Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Oct 15 00:53:19 2019)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    По разделу 232584211031 321 743 387 464 1337 1635 1268 1004 796 938 1138 1000 2 30 21 20 27 19 27 27 36 17 24 26 20 25 21 25 22 21 21 54 27 28 57 21 21 18 25 32 29 27 29 13 20 27 19 27 20 17 21 29 29 18 16 9 9 11 7 9 10 16 10 14 20 18 13 11 11 8 10 11 11 10
    Язык и перевод 16214910341 293 506 269 387 1278 1633 1264 987 751 880 1114 979 0 30 21 20 27 19 27 17 36 10 20 26 15 25 21 20 22 13 21 21 27 18 14 8 11 18 18 27 15 14 16 12 13 19 13 23 18 11 12 17 29 18 11 6 4 8 6 5 9 16 3 6 14 14 11 8 7 5 10 10 6 9
    Основы общей теории перевода 1187107874 255 619 243 308 1004 1060 729 726 663 692 853 722 0 25 13 13 22 17 25 27 15 17 24 22 20 15 20 25 20 13 21 13 27 28 28 12 15 18 22 32 22 27 29 13 20 27 19 27 20 10 21 29 29 7 16 9 6 5 7 8 8 10 6 8 20 10 13 8 5 6 8 8 8 8
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1072775337 167 285 200 191 710 784 583 615 364 411 541 486 0 14 20 10 10 15 11 13 14 11 9 20 5 15 7 17 11 17 8 11 11 12 13 6 9 14 12 8 8 9 8 3 8 11 9 10 5 4 10 16 13 11 2 2 3 4 6 8 4 10 1 6 14 16 7 11 11 8 5 2 4 10
    Непереводимое в переводе 481934378 148 221 122 175 568 714 511 407 353 408 427 324 1 18 12 7 13 2 15 10 10 5 13 17 12 13 14 12 8 6 13 10 14 2 3 4 6 11 15 10 5 4 10 2 1 8 8 12 7 6 7 4 7 4 6 2 4 6 6 5 1 8 2 2 8 4 8 3 5 2 4 8 4 5
    Реалии - Американизмы 606103880 70 173 139 207 488 540 406 370 316 398 422 351 0 5 8 2 9 4 6 4 8 4 4 5 1 10 8 5 4 1 5 3 9 4 5 9 3 5 6 9 11 6 8 5 7 5 8 7 8 7 4 7 4 1 7 2 4 2 6 2 0 3 6 2 6 10 3 4 1 2 4 3 4 1
    Большой толковый словарь правильной русской речи 845783717 165 459 221 188 270 252 153 343 330 385 442 509 0 15 17 8 13 13 18 15 9 11 12 9 15 10 16 10 19 21 14 18 16 14 14 8 21 11 25 15 29 19 9 8 16 22 15 17 16 17 16 16 14 12 7 4 6 5 6 9 10 8 10 4 4 16 5 5 3 5 9 7 11 9
    Технический перевод. Учебное пособие. 371842824 104 274 159 260 180 228 215 245 242 382 272 263 0 7 8 3 7 9 9 8 5 8 10 6 8 16 8 8 3 7 7 9 7 10 7 4 7 9 12 12 15 5 5 9 9 10 19 12 16 6 13 4 10 10 12 9 9 9 5 5 6 7 2 4 4 13 5 3 6 3 3 11 8 2
    Теория перевода 924762722 116 186 86 96 291 358 284 306 218 248 301 232 1 4 11 2 9 5 9 8 12 11 6 10 18 10 8 9 6 6 8 5 14 6 12 2 8 8 12 7 8 6 10 1 5 4 6 8 3 3 1 3 6 5 0 6 4 1 2 1 1 2 2 2 10 6 3 1 0 4 4 1 3 3
    Толковый словарь научных терминов 301962646 94 248 127 128 154 165 236 269 314 218 337 356 0 8 10 5 6 6 7 6 6 6 6 7 9 12 8 16 4 7 17 9 8 10 10 8 6 8 10 11 12 11 12 9 6 11 10 11 6 5 4 5 4 4 2 4 3 5 2 5 2 1 3 0 2 12 5 3 3 3 8 0 6 4
    О „ложных друзьях переводчика" 178752470 57 120 81 77 190 224 318 360 256 251 264 272 0 3 3 1 10 3 4 1 6 2 7 15 1 1 1 6 0 7 6 5 5 3 3 3 16 12 10 6 6 4 0 1 3 1 1 4 0 2 1 3 3 3 3 2 5 1 2 2 3 5 0 6 8 2 3 4 0 2 2 2 1 2
    Лекции по теории и практике перевода 739422385 62 188 109 104 266 321 213 199 157 209 278 279 0 4 4 2 6 5 13 5 4 5 1 4 7 2 11 7 8 3 9 6 14 7 9 7 4 10 6 2 13 6 3 5 3 10 7 6 4 6 4 6 5 0 5 2 2 11 3 7 5 8 2 2 6 10 2 4 1 1 5 1 3 4
    Как стать переводчиком? 430112247 80 187 104 163 256 276 172 149 149 206 240 265 0 11 4 4 3 3 2 11 6 2 6 12 9 7 7 6 7 6 3 10 8 9 5 5 6 5 9 4 9 7 5 4 8 11 7 13 4 2 5 5 5 3 7 2 3 3 1 4 1 3 2 3 12 2 5 4 6 3 4 3 7 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 253572219 75 273 72 78 137 183 153 254 207 176 323 288 0 4 10 2 2 7 13 6 5 5 5 5 7 4 4 15 4 5 12 7 16 13 10 8 5 7 13 11 15 12 13 6 5 6 11 11 10 2 11 9 11 10 4 7 0 1 2 3 5 3 1 2 10 2 1 2 0 3 5 1 2 3
    Теория и практика перевода 345282177 35 64 74 104 92 126 290 429 248 229 226 260 0 1 0 5 3 3 0 3 2 1 2 1 10 4 0 2 3 5 2 2 3 1 3 0 1 3 4 4 1 0 2 2 2 3 2 4 3 0 6 1 4 0 0 1 4 1 0 2 2 1 1 14 12 0 1 3 1 2 1 0 2 1
    Предпереводческий анализ текста 392902151 87 127 103 106 235 256 208 223 187 194 206 219 0 8 3 6 7 7 5 12 9 8 6 3 3 10 10 5 2 4 3 7 6 3 3 1 1 4 6 4 8 0 6 2 5 7 6 6 7 5 1 7 4 4 0 0 5 5 4 6 0 6 5 0 4 8 2 3 5 1 1 1 4 0
