Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурс LitRPG-фэнтези, приз 5000$
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Thu Jun 21 00:47:24 2018)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    По разделу 215927215213 1311 2237 1616 1287 911 1190 1618 1498 1220 1153 548 624 1 40 67 41 46 41 62 71 168 58 61 47 77 70 69 86 79 103 64 60 70 78 83 70 91 49 45 80 73 73 108 93 75 63 78 75 77 61 99 54 82 79 85 56 74 63 63 49 60 58 73 48 49 32 54 66 71 59 80 80 48 48
    Язык и перевод 14919314525 1207 2237 1616 1271 887 1173 1618 1494 1122 928 441 531 1 39 67 41 46 41 62 55 81 58 61 47 77 70 69 86 79 103 64 60 70 78 83 70 91 49 45 80 73 73 108 93 75 63 78 75 77 61 99 54 82 79 85 56 74 63 63 49 60 58 73 48 49 32 54 66 71 59 80 80 48 48
    Основы общей теории перевода 1088669787 665 1263 906 894 646 853 1042 950 923 800 357 488 0 40 36 30 23 24 35 42 38 30 23 29 36 40 39 41 41 48 30 40 37 54 50 48 43 35 34 30 44 40 57 48 32 29 40 46 52 48 34 40 41 48 51 23 40 49 40 26 39 29 36 24 23 23 29 19 30 32 40 45 35 23
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1004838924 699 1305 940 740 538 664 859 872 820 726 356 405 0 27 29 28 17 23 39 46 51 35 37 44 39 22 55 40 46 45 41 35 53 42 45 49 49 35 30 41 48 43 56 64 40 45 45 37 45 55 49 37 41 41 47 18 41 49 33 30 22 33 42 37 33 25 26 26 36 32 34 40 31 25
    Большой толковый словарь правильной русской речи 792036639 295 517 371 443 539 657 862 705 976 855 208 211 0 18 11 9 9 9 14 20 8 16 13 16 20 16 20 24 18 12 17 25 21 16 24 19 17 15 17 14 20 23 23 18 13 13 24 22 21 16 21 14 13 15 12 4 17 16 13 11 15 9 21 7 11 8 20 15 15 21 15 12 15 11
    Технический перевод. Учебное пособие. 332606069 168 431 472 515 539 536 655 604 628 553 502 466 0 12 6 3 4 8 7 16 13 13 6 7 8 9 8 12 9 9 10 8 13 15 17 8 10 8 12 12 20 25 18 16 9 13 22 14 13 10 13 10 11 13 15 12 12 11 14 16 14 13 22 17 15 10 16 19 23 19 20 21 6 24
    Реалии - Американизмы 558355264 392 790 605 379 331 433 628 503 418 356 204 225 0 13 21 16 20 12 20 19 22 11 18 28 18 27 30 30 18 14 27 28 24 18 25 24 29 15 21 18 29 22 42 30 35 25 34 24 25 22 41 27 17 16 33 23 25 20 36 22 20 25 23 23 22 13 14 28 34 16 23 27 21 7
    Непереводимое в переводе 429385048 406 841 567 450 357 390 456 371 395 335 192 288 0 10 13 20 11 24 18 19 27 20 17 19 26 25 29 21 30 31 21 25 23 28 30 39 30 29 19 19 22 29 32 33 34 24 26 29 37 24 32 18 30 26 24 18 28 25 28 26 25 24 30 20 11 8 23 20 38 18 34 23 19 10
    Теория перевода 890394369 314 518 300 295 291 423 579 458 466 377 153 195 0 17 15 14 10 11 14 19 21 15 11 9 16 19 20 17 27 23 20 16 15 24 21 20 22 12 13 19 20 20 30 19 31 9 21 28 13 10 15 12 21 12 15 12 6 10 15 18 14 8 13 6 11 7 8 16 13 4 24 4 11 8
    Русский язык и культура речи 544454367 94 334 274 324 233 379 509 599 661 653 139 168 0 5 1 2 3 3 8 7 5 5 4 3 7 4 7 4 9 3 5 9 9 8 12 16 9 14 9 9 15 9 19 11 9 7 10 9 12 13 16 17 11 11 7 6 13 9 7 9 8 14 6 6 11 6 5 6 13 7 9 7 7 8
    Общее языкознание 270233877 172 462 509 332 230 274 351 307 382 401 221 236 0 7 3 9 5 9 13 10 15 10 5 12 2 9 8 10 13 16 8 8 15 11 11 16 21 8 16 14 14 10 25 13 14 9 25 20 21 22 21 12 11 10 19 17 11 13 8 15 14 14 12 16 17 17 20 14 13 27 17 21 17 17
    Лекции по теории и практике перевода 708553252 245 379 247 211 187 272 405 313 389 348 133 123 0 11 15 7 7 9 7 18 13 18 15 7 9 20 10 19 21 19 11 9 14 14 15 8 11 9 11 13 17 19 13 13 18 7 13 11 16 11 12 12 11 20 12 9 11 10 6 9 10 13 11 11 8 4 9 9 16 10 14 8 8 3
    Толковый словарь научных терминов 264293065 124 236 253 243 176 262 308 310 409 444 159 141 0 7 5 6 5 6 5 4 4 8 10 6 8 3 14 7 9 6 4 7 11 5 11 6 11 8 4 13 4 12 15 3 11 2 12 6 6 8 4 5 7 10 9 0 7 4 8 9 6 12 7 9 7 1 7 10 11 7 5 16 9 10
    Теория и практика перевода с английского на русский 677893028 113 216 310 283 188 176 380 411 324 324 136 167 0 1 7 5 4 3 8 8 7 10 9 8 6 2 2 5 8 6 6 8 5 9 8 5 7 7 4 5 11 7 12 7 6 7 10 9 4 8 5 3 7 12 9 5 4 8 2 4 10 11 5 6 7 10 6 10 6 10 9 12 6 5
