Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурс LitRPG-фэнтези, приз 5000$
Конкурсы романов на Author.Today
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Fri Sep 21 00:49:13 2018)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    По разделу 218377114659 514 452 465 1651 2237 1616 1287 911 1190 1618 1498 1220 2 28 30 24 33 28 26 26 30 19 29 28 23 18 29 31 43 36 15 16 15 9 11 12 10 10 16 19 10 13 20 14 21 13 21 16 16 10 20 13 15 14 12 13 13 16 11 29 15 12 13 17 15 12 15 14 15 13 16 14 15 13
    Язык и перевод 15068014112 417 356 379 1542 2237 1616 1271 887 1173 1618 1494 1122 1 11 30 24 33 28 26 26 29 18 19 28 23 15 22 16 22 15 15 16 10 9 11 12 10 10 7 8 10 7 20 12 21 13 21 16 16 10 17 11 10 14 5 12 12 13 8 4 10 9 8 10 8 7 5 11 10 7 16 13 13 13
    Основы общей теории перевода 1099109186 340 258 231 880 1263 906 894 646 853 1042 950 923 2 26 16 19 21 14 10 15 23 12 25 20 16 12 19 18 26 16 15 15 15 7 7 5 9 7 16 7 10 13 6 12 18 8 14 3 5 10 20 7 7 8 12 10 6 5 1 5 2 3 0 6 7 0 4 7 1 6 4 9 15 3
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1013078261 249 222 155 897 1305 940 740 538 664 859 872 820 0 15 14 9 10 10 16 11 14 16 14 13 11 13 17 10 21 10 13 12 7 8 6 6 7 4 5 4 5 6 13 14 11 7 12 1 10 3 12 9 5 9 10 5 6 8 4 6 3 7 9 4 2 2 1 3 2 5 1 1 2 2
    Большой толковый словарь правильной русской речи 800426204 344 207 168 415 517 371 443 539 657 862 705 976 0 28 14 14 18 8 20 21 30 13 29 20 12 16 29 16 16 14 14 12 7 4 9 11 7 7 10 8 7 7 6 12 4 4 20 8 4 4 11 3 6 5 6 5 2 6 1 4 6 7 6 4 6 7 3 6 8 1 2 7 5 9
    Технический перевод. Учебное пособие. 339875275 196 180 245 274 431 472 515 539 536 655 604 628 0 9 14 12 12 3 14 12 7 5 10 11 7 10 13 20 12 8 8 9 6 7 10 8 4 7 8 6 4 8 2 10 4 5 12 4 10 9 7 6 7 4 2 1 5 6 5 3 1 2 7 6 14 8 5 4 7 6 6 6 3 3
    Реалии - Американизмы 563554999 105 115 183 509 790 605 379 331 433 628 503 418 0 3 4 5 11 2 2 4 3 2 10 2 3 9 12 9 5 7 7 5 5 3 3 2 3 3 4 1 7 5 4 4 2 8 5 2 6 4 3 4 4 3 5 4 4 3 0 2 4 5 3 3 3 3 7 4 8 7 6 7 3 4
    Непереводимое в переводе 434884783 116 130 199 511 841 567 450 357 390 456 371 395 0 3 3 8 10 3 3 7 3 6 7 6 8 11 8 7 5 7 4 7 2 4 0 3 3 4 4 6 4 4 3 3 5 5 10 8 5 3 6 4 4 5 5 3 6 4 7 0 4 3 3 5 2 4 3 4 7 5 7 7 5 2
    Теория перевода 894904095 102 142 122 399 518 300 295 291 423 579 458 466 0 7 5 4 3 3 7 4 5 5 5 6 1 3 10 9 5 6 6 8 5 6 4 6 1 5 4 3 3 4 8 12 5 3 4 6 8 5 7 3 2 6 5 4 4 3 2 2 5 2 5 6 3 5 2 2 3 1 3 3 4 3
    Русский язык и культура речи 547973759 147 86 91 122 334 274 324 233 379 509 599 661 0 9 6 5 9 11 6 8 11 8 10 10 9 6 10 6 4 8 6 5 7 3 1 2 2 1 2 3 1 6 2 4 4 2 2 5 2 1 1 4 7 5 1 3 1 4 2 2 3 2 1 4 2 1 2 3 5 4 2 3 1 2
    Теория и практика перевода 319783494 123 295 352 471 299 409 220 181 218 349 304 273 0 4 6 3 8 5 10 6 7 6 8 5 7 5 12 5 13 3 6 4 9 7 8 5 9 7 8 19 5 3 7 5 7 5 10 1 1 5 17 13 15 13 12 13 13 16 11 11 15 12 13 17 15 12 15 14 15 13 13 14 13 12
    Общее языкознание 274653461 123 140 122 229 462 509 332 230 274 351 307 382 0 3 8 4 9 7 5 2 6 4 13 8 8 2 7 6 9 10 7 5 7 3 3 2 8 5 6 5 3 4 4 5 3 7 4 8 4 5 5 6 5 5 3 6 4 6 2 1 3 5 3 5 5 5 4 3 5 2 3 4 2 2
    Лекции по теории и практике перевода 712523045 128 107 102 305 379 247 211 187 272 405 313 389 0 8 8 11 3 3 6 5 8 4 3 5 4 5 16 10 6 7 9 7 5 6 6 5 3 3 9 3 3 1 7 5 4 6 3 6 6 2 1 1 3 3 3 1 3 2 2 1 3 0 1 6 3 8 5 2 3 3 0 4 2 2
    Толковый словарь научных терминов 270472939 239 167 156 180 236 253 243 176 262 308 310 409 0 19 16 12 9 11 8 17 8 19 14 23 7 15 16 10 11 9 9 6 5 7 5 3 1 5 2 3 7 10 5 4 4 4 6 5 6 7 7 3 6 5 9 5 10 6 4 6 2 6 9 5 5 5 4 1 3 5 8 6 4 5
