| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
По разделу |
2828272 | 6783 |
103 |
664 |
568 |
371 |
523 |
945 |
719 |
803 |
594 |
267 |
288 |
938 |
1 |
26 |
23 |
25 |
28 |
30 |
25 |
24 |
19 |
21 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
17 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
13 |
15 |
14 |
18 |
22 |
20 |
18 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
11 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
10 |
20 |
15 |
43 |
Основы общей теории перевода |
155711 | 6039 |
102 |
654 |
550 |
357 |
493 |
941 |
700 |
424 |
468 |
204 |
217 |
929 |
0 |
26 |
23 |
25 |
28 |
30 |
25 |
24 |
15 |
19 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
13 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
12 |
12 |
14 |
18 |
22 |
20 |
14 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
8 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
7 |
20 |
14 |
43 |
Язык и перевод |
193771 | 3203 |
39 |
301 |
260 |
149 |
239 |
414 |
443 |
244 |
272 |
128 |
109 |
605 |
0 |
7 |
8 |
9 |
15 |
8 |
8 |
12 |
12 |
5 |
11 |
10 |
17 |
14 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
11 |
9 |
12 |
6 |
8 |
10 |
11 |
8 |
14 |
8 |
3 |
10 |
9 |
11 |
9 |
11 |
9 |
5 |
10 |
8 |
17 |
13 |
15 |
9 |
11 |
9 |
7 |
16 |
11 |
6 |
5 |
6 |
6 |
10 |
6 |
10 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
Непереводимое в переводе |
65308 | 3022 |
49 |
324 |
357 |
187 |
233 |
429 |
365 |
254 |
191 |
114 |
128 |
391 |
0 |
23 |
9 |
5 |
12 |
10 |
6 |
14 |
9 |
21 |
10 |
11 |
12 |
12 |
15 |
13 |
6 |
6 |
8 |
7 |
15 |
15 |
6 |
3 |
10 |
14 |
13 |
11 |
10 |
11 |
11 |
8 |
16 |
11 |
10 |
12 |
15 |
10 |
11 |
16 |
15 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
11 |
15 |
10 |
8 |
10 |
10 |
8 |
13 |
9 |
12 |
10 |
8 |
10 |
14 |
15 |
11 |
Русский язык и культура речи |
69451 | 2736 |
25 |
193 |
223 |
196 |
232 |
201 |
135 |
533 |
441 |
139 |
101 |
317 |
0 |
4 |
6 |
7 |
8 |
6 |
4 |
2 |
9 |
7 |
8 |
12 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
5 |
7 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
4 |
5 |
4 |
9 |
17 |
7 |
4 |
6 |
8 |
7 |
14 |
4 |
10 |
9 |
7 |
8 |
10 |
11 |
8 |
4 |
6 |
11 |
15 |
15 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
8 |
5 |
8 |
5 |
6 |
1 |
6 |
4 |
5 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100112 | 2559 |
20 |
226 |
330 |
142 |
197 |
296 |
354 |
231 |
304 |
117 |
145 |
197 |
0 |
3 |
5 |
9 |
3 |
6 |
6 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
9 |
11 |
10 |
5 |
11 |
11 |
13 |
7 |
15 |
13 |
9 |
7 |
7 |
4 |
8 |
7 |
11 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
15 |
15 |
10 |
9 |
12 |
12 |
13 |
8 |
6 |
9 |
11 |
8 |
13 |
8 |
8 |
11 |
12 |
10 |
6 |
8 |
3 |
39 |
Теория перевода |
103941 | 2553 |
51 |
354 |
229 |
146 |
245 |
345 |
317 |
247 |
171 |
70 |
96 |
282 |
0 |
10 |
9 |
20 |
12 |
10 |
18 |
12 |
19 |
16 |
16 |
11 |
10 |
16 |
17 |
7 |
16 |
10 |
11 |
9 |
13 |
12 |
13 |
13 |
10 |
12 |
9 |
12 |
12 |
5 |
7 |
10 |
6 |
8 |
14 |
7 |
7 |
4 |
5 |
9 |
5 |
11 |
6 |
9 |
8 |
11 |
16 |
12 |
7 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
7 |
10 |
12 |
6 |
3 |
3 |
7 |
10 |
Реалии - Американизмы |
74266 | 2435 |
44 |
269 |
194 |
142 |
255 |
294 |
261 |
172 |
181 |
120 |
103 |
400 |
0 |
12 |
13 |
12 |
7 |
10 |
9 |
14 |
8 |
8 |
8 |
6 |
13 |
12 |
13 |
6 |
3 |
10 |
19 |
20 |
12 |
12 |
5 |
7 |
3 |
4 |
5 |
7 |
8 |
11 |
14 |
5 |
6 |
4 |
7 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