    Как стать переводчиком? 400212983 217 309 248 243 234 248 300 281 297 249 169 188 0 11 9 7 17 9 10 6 12 12 14 8 15 8 17 14 18 13 9 8 16 8 12 6 7 11 7 4 10 10 15 12 7 10 11 12 11 12 4 7 10 15 16 7 11 11 11 7 11 10 8 5 12 5 11 7 8 13 7 12 6 10
    Теория и практика перевода 310622918 325 299 409 220 181 218 349 304 273 152 86 102 0 17 18 14 18 13 11 24 20 16 15 17 16 17 21 19 19 14 17 19 9 8 7 3 5 10 7 5 13 10 15 11 23 14 9 12 10 6 17 17 20 18 7 1 5 8 4 4 10 4 7 7 3 7 6 7 4 8 4 14 6 11
    О переводе английских фразеологизмов 364692748 248 435 312 257 166 243 266 256 231 176 77 81 0 11 10 8 12 5 16 16 15 9 9 16 18 11 21 13 14 16 15 13 18 16 17 8 17 4 10 13 14 13 17 11 16 17 16 9 21 8 16 15 17 10 12 17 7 14 14 15 14 22 17 9 11 9 6 8 9 5 12 20 11 7
    Основы теории и практики перевода 371132736 222 312 249 204 166 246 346 261 239 249 108 134 0 7 15 5 10 9 17 13 16 11 10 7 13 11 12 11 15 15 8 17 10 13 11 16 12 8 10 13 7 15 14 5 16 7 9 6 10 11 7 4 15 11 8 9 7 8 8 2 16 17 7 14 6 8 8 18 11 11 12 9 10 7
    Культура русской речи. Словарь справочник 223502528 81 168 158 147 167 158 302 361 241 542 109 94 0 1 2 1 6 4 4 5 1 1 5 4 7 1 4 6 7 10 3 9 9 7 6 4 3 6 5 5 4 3 1 8 3 8 13 7 7 7 4 5 2 12 0 4 4 7 6 6 3 4 5 8 6 3 1 6 5 9 2 6 3 9
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 145162512 178 353 246 239 178 230 285 253 222 138 105 85 0 9 14 5 10 3 10 6 11 9 15 4 9 10 11 13 13 11 7 8 11 20 11 13 16 10 11 9 18 12 17 13 10 8 11 12 15 7 11 10 13 13 9 6 16 11 7 8 8 10 7 6 11 6 6 5 10 5 16 14 7 11

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 260672471 281 329 190 211 140 238 283 239 193 163 85 119 0 6 17 15 6 6 12 17 16 13 19 20 25 25 16 8 20 15 17 8 17 23 24 10 18 7 18 11 13 11 10 6 13 6 12 10 10 9 9 7 13 6 7 5 14 11 2 11 9 4 3 8 2 3 4 4 3 7 7 11 11 6
    Сборник упражнений по переводу 264352427 75 214 298 283 169 167 230 249 245 202 130 165 0 4 3 4 3 3 4 3 6 4 2 2 5 5 4 4 5 1 4 9 9 6 6 1 8 4 4 6 4 4 9 2 5 7 9 6 10 9 6 4 9 4 12 10 10 5 5 8 14 9 9 7 6 6 15 15 14 7 13 9 8 13
    Предпереводческий анализ текста 365962366 199 363 284 182 178 170 212 187 189 136 107 159 1 3 6 3 12 2 9 10 10 11 17 8 17 9 16 14 16 17 8 10 12 9 13 15 14 11 15 12 10 14 10 13 13 9 10 14 10 10 13 7 9 9 15 7 18 12 11 9 13 13 13 12 13 11 12 13 10 9 8 10 6 11
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 467462365 202 318 190 153 169 212 244 216 245 192 120 104 0 11 7 8 13 6 10 7 14 12 9 5 10 6 12 19 12 13 14 14 19 10 20 15 15 12 11 10 5 15 15 8 10 10 10 4 11 8 11 8 12 10 6 7 9 6 10 6 11 4 10 8 6 5 7 10 7 3 6 12 6 7
    Практический курс перевода 200932330 70 272 457 474 131 166 198 166 139 117 75 65 0 2 2 4 2 0 5 4 2 3 4 0 4 7 4 7 7 3 4 6 3 7 8 5 5 2 8 3 10 9 15 11 12 12 16 8 7 12 11 11 9 14 15 6 15 8 5 9 5 8 3 6 2 14 9 14 15 17 8 8 10 16
    Высокое Искусство 174772163 118 271 205 204 156 202 190 188 206 169 115 139 0 8 1 8 2 4 11 4 7 6 3 6 5 5 4 7 11 6 5 15 11 6 8 8 8 5 12 7 9 6 16 10 9 12 13 6 14 9 11 5 5 11 5 8 7 7 7 8 8 14 6 3 3 5 9 7 11 6 13 7 7 6
    Учебник военного перевода. Английский язык 362962139 98 190 172 187 167 166 199 214 256 233 126 131 0 4 6 7 5 4 4 4 4 6 5 5 6 2 5 5 7 7 5 7 2 8 7 1 12 7 7 2 7 4 8 4 6 8 6 6 11 11 8 5 6 9 8 4 5 5 6 2 6 2 7 5 4 4 13 6 2 2 6 8 2 9
    Теория и практика военного перевода 230462110 193 270 217 200 156 159 166 177 186 168 99 119 0 8 10 8 10 6 11 12 14 11 7 5 13 8 15 8 13 8 11 15 14 10 14 9 10 5 6 9 7 12 8 13 6 12 13 5 11 8 13 5 9 5 9 8 4 14 8 4 7 5 7 2 5 4 6 2 6 8 7 10 7 4
    Синхронный перевод 334042047 113 198 133 137 109 186 259 231 192 167 159 163 0 1 6 5 5 3 2 5 7 7 6 5 13 7 6 10 6 7 7 5 4 11 10 12 9 2 6 5 12 6 10 4 7 8 7 9 4 5 5 2 8 4 8 8 6 5 4 5 4 3 5 9 6 4 3 2 4 5 7 6 1 5