    Как стать переводчиком? 404802836 134 138 117 287 309 248 243 234 248 300 281 297 0 9 11 8 8 5 4 7 7 7 6 8 5 3 7 9 8 4 7 11 3 1 4 5 2 6 5 3 5 4 6 5 5 7 7 5 7 3 10 3 4 7 3 9 6 2 1 1 2 2 5 7 3 0 1 3 5 3 0 4 7 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 681292741 94 103 100 156 216 310 283 188 176 380 411 324 0 7 5 1 1 2 5 6 4 10 4 7 3 3 11 4 4 8 5 4 0 5 3 2 4 1 2 4 3 3 6 2 5 4 6 6 1 3 15 6 1 3 1 1 2 3 2 5 2 2 0 3 2 2 6 3 3 3 3 4 2 1
    О переводе английских фразеологизмов 367582703 44 78 95 320 435 312 257 166 243 266 256 231 0 2 1 5 1 1 1 0 1 1 1 3 2 5 4 3 3 1 4 5 2 1 1 1 6 3 3 1 4 4 7 4 3 2 3 6 0 4 3 2 2 1 2 3 0 2 0 0 3 2 3 4 3 2 4 0 4 3 3 4 3 1
    Основы теории и практики перевода 374132545 73 82 89 278 312 249 204 166 246 346 261 239 0 6 3 4 1 1 2 5 6 2 3 2 4 3 9 3 3 4 8 4 4 0 3 2 2 1 1 2 1 3 4 5 5 2 7 1 1 2 6 5 5 5 0 1 4 2 2 2 0 3 1 2 3 3 0 1 2 5 1 3 1 1
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 148672535 92 120 78 239 353 246 239 178 230 285 253 222 0 4 6 3 6 6 3 2 5 2 5 11 3 3 9 5 2 1 9 7 7 5 2 7 6 1 4 2 3 4 10 4 3 2 4 3 4 4 4 6 3 11 2 3 3 4 1 4 2 1 1 2 3 1 1 3 4 2 3 2 2 1
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 263892426 72 78 92 361 329 190 211 140 238 283 239 193 0 4 4 5 2 2 4 1 4 3 3 7 0 6 3 5 3 5 5 6 1 2 4 2 1 2 1 2 3 1 6 4 3 1 2 3 2 4 8 1 4 4 1 2 0 2 2 0 1 1 8 2 1 0 0 4 1 0 3 0 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    Практический курс перевода 204272407 110 95 96 103 272 457 474 131 166 198 166 139 0 3 5 3 9 6 6 5 9 3 4 6 1 7 9 8 4 8 6 8 1 3 2 4 1 2 2 8 3 2 3 6 4 2 9 0 3 4 3 2 4 4 3 3 2 1 3 2 0 5 4 1 2 8 5 5 3 4 2 2 1 2
    Предпереводческий анализ текста 369102278 92 82 84 255 363 284 182 178 170 212 187 189 0 6 7 4 6 2 5 2 2 4 5 6 6 5 7 4 7 2 6 6 1 2 1 4 1 0 2 2 4 1 2 7 2 4 6 4 5 4 8 2 6 3 2 1 2 3 0 0 0 3 0 2 2 3 4 3 3 3 3 1 2 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 470682271 70 90 94 270 318 190 153 169 212 244 216 245 0 1 2 6 4 3 2 5 1 1 6 6 4 2 3 2 4 6 9 3 3 0 6 4 2 3 3 2 5 3 3 8 4 2 9 3 4 4 1 2 0 2 2 2 4 2 3 0 2 1 1 1 1 5 1 3 3 1 6 3 2 2
    Сборник упражнений по переводу 267502245 113 66 100 111 214 298 283 169 167 230 249 245 0 6 2 11 5 4 7 2 5 5 19 5 4 8 5 9 5 4 4 3 3 2 3 2 2 2 2 3 1 1 2 5 4 1 4 1 3 2 3 0 1 0 1 3 4 1 1 1 2 4 2 5 4 0 1 2 2 3 5 4 5 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 227902223 286 54 72 109 168 158 147 167 158 302 361 241 0 9 11 9 8 5 6 5 12 10 13 14 10 18 27 31 43 36 13 6 0 0 2 2 0 1 1 0 2 4 3 0 0 3 5 2 3 4 3 0 1 3 3 2 2 0 2 3 0 0 3 3 2 2 0 1 3 4 1 2 0 0
    Учебник военного перевода. Английский язык 367402093 132 128 133 149 190 172 187 167 166 199 214 256 0 3 0 5 6 5 6 6 9 8 11 4 6 5 12 20 4 6 12 4 4 7 3 0 3 6 4 3 3 5 4 3 4 5 5 4 4 2 9 5 4 2 6 3 4 1 3 5 8 3 6 5 4 6 7 6 3 2 4 4 1 1
    Высокое Искусство 177792042 61 116 89 154 271 205 204 156 202 190 188 206 0 1 1 4 8 5 3 5 2 3 3 2 2 4 3 1 6 6 1 1 2 3 0 2 1 1 1 5 1 4 5 5 5 4 2 1 0 5 4 3 2 3 3 6 4 4 4 29 4 2 1 2 2 0 6 2 4 2 1 3 2 3
    Теория и практика военного перевода 233512029 79 99 77 243 270 217 200 156 159 166 177 186 0 1 1 6 6 4 7 2 4 2 10 5 4 3 5 4 1 3 4 7 6 2 2 3 4 1 2 4 4 6 2 3 4 3 4 3 4 2 7 7 4 4 4 1 3 1 3 1 3 0 2 4 1 2 4 1 1 3 1 0 0 2
    Теория и практика перевода 206971818 55 62 76 246 279 206 144 96 139 181 166 168 0 2 0 0 2 1 0 2 2 3 5 3 3 8 6 5 4 3 3 3 4 0 2 4 0 3 1 2 3 3 2 1 4 7 2 0 4 0 2 3 1 0 4 1 2 1 1 3 0 2 0 1 2 1 0 1 4 2 4 1 2 4