6 |
7 |
8 |
3 |
9 |
11 |
9 |
8 |
5 |
8 |
8 |
6 |
4 |
4 |
7 |
8 |
9 |
1 |
5 |
7 |
6 |
9 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
122111 | 2300 |
49 |
280 |
202 |
83 |
183 |
261 |
226 |
187 |
199 |
106 |
103 |
421 |
0 |
13 |
15 |
14 |
7 |
8 |
10 |
15 |
7 |
6 |
9 |
21 |
13 |
14 |
14 |
5 |
10 |
15 |
7 |
10 |
8 |
7 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
11 |
8 |
5 |
6 |
7 |
16 |
7 |
9 |
6 |
4 |
9 |
3 |
6 |
15 |
6 |
11 |
5 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
8 |
6 |
9 |
4 |
4 |
8 |
7 |
6 |
Общее языкознание |
38822 | 2225 |
37 |
244 |
207 |
133 |
171 |
249 |
296 |
229 |
216 |
122 |
94 |
227 |
0 |
13 |
8 |
3 |
13 |
8 |
8 |
8 |
9 |
8 |
6 |
11 |
14 |
11 |
5 |
10 |
8 |
12 |
9 |
9 |
13 |
5 |
8 |
7 |
7 |
6 |
0 |
13 |
4 |
3 |
4 |
12 |
8 |
8 |
10 |
10 |
1 |
7 |
6 |
7 |
8 |
18 |
10 |
9 |
7 |
6 |
4 |
9 |
8 |
4 |
6 |
10 |
8 |
9 |
7 |
8 |
4 |
7 |
1 |
3 |
4 |
3 |
Толковый словарь научных терминов |
37396 | 2043 |
12 |
111 |
195 |
123 |
215 |
238 |
263 |
520 |
145 |
85 |
43 |
93 |
0 |
4 |
5 |
2 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
3 |
6 |
0 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
10 |
4 |
3 |
1 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
13 |
4 |
2 |
7 |
1 |
2 |
4 |
5 |
5 |
12 |
6 |
3 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
15 |
17 |
6 |
7 |
6 |
12 |
12 |
7 |
9 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
Предпереводческий анализ текста |
49537 | 1707 |
31 |
173 |
133 |
97 |
126 |
209 |
161 |
117 |
199 |
124 |
83 |
254 |
0 |
8 |
7 |
11 |
5 |
6 |
9 |
9 |
2 |
4 |
4 |
4 |
8 |
11 |
5 |
4 |
9 |
6 |
5 |
7 |
7 |
5 |
1 |
2 |
1 |
11 |
7 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
7 |
3 |
5 |
3 |
7 |
3 |
9 |
9 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
6 |
2 |
5 |
2 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
25866 | 1545 |
16 |
140 |
174 |
116 |
163 |
186 |
107 |
105 |
90 |
100 |
74 |
274 |
0 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
6 |
7 |
9 |
3 |
4 |
2 |
6 |
7 |
9 |
6 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
2 |
10 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
7 |
5 |
5 |
6 |
1 |
7 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
4 |
4 |
5 |
7 |
15 |
6 |
6 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
0 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
44545 | 1525 |
24 |
126 |
129 |
93 |
138 |
206 |
212 |
140 |
186 |
92 |
54 |
125 |
0 |
5 |
9 |
5 |
5 |
4 |
2 |
6 |
0 |
8 |
4 |
6 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
9 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
7 |
6 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
7 |
1 |
9 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
9 |
О „ложных друзьях переводчика" |
25738 | 1461 |
30 |
192 |
139 |
96 |
112 |
188 |
164 |
127 |
88 |
53 |
73 |
199 |
0 |
16 |
4 |
3 |
7 |
8 |
7 |
6 |
2 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
12 |
3 |
5 |
10 |
9 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
7 |
5 |
11 |
0 |
7 |
6 |
8 |
6 |
5 |
13 |
2 |
7 |
10 |
3 |
5 |
3 |
7 |
2 |
0 |
3 |
11 |
4 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
9 |
7 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
10 |
3 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33475 | 1329 |
10 |
108 |
74 |
81 |
92 |
215 |
211 |
239 |
142 |
51 |
27 |
79 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