    Теория и практика перевода 204351869 177 279 206 144 96 139 181 166 168 122 74 117 0 5 12 6 13 7 5 10 11 12 6 9 12 11 10 9 9 6 6 18 9 13 20 6 8 8 7 8 15 9 6 8 13 13 9 7 7 8 6 7 9 9 10 5 10 7 8 6 12 7 9 5 5 2 5 1 11 9 7 10 10 8
    Курс лекций по теории перевода 553171607 102 163 149 120 110 125 185 154 195 138 81 85 0 6 5 3 1 3 5 5 5 5 5 8 7 4 5 6 8 6 13 2 6 3 4 5 6 4 7 3 8 4 7 5 6 4 4 7 3 8 7 9 6 8 6 6 3 4 4 5 3 3 5 3 0 5 6 5 6 5 2 6 2 8
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 494031492 70 150 144 118 111 130 166 129 160 122 108 84 0 2 3 1 5 4 2 7 3 3 5 4 4 4 3 6 5 2 5 2 7 1 5 5 5 5 9 9 2 8 13 4 2 7 7 3 7 4 4 4 5 8 4 2 3 3 1 1 4 4 4 3 3 3 4 5 6 6 5 6 3 7
    О „ложных друзьях переводчика" 149061405 83 191 145 124 123 147 143 132 89 86 67 75 0 4 8 4 4 6 1 3 1 4 5 5 3 5 7 5 2 3 8 5 6 5 10 9 7 6 9 3 4 1 9 3 8 4 7 3 7 7 1 5 4 12 6 9 5 6 6 5 10 3 11 6 8 3 2 3 10 6 5 7 3 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 232911297 63 128 115 100 102 116 116 103 119 101 114 120 0 1 3 3 4 4 2 5 3 3 4 5 4 4 5 3 4 2 3 1 5 5 5 9 2 3 4 7 6 5 2 2 6 3 6 3 5 7 4 2 2 7 3 3 4 3 3 2 2 4 4 2 3 2 4 6 4 3 6 9 0 7
    Профессия: Переводчик 137201219 62 104 113 99 87 100 143 108 125 115 72 91 0 2 4 4 2 4 2 2 6 2 1 2 4 3 8 4 3 3 1 5 6 2 5 3 1 5 4 2 3 0 3 5 2 2 3 4 6 3 2 2 5 1 3 3 8 5 4 3 4 1 4 2 4 2 7 5 7 1 9 2 3 2
    Интернет в работе переводчика 110791191 62 105 117 100 66 114 143 124 102 101 88 69 0 2 1 3 3 2 2 3 6 5 4 3 3 3 4 5 3 1 5 4 4 5 7 3 5 1 4 4 4 3 4 1 3 2 1 3 6 4 3 5 1 3 7 3 3 2 4 4 4 0 2 4 3 1 5 2 5 8 6 2 3 6
    Особенности употребления и перевода библеизмов 90961106 348 95 72 54 51 65 76 78 96 65 50 56 0 6 12 10 16 15 24 71 168 3 0 0 4 1 3 5 2 3 1 4 3 3 7 2 10 4 2 3 4 3 2 2 4 3 1 4 0 1 3 4 3 3 2 4 1 3 1 4 4 1 4 1 1 1 1 4 5 2 2 5 1 4
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 295831041 96 146 79 75 69 88 94 74 73 78 74 95 0 3 7 6 5 1 4 4 9 4 6 2 5 3 10 9 9 3 2 4 6 6 7 3 7 1 4 4 3 4 7 5 6 6 5 4 8 2 9 6 7 7 3 2 4 3 5 3 4 2 3 5 4 1 4 2 2 2 0 6 1 4
    Перевод и смысловая структура 128221010 62 105 71 95 80 90 87 95 80 60 56 129 0 6 0 4 1 4 3 2 3 1 4 2 4 6 3 3 6 5 5 0 5 8 3 2 4 2 2 4 4 4 2 3 3 4 5 3 3 5 7 3 2 6 2 2 4 2 2 2 2 4 1 1 2 4 1 3 0 4 3 3 0 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 15853963 50 144 108 100 49 77 100 64 96 73 51 51 0 3 2 3 2 4 1 2 2 4 1 1 1 2 1 3 4 6 3 5 3 12 6 5 5 2 4 8 3 7 2 3 5 1 4 5 3 5 10 4 5 2 7 3 5 3 4 2 6 5 5 4 4 2 1 3 4 6 4 4 3 5

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    Лексикографические аспекты перевода 14233960 55 131 108 84 51 83 117 63 75 57 60 76 0 2 4 0 2 1 4 0 2 4 2 7 6 4 1 4 2 1 6 3 4 5 7 2 4 1 8 3 1 9 3 5 9 2 5 7 6 2 3 4 2 5 2 4 2 3 4 6 5 2 6 5 5 3 0 1 6 3 2 4 1 4
    Список литературы 13887950 67 119 61 70 49 100 109 82 73 109 54 57 0 4 4 2 1 6 1 1 2 6 4 4 2 3 3 7 3 5 4 5 3 5 2 5 5 2 4 4 2 5 2 3 8 5 3 1 4 2 6 0 4 6 2 4 7 3 2 7 3 5 5 3 4 1 2 1 4 3 1 2 3 3
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 7354914 56 111 102 86 52 65 92 83 74 69 61 63 0 3 2 2 4 1 3 0 2 1 4 5 3 4 3 2 4 8 2 3 1 8 10 5 0 4 2 2 4 3 6 2 1 3 2 4 3 5 3 4 4 2 7 4 6 4 6 2 2 1 1 1 7 4 5 0 4 4 4 8 0 3
    Дипломная работа по переводу 14500901 47 134 110 91 47 69 85 83 85 78 31 41 0 2 0 1 1 1 1 1 3 3 4 1 1 2 4 7 2 2 6 5 1 2 5 4 4 2 2 5 5 5 6 6 3 3 4 6 3 8 4 5 1 6 6 3 13 2 2 3 6 5 4 5 5 2 6 7 5 1 6 2 2 4
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 17400875 42 57 68 58 54 77 63 69 73 97 106 111 0 3 2 1 3 2 0 1 1 3 6 2 1 3 4 3 0 3 1 3 3 4 1 0 3 2 0 1 2 1 1 1 1 5 3 1 2 4 0 2 2 3 0 2 0 2 3 1 4 2 1 3 1 0 3 1 3 3 0 3 0 7
    Cправочник переводчика-международника. 15262865 38 71 81 69 52 69 74 71 105 95 80 60 0 4 2 3 3 1 0 0 1 1 1 0 2 2 1 4 4 2 4 3 1 4 2 2 0 1 2 2 0 4 1 4 2 3 2 3 4 4 1 1 3 5 2 4 2 2 2 2 2 3 1 1 1 3 3 2 2 4 3 3 2 3
    Возможна ли общая теория перевода? 8611864 62 107 81 53 46 96 76 83 72 111 33 44 0 1 2 2 3 0 5 2 4 1 3 2 7 5 6 4 7 0 4 4 5 3 4 9 1 5 4 4 2 5 2 2 7 2 4 4 4 4 3 4 3 4 3 3 3 5 1 2 3 0 2 2 2 2 1 4 4 0 3 4 0 2