    Синхронный перевод 336251779 44 69 77 144 198 133 137 109 186 259 231 192 0 4 0 3 2 1 3 1 2 2 2 1 2 1 7 1 1 1 6 4 1 3 2 1 2 4 5 1 2 2 1 5 1 3 3 6 0 0 3 2 1 3 1 3 2 4 1 1 2 0 4 2 2 0 5 3 2 2 3 3 1 5
    Курс лекций по теории перевода 555621548 60 93 64 130 163 149 120 110 125 185 154 195 0 0 3 1 5 1 3 2 5 2 3 3 3 4 6 6 3 2 4 4 5 2 0 3 0 1 4 3 1 3 3 1 5 3 5 5 3 4 5 7 5 9 1 2 2 4 2 1 3 1 0 4 1 1 6 1 3 1 3 0 3 1
    О „ложных друзьях переводчика" 152561527 180 70 71 112 191 145 124 123 147 143 132 89 0 0 10 11 12 13 17 11 15 14 12 13 16 11 9 5 2 2 4 3 3 1 2 2 3 1 2 3 0 1 3 0 2 2 4 3 1 4 3 4 3 1 5 2 2 2 3 2 2 2 2 3 3 1 2 2 5 1 2 1 0 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 496921467 74 106 81 98 150 144 118 111 130 166 129 160 0 2 7 9 3 3 9 6 2 2 2 4 4 3 6 1 1 5 4 1 2 3 1 3 2 3 2 5 2 3 2 3 6 6 5 4 7 8 10 9 4 4 2 1 3 0 0 1 0 5 0 4 2 3 0 0 1 1 1 1 2 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 235421213 46 90 84 94 128 115 100 102 116 116 103 119 0 4 1 2 2 1 3 1 2 1 2 5 0 7 2 2 3 2 4 2 1 5 2 2 2 0 2 2 0 3 2 7 1 4 7 2 2 5 7 4 5 3 5 2 3 4 3 1 1 0 3 1 3 1 5 1 3 0 4 3 4 2
    Особенности употребления и перевода библеизмов 93621201 31 68 105 410 95 72 54 51 65 76 78 96 0 2 4 2 3 4 0 0 0 0 2 2 1 1 5 1 1 0 2 1 2 0 2 0 2 0 2 1 2 2 1 0 1 1 3 4 1 3 11 5 2 3 3 5 0 1 3 1 2 3 2 5 4 5 2 0 4 1 3 5 1 0
    Профессия: Переводчик 139661187 58 83 65 102 104 113 99 87 100 143 108 125 0 4 3 3 4 3 4 3 2 2 1 2 1 4 5 4 5 4 3 1 3 2 2 0 6 1 3 1 4 1 2 1 3 3 1 0 2 6 7 3 3 2 3 3 2 2 6 3 4 0 4 3 1 1 1 1 3 3 1 1 1 2
    Интернет в работе переводчика 112521106 36 52 56 91 105 117 100 66 114 143 124 102 0 0 3 0 3 0 1 1 2 3 2 3 0 4 1 3 4 2 2 2 3 1 3 3 0 0 3 3 1 0 1 1 2 1 4 1 2 2 4 2 1 1 0 0 6 3 1 0 0 2 1 2 1 0 1 3 2 1 2 2 0 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 16013948 38 40 61 71 144 108 100 49 77 100 64 96 0 0 3 5 2 2 2 2 1 0 1 2 3 1 3 4 3 1 0 3 4 1 1 1 0 2 0 1 0 3 1 2 3 1 1 1 3 2 2 2 0 1 0 1 0 4 0 0 0 1 2 3 7 2 2 3 2 2 0 2 2 1
    Лексикографические аспекты перевода 14402936 33 67 44 80 131 108 84 51 83 117 63 75 0 1 4 1 1 3 3 0 2 0 1 4 1 2 2 4 1 1 1 1 3 1 1 0 2 0 1 4 3 1 3 4 3 2 3 3 2 4 4 3 3 2 2 0 1 3 2 2 0 4 1 2 0 1 1 3 1 3 3 0 0 1
    Перевод и смысловая структура 12982925 27 41 49 105 105 71 95 80 90 87 95 80 0 1 1 1 1 2 2 1 0 1 1 0 0 1 5 4 0 3 1 2 0 0 1 0 2 1 3 2 0 3 0 0 2 1 2 1 1 3 4 6 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 2 1 2 3 0 0 2 0 0 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 29705916 29 39 36 114 146 79 75 69 88 94 74 73 0 1 2 0 0 3 0 1 1 2 3 1 3 1 2 4 1 1 1 2 2 1 2 0 2 3 2 3 0 0 2 1 0 1 1 2 0 3 3 1 1 0 1 3 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 0 1
    Список литературы 14054897 41 47 53 93 119 61 70 49 100 109 82 73 0 0 3 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 3 1 5 3 3 1 6 5 2 1 2 1 3 2 2 1 2 1 1 2 2 1 0 0 1 2 2 2 0 3 0 1 3 0 1 0 2 2 1 0 0 0 2 3 1 2 0 0 0
    Дипломная работа по переводу 14641892 32 34 41 81 134 110 91 47 69 85 83 85 0 0 0 1 4 0 1 2 4 1 1 4 1 1 1 3 3 0 4 1 1 0 2 3 2 1 2 0 0 4 1 1 1 0 2 3 1 0 0 1 3 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 1 1 0 1 0 4 0 2 0 0 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 7515882 20 53 64 80 111 102 86 52 65 92 83 74 0 2 0 2 2 1 2 1 0 0 1 0 2 1 1 1 1 1 2 0 1 1 1 1 6 1 1 3 1 2 1 1 3 1 2 5 4 0 2 0 1 2 1 0 2 2 3 0 3 1 1 1 3 2 2 1 2 3 0 0 2 2
    Основы перевода с английского языка на русский. 14345877 32 58 87 88 80 78 86 55 69 91 60 93 0 2 1 1 1 3 1 1 0 1 5 2 1 2 2 2 1 1 4 1 2 1 2 0 2 4 1 3 0 3 4 3 1 5 3 0 3 3 1 0 3 3 3 0 2 1 0 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 0 3 3 0 1