7 |
1 |
1 |
2 |
3 |
8 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
1 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
Основы теории и практики перевода |
45113 | 1313 |
18 |
113 |
75 |
77 |
78 |
169 |
169 |
138 |
188 |
59 |
49 |
180 |
1 |
6 |
8 |
1 |
2 |
2 |
5 |
5 |
5 |
4 |
5 |
8 |
8 |
6 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
7 |
5 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
0 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76305 | 1213 |
18 |
161 |
132 |
75 |
86 |
141 |
123 |
108 |
151 |
56 |
41 |
121 |
1 |
4 |
4 |
5 |
4 |
6 |
10 |
3 |
2 |
7 |
6 |
11 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
7 |
7 |
4 |
4 |
11 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
9 |
3 |
9 |
0 |
4 |
2 |
1 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
7 |
10 |
3 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
Как стать переводчиком? |
51385 | 1191 |
13 |
118 |
74 |
61 |
104 |
152 |
140 |
99 |
144 |
84 |
53 |
149 |
0 |
4 |
4 |
2 |
3 |
6 |
2 |
5 |
2 |
3 |
5 |
8 |
5 |
2 |
7 |
8 |
7 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
9 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34306 | 1118 |
33 |
178 |
93 |
58 |
86 |
130 |
121 |
101 |
92 |
44 |
49 |
133 |
1 |
8 |
10 |
4 |
10 |
5 |
2 |
4 |
10 |
2 |
7 |
15 |
7 |
7 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
7 |
8 |
10 |
4 |
8 |
5 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
9 |
1 |
2 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
6 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Технический перевод. Учебное пособие |
44619 | 1105 |
18 |
123 |
80 |
76 |
96 |
95 |
117 |
116 |
152 |
79 |
66 |
87 |
1 |
9 |
6 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
10 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
12 |
4 |
4 |
4 |
8 |
3 |
2 |
14 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
Теория и практика перевода |
28574 | 1074 |
22 |
127 |
104 |
60 |
80 |
88 |
114 |
106 |
77 |
69 |
55 |
172 |
1 |
11 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
4 |
9 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
8 |
5 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
Высокое Искусство |
23942 | 1039 |
15 |
69 |
69 |
37 |
70 |
140 |
156 |
103 |
123 |
66 |
62 |
129 |
0 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
6 |
6 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
О переводе английских фразеологизмов |
44416 | 1037 |
38 |
180 |
97 |
61 |
68 |
90 |
109 |
73 |
83 |
55 |
47 |
136 |
0 |
12 |
8 |
12 |
6 |
6 |
2 |
8 |
5 |
8 |
7 |
13 |
11 |
7 |
5 |
4 |
5 |
9 |
8 |
6 |
5 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
3 |
5 |
10 |
5 |
2 |
7 |
6 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
0 |
6 |
5 |
2 |
2 |
0 |
Теория и практика военного перевода |
31494 | 1031 |
16 |
117 |
90 |
55 |
72 |
98 |
138 |
107 |
86 |
51 |
63 |
138 |
0 |
6 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
6 |
1 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
10 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
6 |
5 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
1 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
14153 | 927 |
22 |
88 |
93 |
41 |
86 |
133 |
110 |
91 |
79 |
43 |
33 |
108 |
0 |
9 |
1 |
7 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
6 |
6 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
4 |
9 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28942 | 910 |
4 |
89 |
94 |
68 |
89 |
76 |
110 |
73 |
88 |
75 |
52 |
92 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
3 |
7 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
8 |
0 |
7 |
4 |
2 |
4 |
3 |
5 |
1 |
4 |
0 |
4 |
2 |
4 |
8 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
21731 | 902 |
12 |
78 |
65 |
49 |
68 |
102 |
113 |
120 |
81 |
40 |
54 |
120 |
1 |
6 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
7 |
4 |
6 |
2 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
7 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
Курс лекций по теории перевода |
61851 | 892 |
14 |
78 |
82 |
56 |
64 |
89 |
100 |
88 |
124 |
66 |
45 |
86 |
0 |
4 |
6 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
7 |
5 |
0 |
2 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
0 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
13833 | 851 |
5 |
93 |
95 |
43 |
72 |
139 |
111 |
100 |
59 |
32 |
32 |
70 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
11 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
6 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56545 | 802 |
12 |
86 |
61 |
40 |
50 |
103 |
101 |
76 |
71 |
87 |
56 |
59 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
Лекции по теории и практике перевода |
80309 | 758 |
9 |
74 |
63 |
36 |
55 |
68 |
89 |
86 |
96 |
72 |
35 |
75 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
6 |
1 |
4 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11073 | 733 |
7 |
56 |
58 |
38 |
74 |
62 |
84 |
72 |
79 |
77 |
47 |
79 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
0 |
4 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
7 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
Практический курс перевода |
25361 | 709 |
16 |
63 |
69 |
25 |
44 |
83 |
56 |
85 |
121 |
66 |
25 |
56 |
0 |
4 |
5 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
8 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
Теория и практика перевода |
19593 | 695 |
9 |
88 |
59 |
45 |
64 |
69 |
80 |
62 |
39 |
36 |
28 |
116 |
0 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
Профессия: Переводчик |
18510 | 671 |
9 |
66 |
64 |
29 |
49 |
41 |
81 |
93 |
54 |
42 |
32 |
111 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
Лексикографические аспекты перевода |
19695 | 671 |
20 |
76 |
42 |
35 |
58 |
67 |
98 |
50 |
68 |
45 |
34 |
78 |
1 |
8 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
8965 | 670 |
14 |
76 |
59 |
44 |
62 |
79 |
107 |
101 |
43 |
44 |
16 |
25 |
1 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
8 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
Сборник упражнений по переводу |
34491 | 652 |
11 |
68 |
68 |
44 |
40 |
74 |
64 |
77 |
81 |
42 |
33 |
50 |
0 |
4 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
Теория и практика перевода |
38878 | 643 |
11 |
65 |
70 |
37 |
70 |
63 |
74 |
67 |
50 |
38 |
36 |
62 |
0 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
10 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
6 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
О нормах словоупотребления |
12050 | 604 |
8 |
53 |
45 |
23 |
44 |
96 |
60 |
75 |
109 |
41 |
18 |
32 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34265 | 554 |
13 |
73 |
54 |
29 |
48 |
64 |
66 |
44 |
35 |
42 |
21 |
65 |
1 |
1 |
4 |
2 |
5 |
5 |
4 |
3 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
8 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