    Основы перевода с английского языка на русский. 14133861 53 80 78 86 55 69 91 60 93 62 65 69 0 2 6 4 3 2 1 3 2 5 3 1 5 3 2 3 5 1 0 2 2 1 2 2 1 1 2 5 6 3 5 4 4 2 1 2 1 2 4 0 8 6 0 2 2 2 2 1 3 3 1 3 1 1 1 4 1 0 0 6 3 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 5552853 73 127 97 56 48 64 103 64 50 51 45 75 0 6 3 4 7 3 3 5 2 2 5 3 1 8 3 4 2 5 4 3 4 2 6 2 3 4 3 5 1 2 6 4 8 2 4 8 5 7 3 5 3 3 3 4 6 7 4 2 3 3 5 6 7 6 1 4 5 2 5 7 2 3
    Избранные стихотворения на английском языке 5160814 46 72 87 83 61 87 81 74 60 58 43 62 0 0 2 3 1 0 1 3 0 2 8 4 1 1 5 1 3 4 5 2 2 1 2 1 2 2 2 1 1 3 0 3 3 1 2 2 3 4 5 0 6 2 1 0 4 3 3 3 3 2 5 2 2 4 3 6 3 3 3 3 4 4
    Прагматический аспект перевода 18351800 73 112 63 58 49 69 77 53 82 57 56 51 0 3 2 2 6 3 3 0 2 3 4 2 6 4 8 9 3 3 5 5 8 11 6 1 6 5 2 5 4 3 6 1 3 3 1 2 3 4 1 5 3 8 3 0 2 2 6 5 0 0 3 0 1 2 2 1 1 2 3 3 2 2
    Классификация текстов и методы перевода 9129789 48 91 94 67 46 58 59 82 64 60 55 65 0 2 4 1 2 2 2 2 2 2 3 3 1 4 1 5 2 1 5 4 4 0 5 8 5 1 6 3 1 0 5 0 1 2 3 4 4 0 3 3 4 5 2 2 6 3 1 2 1 3 4 3 1 5 2 2 3 5 4 6 2 4
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 6472762 78 140 81 55 39 53 87 52 55 54 35 33 0 5 3 5 4 6 6 2 4 2 6 1 5 3 4 4 2 4 6 6 6 4 8 8 7 4 3 4 7 7 5 7 6 3 6 3 5 3 4 5 3 3 4 5 6 2 2 6 1 0 3 0 3 4 2 8 2 0 5 4 5 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8032759 24 65 81 58 47 82 78 81 93 70 34 46 0 2 0 1 3 0 0 1 1 2 1 1 1 3 1 2 1 0 1 3 1 1 0 2 1 2 0 3 3 1 0 1 1 0 2 0 3 6 0 2 4 9 5 3 4 1 0 3 2 3 2 0 0 1 11 3 0 5 3 2 1 6
    В творческой мастерской перевода Часть I 10299697 46 84 57 54 35 53 78 73 85 66 27 39 0 0 5 0 2 1 2 2 3 4 3 4 1 2 2 3 4 2 2 4 5 7 6 4 2 7 1 5 3 1 5 4 2 2 2 0 3 2 0 2 0 2 2 2 0 1 3 3 5 0 3 1 1 0 4 3 2 2 2 3 2 8
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 3670684 51 76 58 53 43 74 67 60 54 76 41 31 0 1 1 3 3 0 3 2 4 5 2 2 0 6 2 4 3 5 3 2 8 0 4 5 2 2 3 5 2 2 2 1 3 6 1 3 2 3 1 1 1 3 1 1 1 2 0 4 2 3 2 0 3 2 2 2 1 2 0 5 4 3
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 3600676 52 103 64 49 47 54 64 54 61 44 39 45 0 1 2 2 4 2 1 0 3 4 5 2 2 4 3 3 3 4 4 3 3 4 2 2 5 2 5 6 1 3 6 9 7 0 2 0 4 1 4 1 1 5 5 3 3 3 4 2 2 5 3 3 0 1 0 4 4 6 1 2 2 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24129666 61 69 66 57 35 59 63 83 52 42 42 37 0 2 4 0 2 5 4 2 1 5 6 1 2 3 4 2 4 3 8 3 3 3 5 1 2 2 2 2 3 0 2 2 1 4 1 5 3 4 1 4 0 1 2 4 3 2 2 1 2 1 1 0 3 1 3 1 2 3 3 7 2 1
    Теория и практика перевода 13715659 49 66 55 55 51 71 77 64 59 55 26 31 0 3 3 1 2 1 3 4 1 4 1 2 2 1 4 3 6 4 4 0 3 4 4 1 0 7 3 2 1 2 4 2 3 1 1 0 0 1 3 3 0 5 8 1 1 1 1 2 0 1 1 1 3 2 3 0 1 2 0 3 1 3
    Пособие по устному переводу 8295657 37 63 36 37 44 36 64 54 74 93 62 57 0 0 3 2 1 3 2 1 0 4 2 1 1 4 1 2 3 2 2 3 3 1 2 5 3 2 2 0 2 3 1 2 3 4 0 3 2 1 2 2 1 1 2 2 3 3 2 3 1 0 2 0 2 1 1 2 2 1 0 5 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    О переводе медицинского текста 5641629 39 64 45 56 43 62 57 68 42 48 41 64 0 5 2 1 3 1 0 1 0 1 3 4 1 3 0 4 2 5 0 3 4 6 4 3 2 3 0 3 3 2 1 1 0 1 3 2 0 3 2 1 1 5 3 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 3 2 1 1 1 1 3 0 2
    Страница китайской поэзии 5121623 32 65 61 69 51 59 61 47 57 52 37 32 0 2 0 0 3 1 1 3 0 2 3 3 1 4 0 2 2 1 2 2 0 0 3 3 1 4 4 1 5 1 1 2 1 3 2 2 2 4 1 3 1 2 1 0 6 2 0 3 2 0 5 1 2 1 0 1 3 4 1 4 3 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6377621 30 57 50 55 30 42 51 56 73 64 67 46 0 1 0 1 2 1 1 2 2 4 2 1 0 1 1 3 2 1 2 3 1 2 2 3 4 2 2 2 0 3 1 2 1 0 1 0 3 0 1 1 3 4 3 1 2 3 3 0 3 1 3 2 1 0 1 0 2 3 3 3 2 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 7791616 38 57 47 38 47 66 69 55 71 48 45 35 0 1 4 0 3 2 5 3 0 2 1 4 1 0 3 1 1 3 1 3 1 2 1 1 2 2 3 1 1 5 3 0 1 2 2 1 7 2 1 4 2 4 1 1 1 2 1 0 1 2 0 1 1 1 6 2 2 3 0 3 1 3