    Возможна ли общая теория перевода? 8790855 94 32 32 83 107 81 53 46 96 76 83 72 0 2 2 3 2 2 3 3 12 15 7 6 1 5 13 14 1 0 1 2 2 2 1 1 0 1 1 0 1 1 2 0 2 2 3 1 0 1 0 1 2 0 0 1 2 1 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0
    Избранные стихотворения на английском языке 5311802 31 53 52 61 72 87 83 61 87 81 74 60 0 2 1 1 0 2 1 1 1 1 3 2 1 1 2 3 3 3 1 2 1 1 0 2 3 4 2 4 1 1 3 3 0 2 2 2 0 1 4 2 2 1 0 3 1 3 1 2 0 1 1 0 2 1 2 1 1 2 3 0 1 2
    Cправочник переводчика-международника. 15424792 24 57 66 53 71 81 69 52 69 74 71 105 0 5 0 0 1 2 1 2 1 5 0 1 0 2 2 2 0 0 0 0 2 0 1 1 1 2 3 2 3 7 1 2 0 1 1 0 3 3 2 1 4 2 1 1 4 1 1 2 3 2 0 3 3 0 7 4 1 0 1 1 2 1
    Прагматический аспект перевода 18496781 34 45 47 92 112 63 58 49 69 77 53 82 0 1 0 2 2 4 1 2 1 1 1 1 3 2 3 2 1 2 3 2 1 3 2 1 1 2 2 1 0 3 1 4 0 1 1 2 2 3 4 1 1 0 2 2 2 0 1 2 0 0 0 3 1 1 0 1 2 1 2 1 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 5638768 16 23 26 94 127 97 56 48 64 103 64 50 0 0 2 1 1 1 1 2 0 0 1 2 2 0 0 2 0 1 0 0 2 2 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 2 1 0 2 2 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 6583751 20 33 33 103 140 81 55 39 53 87 52 55 0 0 1 0 2 0 1 1 2 1 0 0 2 2 3 1 1 1 2 0 1 2 1 0 2 0 2 1 1 1 0 2 0 2 5 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 1 0 0 1 3 3 0 2 0 0 2 0 0 0 0 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8165742 42 42 35 38 65 81 58 47 82 78 81 93 0 0 2 2 1 2 1 2 2 0 0 1 6 2 6 5 1 1 2 6 1 1 0 0 2 1 4 2 2 0 2 1 3 1 3 2 2 1 1 0 1 1 1 2 3 0 3 0 2 0 0 2 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 17549710 42 40 50 59 57 68 58 54 77 63 69 73 0 3 1 2 1 0 1 5 2 2 4 2 1 3 2 2 1 2 4 4 1 2 1 1 3 1 1 1 1 3 1 2 1 3 1 3 4 1 1 0 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 2 2 0 0 2 1 1 3 1 1 2 4
    В творческой мастерской перевода Часть I 10440706 43 47 34 63 84 57 54 35 53 78 73 85 0 0 4 1 4 3 2 2 1 4 0 4 1 3 2 4 2 2 3 1 1 1 3 0 2 1 2 0 1 1 1 1 2 4 2 1 1 2 3 1 1 2 4 1 0 0 1 3 2 1 2 1 1 1 1 2 2 2 0 1 1 0
    Классификация текстов и методы перевода 9221701 17 26 29 68 91 94 67 46 58 59 82 64 0 0 3 0 0 1 0 1 0 1 2 0 0 0 0 3 1 3 1 1 1 1 1 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 1 3 1 1 1 2 1 1 0 1 0 2 0 2 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 3
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24247663 22 44 34 79 69 66 57 35 59 63 83 52 0 1 2 3 2 1 0 2 0 0 1 1 0 3 1 2 0 1 1 1 1 2 2 1 0 1 1 2 0 1 1 0 1 2 6 2 1 2 7 3 2 2 0 0 0 1 0 0 2 0 1 2 0 1 0 3 2 0 1 0 0 1
    Теория и практика перевода 13816648 24 31 34 61 66 55 55 51 71 77 64 59 0 1 1 1 2 2 0 0 1 1 2 3 1 1 3 1 1 2 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 2 3 1 0 1 2 1 0 0 3 2 0 2 0 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 1 3 0 1 2 1 2 0 0 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 3769635 16 27 34 73 76 58 53 43 74 67 60 54 0 1 0 1 0 0 2 2 0 0 2 1 0 0 2 2 1 1 0 1 2 1 1 1 1 0 1 2 2 1 0 1 1 0 1 1 1 0 2 3 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 3680628 16 20 28 68 103 64 49 47 54 64 54 61 0 2 0 0 0 1 1 5 0 0 0 2 2 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 2 3 2 0 1 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9228608 34 50 53 57 77 46 47 30 46 66 60 42 0 0 3 0 2 2 4 2 1 1 0 2 2 2 3 2 2 1 2 3 3 0 4 0 2 1 2 2 2 2 1 2 5 2 1 3 3 3 0 1 1 0 1 0 1 0 2 2 2 2 0 1 1 5 1 0 1 0 2 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    О переводе медицинского текста 5757592 18 35 41 61 64 45 56 43 62 57 68 42 0 2 1 0 0 0 0 2 1 1 0 2 1 3 0 3 0 2 0 0 0 3 1 1 2 1 0 3 0 0 2 2 4 2 3 3 0 3 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 1 1 2 2 1 1 3 1 0
    Страница китайской поэзии 5206587 13 31 31 42 65 61 69 51 59 61 47 57 0 0 4 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 4 1 1 1 0 1 3 0 1 0 3 0 1 2 2 0 2 0 1 0 0 3 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 9287579 19 37 23 91 71 47 39 43 48 42 58 61 0 0 1 0 1 0 1 1 3 2 2 2 1 0 2 1 0 0 1 1 2 0 3 1 0 0 0 0 1 0 1 1 3 1 5 3 3 2 2 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 2 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 3 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10550575 12 18 30 54 74 64 55 42 66 62 51 47 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 7877574 12 28 27 57 57 47 38 47 66 69 55 71 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 2 1 0 1 1 0 0 2 0 2 1 0 2 0 1 0 2 1 2 0 1 0 1 2 1 1 0 4 3 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1
    Английский язык (общие сведения) 7478559 12 22 35 80 74 54 34 33 67 57 45 46 0 0 1 1 0 2 1 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 3 1 0 1 3 2 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 2 2 0 0 1 0 1
    О лингвистических аспектах перевода 5235552 14 16 25 66 67 55 84 66 40 42 35 42 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 2 4 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 0 0 2 1 2 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 1
    Пособие по устному переводу 8396546 16 28 43 51 63 36 37 44 36 64 54 74 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 3 3 2 1 1 1 2 1 5 3 0 1 2 0 2 0 0 2 1 0 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 3 0
    Художественный перевод как проблема 12178533 25 23 34 55 63 59 35 35 44 67 33 60 0 2 1 3 1 2 1 1 0 0 1 0 1 3 1 4 1 1 0 2 1 1 1 0 1 0 0 3 0 1 0 1 1 3 1 0 1 0 1 0 0 1 3 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 0 2 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6457524 18 23 26 43 57 50 55 30 42 51 56 73 0 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 2 2 0 3 1 1 1 2 0 3 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 3 1 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 1
    Мы - переводчики 7892524 17 38 25 44 38 47 43 34 54 69 47 68 0 0 1 3 1 1 0 0 2 1 2 2 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 2 1 1 1 2 1 2 0 2 1 0 3 2 3 0 3 4 2 1 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 10952515 17 36 39 64 57 53 41 27 47 47 37 50 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 1 1 3 1 3 1 3 0 2 0 1 1 1 2 3 2 2 0 1 2 2 0 1 5 0 0 0 2 0 0 1 0 1 3 0 0 0 1 5 0 2 4 1 0 1 3 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 4949513 19 40 30 35 58 50 43 30 57 65 36 50 0 1 2 1 4 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0 3 1 1 1 1 2 0 1 1 1 2 2 0 2 0 3 2 3 2 2 0 0 5 2 0 0 2 1 0 0 0 1 3 1 1 0 1 0 0 0 1 4 0 0 1 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 4756492 11 25 32 35 50 60 47 35 52 57 42 46 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 2 2 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 7116487 22 17 21 69 54 47 40 41 56 51 35 34 0 1 0 2 2 3 3 0 1 0 2 1 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 2 2 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 1 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2195479 35 31 39 45 54 45 33 27 39 49 47 35 0 3 1 1 3 3 2 2 1 2 3 0 1 3 3 1 1 2 2 1 2 1 4 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 2 2 0 2 0 4 1 0 1 1 3 0 0 0 1 0 1 1 2 2 1 3 2 1 1 3 0 1 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8535474 11 28 31 36 42 44 39 30 68 54 53 38 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 2 2 1 0 1 6 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 2 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 4982472 14 37 38 52 41 52 46 25 45 38 45 39 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 2 2 1 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 1 3 1 1 1 1 1 0 1 2 3 1 0 1 2 4 1 2 1 1 0 4 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 5 1 2 2 1 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 5698459 12 19 22 44 51 45 33 35 55 50 45 48 0 0 0 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 4 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6251459 9 26 32 33 58 81 45 27 41 31 39 37 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 2 2 0 0 1 2 1 2 0 2 1 0 1 0 1 0 1 2 1 1 0 0 0 3 2 0 1 0 0 0 1 0 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    О нормах словоупотребления 9219453 25 30 27 33 44 46 36 30 41 47 39 55 0 1 0 0 0 3 1 2 1 0 3 2 1 2 1 2 1 5 0 0 1 0 2 0 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 3 1 3 0 2 3 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 2 3 0 3 1 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5126449 12 21 27 47 59 49 33 37 55 41 27 41 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 3 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 1 1 1 3 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 5997444 27 43 36 27 27 27 37 29 43 53 39 56 0 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 3 1 1 1 2 1 2 2 0 2 2 0 1 1 1 1 0 2 2 1 1 1 0 3 1 3 2 3 1 0 1 2 2 1 0 3 1 1 2 2 0 0 1 1 0 3 2 2 0 0 2
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5316432 7 24 19 47 70 42 29 15 45 52 38 44 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 0 0 1 1 1 3 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 2 1 2 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 8083430 7 36 31 33 36 33 40 27 36 51 54 46 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 1 1 2 2 4 1 1 6 1 4 1 1 0 0 0 1 2 2 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 1831414 14 29 31 33 32 44 39 31 44 51 35 31 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 3 1 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 2 2 1 0 1 1 1 3 0 1 2 0 2 0 1 1 2 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 2 0 0 0 2
    Технические способы превода 4689410 7 22 26 51 71 43 25 19 43 36 28 39 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 0 3 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3403408 24 26 27 41 39 45 26 27 44 41 26 42 0 1 1 1 1 0 0 0 1 3 5 1 1 2 1 1 2 0 1 2 2 2 0 1 0 0 1 1 2 2 1 1 1 0 1 1 2 1 2 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 2 0 1 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10165400 9 18 33 44 36 46 29 20 48 37 28 52 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 3 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2061393 11 12 25 33 31 34 27 23 47 59 39 52 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2
    Подстрочник и мера точности 2742359 13 19 23 37 49 49 24 27 36 32 21 29 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 3 0 0 0 1 2 1 1 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 2 1 1 0 0 2 0 1 1 1 0 1 1 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 4188356 16 21 16 31 26 25 28 29 41 43 32 48 0 0 1 1 0 1 1 1 0 2 2 1 3 1 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 3 0 2 1 1 0 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 6686353 16 24 21 34 35 37 28 21 50 44 19 24 0 0 0 1 0 3 0 0 0 1 1 0 0 1 2 4 1 1 0 1 1 2 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 4 0 4 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 2 1 1 0 0 1 1 1 0