    Общее языкознание 297502008 121 139 102 109 205 206 157 188 142 177 256 206 0 11 11 5 7 7 11 15 14 13 6 4 6 11 4 5 7 1 9 5 2 6 1 7 3 4 4 7 4 8 8 2 5 7 8 3 6 3 4 4 5 1 1 5 1 3 6 2 2 2 1 3 4 12 1 4 2 2 6 3 4 3
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 170001944 52 112 78 91 233 306 176 198 137 143 233 185 0 4 1 4 3 2 8 5 4 6 0 3 3 9 0 7 1 2 7 10 1 9 1 4 3 0 6 5 2 6 5 1 4 4 3 4 6 3 4 4 2 5 1 2 0 2 3 3 4 2 3 0 6 2 2 1 1 4 2 1 4 3
    Сборник упражнений по переводу 288961871 67 186 115 134 114 139 139 172 219 126 211 249 0 6 3 7 2 6 7 4 2 5 9 2 8 6 9 7 3 5 6 6 7 7 6 5 7 5 15 8 9 9 6 4 4 13 2 7 6 5 9 3 4 3 3 3 5 2 1 1 8 1 2 1 10 2 4 1 4 1 2 2 5 1
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 284501870 51 103 60 66 220 189 194 174 155 232 246 180 0 7 5 3 3 5 2 5 4 6 4 5 1 1 4 5 1 4 1 3 11 3 1 1 4 5 2 2 1 4 2 6 3 8 4 5 4 1 0 5 5 2 1 5 5 1 1 1 2 3 0 2 8 6 1 0 2 4 1 2 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Теория и практика военного перевода 251881620 60 122 85 89 133 178 147 131 158 174 180 163 0 12 2 2 7 2 5 5 4 6 4 2 6 3 0 5 3 3 11 3 11 6 4 5 2 2 4 0 6 3 3 2 2 10 3 3 8 4 2 6 4 1 4 2 5 1 1 1 4 6 3 6 2 0 1 5 1 2 2 2 0 2
    О переводе английских фразеологизмов 385291606 31 87 64 63 143 176 194 160 140 200 174 174 0 3 2 5 1 0 3 2 4 3 1 1 5 1 1 5 5 3 2 8 1 3 6 2 3 2 3 1 0 5 7 1 1 2 3 6 3 3 3 3 1 0 4 0 5 2 1 2 3 3 1 2 2 2 1 2 1 2 6 2 4 1
    Русский язык и культура речи 567521571 98 176 48 74 103 99 128 124 110 144 253 214 0 8 5 3 8 6 8 9 14 3 4 8 14 8 6 8 2 5 6 3 5 9 4 2 5 7 2 14 4 6 8 4 11 9 8 11 8 0 4 10 5 7 2 1 2 2 0 5 1 2 1 1 2 2 3 2 0 0 2 1 2 0
    Учебник военного перевода. Английский язык 385001535 94 171 91 144 138 112 98 86 106 126 199 170 0 2 6 1 11 10 8 8 11 10 8 7 4 8 6 8 4 5 6 4 7 3 11 2 4 6 7 3 4 10 4 5 4 7 5 10 12 0 2 6 8 5 10 3 4 3 5 0 1 3 1 4 2 8 2 4 4 4 7 2 2 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 698721529 54 110 65 94 134 144 162 136 133 116 199 182 0 4 2 0 8 4 6 9 3 4 4 5 4 1 2 7 2 6 3 2 3 5 6 5 2 7 4 2 5 2 4 1 4 7 10 3 6 2 0 1 1 4 2 2 0 0 1 2 0 3 2 0 10 6 5 5 4 1 1 0 3 2
    Теория и практика перевода 223351483 37 82 57 55 155 202 142 152 123 156 196 126 0 9 1 0 2 1 2 3 4 5 1 1 5 3 1 4 8 5 3 1 3 1 1 2 6 2 1 1 3 4 4 1 4 4 2 6 2 4 0 0 3 1 5 0 7 3 0 0 3 1 1 0 2 6 1 3 2 2 2 5 1 1
    Основы теории и практики перевода 390111441 43 123 44 68 196 171 97 125 79 149 181 165 0 6 0 5 4 3 5 3 2 3 3 2 7 0 4 7 2 2 7 9 4 4 8 1 3 6 7 3 3 4 9 1 2 7 3 6 2 3 2 2 5 6 0 1 0 1 0 2 2 5 0 0 0 8 2 1 0 3 3 1 2 2
    Высокое Искусство 192531299 45 98 65 100 114 167 96 109 108 137 138 122 0 3 6 0 8 2 3 3 3 3 3 2 7 2 1 8 0 5 4 4 3 2 4 3 8 1 6 3 2 4 3 4 4 4 4 5 4 2 3 1 1 2 3 0 1 3 1 2 0 2 1 2 4 10 5 1 0 0 2 0 1 3
    Курс лекций по теории перевода 569901298 54 120 69 78 144 130 93 115 117 132 149 97 0 11 4 4 1 3 9 1 4 3 5 0 5 4 4 6 1 4 4 11 11 6 2 5 5 2 2 6 2 5 5 4 4 0 3 5 6 2 2 1 4 2 6 0 1 4 1 0 2 4 2 4 8 4 2 3 2 2 5 1 2 3
    Синхронный перевод 350571284 54 116 86 110 128 131 108 94 91 116 140 110 0 2 6 4 0 3 6 3 6 5 7 2 2 8 3 9 2 6 3 5 4 7 7 0 2 5 6 7 1 6 4 4 4 6 6 1 6 3 0 1 1 0 5 2 2 0 3 1 4 2 0 1 14 18 5 2 5 0 2 2 1 1
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 510881234 43 95 70 94 89 111 106 97 119 152 127 131 0 2 5 2 4 2 4 9 2 4 1 0 4 4 5 3 3 3 5 6 1 5 4 1 4 5 6 2 1 5 4 3 4 4 1 3 4 4 1 1 2 1 2 2 1 3 0 4 1 2 2 0 4 6 2 2 0 1 4 1 3 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 483151136 32 91 64 64 120 131 116 137 106 90 101 84 0 3 4 0 1 3 5 1 2 4 2 1 5 1 4 5 1 1 1 3 5 3 1 1 2 7 4 2 6 2 5 0 2 4 4 8 10 1 0 2 2 0 3 2 5 3 2 2 1 3 3 1 4 4 6 2 0 2 2 2 1 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 247171015 34 67 27 60 68 82 112 92 117 136 135 85 0 1 0 1 2 5 3 2 6 3 4 1 4 2 3 4 1 2 3 3 2 2 1 4 2 2 3 1 0 3 1 4 3 3 2 3 2 5 0 3 1 2 1 1 0 0 2 0 0 2 1 1 0 0 3 4 3 0 1 0 0 1
    Практический курс перевода 21569949 26 85 54 55 48 61 91 93 95 63 118 160 0 2 3 0 3 2 3 1 3 3 0 3 1 2 0 2 0 4 1 4 5 4 4 2 1 1 6 0 3 5 2 5 3 3 5 6 2 3 1 3 2 3 2 3 2 1 4 1 2 2 0 1 4 4 4 2 1 1 2 2 1 3
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 17090944 35 86 47 68 90 90 86 110 86 79 86 81 0 3 5 1 1 3 4 4 3 3 4 3 1 0 3 2 1 3 6 4 2 5 2 3 2 6 2 3 6 3 4 1 1 5 6 6 1 1 1 2 0 1 1 3 1 1 3 2 2 0 3 0 4 2 4 3 0 1 1 1 1 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 30721915 22 60 42 55 84 120 104 89 70 80 111 78 0 0 2 1 2 1 2 4 5 1 2 2 0 0 0 5 5 2 3 2 2 1 4 0 1 1 3 1 1 3 2 1 2 1 3 5 3 1 3 2 1 0 1 1 0 2 0 2 1 1 2 2 0 6 3 2 1 1 1 0 1 1
    Лексикографические аспекты перевода 15400890 29 62 42 62 91 94 90 67 82 88 104 79 0 1 0 5 1 2 2 4 3 3 4 1 2 1 1 3 7 2 1 5 2 0 2 2 1 1 2 1 2 5 2 2 4 0 4 3 3 0 3 1 2 0 0 1 3 0 1 1 2 1 0 1 4 2 1 1 0 2 2 4 3 2
    Профессия: Переводчик 14973868 26 67 51 80 66 71 63 92 56 72 107 117 0 3 1 0 0 7 3 4 2 0 2 1 1 2 4 4 2 5 2 1 4 2 2 1 2 4 2 3 0 3 3 3 1 2 1 7 0 0 1 3 0 2 2 1 1 1 0 0 2 1 2 2 2 8 0 1 1 2 1 1 3 0
    Интернет в работе переводчика 12228840 26 71 51 54 68 83 62 75 60 69 111 110 0 0 5 1 5 3 1 3 4 0 0 2 0 2 3 4 2 1 4 4 1 0 1 1 3 5 4 2 1 4 4 1 4 1 3 4 1 0 3 7 2 1 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 4 4 0 3 1 1 3 2 2 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 7489819 19 57 21 35 99 125 78 77 41 86 103 78 1 1 4 0 1 2 1 1 3 0 3 2 0 0 1 2 2 2 3 2 4 3 1 1 2 3 1 4 0 2 2 0 0 1 5 3 2 3 2 2 2 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 2 4 0 0 0 1 2 1 3 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Теория и практика перевода 14728805 55 86 46 44 83 68 60 78 97 57 49 82 0 2 6 6 6 3 4 3 1 5 6 7 4 2 4 2 4 4 9 2 2 3 1 3 4 2 2 2 4 2 3 0 1 7 7 3 2 2 0 1 4 1 3 2 0 5 1 0 2 3 5 1 2 2 0 2 2 2 3 1 1 2
    Дипломная работа по переводу 15549804 22 85 41 40 91 81 57 87 46 86 93 75 0 3 2 0 1 2 1 2 1 2 5 0 1 2 4 1 2 2 1 2 5 0 1 1 2 5 7 4 3 7 11 2 2 3 1 8 0 0 3 4 1 1 1 1 1 0 1 1 2 2 3 2 6 0 5 1 2 0 4 2 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18411760 23 65 43 65 66 68 70 62 64 65 101 68 0 1 2 3 1 5 1 2 1 2 2 0 2 1 1 2 1 3 2 3 3 2 2 1 4 3 5 3 4 4 2 3 1 2 2 2 0 0 3 2 1 0 0 4 0 2 1 0 1 0 3 1 4 4 2 2 0 1 3 1 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 10006696 21 51 19 32 78 111 69 56 50 60 92 57 0 1 3 0 1 3 1 5 2 1 2 1 1 0 1 1 1 3 2 4 2 2 0 2 2 2 1 2 4 1 1 0 2 2 5 2 1 1 0 2 1 2 2 0 0 0 0 6 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10139665 13 51 21 39 59 71 64 98 49 47 89 64 0 0 1 1 1 3 2 1 0 1 2 0 0 1 2 1 1 1 2 6 3 1 2 0 1 2 3 1 1 2 1 2 1 4 3 1 2 0 0 2 1 2 3 0 1 0 0 1 2 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 1 0
    Список литературы 14793647 22 58 41 45 76 90 42 46 35 54 74 64 0 1 2 0 1 2 3 3 0 2 3 1 2 2 1 2 3 3 1 2 5 2 3 0 2 1 0 4 4 3 3 1 0 2 4 2 4 1 2 0 1 0 2 0 1 1 2 2 1 0 2 1 4 2 1 2 1 1 3 0 0 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 5674647 29 75 56 66 56 57 33 51 51 55 53 65 0 3 2 3 2 7 0 2 2 4 0 1 1 2 4 1 1 3 3 3 3 2 2 2 5 5 1 3 2 2 4 0 2 8 1 4 0 0 3 3 1 0 2 5 1 1 2 4 2 0 1 2 6 4 1 2 1 1 5 0 0 1
    Cправочник переводчика-международника. 16188634 27 59 53 72 50 50 31 63 44 55 68 62 0 1 2 1 5 1 3 1 1 3 4 2 2 1 0 1 1 3 2 6 0 1 1 2 1 3 2 4 0 3 2 2 0 0 5 5 3 2 2 1 2 2 0 3 0 3 1 1 3 0 1 3 0 2 2 3 0 3 5 0 1 1
    Прагматический аспект перевода 19213626 19 46 39 51 84 86 53 30 44 46 63 65 0 1 3 2 1 2 1 3 1 1 0 2 1 1 2 2 2 2 0 2 4 1 1 0 2 0 1 3 1 3 2 2 4 1 1 6 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 4 2 1 0 3 1 0 0 0
    Возможна ли общая теория перевода? 9501620 13 100 27 24 29 56 42 49 33 73 73 101 0 0 1 0 2 3 1 1 0 2 0 1 0 2 1 2 3 0 3 8 5 2 11 2 2 10 16 14 1 1 3 1 0 1 2 2 3 2 0 0 0 0 2 3 0 1 2 2 0 0 2 4 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1
    О переводе медицинского текста 6441620 36 72 32 48 42 66 53 47 48 59 65 52 0 4 1 0 2 4 5 4 3 1 4 2 2 4 3 12 9 6 3 4 1 0 1 0 1 0 0 1 1 4 2 2 1 3 3 2 2 1 2 6 1 1 0 0 1 1 2 0 0 2 2 0 0 0 2 1 2 3 2 1 2 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 9978590 24 40 39 25 70 68 52 66 51 52 43 60 0 3 2 2 4 1 2 2 2 0 3 1 1 1 1 3 1 1 1 1 2 1 1 0 3 2 1 0 1 1 4 1 2 0 1 2 1 0 4 1 1 0 3 0 0 0 1 0 0 1 2 0 14 6 2 2 1 0 1 0 1 1
    Классификация текстов и методы перевода 4174578 14 34 25 20 57 30 61 59 60 83 62 73 0 0 3 0 2 1 1 1 1 0 2 1 2 0 0 0 1 0 1 2 3 1 2 1 2 2 0 2 1 2 0 2 3 2 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 4 1 1 0 1 2 0 1 0
    Перевод и смысловая структура 13642575 17 49 39 32 41 57 44 42 43 75 78 58 0 0 3 0 3 3 1 1 1 0 4 0 1 0 0 0 2 2 1 4 2 1 1 2 0 2 2 2 3 5 1 1 8 2 1 3 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 0 1 2 4 1 2 1 1 1 3 1 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8160574 21 58 36 35 48 49 40 44 39 63 67 74 0 0 2 0 0 3 1 1 4 4 4 0 1 1 2 1 0 3 3 2 1 2 3 6 3 4 3 4 0 1 3 1 1 2 0 2 2 1 1 3 1 0 3 0 1 2 0 1 2 1 0 1 2 0 5 0 0 5 2 3 0 0
    Подстрочник и мера точности 3363556 25 225 30 27 25 18 26 20 20 35 45 60 0 2 1 5 3 1 0 0 5 0 3 2 1 2 0 1 5 3 9 54 23 9 57 21 5 3 4 1 10 6 3 2 0 1 1 3 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 1 0 6 2 1 0 0 2 2 1 1 2
    Избранные стихотворения на английском языке 5965555 22 58 40 44 32 37 45 54 54 46 77 46 0 1 0 3 2 4 2 3 2 0 3 1 1 0 4 1 0 1 2 2 4 2 1 3 3 1 3 0 1 6 1 0 4 1 5 2 2 0 2 0 1 1 1 4 1 1 1 2 1 3 1 1 8 2 0 2 0 0 4 1 1 5
    Основы перевода с английского языка на русский. 14989547 18 53 43 71 47 62 34 52 42 31 46 48 0 1 0 1 1 1 1 1 4 3 1 0 2 2 0 4 1 5 4 1 4 1 0 3 4 1 2 4 1 2 0 1 1 0 1 3 2 0 1 2 2 0 2 1 2 5 2 0 0 1 2 2 4 0 5 1 1 0 3 0 3 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 11080540 13 42 22 15 25 54 44 50 53 61 87 74 2 2 0 1 2 3 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 3 1 0 2 0 2 2 2 3 0 4 2 1 2 0 1 2 4 2 1 0 1 1 1 1 2 2 0 1 0 0 2 1 2 0 0 2 1 0 1 0 2 0
    Мы - переводчики 8501539 14 45 33 30 90 68 39 39 49 43 52 37 0 0 1 2 2 2 1 1 2 1 1 1 0 0 1 1 1 3 2 1 1 1 0 0 2 4 3 1 0 2 2 3 3 1 1 1 4 0 1 2 2 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 4 2 1 2 2 2 1 1 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Художественный перевод как проблема 12755516 17 54 24 43 67 43 42 47 43 54 50 32 0 2 0 1 2 0 5 0 2 3 0 0 2 0 3 1 1 1 4 2 5 1 1 0 2 2 6 2 0 3 1 6 1 1 2 3 1 0 2 0 1 0 0 2 0 2 0 0 2 0 2 1 0 4 0 1 0 0 1 4 1 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 8473516 25 45 31 20 33 50 33 49 43 65 75 47 1 2 1 0 1 0 2 3 3 4 2 1 3 2 0 2 1 0 3 1 2 4 4 0 3 1 2 4 4 2 2 0 0 0 1 2 4 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 3 2 2 1 2 1 0 1 0 4 0
    Страница китайской поэзии 5792513 19 50 37 39 51 53 29 44 34 53 55 49 0 1 3 1 1 2 0 0 6 2 1 0 0 2 1 3 0 2 3 3 2 2 0 2 0 3 1 1 0 3 3 2 0 4 1 1 3 1 2 0 1 1 1 4 0 2 0 0 0 1 0 3 0 8 0 1 1 2 5 1 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6818488 25 40 29 15 26 57 65 44 33 37 71 46 0 3 0 1 1 1 3 1 4 2 3 1 3 2 1 4 5 1 2 1 0 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 0 1 2 3 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 0 1 1 0 3 2 2 1 4 0 0 1 0 2 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9795477 15 48 36 34 43 37 36 37 34 40 77 40 0 1 0 1 1 0 1 0 1 5 1 1 2 1 1 1 1 0 3 2 3 2 1 1 2 0 3 4 0 4 3 0 4 0 1 5 3 2 0 1 0 1 0 0 3 1 0 1 1 0 1 1 6 0 2 1 1 0 1 2 2 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8706468 19 35 24 20 19 40 31 58 38 56 63 65 0 2 2 2 3 0 2 3 1 1 0 2 0 1 0 1 2 0 2 1 4 0 2 1 2 3 1 2 0 2 2 0 0 1 1 3 0 2 0 0 0 0 2 1 2 1 0 0 0 2 1 1 2 4 2 0 0 0 1 1 1 0
    Психологическая проблема художественного перевода 7662464 14 65 31 35 39 42 37 34 38 34 49 46 0 2 0 0 0 1 3 1 3 1 2 0 0 1 2 2 1 6 4 2 3 2 5 1 3 4 4 3 0 1 0 1 3 5 2 1 1 1 1 3 0 2 1 1 2 1 1 0 1 1 0 0 0 4 1 0 0 0 2 0 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4305463 28 51 27 33 36 42 26 32 29 50 55 54 0 2 5 4 1 1 2 3 4 1 2 0 1 2 2 2 2 1 3 3 0 1 0 2 2 2 3 0 2 4 2 3 4 3 1 2 3 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 3 0 2 4 2 1 1 1 2 1 1 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6222446 26 44 25 23 36 35 34 24 30 52 58 59 0 1 1 5 2 2 1 3 2 1 3 0 1 4 3 1 2 1 2 4 2 0 3 0 1 2 2 2 1 2 1 2 0 2 2 1 1 2 2 0 1 0 2 0 0 0 2 1 1 1 0 1 2 0 2 1 0 1 1 0 1 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5620442 16 40 23 34 31 36 31 40 31 52 62 46 0 3 0 3 2 0 3 0 2 2 0 0 0 1 0 6 0 2 0 1 3 2 2 1 3 1 1 4 2 2 0 1 0 0 1 3 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 3 3 0 2 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6135438 12 43 10 15 38 49 47 44 27 48 55 50 0 0 0 3 1 1 0 1 1 0 2 1 0 2 0 1 2 0 1 3 1 4 2 0 1 2 4 2 4 3 1 1 0 2 2 1 0 1 0 2 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4162429 9 35 25 23 70 44 23 35 31 43 48 43 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 1 1 0 0 0 2 1 2 2 1 0 3 1 0 1 2 1 0 2 3 0 1 4 0 2 3 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 2 1 2 0 2 0 1 3 0 0 3 0 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6934408 19 38 31 28 44 22 34 28 30 46 42 46 0 1 3 1 1 3 0 1 3 0 1 0 3 2 1 2 3 2 0 1 2 1 2 2 0 2 1 1 0 4 2 1 0 2 1 2 1 0 1 1 1 0 1 1 0 2 1 1 3 1 2 3 2 0 0 1 1 3 1 1 0 1
    Пособие по устному переводу 8866390 12 51 52 25 24 32 28 36 34 29 32 35 0 0 1 2 0 2 1 0 1 2 1 0 1 1 0 6 0 2 1 1 5 1 2 2 4 1 1 2 1 6 1 0 4 1 1 3 2 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 3 1 3 16 0 0 4 1 2 2 2 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11411390 13 39 19 28 43 43 23 27 24 29 47 55 0 0 0 1 1 3 0 3 2 1 2 0 0 0 2 1 2 1 2 3 4 0 1 0 4 0 3 2 0 2 2 0 0 2 2 4 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 1 2 2 1 2 0 1 2 0 1 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6446389 18 56 31 32 36 37 16 22 24 36 35 46 0 1 2 2 1 0 3 1 0 5 1 2 0 0 1 2 3 0 1 1 6 4 1 1 4 1 2 2 1 3 0 3 3 2 4 4 0 0 2 0 3 1 1 0 0 3 2 0 0 1 2 1 6 0 2 2 1 0 1 0 2 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5451387 15 46 28 29 30 48 29 23 30 34 37 38 0 0 0 1 2 1 1 3 1 3 0 2 0 1 1 1 1 2 2 3 1 0 3 1 1 0 1 4 1 5 0 1 2 2 3 2 2 1 1 0 3 1 1 0 0 2 1 0 2 2 2 1 0 4 2 1 0 0 1 3 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3840367 15 49 24 17 25 23 22 28 26 32 51 55 0 0 2 0 0 2 2 1 1 3 2 1 1 0 0 1 1 2 2 1 2 1 3 1 1 0 0 5 1 1 3 3 1 2 0 4 6 2 3 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 2 1 0 2 0 3 3 0 2 1 0 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24698366 12 38 14 21 21 40 16 29 28 36 56 55 0 2 1 0 0 1 2 1 2 0 0 1 0 2 2 0 1 2 1 1 2 0 1 0 5 3 3 2 0 1 2 0 2 2 1 2 0 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5739364 13 38 24 24 22 25 14 20 33 73 45 33 0 1 0 2 1 1 2 2 1 1 0 0 0 2 0 2 3 0 1 1 2 2 1 2 0 2 3 1 1 3 1 1 0 2 0 1 2 3 0 0 0 0 3 1 0 1 2 0 1 1 0 2 2 0 2 0 1 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10974355 6 30 21 22 21 36 21 19 45 44 50 40 0 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 0 1 2 0 2 0 1 0 2 3 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 4 0 3 2 0 0 2 0 0 0
    Английский язык (общие сведения) 7895354 14 34 23 32 46 22 18 41 14 29 42 39 0 2 0 1 0 2 2 0 3 1 1 0 1 1 1 2 0 4 1 3 1 0 0 0 0 2 2 2 1 1 1 1 0 3 0 2 4 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 4 0 1 2 0 3 0 1 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8943352 19 48 22 14 21 23 29 38 29 38 37 34 0 1 3 1 1 2 2 0 1 1 2 3 1 1 3 4 1 2 0 2 4 2 1 1 0 3 3 2 0 4 1 2 2 3 2 0 1 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 2 1 0 0 1 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 8504346 8 40 25 25 30 37 18 26 25 32 41 39 0 1 2 0 0 0 2 0 2 1 0 0 0 0 3 1 1 2 3 2 1 2 1 0 1 4 1 1 2 0 3 1 2 1 1 2 1 0 3 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 2 2 1 2 0 0 2 1 0 0
    О лингвистических аспектах перевода 5631344 12 28 17 22 26 36 42 22 24 31 58 26 0 0 1 0 1 2 0 2 2 3 0 0 0 1 0 1 1 0 4 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 2 2 1 0 3 0 2 0 1 0 0 0 0 1 3 0 0 0 1 0 2 0 0 0 4 1 3 0 0 1 0 0 0
    Технические способы превода 5074336 11 32 19 18 46 49 28 30 17 23 33 30 0 0 1 1 1 1 0 1 0 3 1 1 1 0 3 1 3 3 1 2 2 0 0 0 1 2 3 1 0 2 0 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 2 1 1 0 1 0 1 2
    О нормах словоупотребления 9646331 12 43 21 17 22 31 25 28 26 27 33 46 0 1 1 0 2 0 3 1 1 0 3 0 0 0 5 1 1 0 2 2 4 1 1 0 0 2 5 1 1 3 1 1 1 2 1 3 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 1 0 6 0 0 2 1 1 1 0 0 0
    словарь английских переводческих терминов 4284329 13 44 31 46 20 20 19 23 21 26 35 31 0 2 1 0 0 0 2 0 3 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1 0 3 2 1 0 2 4 2 0 2 3 1 4 1 4 2 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 2 3 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7076329 14 39 28 23 29 22 20 23 20 35 37 39 0 2 0 0 1 1 1 3 1 3 0 2 0 0 2 0 1 0 4 2 3 0 1 0 2 1 2 2 2 3 0 1 1 3 2 2 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 0 1 1 3 2 2 1 2 0 0 4 0 0 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10547326 11 47 11 25 20 33 17 25 19 46 39 33 0 0 0 0 0 2 0 3 2 1 1 1 1 0 2 0 3 4 2 3 1 1 2 1 2 2 0 3 0 2 1 1 1 1 6 2 2 0 0 0 5 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 4567311 13 36 28 28 20 19 23 19 22 34 39 30 0 2 0 1 1 1 2 4 0 2 0 0 0 0 2 2 0 2 2 3 3 2 0 0 1 0 2 3 0 2 2 0 0 1 3 1 3 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 1 0 0 0 2 4 0 0 1 0 2 3 1 1 1
    Теоретические проблемы перевода. 4169310 7 38 19 15 27 39 17 20 21 38 36 33 0 0 0 0 0 3 0 1 2 0 0 1 0 0 1 2 2 0 2 1 2 1 1 1 1 0 1 3 0 3 0 1 3 2 0 3 1 0 3 0 1 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 6 0 0 0 0 2 0 0 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5113299 11 32 25 13 24 12 27 20 24 25 39 47 0 0 0 1 1 1 1 2 1 2 1 0 1 0 1 1 1 3 1 1 1 2 0 0 1 1 2 3 0 0 1 1 1 1 1 3 4 1 0 1 0 0 0 0 3 1 1 0 1 0 0 0 4 2 0 1 0 1 3 0 0 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2050283 12 42 21 17 14 27 20 23 15 26 36 30 0 1 0 0 3 1 1 1 0 2 2 1 0 0 2 2 0 1 4 2 3 0 2 1 2 1 2 0 0 5 0 0 2 1 2 1 2 0 0 0 1 1 4 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 2 2 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2524271 11 29 19 19 19 28 13 19 19 29 28 38 0 1 1 0 1 3 0 1 0 0 1 0 2 1 0 2 1 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 1 2 2 3 2 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 2 2 1 0 1 1 0 1 0
    Прочти и cравни 2494269 11 26 29 21 20 22 22 17 25 22 26 28 0 0 0 1 1 2 0 0 2 2 1 1 1 0 1 1 1 1 1 2 2 0 2 0 1 0 2 2 2 2 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 2 1 2 2 0 0 3 0 2 1 1 2 2
    Автобиография 2447267 21 48 18 20 16 15 19 9 18 16 31 36 0 3 1 2 1 4 1 0 2 3 0 1 1 2 0 3 2 1 3 5 1 1 1 0 2 1 1 0 1 2 0 1 1 2 3 2 1 2 1 1 3 2 5 0 2 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 1 2 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 4985262 11 25 18 14 22 20 16 28 27 30 25 26 0 1 0 1 0 1 2 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 3 1 0 2 3 2 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2135260 8 32 15 21 19 18 23 15 13 26 31 39 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 2 1 1 2 3 0 1 1 0 0 3 4 0 2 1 2 2 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0 1 0 1 2
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3737259 12 35 25 27 20 24 11 19 20 20 27 19 0 0 0 1 1 0 2 1 1 2 0 1 2 1 1 0 2 4 0 2 2 0 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 3 2 0 2 0 0 3 3 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 1 2 0 4 0 1 0 0 2 2 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2671256 21 38 28 17 11 22 12 11 16 34 24 22 0 2 2 2 2 2 2 1 2 3 1 1 0 1 1 1 1 2 1 3 1 1 1 0 1 1 3 1 1 4 1 3 2 1 0 3 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 0 3 1 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2362253 10 32 33 21 17 20 12 11 17 30 28 22 0 0 0 1 0 1 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 4 0 2 1 0 1 3 0 1 1 3 1 1 3 1 1 0 1 0 1 2 0 0 0 2 0 0 1 0 3 2 1 2 2 1 7 0 2 2 0 0 0 2 2 1 0
