 5 3 3 0 1 7 5 0 2 6 2 1 2 7 0 3 4 6 3 2 1 2 3 1 3 3 0 2 1 0 3 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 13833851 5 93 95 43 72 139 111 100 59 32 32 70 0 2 2 0 1 1 4 3 3 4 1 7 3 11 1 4 2 4 2 6 2 3 4 0 1 5 1 4 3 1 2 1 3 1 6 4 3 3 5 5 6 5 5 5 4 5 4 4 6 3 6 0 4 1 1 1 0 1 0 1 2 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 56545802 12 86 61 40 50 103 101 76 71 87 56 59 1 4 3 1 3 2 3 3 1 4 2 5 6 4 6 7 4 3 3 3 1 2 3 5 2 1 0 3 0 3 1 0 4 1 4 2 2 2 0 2 2 2 2 4 1 3 3 1 3 2 2 5 3 3 0 1 3 3 2 1 2 0
    Лекции по теории и практике перевода 80309758 9 74 63 36 55 68 89 86 96 72 35 75 0 2 2 1 4 6 1 4 5 4 1 5 5 3 0 0 3 1 2 1 2 2 0 5 2 0 4 1 2 5 1 2 3 2 2 2 1 3 4 3 4 2 0 2 2 1 1 1 5 3 2 2 2 1 1 5 3 0 3 1 2 2
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11073733 7 56 58 38 74 62 84 72 79 77 47 79 0 2 3 1 1 5 1 2 3 2 6 0 4 0 4 3 3 1 0 2 3 0 0 4 1 0 0 2 1 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 7 2 3 3 0 3 3 1 2 2 2 1 4 0 0 3 1 2 1 2 0 3 3
    Практический курс перевода 25361709 16 63 69 25 44 83 56 85 121 66 25 56 0 4 5 5 2 3 3 3 1 4 1 3 2 2 2 1 2 4 2 6 3 1 0 0 0 1 3 2 1 1 2 4 2 4 0 8 0 2 0 0 2 0 4 2 1 0 1 5 2 1 2 2 1 2 2 4 0 4 2 1 3 5
    Теория и практика перевода 19593695 9 88 59 45 64 69 80 62 39 36 28 116 0 2 1 1 5 3 3 6 1 5 3 3 4 1 5 2 6 2 1 1 4 3 2 4 2 4 2 1 1 1 3 3 6 1 5 1 1 1 2 1 3 5 1 1 1 2 3 3 3 4 0 0 2 1 1 0 3 1 0 4 2 2
    Профессия: Переводчик 18510671 9 66 64 29 49 41 81 93 54 42 32 111 0 3 3 3 0 1 6 1 3 1 1 1 3 5 2 1 2 3 2 2 5 1 1 3 0 1 3 6 2 1 2 1 2 0 4 3 2 1 3 4 1 1 1 3 3 4 2 2 5 0 1 1 1 0 1 5 3 4 4 2 2 0
    Лексикографические аспекты перевода 19695671 20 76 42 35 58 67 98 50 68 45 34 78 1 8 3 5 3 3 2 2 3 3 2 3 6 8 1 2 1 4 1 2 2 2 4 2 3 2 1 3 1 1 4 5 0 2 1 1 4 3 4 3 0 0 0 0 3 5 4 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 8965670 14 76 59 44 62 79 107 101 43 44 16 25 1 3 5 2 3 5 3 1 1 2 6 2 2 1 5 1 3 6 3 1 1 2 0 2 8 3 1 0 3 1 4 0 4 4 1 0 1 4 1 2 0 0 1 0 0 0 2 2 2 4 2 2 5 5 3 0 1 2 2 4 2 4
    Сборник упражнений по переводу 34491652 11 68 68 44 40 74 64 77 81 42 33 50 0 4 3 1 3 0 1 1 4 4 0 2 1 1 0 1 1 2 1 6 1 1 3 2 8 5 3 4 1 2 5 1 1 2 4 0 2 1 3 1 0 2 1 1 1 4 4 4 2 2 2 2 2 4 8 2 1 2 2 0 0 5
    Теория и практика перевода 38878643 11 65 70 37 70 63 74 67 50 38 36 62 0 4 3 2 2 1 3 4 2 4 3 2 1 2 1 2 1 10 5 1 1 1 1 0 2 1 3 1 1 3 1 3 3 1 1 1 2 2 3 6 0 2 3 6 3 0 1 4 0 4 0 3 2 3 1 4 1 0 0 0 3 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    О нормах словоупотребления 12050604 8 53 45 23 44 96 60 75 109 41 18 32 0 3 2 0 3 3 0 1 1 2 2 3 2 2 2 2 4 2 2 1 1 3 0 2 1 3 1 0 1 2 2 1 3 4 0 2 0 1 3 0 1 2 0 2 0 1 3 2 0 0 1 7 1 3 2 1 2 2 5 0 0 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34265554 13 73 54 29 48 64 66 44 35 42 21 65 1 1 4 2 5 5 4 3 0 4 1 2 3 4 4 5 2 0 0 0 4 4 1 2 4 5 3 4 0 1 3 0 1 1 3 0 2 2 8 0 3 5 1 1 0 0 0 2 0 1 2 2 0 1 3 1 4 5 3 0 2 2
    Избранные стихотворения на английском языке 8420538 11 55 34 53 45 70 67 50 41 28 42 42 0 1 6 1 3 1 2 2 1 0 2 1 5 2 1 2 2 3 1 4 4 0 0 3 2 0 3 2 1 1 5 0 1 2 2 0 1 2 3 1 1 2 0 2 2 2 2 0 0 1 0 0 2 3 1 2 1 1 1 0 0 0
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 51950528 13 43 38 25 55 73 74 45 60 29 19 54 1 4 3 3 2 4 1 4 2 1 3 3 2 1 1 0 3 0 1 2 1 0 0 0 0 2 1 0 5 0 3 2 1 0 0 1 4 1 0 2 1 1 3 3 0 2 1 3 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0
    Перевод и смысловая структура 16428498 8 52 36 26 26 64 71 42 46 31 23 73 0 3 4 0 1 1 4 1 0 0 3 0 3 2 1 5 4 1 6 0 2 0 1 1 2 1 0 4 1 1 1 2 4 1 0 1 0 2 1 2 0 5 1 1 0 2 0 1 2 0 2 4 1 0 2 1 0 0 0 0 2 0
    О лингвистических аспектах перевода 7648491 18 75 37 37 40 37 106 35 30 19 13 44 0 6 3 6 3 4 3 5 4 4 3 3 5 4 3 7 3 1 4 3 1 1 2 1 1 2 0 1 5 0 2 0 1 0 2 1 2 2 9 2 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 2 4 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1