0 |
2 |
2 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8420 | 538 |
11 |
55 |
34 |
53 |
45 |
70 |
67 |
50 |
41 |
28 |
42 |
42 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
51950 | 528 |
13 |
43 |
38 |
25 |
55 |
73 |
74 |
45 |
60 |
29 |
19 |
54 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Перевод и смысловая структура |
16428 | 498 |
8 |
52 |
36 |
26 |
26 |
64 |
71 |
42 |
46 |
31 |
23 |
73 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
О лингвистических аспектах перевода |
7648 | 491 |
18 |
75 |
37 |
37 |
40 |
37 |
106 |
35 |
30 |
19 |
13 |
44 |
0 |
6 |
3 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
9 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Интернет в работе переводчика |
15801 | 480 |
4 |
47 |
39 |
25 |
31 |
65 |
47 |
61 |
44 |
33 |
32 |
52 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
20945 | 446 |
6 |
34 |
44 |
28 |
27 |
34 |
51 |
36 |
45 |
59 |
40 |
42 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
8 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7028 | 445 |
6 |
49 |
30 |
20 |
33 |
56 |
80 |
49 |
60 |
23 |
20 |
19 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12220 | 407 |
9 |
33 |
20 |
22 |
37 |
40 |
56 |
43 |
51 |
31 |
27 |
38 |
0 |
0 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17512 | 391 |
4 |
37 |
22 |
12 |
30 |
37 |
40 |
69 |
62 |
36 |
18 |
24 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
Прагматический аспект перевода |
21249 | 389 |
9 |
32 |
50 |
47 |
17 |
41 |
32 |
40 |
47 |
16 |
30 |
28 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Дипломная работа по переводу |
17988 | 380 |
3 |
32 |
26 |
35 |
30 |
31 |
42 |
43 |
52 |
31 |
14 |
41 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
6000 | 378 |
5 |
32 |
13 |
45 |
94 |
54 |
23 |
25 |
33 |
23 |
12 |
19 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
О переводе медицинского текста |
9233 | 377 |
9 |
38 |
35 |
26 |
25 |
31 |
52 |
28 |
30 |
24 |
18 |
61 |
0 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11043 | 377 |
3 |
31 |
22 |
15 |
35 |
47 |
45 |
49 |
48 |
33 |
23 |
26 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12125 | 376 |
7 |
39 |
22 |
17 |
24 |
39 |
54 |
35 |
39 |
25 |
22 |
53 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7747 | 372 |
13 |
33 |
12 |
32 |
34 |
34 |
43 |
35 |
30 |
39 |
21 |
46 |
0 |
5 |
6 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12013 | 370 |
6 |
41 |
32 |
29 |
52 |
49 |
34 |
32 |
27 |
16 |
17 |
35 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6494 | 363 |
6 |
32 |
17 |
18 |
24 |
32 |
39 |
25 |
53 |
44 |
31 |
42 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6181 | 352 |
3 |
21 |
15 |
16 |
40 |
32 |
54 |
34 |
51 |
39 |
23 |
24 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Пособие по устному переводу |
11028 | 348 |
6 |
44 |
27 |
23 |
31 |
33 |
29 |
33 |
33 |
23 |
28 |
38 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Синхронный перевод |
38068 | 345 |
10 |
44 |
29 |
15 |
32 |
43 |
34 |
31 |
37 |
34 |
14 |
22 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8217 | 335 |
4 |
29 |
28 |
31 |
21 |
31 |
36 |
25 |
29 |
24 |
21 |
56 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8206 | 334 |
4 |
23 |
20 |
15 |
32 |
32 |
40 |
29 |
49 |
35 |
22 |
33 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Теоретические проблемы перевода |
5744 | 323 |
5 |
34 |
24 |
15 |
23 |
28 |
47 |
37 |