    Тютчев и Гейне 2820252 12 38 17 14 16 20 11 16 18 21 38 31 0 2 0 0 1 2 1 1 1 2 0 0 0 2 0 5 0 1 4 1 4 3 0 0 2 0 2 1 0 5 2 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 1 0 1 2 0 0 3 0 1 1 1 2 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3765246 15 40 18 16 21 15 8 18 18 19 33 25 0 2 0 1 0 1 1 2 4 1 1 1 1 0 0 4 1 2 3 3 2 3 2 2 3 0 1 3 0 2 0 2 1 1 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 2 2 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 4736243 8 27 16 20 15 21 18 18 27 22 25 26 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 3 1 1 0 1 3 0 1 0 1 2 1 2 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 1 0 1 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4441243 8 34 21 21 20 21 8 13 13 24 28 32 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 2 0 3 2 0 2 2 2 0 2 1 1 4 3 3 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 4 0 0 2 0 0 1 0 0 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2355238 5 28 33 45 10 19 8 12 15 27 20 16 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 3 2 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 3 2 0 1 0 1 0 0 2 0 2 0 1 3 1 2 0 1 1 0 0 4 1 4 0 0 2 2 0 1
    Перевод научно-технического текста 4098233 12 22 21 15 25 20 11 14 12 29 29 23 0 1 0 0 0 1 0 0 3 2 1 1 1 2 0 0 2 2 1 2 0 0 0 2 1 0 1 0 0 3 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 4 1 1 0 1 1 1 1 1
    Моцарт и Сальери 1731230 14 54 28 20 14 15 11 13 16 19 14 12 0 1 0 0 1 2 2 2 1 3 1 1 0 0 0 2 0 1 3 1 1 1 2 0 2 2 6 2 3 1 2 3 1 1 1 4 1 2 1 1 2 1 5 2 4 1 2 0 0 1 1 0 6 0 1 1 0 1 1 1 1 0
    Словарь переводческих терминов 8803227 15 44 21 14 14 18 10 16 16 16 25 18 0 1 1 1 0 1 1 2 2 1 2 1 1 1 0 2 1 1 3 4 3 1 0 2 3 3 6 1 2 3 1 1 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 2 0 0 1 2 2 1 2 0 0 1 0 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2059222 8 29 15 11 15 12 27 23 17 18 29 18 0 0 0 1 1 3 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 2 1 1 2 0 0 0 1 0 4 3 0 0 1 2 2 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1327219 10 32 20 16 14 23 15 19 17 14 21 18 0 0 1 0 0 1 2 0 3 2 0 1 0 0 1 3 1 1 1 4 1 1 2 1 1 0 3 0 3 0 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 2 4 1 1 0 0 1 0 1 0
    Политика и английский язык 3066217 9 33 22 13 13 20 17 11 19 16 21 23 0 0 1 1 1 0 3 1 0 0 1 0 1 0 1 2 1 0 0 5 2 2 1 0 0 0 4 1 2 4 0 1 0 0 1 1 4 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 2 1 0 0 2 1 0 2 0 2 0 1 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3577217 15 30 22 18 9 18 13 12 19 16 22 23 0 1 1 0 0 2 3 2 1 2 0 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 1 1 0 0 0 2 3 1 2 2 1 3 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 2 2 0 1 0 1 0 1 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1317209 10 25 20 14 13 14 11 15 14 19 24 30 0 1 0 2 0 1 1 2 1 1 0 0 1 0 2 0 2 2 0 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 2 0 1 3 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 4 0 0 0 0 2 1 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3945207 14 35 15 18 15 15 14 13 19 12 20 17 0 0 3 0 0 0 4 0 2 2 0 1 0 2 0 3 2 1 2 2 2 2 0 1 1 3 2 2 1 1 0 1 2 1 2 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 2 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4091202 6 32 24 17 12 18 12 10 17 22 18 14 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2 0 0 0 0 1 1 0 2 1 4 0 1 2 0 1 2 4 0 1 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 3 1 1 0 0 2 2 3 0 2 0 0 1 4 0 1 1 0 0 2 0 2 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3105200 8 27 23 23 8 11 11 17 18 19 13 22 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 2 2 0 1 0 1 0 1 3 2 2 1 2 3 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 4 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    Многоступенчатый перевод 2364197 12 36 16 13 12 13 13 11 13 20 23 15 0 2 0 1 0 0 3 1 2 2 0 0 1 0 0 4 3 1 2 2 1 3 1 1 0 1 2 3 0 3 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 2 2 0 1 1 0 0 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4757193 10 31 22 10 11 16 6 12 13 17 24 21 0 1 0 0 2 2 0 1 2 1 0 1 0 0 0 2 2 1 2 1 2 0 1 0 0 2 1 3 0 2 0 2 2 1 2 2 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 2 4 2 0 1 0 0 1 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2532192 10 28 14 12 11 15 9 14 14 17 23 25 0 2 0 0 1 0 1 0 1 2 2 0 1 0 0 1 0 1 0 4 5 1 1 0 2 0 1 2 0 2 0 1 2 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0