    словарь английских переводческих терминов 3895351 13 18 29 37 32 34 30 28 41 27 30 32 0 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 3 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 1
    К вопросу о переводе пословиц 4455335 18 20 21 19 27 37 33 18 39 37 28 38 0 2 1 2 2 2 0 1 0 0 1 2 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 2 1 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 1716319 9 26 22 26 28 37 27 15 34 40 28 27 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 1 0 1 0 2 2 1 0 0 1 1 3 5 2 3 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 0
    Классификация текстов и методы перевода 3520317 25 14 14 49 48 36 18 18 26 28 21 20 0 3 0 0 2 0 2 2 0 1 3 4 1 1 0 0 3 2 1 0 2 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Политика и английский язык 2798312 11 14 20 23 26 25 21 19 46 32 43 32 0 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 3 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4143308 12 11 19 38 36 22 22 29 29 35 32 23 0 2 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0
    Теоретические проблемы перевода. 3800296 8 11 16 34 37 29 29 21 41 19 26 25 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    Прочти и cравни 2172288 7 17 15 27 28 30 26 20 35 31 30 22 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 3834288 11 8 14 17 19 32 26 25 40 32 33 31 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0
    Энциклопедические сведения о переводе 4668285 13 18 29 26 22 19 20 15 37 37 22 27 0 0 0 0 1 0 0 0 4 1 1 3 0 0 1 0 1 1 0 0 3 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0
    Перевод научно-технического текста 3814285 8 22 26 35 26 28 16 19 29 27 24 25 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 2 0 3 1 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 2861285 3 12 15 25 33 32 22 25 43 23 27 25 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3220275 10 14 22 32 33 37 22 22 25 21 21 16 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2299274 9 18 43 34 22 22 14 18 29 24 21 20 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 2 2 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 3 1 1
    Брюсов и буквализм 2888270 5 16 10 23 20 14 14 18 29 45 46 30 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 2 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 3 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 1780263 9 23 22 34 33 34 14 11 20 19 22 22 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 2 3 1 1 2 0 2 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2067261 20 12 15 13 10 28 18 16 36 35 34 24 1 3 0 1 2 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 3 2 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3421247 5 13 19 13 19 23 21 22 38 35 24 15 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 3 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4519247 10 17 13 22 28 30 18 14 25 25 24 21 0 1 0 0 0 1 1 0 3 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0
    Автобиография 2112240 6 15 19 14 11 12 25 11 29 24 38 36 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2373238 14 14 17 21 23 15 17 17 30 26 25 19 0 1 1 0 4 0 0 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 3 1 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0