33 |
21 |
13 |
43 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3579 | 316 |
6 |
54 |
39 |
22 |
15 |
21 |
31 |
43 |
28 |
20 |
16 |
21 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
Художественный перевод как проблема |
14878 | 314 |
7 |
36 |
46 |
10 |
19 |
12 |
34 |
34 |
24 |
37 |
9 |
46 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9681 | 314 |
5 |
30 |
20 |
13 |
23 |
42 |
40 |
42 |
31 |
23 |
14 |
31 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
9570 | 313 |
6 |
35 |
32 |
19 |
29 |
27 |
34 |
30 |
31 |
25 |
16 |
29 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Список литературы |
17314 | 303 |
15 |
37 |
19 |
20 |
17 |
29 |
33 |
26 |
30 |
27 |
21 |
29 |
1 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12412 | 293 |
7 |
29 |
17 |
19 |
18 |
35 |
35 |
33 |
31 |
26 |
21 |
22 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Технические способы превода |
6732 | 281 |
7 |
35 |
19 |
14 |
30 |
31 |
33 |
24 |
25 |
20 |
15 |
28 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12658 | 281 |
6 |
24 |
21 |
16 |
21 |
15 |
36 |
34 |
30 |
23 |
26 |
29 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6088 | 274 |
5 |
28 |
18 |
21 |
20 |
13 |
44 |
31 |
20 |
24 |
22 |
28 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Автобиография |
3942 | 269 |
3 |
25 |
16 |
8 |
18 |
30 |
32 |
26 |
32 |
37 |
22 |
20 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Страница китайской поэзии |
7915 | 267 |
4 |
30 |
23 |
20 |
23 |
18 |
34 |
28 |
23 |
24 |
18 |
22 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26429 | 264 |
11 |
30 |
25 |
29 |
13 |
20 |
31 |
24 |
20 |
17 |
16 |
28 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8790 | 264 |
6 |
29 |
23 |
23 |
11 |
19 |
39 |
24 |
25 |
19 |
17 |
29 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10436 | 262 |
6 |
25 |
17 |
22 |
23 |
35 |
21 |
26 |
21 |
26 |
8 |
32 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4280 | 260 |
3 |
25 |
23 |
14 |
22 |
32 |
39 |
32 |
28 |
18 |
15 |
9 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Словарь переводческих терминов |
10122 | 260 |
3 |
30 |
12 |
13 |
18 |
40 |
33 |
31 |
31 |
22 |
12 |
15 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13441 | 254 |
5 |
41 |
17 |
18 |
14 |
19 |
17 |
18 |
21 |
31 |
13 |
40 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7556 | 252 |
5 |
24 |
18 |
23 |
11 |
23 |
37 |
30 |
24 |
24 |
17 |
16 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
5812 | 247 |
3 |
30 |
16 |
18 |
15 |
27 |
31 |
24 |
18 |
20 |
17 |
28 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7507 | 246 |
2 |
22 |
25 |
28 |
19 |
20 |
34 |
20 |
19 |
11 |
20 |
26 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6611 | 241 |
2 |
31 |
21 |
12 |
19 |
21 |
30 |
21 |
26 |
26 |
7 |
25 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Политика и английский язык |
4439 | 240 |
7 |
28 |
11 |
25 |
17 |
13 |
36 |
29 |
32 |
14 |
13 |
15 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5513 | 237 |
1 |
22 |
13 |
13 |
21 |
13 |
23 |
51 |
40 |
17 |
10 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9594 | 234 |
5 |
27 |
13 |
13 |
18 |
26 |
44 |
31 |
11 |
16 |
9 |
21 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6010 | 230 |
6 |
28 |
10 |
18 |
26 |
15 |
30 |
29 |
19 |
23 |
11 |
15 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6135 | 225 |
2 |
18 |
18 |
11 |
21 |
25 |
24 |
32 |
20 |
23 |
11 |
20 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Мы - переводчики |
10412 | 224 |
5 |
20 |
11 |
12 |
17 |
16 |
26 |
20 |
39 |
24 |
12 |
22 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4941 | 223 |
7 |
17 |
15 |
26 |
18 |
22 |
22 |
25 |
18 |
22 |
9 |
22 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3640 | 223 |
5 |
17 |
19 |
14 |
17 |
16 |
32 |
32 |
25 |
27 |
7 |
12 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
8740 | 221 |
7 |
29 |
30 |
24 |
16 |
17 |
22 |
21 |
16 |
17 |
10 |
12 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Прочти и cравни |
3992 | 220 |
4 |
16 |
15 |
18 |
21 |
19 |
24 |
28 |
19 |
22 |
15 |
19 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4046 | 219 |
3 |
21 |
13 |
10 |
15 |
18 |
29 |
22 |
30 |
25 |
13 |
20 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Брюсов и буквализм |
4200 | 217 |
3 |
17 |
21 |
16 |
37 |
31 |
28 |
23 |
13 |
10 |
3 |
15 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Горе от ума |
3060 | 210 |
2 |
14 |
10 |
13 |
13 |
18 |
21 |
35 |
28 |
39 |
9 |
8 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2352 | 156 |
5 |
14 |
9 |
8 |
5 |
26 |
27 |
15 |
10 |
14 |
10 |
13 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Сетевой переводчик |
3326 | 153 |
6 |
12 |
7 |
14 |
12 |
14 |
18 |
17 |
14 |
20 |
8 |
11 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10217 | 153 |
6 |
19 |
7 |
12 |
17 |
10 |
16 |
23 |
9 |
14 |
9 |
11 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2317 | 149 |
4 |
8 |
3 |
9 |
14 |
9 |
25 |
21 |
20 |
15 |
5 |
16 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2355 | 149 |
5 |
13 |
10 |
8 |
12 |
10 |
21 |
18 |
18 |
15 |
9 |
10 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2551 | 149 |
3 |
17 |
9 |
9 |
8 |
12 |
17 |
23 |
14 |
11 |
11 |
15 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4457 | 143 |
2 |
13 |
8 |
8 |
14 |
12 |
18 |
14 |
11 |
15 |
6 |
22 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3744 | 143 |
2 |
16 |
9 |
7 |
12 |
12 |
18 |
17 |
20 |
15 |
5 |
10 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3633 | 141 |
2 |
17 |
6 |
4 |
10 |
11 |
18 |
19 |
20 |
13 |
8 |
13 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Джон |
1862 | 133 |
5 |
14 |
9 |
3 |
10 |
14 |
16 |
21 |
10 |
14 |
7 |
10 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3333 | 133 |
3 |
14 |
7 |
6 |
15 |
13 |
16 |
15 |
9 |
14 |
10 |
11 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5136 | 131 |
4 |
12 |
11 |
13 |
10 |
9 |
18 |
12 |
9 |
10 |
13 |
10 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3295 | 128 |
2 |
16 |
6 |
5 |
9 |
10 |
27 |
15 |
11 |
10 |
5 |
12 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3857 | 126 |
4 |
15 |
11 |
11 |
10 |
5 |
16 |
18 |
12 |
7 |
4 |
13 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5895 | 122 |
1 |
16 |
4 |
7 |
13 |
7 |
14 |
21 |
9 |
12 |
6 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2298 | 119 |
1 |
15 |
3 |
8 |
7 |
11 |
18 |
15 |
14 |
10 |
6 |
11 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2458 | 116 |
3 |
12 |
6 |
2 |
13 |
9 |
17 |
15 |
8 |
12 |
10 |
9 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1857 | 102 |
3 |
9 |
3 |
3 |
5 |
6 |
15 |
17 |
9 |
13 |
5 |
14 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
1661 | 97 |
1 |
11 |
6 |
6 |
6 |
11 |
16 |
13 |
8 |
10 |
3 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |