| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
По разделу |
2877794 | 5812 |
537 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
568 |
371 |
523 |
1 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
20 |
16 |
16 |
22 |
23 |
27 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
14 |
21 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
23 |
16 |
11 |
17 |
21 |
18 |
11 |
6 |
1 |
12 |
21 |
17 |
18 |
25 |
13 |
15 |
20 |
30 |
25 |
21 |
16 |
11 |
22 |
17 |
21 |
16 |
19 |
16 |
13 |
19 |
13 |
22 |
20 |
Основы общей теории перевода |
158866 | 5311 |
526 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
550 |
357 |
493 |
0 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
20 |
16 |
16 |
22 |
23 |
26 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
10 |
16 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
23 |
16 |
11 |
17 |
21 |
18 |
9 |
6 |
0 |
12 |
21 |
17 |
18 |
25 |
13 |
15 |
20 |
30 |
25 |
21 |
16 |
11 |
22 |
15 |
21 |
16 |
19 |
16 |
13 |
18 |
13 |
22 |
20 |
Непереводимое в переводе |
66889 | 2731 |
186 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
357 |
187 |
233 |
0 |
2 |
5 |
9 |
6 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
9 |
13 |
3 |
12 |
6 |
9 |
8 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
6 |
10 |
7 |
1 |
5 |
7 |
5 |
1 |
4 |
11 |
5 |
8 |
5 |
7 |
0 |
0 |
9 |
5 |
9 |
6 |
8 |
7 |
7 |
5 |
5 |
8 |
9 |
7 |
5 |
8 |
6 |
9 |
9 |
7 |
13 |
10 |
8 |
7 |
8 |
10 |
Теория перевода |
105329 | 2413 |
263 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
229 |
146 |
245 |
0 |
6 |
7 |
6 |
8 |
11 |
14 |
11 |
9 |
10 |
13 |
12 |
6 |
7 |
8 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
10 |
8 |
8 |
10 |
9 |
7 |
8 |
11 |
9 |
9 |
7 |
9 |
5 |
6 |
4 |
5 |
1 |
0 |
11 |
9 |
5 |
15 |
9 |
2 |
6 |
5 |
5 |
9 |
7 |
4 |
11 |
13 |
6 |
18 |
8 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
8 |
Язык и перевод |
195190 | 2407 |
211 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
260 |
149 |
239 |
0 |
5 |
0 |
5 |
11 |
4 |
7 |
8 |
10 |
7 |
9 |
7 |
27 |
8 |
6 |
4 |
9 |
6 |
8 |
6 |
9 |
6 |
8 |
4 |
7 |
7 |
9 |
11 |
3 |
1 |
14 |
4 |
4 |
4 |
7 |
11 |
2 |
0 |
2 |
11 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
6 |
4 |
4 |
9 |
6 |
8 |
5 |
3 |
3 |
8 |
10 |
5 |
5 |
7 |
9 |
3 |
6 |
Реалии - Американизмы |
75667 | 2305 |
207 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
194 |
142 |
255 |
0 |
4 |
7 |
4 |
5 |
2 |
3 |
8 |
5 |
8 |
11 |
8 |
8 |
12 |
14 |
8 |
7 |
8 |
13 |
8 |
5 |
5 |
8 |
8 |
8 |
4 |
7 |
3 |
16 |
4 |
5 |
9 |
4 |
6 |
3 |
8 |
4 |
0 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
11 |
7 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
5 |
3 |
9 |
6 |
Русский язык и культура речи |
70747 | 2165 |
155 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
223 |
196 |
232 |
0 |
3 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
7 |
6 |
2 |
5 |
10 |
7 |
13 |
4 |
5 |
8 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
7 |
6 |
6 |
6 |
6 |
9 |
5 |
3 |
12 |
6 |
4 |
8 |
4 |
2 |
3 |
0 |
4 |
5 |
7 |
5 |
5 |
2 |
3 |
9 |
9 |
9 |
5 |
6 |
7 |
13 |
10 |
9 |
6 |
4 |
2 |
9 |
19 |
5 |
7 |
6 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
123390 | 2076 |
200 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
202 |
83 |
183 |
0 |
4 |
1 |
8 |
6 |
8 |
8 |
12 |
4 |
9 |
6 |
6 |
10 |
6 |
8 |
8 |
9 |
6 |
8 |
5 |
12 |
7 |
18 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
3 |
4 |
6 |
6 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
9 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
5 |
10 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
8 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
3 |
Общее языкознание |
40065 | 2035 |
169 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
207 |
133 |
171 |
0 |
2 |
6 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
5 |
8 |
2 |
6 |
7 |
10 |
10 |
7 |
6 |
8 |
8 |
3 |
6 |
8 |
5 |
6 |
7 |
3 |
10 |
7 |
7 |
6 |
1 |
7 |
6 |
6 |
7 |
5 |
0 |
0 |
3 |
2 |
7 |
5 |
12 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
8 |
5 |
5 |
2 |
6 |
4 |
4 |
3 |
5 |
7 |
4 |
2 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100892 | 1695 |
113 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
330 |
142 |
197 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
4 |
6 |
8 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
6 |
7 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
6 |
0 |
6 |
2 |
4 |
6 |
1 |
8 |
2 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
5 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
26845 | 1588 |
135 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
174 |
116 |
163 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
13 |
13 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
21 |
1 |
3 |
6 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
5 |
1 |
2 |
10 |
5 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
2 |
8 |
2 |
4 |
4 |
4 |
3 |
8 |
4 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
О „ложных друзьях переводчика" |
26702 | 1533 |
118 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
139 |
96 |
112 |
0 |
3 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
8 |
9 |
8 |
9 |
7 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
7 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
4 |
3 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
2 |
12 |
9 |
3 |
10 |
7 |
4 |
6 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
7 |
4 |
Предпереводческий анализ текста |
50505 | 1528 |
151 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
133 |
97 |
126 |
0 |
2 |
2 |
8 |
9 |
2 |
5 |
5 |
6 |
8 |
6 |
6 |
4 |
6 |
9 |
6 |
6 |
6 |
3 |
4 |
7 |
3 |
5 |
11 |
6 |
6 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
6 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
5 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
7 |
3 |
3 |
0 |
6 |
4 |
6 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
Толковый словарь научных терминов |
38183 | 1443 |
111 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
195 |
123 |
215 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
6 |
9 |
2 |
7 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
7 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
5 |
8 |
6 |
5 |
4 |
7 |
6 |
5 |