    О лингвистических аспектах перевода 5162602 48 67 55 84 66 40 42 35 42 35 36 52 0 4 2 2 2 1 1 1 3 4 2 1 6 2 4 2 3 2 4 2 7 3 3 3 2 4 3 2 1 2 0 3 0 3 4 2 0 2 2 2 0 4 3 0 1 1 2 3 1 0 4 1 3 2 1 0 4 1 2 3 2 3
    Мы - переводчики 7801599 33 38 47 43 34 54 69 47 68 66 52 48 0 1 3 3 3 1 2 2 0 2 1 2 3 1 0 3 2 2 1 1 0 2 2 1 1 1 3 1 1 0 0 1 4 2 0 0 1 1 0 0 0 3 1 1 1 3 3 1 1 0 3 1 1 0 1 0 4 2 2 3 1 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10471598 35 74 64 55 42 66 62 51 47 37 27 38 0 1 2 1 2 2 5 2 0 2 1 3 1 3 1 1 2 4 0 2 5 1 2 3 5 0 1 0 2 1 3 1 3 5 4 5 1 1 3 2 5 2 5 1 1 1 4 1 1 3 2 1 3 2 2 4 5 1 2 2 4 3
    Английский язык (общие сведения) 7388594 59 74 54 34 33 67 57 45 46 49 41 35 0 3 0 5 1 1 1 1 7 4 1 2 6 3 4 7 2 3 4 4 3 1 3 2 0 2 6 3 1 5 0 1 4 3 2 1 3 1 3 3 2 2 4 2 4 4 2 0 2 2 3 1 2 1 2 3 2 1 3 2 3 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 9182587 65 71 47 39 43 48 42 58 61 48 41 24 0 1 4 4 2 1 0 3 2 2 6 1 3 4 10 6 5 5 1 5 6 4 6 1 5 3 3 1 3 4 1 0 5 2 2 2 2 2 2 1 1 3 0 0 2 5 1 3 0 1 0 0 0 2 2 3 2 1 4 2 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9078574 44 77 46 47 30 46 66 60 42 47 33 36 0 0 5 3 3 0 2 0 1 2 2 2 4 4 4 4 1 0 2 5 2 2 4 3 5 3 4 4 2 2 3 3 3 1 3 4 2 3 1 2 6 4 3 1 0 1 1 1 1 0 3 1 6 1 2 2 0 1 2 4 1 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 10842553 46 57 53 41 27 47 47 37 50 60 44 44 0 5 1 2 2 2 1 0 1 1 2 3 0 3 5 3 7 0 6 2 3 3 4 2 4 1 1 0 5 1 1 1 2 2 3 1 0 1 1 3 2 4 1 0 0 5 0 3 1 2 0 4 1 3 3 2 2 2 2 1 3 4
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 4847551 22 58 50 43 30 57 65 36 50 50 51 39 0 0 2 0 1 1 1 1 3 3 1 1 0 2 1 1 0 2 2 0 2 4 1 4 3 2 1 2 2 2 5 1 0 0 2 1 4 2 1 1 2 3 0 3 4 0 2 2 1 0 1 2 4 2 2 2 1 1 1 4 0 5
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 4673548 20 50 60 47 35 52 57 42 46 64 36 39 0 0 2 0 1 1 2 2 0 2 1 1 0 1 0 2 1 1 1 2 2 4 1 5 1 2 1 0 0 2 0 4 2 2 0 1 1 3 1 1 0 3 1 2 2 1 2 1 2 1 2 1 3 0 1 1 2 2 1 2 4 3
    Художественный перевод как проблема 12077546 36 63 59 35 35 44 67 33 60 40 33 41 0 2 1 2 4 1 2 1 4 2 1 2 3 2 1 2 1 1 2 2 3 3 4 2 1 1 2 1 2 0 3 1 3 2 3 4 0 3 0 1 1 6 2 3 2 1 3 0 2 1 3 4 4 1 4 3 5 1 3 3 2 3
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 5882536 18 27 27 37 29 43 53 39 56 84 71 52 0 1 1 2 0 3 0 0 0 1 0 0 1 1 3 3 0 0 1 1 2 1 2 4 0 1 0 1 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 4 1 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 4 0 0 2 1 0 2
    Психологическая проблема художественного перевода 7033498 46 54 47 40 41 56 51 35 34 41 20 33 0 3 1 6 1 2 2 4 2 3 2 2 1 1 2 3 4 3 1 3 4 1 4 1 0 1 7 0 3 2 1 4 2 0 3 6 0 1 1 2 2 2 0 0 0 1 3 1 1 0 1 1 1 1 2 2 4 1 3 2 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 5632489 31 51 45 33 35 55 50 45 48 39 25 32 0 1 3 0 1 1 1 2 4 1 2 0 2 1 1 4 3 0 2 2 4 2 0 3 1 2 1 2 2 1 1 3 2 2 0 3 0 3 0 1 0 2 3 0 3 1 0 1 3 2 3 1 2 3 1 1 3 3 3 1 3 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6170482 19 58 81 45 27 41 31 39 37 35 39 30 0 1 0 1 1 3 2 2 1 1 0 1 0 1 1 2 0 1 0 1 1 2 3 0 2 1 1 3 2 0 0 1 1 1 3 1 5 2 1 1 3 5 3 1 2 0 1 0 3 8 1 2 2 0 5 4 2 3 4 5 6 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8446473 17 42 44 39 30 68 54 53 38 27 30 31 0 0 1 0 2 0 1 0 1 2 0 0 0 2 2 2 0 2 2 0 3 0 1 1 2 0 1 1 2 1 1 1 4 0 2 0 0 2 0 1 2 1 2 2 1 2 0 5 2 1 1 0 1 0 2 3 1 2 0 2 1 2
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 4872471 31 41 52 46 25 45 38 45 39 35 40 34 0 2 0 2 0 2 0 2 3 2 0 4 0 1 2 3 1 3 2 2 1 3 3 1 1 2 1 1 1 1 0 2 0 1 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 2 2 3 3 1 0 0 4 0 0 0 1 5 2 0 2 2 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5049469 30 59 49 33 37 55 41 27 41 34 34 29 0 0 2 0 2 4 2 1 1 2 1 1 1 6 1 1 2 1 0 2 4 1 2 2 1 2 2 0 0 3 3 2 1 1 2 1 1 5 1 2 1 7 0 3 2 3 0 3 1 1 2 4 1 1 1 1 2 2 0 2 1 3