    "Горе от ума" 1919188 16 23 16 15 22 14 7 11 16 11 20 17 0 1 0 0 1 1 2 2 3 1 2 1 2 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 2 1 2 1 1 0 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 1 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 2393186 8 32 21 11 15 18 10 7 19 12 10 23 0 1 0 0 2 2 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 2 1 1 2 1 0 0 0 3 0 2 1 1 1 0 2 1 0 3 1 1 1 0 2 0 2 0 2 0 2 0 0 0 0 1 2 4 0 0 0 0 0 2 1 1 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2805182 8 33 11 13 10 14 13 10 12 14 22 22 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 3 1 1 1 2 1 2 1 2 1 1 1 2 3 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2358182 9 24 15 9 14 12 13 12 11 17 24 22 0 2 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 1 2 2 0 2 0 0 2 3 1 0 3 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 0 1 1 0 0 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2915181 6 24 11 14 15 15 11 14 16 15 18 22 0 0 0 1 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 0 4 0 0 1 0 0 1 1 3 2 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3445181 10 28 16 13 15 10 8 17 9 17 16 22 0 1 2 3 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 1 1 0 0 4 1 2 2 3 1 0 0 1 2 2 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 2 0 2 0
    Языковое чужебесие 2685180 9 31 20 13 12 9 11 14 10 20 20 11 0 0 0 1 0 2 0 0 2 1 1 0 1 1 3 0 1 1 1 3 2 1 2 0 1 2 1 1 1 2 1 1 1 0 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 2 2 3 1 0 1 1 0 0
    Сетевой переводчик 2127179 7 27 22 21 13 10 8 10 11 12 17 21 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 1 1 0 0 0 1 1 1 2 1 2 1 0 0 0 1 4 1 1 1 1 0 1 2 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 1 2 0 1 4 0 0 1 2 0 2
    Интервью Синтии Леннон 1374178 12 30 22 8 11 10 5 9 11 22 18 20 0 0 0 1 0 0 2 1 1 1 2 1 2 1 0 2 0 1 2 1 3 1 1 0 2 1 3 1 0 3 0 0 3 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 0 0 1 4 4 0 1 0 0 1 1 2 0
    Информация о владельце раздела 2720178 11 25 11 24 13 10 14 12 13 13 23 9 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 4 0 0 1 1 1 0 1 0 3 1 1 1 0 1 1 2 2 0 2 0 1 2 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 1 0 0 1 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3535177 9 25 8 14 13 14 8 10 13 16 17 30 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 2 0 1 1 0 3 1 1 1 0 1 0 1 3 1 3 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1524177 7 25 13 10 13 15 10 9 14 14 24 23 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 2 2 3 0 0 1 1 0 0 2 1 0 3 0 2 1 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1435176 11 21 12 9 13 19 16 12 13 19 20 11 0 0 1 1 0 0 1 2 2 0 2 1 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 1 0 0 1 2 1 2 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0
    Брюсов и буквализм 3100174 10 22 17 10 15 19 5 14 13 15 19 15 0 0 1 0 2 2 0 0 0 1 2 0 0 2 0 0 0 0 2 4 1 0 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 2 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 3 0 1 2 0 1 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1307172 10 31 14 14 14 15 7 6 14 12 19 16 0 2 0 1 0 1 1 2 0 2 0 1 0 0 1 0 3 0 2 2 1 1 1 0 4 2 1 0 1 3 0 1 3 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1
    766151 8 18 19 15 15 12 6 9 14 12 13 10 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 3 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 2 1 3 0 0 1 2 0 1
    Джон 848145 8 28 15 8 8 10 8 8 14 16 8 14 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 2 1 3 0 0 1 3 2 1 3 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 2 0 2 0 0 3 0 1 1
    Редактирование английских текстов 995141 15 17 13 7 8 17 4 12 11 14 13 10 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 2 1 1 1 0 1 1 0 2 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 1 3 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"