7 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35198 | 1340 |
150 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
93 |
58 |
86 |
0 |
4 |
5 |
3 |
3 |
10 |
7 |
7 |
7 |
10 |
9 |
6 |
6 |
8 |
4 |
7 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
8 |
2 |
9 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
4 |
8 |
6 |
9 |
3 |
5 |
2 |
4 |
5 |
7 |
11 |
4 |
4 |
6 |
10 |
8 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
4 |
2 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77156 | 1323 |
119 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
132 |
75 |
86 |
0 |
2 |
4 |
4 |
2 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
8 |
4 |
8 |
5 |
2 |
4 |
3 |
8 |
4 |
7 |
3 |
5 |
4 |
6 |
4 |
8 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
10 |
10 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
6 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
8 |
6 |
5 |
4 |
0 |
4 |
5 |
1 |
0 |
4 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45351 | 1316 |
83 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
129 |
93 |
138 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
6 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
7 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
6 |
6 |
3 |
3 |
О переводе английских фразеологизмов |
45147 | 1175 |
89 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
97 |
61 |
68 |
0 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
6 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
9 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
Основы теории и практики перевода |
45875 | 1123 |
137 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
75 |
77 |
78 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
12 |
6 |
5 |
3 |
2 |
12 |
6 |
5 |
8 |
4 |
9 |
5 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
6 |
5 |
7 |
3 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
10 |
4 |
8 |
2 |
8 |
8 |
3 |
3 |
9 |
6 |
7 |
4 |
17 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
6 |
2 |
0 |
5 |
Как стать переводчиком? |
52138 | 1123 |
104 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
74 |
61 |
104 |
1 |
0 |
2 |
7 |
2 |
6 |
4 |
4 |
2 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
7 |
5 |
8 |
7 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
5 |
5 |
7 |
4 |
5 |
1 |
2 |
4 |
7 |
14 |
5 |
5 |
6 |
7 |
8 |
4 |
9 |
5 |
1 |
9 |
4 |
3 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45225 | 999 |
55 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
80 |
76 |
96 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
Теория и практика перевода |
29151 | 970 |
117 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
104 |
60 |
80 |
0 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
1 |
8 |
0 |
2 |
2 |
8 |
5 |
5 |
4 |
4 |
8 |
4 |
6 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
5 |
7 |
2 |
2 |
5 |
1 |
6 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
1 |
Теория и практика военного перевода |
32091 | 947 |
120 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
90 |
55 |
72 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
2 |
4 |
7 |
9 |
4 |
4 |
5 |
3 |
5 |
4 |
5 |
6 |
6 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
8 |
4 |
5 |
2 |
4 |
6 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Высокое Искусство |
24614 | 932 |
126 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
69 |
37 |
70 |
0 |
2 |
1 |
6 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
5 |
8 |
1 |
6 |
2 |
5 |
6 |
6 |
12 |
8 |
8 |
4 |
11 |
9 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
9 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
8 |
7 |
4 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34037 | 927 |
73 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
74 |
81 |
92 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
7 |
4 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
8 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
8 |
8 |
3 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9626 | 916 |
63 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
59 |
44 |
62 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
5 |
8 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
3 |
8 |
6 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14423 | 898 |
78 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
95 |
43 |
72 |
0 |
1 |
2 |
5 |
6 |
7 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
5 |
Классификация текстов и методы перевода |
14684 | 861 |
78 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
93 |
41 |
86 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
6 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
Курс лекций по теории перевода |
62400 | 843 |
88 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
82 |
56 |
64 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
6 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
3 |
5 |
5 |
7 |
0 |
0 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57112 | 816 |
72 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
61 |
40 |
50 |
0 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
0 |
6 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
Сборник упражнений по переводу |
35075 | 815 |
88 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
68 |
44 |
40 |
0 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
13 |
4 |
3 |
5 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
9 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
12 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
6 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29404 | 806 |
60 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
94 |
68 |
89 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Лекции по теории и практике перевода |
80839 | 767 |
72 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
63 |
36 |
55 |
0 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
О лингвистических аспектах перевода |
8190 | 749 |
100 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
37 |
37 |
40 |
0 |
0 |
3 |
6 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
7 |
3 |
6 |
6 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
8 |
1 |
4 |
0 |
5 |
1 |
2 |
8 |
5 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
1 |
6 |
1 |
Теория и практика перевода |
20060 | 732 |
72 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
59 |
45 |
64 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
7 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
Практический курс перевода |
25841 | 697 |
52 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
69 |
25 |
44 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
8 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
3 |
0 |
0 |
4 |
5 |
7 |
4 |
8 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22146 | 687 |
69 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
65 |
49 |
68 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
6 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
4 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11492 | 652 |
58 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
58 |
38 |
74 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
Лексикографические аспекты перевода |
20116 | 652 |
68 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
42 |
35 |
58 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
2 |
7 |
6 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
Теория и практика перевода |
39273 | 648 |
68 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
70 |
37 |
70 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
2 |
6 |
1 |
4 |
4 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
Профессия: Переводчик |
18895 | 602 |
65 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
64 |
29 |
49 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
2 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34629 | 581 |
50 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
54 |
29 |
48 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
7 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
О нормах словоупотребления |
12443 | 566 |
46 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
45 |
23 |
44 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52337 | 561 |
70 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
38 |
25 |
55 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
6 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8777 | 555 |
49 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
34 |
53 |
45 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7400 | 510 |
58 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
30 |
20 |
33 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
4 |
1 |
Синхронный перевод |
38369 | 431 |
46 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
29 |
15 |
32 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
О переводе медицинского текста |
9524 | 424 |
34 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
35 |
26 |
25 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8046 | 423 |
26 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
12 |
32 |
34 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Перевод и смысловая структура |
16692 | 412 |
47 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
36 |
26 |
26 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Интернет в работе переводчика |
16059 | 404 |
37 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
39 |
25 |
31 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12720 | 398 |
53 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
17 |
19 |
18 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
Список литературы |
17564 | 358 |
35 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
19 |
20 |
17 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21452 | 358 |
30 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
50 |
47 |
17 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13703 | 357 |
49 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
17 |
18 |
14 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21162 | 356 |
36 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
44 |
28 |
27 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Пособие по устному переводу |
11246 | 349 |
31 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
27 |
23 |
31 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Английский язык (общие сведения) |
9793 | 344 |
34 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
32 |
19 |
29 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
7 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Технические способы превода |
6970 | 343 |
26 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
19 |
14 |
30 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10686 | 343 |
37 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
17 |
22 |
23 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7669 | 258 |
15 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
25 |
28 |
19 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
8071 | 256 |
24 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
23 |
20 |
23 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
5983 | 253 |
24 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
16 |
18 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
Политика и английский язык |
4603 | 252 |
33 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
11 |
25 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8944 | 246 |
27 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
23 |
23 |
11 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9753 | 235 |
19 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
13 |
13 |
18 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6229 | 233 |
26 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
18 |
21 |
20 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Моцарт и Сальери |
3045 | 231 |
25 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
9 |
7 |
17 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6152 | 230 |
21 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
10 |
18 |
26 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5673 | 230 |
18 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
13 |
13 |
21 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4335 | 229 |
20 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
21 |
16 |
37 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6754 | 228 |
16 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
21 |
12 |
19 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3788 | 228 |