    О нормах словоупотребления 9127459 23 44 46 36 30 41 47 39 55 35 30 33 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 2 1 0 3 2 0 3 2 3 0 2 0 1 4 0 0 3 0 1 0 1 3 3 1 2 4 0 3 2 3 1 2 2 0 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 3 1 1 1 1 3
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2079456 34 54 45 33 27 39 49 47 35 33 35 25 0 2 2 2 0 2 2 1 3 2 1 1 4 2 2 2 2 2 2 0 1 2 1 0 1 0 2 2 2 4 3 0 4 3 0 1 1 1 1 4 4 6 1 1 1 4 1 1 1 0 1 2 1 1 1 6 0 1 1 1 1 4
    Общие закономерности перевода делового английского 7995445 19 36 33 40 27 36 51 54 46 50 24 29 0 1 1 0 1 1 0 1 2 2 2 0 2 0 0 1 1 2 1 1 1 1 2 1 0 1 0 0 1 3 3 1 3 1 1 0 1 1 0 2 1 2 2 1 1 0 2 0 3 0 1 1 0 1 3 2 1 0 0 1 0 3
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5250443 31 70 42 29 15 45 52 38 44 30 25 22 0 0 2 3 2 0 1 1 3 3 0 2 1 3 3 3 0 1 1 2 4 3 1 0 8 0 0 2 4 5 1 4 1 3 1 3 1 3 4 4 1 1 1 3 5 1 1 0 2 1 2 1 1 3 1 1 1 1 1 5 1 3
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 1997432 17 31 34 27 23 47 59 39 52 33 39 31 0 1 1 0 2 2 0 2 0 2 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 3 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 2 0 0 1 1 2 0 2 0 1 3 0 1 1 3 1 0 1 0 3 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 2
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3315431 30 39 45 26 27 44 41 26 42 56 23 32 0 0 2 1 4 1 2 1 0 1 3 1 1 1 2 2 2 2 0 4 0 1 2 2 0 0 2 1 1 0 1 4 1 1 2 0 3 0 3 2 0 1 1 2 1 2 0 3 2 1 0 2 1 1 1 1 0 1 4 3 3 2
    Технические способы превода 4615429 32 71 43 25 19 43 36 28 39 36 30 27 0 1 0 2 3 3 2 1 0 4 0 1 2 0 2 1 2 1 2 5 5 2 1 3 2 1 0 1 3 1 2 5 1 1 2 0 2 3 5 3 3 5 7 0 2 0 2 2 1 3 3 0 1 3 0 1 1 2 1 3 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 1744419 20 32 44 39 31 44 51 35 31 42 28 22 0 0 1 0 1 0 2 1 0 2 3 3 1 2 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 1 2 1 1 0 1 0 2 2 1 0 1 1 1 1 0 1 2 1 1 3 1 2 0 1 0 3 0 5 0 3 0 3 0 1 1 1 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10091416 30 36 46 29 20 48 37 28 52 37 25 28 0 0 2 0 0 1 4 4 1 2 1 2 3 0 1 2 1 3 0 3 3 0 2 0 2 1 1 2 2 0 1 2 0 0 2 0 3 0 4 1 0 2 0 1 1 0 2 2 1 1 0 1 1 3 4 3 0 2 1 2 0 3
    Библейский перевод как литературный перевод 4130411 26 26 25 28 29 41 43 32 48 41 34 38 0 1 0 3 2 1 1 1 1 2 1 1 1 2 0 2 4 2 0 1 0 2 1 0 3 1 1 0 0 2 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0 2 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1
    словарь английских переводческих терминов 3821380 23 32 34 30 28 41 27 30 32 37 42 24 0 0 2 0 1 0 1 0 3 2 0 1 2 4 0 2 3 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 4 1 1 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 2 2 0 2 3 0 2 0 2 1 1 0 1 0 2 2 1 0 3 2 1
    Подстрочник и мера точности 2673378 23 49 49 24 27 36 32 21 29 34 31 23 0 1 1 1 1 0 3 0 1 1 0 1 1 2 2 3 1 1 2 1 1 5 1 1 0 2 2 1 0 3 2 0 4 1 0 0 3 1 2 1 2 1 2 0 3 1 3 1 0 4 2 4 3 1 2 4 2 0 1 1 1 2
    К вопросу о переводе пословиц 4391370 14 27 37 33 18 39 37 28 38 37 35 27 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 2 2 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 2 2 2 1 2 1 2 1 1 1 0 1 3 3 2 2 1 3 1 2 1 1 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 6613356 22 35 37 28 21 50 44 19 24 30 23 23 0 2 3 0 2 1 0 1 1 1 2 1 0 2 1 3 0 0 1 1 2 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 2 2 3 0 2 1 3 1 1 0 3 0 2 1 1 1 1 2 0 2 1 2 0 5 0 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 1649350 16 28 37 27 15 34 40 28 27 35 35 28 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 0 2 0 2 1 1 1 0 1 1 1 1 3 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 0 2 1 0 2 0 1 1 2 1 0 2 0 2
    Политика и английский язык 2747349 17 26 25 21 19 46 32 43 32 39 24 25 0 0 2 3 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 2 2 0 0 0 2 1 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 3 0 0 1 3 3 1 0 0 1 1 0 2 1 2 1 0 1 1 1 3
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4088339 25 36 22 22 29 29 35 32 23 29 31 26 0 1 1 0 1 2 1 1 0 3 1 0 2 1 0 4 2 3 0 2 2 1 1 2 2 0 3 2 2 1 3 0 2 2 0 0 0 2 0 0 1 3 1 0 1 1 0 0 0 2 2 1 0 2 1 0 1 0 0 2 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 3793332 9 19 32 26 25 40 32 33 31 28 26 31 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 3 0 3
    Теоретические проблемы перевода. 3754327 23 37 29 29 21 41 19 26 25 25 21 31 0 5 0 1 2 0 1 1 1 2 0 1 0 1 0 2 2 2 0 2 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 2 3 1 0 3 0 1 1 2 4 2 2 1 0 0 2 1 3 1 2 0 0 1 0 3 1 1 1 0 2 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 2822323 16 33 32 22 25 43 23 27 25 24 24 29 0 1 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 0 2 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 2 1 0 0 1 2 3 2 2 1 3 0 2 1 3 0 1 2 1 0 1 1 1 0 3 1 2
    Энциклопедические сведения о переводе 4598304 16 22 19 20 15 37 37 22 27 26 27 36 0 1 0 0 1 0 1 0 1 2 4 0 0 1 1 3 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 3 0 2 2 0 1 1 1 1 0 0 1 3 0 1 0 0 1 0 2
    Брюсов и буквализм 2842299 8 20 14 14 18 29 45 46 30 19 27 29 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1
    Прочти и cравни 2122296 16 28 30 26 20 35 31 30 22 17 18 23 0 1 2 0 2 0 0 2 0 1 1 0 1 0 1 1 1 2 1 0 2 0 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 1 2 1 2 1 2 0 1 2 1 2 1 1 2 2 0 0 1 0 1 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2016293 9 10 28 18 16 36 35 34 24 34 22 27 0 0 0 0 3 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 4 1 1
    Перевод научно-технического текста 3746292 23 26 28 16 19 29 27 24 25 23 18 34 0 2 2 1 0 1 2 1 2 2 2 2 1 0 1 1 2 1 0 0 1 2 1 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 3 2 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 2 0 1 1 2 1 2 2 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 3444286 26 48 36 18 18 26 28 21 20 17 11 17 0 3 2 1 2 0 1 0 2 2 1 0 1 4 3 1 2 0 1 0 2 0 3 2 2 1 2 1 0 4 3 4 3 1 1 3 0 1 2 3 4 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 3 4 0 3 1 4 2 5
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4474278 17 28 30 18 14 25 25 24 21 26 19 31 0 1 2 1 2 0 0 1 0 2 2 1 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 0 0 2 1 1 2 0 1 1 1 0 0 2 1 1 1 1 1 1 2 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 3 2 1
    Интервью Синтии Леннон 1135277 12 10 20 25 9 35 31 20 16 40 25 34 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 3 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 2 0 3
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3162275 20 33 37 22 22 25 21 21 16 17 17 24 0 1 0 0 2 1 1 2 2 2 0 1 0 1 2 2 1 0 1 1 0 2 1 0 1 3 2 1 0 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 2 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 0 1 0 2 0 2 0 2 2 1 3
    Автобиография 2067271 9 11 12 25 11 29 24 38 36 35 24 17 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1
    Тютчев и Гейне 2461269 15 19 21 15 16 31 25 20 27 25 31 24 0 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 1 2 1 2 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 4 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3378268 7 19 23 21 22 38 35 24 15 24 20 20 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 2 1 2 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2091259 9 13 26 21 25 30 29 18 20 20 25 23 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 1 3 0 0 1 2 1 2 2 1 2 0 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 1716258 24 33 34 14 11 20 19 22 22 24 13 22 0 1 0 2 1 1 0 1 1 2 0 1 0 3 0 4 1 3 1 2 0 1 0 2 0 2 0 2 1 1 1 2 1 1 3 0 1 0 2 2 4 2 0 2 0 2 1 0 0 0 0 0 2 0 2 1 1 1 1 1 0 1
    Синтия Леннон. Интервью2 1055255 14 11 22 17 15 34 29 17 25 26 29 16 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 0 2 1 1 1 2 1 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 2118252 7 15 21 16 17 35 22 27 16 37 17 22 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 2 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 2 0 1 0 1 1 0 3 0 2 3 0 0 0 1 1 2
    Принципы (золотые правила) перевода 3277248 7 15 25 18 20 29 23 24 20 29 20 18 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 2 2 0 1 0 1 1 0 1 1 0 2 0 0 1 1 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1019247 13 21 25 21 15 18 23 17 23 35 21 15 0 0 1 0 2 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 2 0 1 2 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 2 2 0 1 1 0 1 0 1 1 0 4 0 1
    Словарь переводческих терминов 8485246 13 16 21 23 17 27 23 24 23 20 16 23 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 1 0 2 0 2 0 1 1 1 2 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2320243 13 23 15 17 17 30 26 25 19 22 20 16 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 2 1 0 2 1 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2
    Языковое чужебесие 2431240 9 17 27 19 16 26 16 19 20 24 20 27 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 2 2 2 0 0 1 2 0 3
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2216239 21 22 22 14 18 29 24 21 20 25 8 15 0 1 1 0 3 0 1 0 3 2 2 1 0 1 1 2 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 1 1 2 0 0 1 1 1 1 1 2 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1
    Моцарт и Сальери 1449236 9 11 15 17 14 22 30 19 27 24 26 22 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3282236 8 14 23 21 18 13 26 24 32 19 14 24 0 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 2 2 0 1 0 2
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3420222 14 15 23 19 14 18 20 16 21 25 8 29 0 0 1 2 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 2 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1046220 9 8 17 16 16 33 29 19 15 20 20 18 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1
    "Горе от ума" 1658219 9 10 15 14 13 19 25 17 24 24 26 23 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1
    Информация о владельце раздела 2473219 15 22 25 21 14 29 14 18 16 16 14 15 0 1 1 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 2 1 2
    Сетевой переводчик 1864219 8 14 22 20 17 28 16 13 19 23 22 17 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 2 1 0 3 0 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2531216 9 12 20 12 15 27 20 20 19 16 21 25 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 2 0 2
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3635211 6 12 15 23 10 27 26 19 20 20 17 16 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1179202 9 7 17 8 7 25 29 20 24 20 16 20 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 1
    Многоступенчатый перевод 2086198 7 17 21 10 17 16 17 21 16 19 17 20 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 2 2 1 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 2 0 2 0 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1273195 18 27 19 14 9 19 19 16 13 17 12 12 0 1 1 1 2 0 2 0 1 1 1 0 1 1 1 2 1 1 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 2 0 2 0 0 2 0 2 0 1 1 0 2 1 0 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2640191 7 16 19 9 9 18 19 17 21 24 15 17 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 2 0 0 0 2 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 0 1
    Редактирование английских текстов 794138 8 10 19 9 9 11 14 11 11 12 15 9 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 2
    Джон 640129 6 9 9 7 8 12 15 15 7 14 13 14 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1
    562116 5 7 11 6 0 16 17 10 8 12 9 15 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 1 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    А.Гулевич "Император поневоле" П.Керлис "Антилия.Полное попадание" Е.Сафонова "Лунный ветер" С.Бакшеев "Чужими руками"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"