    Интернет в работе переводчика 15801480 4 47 39 25 31 65 47 61 44 33 32 52 0 1 1 2 0 0 2 2 4 5 0 2 2 0 2 2 2 2 1 0 0 2 1 3 3 1 0 1 2 1 1 3 2 0 1 0 0 1 1 3 3 2 1 1 1 4 1 2 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 4 0 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 20945446 6 34 44 28 27 34 51 36 45 59 40 42 1 0 2 1 2 0 1 2 1 1 0 3 1 0 1 0 3 1 3 3 0 0 1 1 0 1 1 2 1 3 2 1 1 0 0 5 2 1 4 8 1 1 1 3 2 0 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 2 0 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7028445 6 49 30 20 33 56 80 49 60 23 20 19 0 0 1 2 3 0 0 3 0 1 4 2 3 2 0 1 3 1 4 1 3 2 1 3 1 1 0 2 3 2 1 0 2 1 2 1 3 4 0 0 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 2 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12220407 9 33 20 22 37 40 56 43 51 31 27 38 0 0 4 5 0 2 1 2 1 4 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 2 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 3 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0
    Основы перевода с английского языка на русский 17512391 4 37 22 12 30 37 40 69 62 36 18 24 0 0 1 1 2 0 0 1 1 1 3 0 3 2 0 1 5 1 2 1 1 2 0 0 2 2 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 2 2 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 0 3 0
    Прагматический аспект перевода 21249389 9 32 50 47 17 41 32 40 47 16 30 28 0 4 3 2 0 1 3 1 0 0 1 2 4 0 3 3 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 3 1 3 2 3 4 1 2 2 1 4 3 2 3 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1
    Дипломная работа по переводу 17988380 3 32 26 35 30 31 42 43 52 31 14 41 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 3 0 0 3 2 1 0 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 1 0 1 3 0 0 1 2 2 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1
    Словарь английских переводческих терминов 6000378 5 32 13 45 94 54 23 25 33 23 12 19 0 1 3 0 1 1 3 2 0 6 1 1 2 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    О переводе медицинского текста 9233377 9 38 35 26 25 31 52 28 30 24 18 61 0 6 1 1 1 1 0 1 3 2 2 1 1 3 0 1 4 1 2 0 3 2 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 3 0 3 2 2 0 0 2 1 0 2 2 0 2 0 0 1 4 4 1 1 0 0 1 1 0 1 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11043377 3 31 22 15 35 47 45 49 48 33 23 26 0 2 0 1 0 1 2 2 2 3 1 1 2 0 0 0 2 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12125376 7 39 22 17 24 39 54 35 39 25 22 53 1 1 3 0 2 0 0 1 2 3 2 3 1 1 1 0 2 2 2 0 3 1 1 0 1 1 1 3 0 0 2 3 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 2 0 2 0 4 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7747372 13 33 12 32 34 34 43 35 30 39 21 46 0 5 6 0 2 2 4 2 2 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 0 1 0 1 2 1 0 2 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12013370 6 41 32 29 52 49 34 32 27 16 17 35 0 1 2 2 1 1 1 2 0 1 3 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 1 3 0 4 1 1 1 2 2 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 3 1 0 2 1 1 0 1 1 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6494363 6 32 17 18 24 32 39 25 53 44 31 42 0 1 4 1 0 2 0 0 0 1 1 0 3 1 1 1 3 0 2 1 0 0 0 0 1 2 2 2 1 2 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 3 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Библейский перевод как литературный перевод 6181352 3 21 15 16 40 32 54 34 51 39 23 24 0 1 0 2 0 0 3 1 0 2 1 2 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1
    Пособие по устному переводу 11028348 6 44 27 23 31 33 29 33 33 23 28 38 0 0 3 1 2 0 2 4 1 1 1 0 3 3 0 1 2 2 0 2 1 0 2 0 0 1 2 2 2 2 2 3 3 1 1 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 2 0 2
    Синхронный перевод 38068345 10 44 29 15 32 43 34 31 37 34 14 22 0 3 3 2 2 2 0 3 1 1 3 3 2 3 0 0 3 0 3 0 1 1 2 3 2 4 1 0 4 0 1 1 0 0 0 0 3 0 3 1 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 3 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8217335 4 29 28 31 21 31 36 25 29 24 21 56 0 0 2 0 2 0 2 2 1 2 0 1 3 0 0 1 4 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 2 2 2 3 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8206334 4 23 20 15 32 32 40 29 49 35 22 33 0 0 3 0 1 0 0 1 0 3 0 2 3 0 0 0 2 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 2 0 0 0 2 0 1 0 0 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Теоретические проблемы перевода 5744323 5 34 24 15 23 28 47 37 33 21 13 43 0 1 1 2 1 3 0 2 0 3 5 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 1 1 1 0 0 1 1 2 1 3 0 1 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3579316 6 54 39 22 15 21 31 43 28 20 16 21 0 2 2 1 1 0 2 1 1 1 2 1 2 2 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 2 5 6 3 5 2 2 6 1 2 1 0 5 0 1 2 1 3 3 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 3 4 0
    Художественный перевод как проблема 14878314 7 36 46 10 19 12 34 34 24 37 9 46 0 1 3 0 3 1 1 1 0 1 2 3 2 0 4 0 5 1 0 2 2 2 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 1 2 0 5 0 1 1 2 1 1 2 3 3 2 1 2 3 3 3 1 0 1 1 0 1 0 3
    Психологическая проблема художественного перевода 9681314 5 30 20 13 23 42 40 42 31 23 14 31 0 1 1 2 1 0 2 3 1 2 2 1 2 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 1 2 1 0 0 2 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0
    Английский язык (общие сведения) 9570313 6 35 32 19 29 27 34 30 31 25 16 29 0 2 2 1 1 1 0 1 1 1 0 3 1 1 1 0 2 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 5 3 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 2 2 4 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 0 1 0 0 4 0 1 1 0
    Список литературы 17314303 15 37 19 20 17 29 33 26 30 27 21 29 1 3 3 3 5 2 1 1 3 1 3 0 2 1 2 0 2 0 1 2 1 2 2 1 0 0 4 0 1 1 3 1 0 0 0 1 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12412293 7 29 17 19 18 35 35 33 31 26 21 22 1 0 3 2 1 0 1 1 2 0 1 1 3 0 0 0 2 2 4 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 1 2 0 2 2 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0
    Технические способы превода 6732281 7 35 19 14 30 31 33 24 25 20 15 28 0 1 2 3 1 2 0 3 1 2 1 1 3 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 2 1 3 3 1 1 0 1 1 1 3 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12658281 6 24 21 16 21 15 36 34 30 23 26 29 0 2 3 0 1 0 1 1 0 3 0 0 1 0 1 3 2 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 1 4 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6088274 5 28 18 21 20 13 44 31 20 24 22 28 1 1 1 1 1 0 1 3 1 1 2 1 1 0 1 1 2 0 0 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 2 1 0 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1
    Автобиография 3942269 3 25 16 8 18 30 32 26 32 37 22 20 0 2 1 0 0 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1
    Страница китайской поэзии 7915267 4 30 23 20 23 18 34 28 23 24 18 22 0 1 1 2 0 1 1 2 1 1 2 1 2 2 1 0 2 0 1 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 1 1 1 3 0 2 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26429264 11 30 25 29 13 20 31 24 20 17 16 28 0 3 4 1 3 3 4 3 2 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8790264 6 29 23 23 11 19 39 24 25 19 17 29 0 1 3 1 1 1 2 3 1 1 0 0 0 1 3 2 1 2 2 0 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 5 3 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10436262 6 25 17 22 23 35 21 26 21 26 8 32 0 2 2 1 1 1 2 1 0 3 1 3 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4280260 3 25 23 14 22 32 39 32 28 18 15 9 0 1 2 0 0 1 0 3 1 0 2 2 0 1 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 3 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0
    Словарь переводческих терминов 10122260 3 30 12 13 18 40 33 31 31 22 12 15 0 0 3 0 0 0 1 2 2 0 1 3 2 3 0 0 4 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13441254 5 41 17 18 14 19 17 18 21 31 13 40 0 2 2 1 0 1 1 2 1 1 2 1 1 0 0 0 3 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 3 6 2 3 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7556252 5 24 18 23 11 23 37 30 24 24 17 16 0 1 1 2 1 0 0 0 0 4 1 1 2 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 5 1 0 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 4 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4
    Классификация текстов и методы перевода 5812247 3 30 16 18 15 27 31 24 18 20 17 28 0 0 2 0 1 1 2 2 0 2 0 2 2 0 0 1 2 0 0 1 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 0 1 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7507246 2 22 25 28 19 20 34 20 19 11 20 26 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 1 2 2 0 2 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 3 0 1 1 2 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6611241 2 31 21 12 19 21 30 21 26 26 7 25 0 1 0 0 1 3 1 1 1 4 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 0 1 1 2 2 0 2 3 2 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0
    Политика и английский язык 4439240 7 28 11 25 17 13 36 29 32 14 13 15 0 1 2 3 1 0 0 2 0 4 1 0 3 1 0 2 1 0 2 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Подстрочник и мера точности 5513237 1 22 13 13 21 13 23 51 40 17 10 13 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 2 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9594234 5 27 13 13 18 26 44 31 11 16 9 21 0 0 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 2 2 0 2 2 3 1 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6010230 6 28 10 18 26 15 30 29 19 23 11 15 0 1 4 1 0 2 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 1 2 3 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 1 2 1 1 2 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6135225 2 18 18 11 21 25 24 32 20 23 11 20 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0
    Мы - переводчики 10412224 5 20 11 12 17 16 26 20 39 24 12 22 0 2 1 0 2 0 1 1 0 5 1 0 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4941223 7 17 15 26 18 22 22 25 18 22 9 22 0 2 4 0 1 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3640223 5 17 19 14 17 16 32 32 25 27 7 12 0 3 1 1 0 0 1 1 0 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8740221 7 29 30 24 16 17 22 21 16 17 10 12 1 3 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 4 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 2 3 1 0 3 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 4 1 0 2 2 0 0 2 5 1 0 1 0 1 1 1
    Прочти и cравни 3992220 4 16 15 18 21 19 24 28 19 22 15 19 0 1 1 2 0 1 0 2 0 3 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4046219 3 21 13 10 15 18 29 22 30 25 13 20 0 0 2 1 0 0 1 1 1 2 1 0 2 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0
    Брюсов и буквализм 4200217 3 17 21 16 37 31 28 23 13 10 3 15 0 0 1 0 2 0 1 1 0 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 2 3 1 1 2 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1
    Горе от ума 3060210 2 14 10 13 13 18 21 35 28 39 9 8 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 0 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Cправочник переводчика-международника 18379209 4 17 17 8 14 17 29 31 19 20 14 19 0 1 3 0 0 1 2 0 1 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5275205 2 22 11 13 15 14 38 24 18 16 9 23 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 5 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 3 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5223204 1 20 20 11 13 24 23 16 20 19 15 22 0 1 0 0 0 0 1 3 0 2 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4072199 5 14 14 8 11 18 15 23 40 12 19 20 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 4 1 0 0 1 1 1 0 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5253194 6 18 14 11 17 13 33 17 19 17 13 16 1 0 5 0 0 1 1 1 1 3 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0
    Многоступенчатый перевод 3651191 6 26 20 6 13 18 23 23 13 17 11 15 0 2 1 3 0 2 0 1 0 1 3 0 3 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0 3 0 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3629188 9 22 9 9 20 23 29 17 12 13 17 8 0 1 4 2 2 0 0 0 2 3 1 1 1 1 0 3 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3470187 4 21 18 4 20 29 20 20 13 18 10 10 0 0 3 1 0 0 1 3 0 2 0 2 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 2 2 1 1 0 0 0 0
    Тютчев и Гейне 4068185 4 20 13 9 13 15 28 26 14 15 10 18 0 1 2 1 0 0 3 2 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5105182 6 13 9 16 14 13 27 17 21 20 8 18 0 3 1 1 1 0 2 0 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1
    Моцарт и Сальери 2884182 6 31 9 7 17 14 29 25 15 10 5 14 0 0 4 2 0 0 1 3 1 2 6 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 0 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12308180 2 18 14 8 22 12 24 22 17 17 10 14 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 3 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10189180 3 23 9 9 12 17 26 21 14 15 12 19 0 1 0 2 0 1 2 2 2 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 5507179 7 13 8 8 9 17 31 21 11 20 9 25 0 1 5 1 0 2 1 0 1 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3923174 5 12 12 9 19 15 24 22 10 17 5 24 0 1 1 1 2 0 1 2 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 1
    Принципы (золотые правила) перевода 4593171 7 13 3 10 9 16 22 43 13 16 7 12 0 0 5 1 1 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8550162 4 15 11 4 11 10 27 22 14 16 12 16 0 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4069161 2 16 7 6 14 14 21 18 19 14 17 13 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3538157 3 20 6 9 12 15 23 14 15 21 7 12 0 2 1 0 0 0 0 3 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7770156 2 24 8 7 15 11 21 18 11 11 16 12 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 1 2 2 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 3 1 2 0 0 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2352156 5 14 9 8 5 26 27 15 10 14 10 13 0 1 3 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Сетевой переводчик 3326153 6 12 7 14 12 14 18 17 14 20 8 11 1 0 3 2 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10217153 6 19 7 12 17 10 16 23 9 14 9 11 0 1 2 0 3 0 3 1 0 0 0 0 2 1 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1
    Синтия Леннон. Интервью2 2317149 4 8 3 9 14 9 25 21 20 15 5 16 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2355149 5 13 10 8 12 10 21 18 18 15 9 10 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2551149 3 17 9 9 8 12 17 23 14 11 11 15 0 0 2 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4457143 2 13 8 8 14 12 18 14 11 15 6 22 0 0 2 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0
    Языковое чужебесие 3744143 2 16 9 7 12 12 18 17 20 15 5 10 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 3 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3633141 2 17 6 4 10 11 18 19 20 13 8 13 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Джон 1862133 5 14 9 3 10 14 16 21 10 14 7 10 1 2 0 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3333133 3 14 7 6 15 13 16 15 9 14 10 11 0 2 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5136131 4 12 11 13 10 9 18 12 9 10 13 10 0 1 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3295128 2 16 6 5 9 10 27 15 11 10 5 12 0 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3857126 4 15 11 11 10 5 16 18 12 7 4 13 0 0 3 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5895122 1 16 4 7 13 7 14 21 9 12 6 12 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2298119 1 15 3 8 7 11 18 15 14 10 6 11 0 0 0 0 1 0 1 0 0 3 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2458116 3 12 6 2 13 9 17 15 8 12 10 9 0 0 2 0 1 0 1 1 0 2 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    Редактирование английских текстов 1857102 3 9 3 3 5 6 15 17 9 13 5 14 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    166197 1 11 6 6 6 11 16 13 8 10 3 6 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"