    Тютчев и Гейне 2509237 6 15 18 24 19 21 15 16 31 25 20 27 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 1 0 1 0 4 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2
    Словарь переводческих терминов 8532234 13 11 14 22 16 21 23 17 27 23 24 23 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 3 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1103232 6 13 19 24 11 22 17 15 34 29 17 25 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2131231 6 12 16 15 13 26 21 25 30 29 18 20 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 3 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1071228 3 13 25 24 21 25 21 15 18 23 17 23 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 2164222 2 25 14 12 15 21 16 17 35 22 27 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 3 1 1 0 2 2 1 0 0 3 2 1 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3323220 8 13 11 17 14 23 21 18 13 26 24 32 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3314218 5 11 14 14 15 25 18 20 29 23 24 20 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3692215 9 25 18 11 12 15 23 10 27 26 19 20 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 4 2 2 1 0 1 3 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 1165208 2 10 10 20 10 20 25 9 35 31 20 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3465205 9 13 17 20 15 23 19 14 18 20 16 21 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 3 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 2499200 1 10 11 19 22 25 21 14 29 14 18 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Языковое чужебесие 2460198 4 10 11 13 17 27 19 16 26 16 19 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2572195 8 14 11 17 12 20 12 15 27 20 20 19 0 0 2 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Сетевой переводчик 1901194 7 11 15 12 14 22 20 17 28 16 13 19 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1077193 7 9 10 14 8 17 16 16 33 29 19 15 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 4 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Моцарт и Сальери 1473188 1 8 8 16 11 15 17 14 22 30 19 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1221188 5 14 17 15 7 17 8 7 25 29 20 24 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 2 2 0 1 2 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 3 1 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2690185 3 16 23 15 16 19 9 9 18 19 17 21 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 2 3 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1301182 4 6 12 24 27 19 14 9 19 19 16 13 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0
    "Горе от ума" 1687175 6 10 9 13 10 15 14 13 19 25 17 24 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Многоступенчатый перевод 2118174 4 12 11 12 17 21 10 17 16 17 21 16 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Редактирование английских текстов 824132 2 9 14 13 10 19 9 9 11 14 11 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0
    Джон 668116 4 7 12 11 9 9 7 8 12 15 15 7 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0
    586104 7 6 6 10 7 11 6 0 16 17 10 8 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    П.Керлис "Антилия.Охота за неприятностями" С.Лыжина "Время дракона" А.Вильгоцкий "Пастырь мертвецов" И.Шевченко "Демоны ее прошлого" Н.Капитонов "Шлак"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"