45 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
9 |
9 |
20 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6309 | 223 |
17 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
15 |
16 |
40 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6283 | 218 |
24 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
18 |
11 |
21 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12462 | 218 |
15 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
14 |
8 |
22 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3786 | 218 |
28 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
19 |
14 |
17 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5071 | 213 |
31 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
15 |
26 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Мы - переводчики |
10559 | 212 |
26 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
20 |
11 |
12 |
17 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7687 | 212 |
20 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
18 |
23 |
11 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
Автобиография |
4080 | 208 |
18 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
16 |
8 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18524 | 205 |
27 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
17 |
17 |
8 |
14 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3600 | 197 |
19 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
18 |
4 |
20 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4180 | 196 |
18 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
21 |
13 |
10 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5350 | 192 |
17 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
20 |
20 |
11 |
13 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Прочти и cравни |
4108 | 190 |
19 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
16 |
15 |
18 |
21 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2687 | 182 |
27 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
17 |
9 |
9 |
8 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5227 | 180 |
22 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
13 |
9 |
16 |
14 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4187 | 178 |
23 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
20 |
13 |
9 |
13 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10333 | 177 |
19 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
19 |
7 |
12 |
17 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4196 | 172 |
16 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
16 |
7 |
6 |
14 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10303 | 170 |
18 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
23 |
9 |
9 |
12 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4189 | 169 |
23 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
14 |
14 |
8 |
11 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4034 | 168 |
14 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
19 |
12 |
12 |
9 |
19 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Перевод научно-технического текста |
5627 | 165 |
19 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
13 |
8 |
8 |
9 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3970 | 164 |
20 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
15 |
11 |
11 |
10 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5375 | 163 |
16 |
11 |
16 |
8 |
13 |
15 |
2 |
21 |
22 |
11 |
13 |
15 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
7876 | 162 |
16 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
7 |
18 |
24 |
8 |
7 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Горе от ума |
3170 | 162 |
12 |
17 |
19 |
8 |
12 |
16 |
10 |
18 |
14 |
10 |
13 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5347 | 160 |
19 |
18 |
15 |
10 |
7 |
4 |
10 |
17 |
18 |
14 |
11 |
17 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 |
Сетевой переводчик |
3429 | 154 |
16 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
17 |
12 |
7 |
14 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6007 | 153 |
19 |
19 |
20 |
8 |
7 |
11 |
9 |
20 |
16 |
4 |
7 |
13 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3746 | 152 |
20 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
6 |
4 |
10 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3640 | 152 |
14 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
6 |
9 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2455 | 148 |
17 |
14 |
15 |
10 |
7 |
17 |
7 |
18 |
13 |
10 |
8 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8651 | 146 |
22 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
11 |
4 |
11 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3843 | 145 |
15 |
13 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
20 |
16 |
9 |
7 |
12 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5227 | 141 |
16 |
18 |
18 |
4 |
3 |
12 |
9 |
15 |
12 |
11 |
13 |
10 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2449 | 138 |
11 |
22 |
15 |
14 |
9 |
8 |
7 |
16 |
14 |
9 |
8 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4549 | 137 |
11 |
15 |
17 |
9 |
7 |
13 |
8 |
14 |
13 |
8 |
8 |
14 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3421 | 133 |
15 |
11 |
15 |
15 |
3 |
14 |
6 |
12 |
14 |
7 |
6 |
15 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4682 | 131 |
21 |
13 |
13 |
9 |
8 |
8 |
7 |
17 |
13 |
3 |
10 |
9 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Джон |
1944 | 123 |
20 |
15 |
13 |
7 |
4 |
6 |
6 |
16 |
14 |
9 |
3 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3376 | 119 |
11 |
17 |
11 |
4 |
11 |
6 |
7 |
16 |
16 |
6 |
5 |
9 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2392 | 113 |
15 |
14 |
11 |
4 |
7 |
9 |
5 |
14 |
8 |
3 |
9 |
14 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2372 | 108 |
12 |
17 |
15 |
7 |
5 |
5 |
4 |
10 |
15 |
3 |
8 |
7 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2527 | 105 |
16 |
8 |
14 |
7 |
4 |
8 |
3 |
12 |
12 |
6 |
2 |
13 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
1729 | 98 |
16 |
11 |
13 |
8 |
2 |
3 |
3 |
13 |
11 |
6 |
6 |
6 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1920 | 86 |
12 |
10 |
12 |
5 |
5 |
5 |
6 |
11 |
9 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |