Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Peклaмa:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Thu Jan 18 00:49:01 2018)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    По разделу 207850720527 608 1618 1498 1220 1153 548 624 2960 3835 2651 2012 1800 2 38 54 46 37 31 57 39 52 44 37 38 28 35 30 26 14 15 18 32 52 46 45 41 64 39 45 58 59 64 64 66 33 48 55 61 48 62 68 45 53 71 65 61 66 83 43 48 62 76 58 77 60 54 40 41 47 67 41 57 33 43
    Язык и перевод 14139819740 596 1618 1494 1122 928 441 531 2951 3835 2618 1916 1690 0 38 54 46 37 31 57 39 52 44 37 28 28 35 30 26 14 15 18 32 52 46 45 41 64 39 45 58 59 64 64 66 33 48 55 61 48 62 68 45 53 71 65 61 66 83 43 48 62 76 58 77 60 54 40 41 47 67 38 57 33 43
    Основы общей теории перевода 10407914993 440 1042 950 923 800 357 488 2087 2664 1808 1725 1709 0 29 31 31 35 26 36 32 35 38 22 38 19 20 23 15 10 9 18 18 24 20 28 29 39 27 31 54 33 39 42 38 28 35 44 44 20 53 45 38 32 43 44 40 32 36 30 29 40 47 31 45 40 28 32 37 27 33 38 39 24 10
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 9591912216 322 859 872 820 726 356 405 1814 2244 1392 1293 1113 2 25 22 22 22 20 25 31 29 23 19 11 19 14 19 12 7 4 12 15 14 22 25 32 26 13 32 26 32 38 38 39 28 22 34 46 30 28 35 35 29 25 33 38 29 36 22 21 17 33 25 27 29 30 25 33 33 43 41 40 31 16
    Русский язык и культура речи 530056867 198 509 599 661 653 139 168 453 624 606 1501 756 0 15 27 16 9 12 10 11 9 21 7 9 20 9 6 8 9 1 6 10 16 18 13 20 10 11 13 24 22 19 24 19 20 13 16 22 23 18 12 21 16 23 17 22 12 26 13 9 15 9 16 12 12 8 16 13 19 18 13 24 19 15
    Технический перевод. Учебное пособие. 308686847 269 655 604 628 553 502 466 595 673 683 592 627 0 25 22 12 14 20 22 22 15 17 10 13 21 13 17 12 14 7 15 13 12 21 20 13 27 13 20 28 21 24 19 20 12 21 29 36 27 26 21 13 24 17 30 26 30 27 18 25 19 26 21 22 23 9 15 19 21 21 25 26 17 24
    Большой толковый словарь правильной русской речи 766846824 303 862 705 976 855 208 211 358 555 541 680 570 0 25 39 19 16 24 31 24 28 17 11 13 12 9 13 10 12 14 13 8 18 8 26 18 19 14 20 36 28 33 33 28 18 31 36 44 40 24 49 44 34 33 40 39 36 34 17 27 28 38 27 27 29 9 18 27 41 26 36 28 18 21
    Непереводимое в переводе 401226754 195 456 371 395 335 192 288 870 1214 1016 762 660 0 13 15 14 15 12 18 8 17 16 9 9 11 11 9 8 10 3 3 6 10 9 16 8 18 5 12 21 22 17 13 14 15 15 19 29 16 22 13 23 11 19 17 22 10 22 11 15 16 7 11 19 16 16 3 19 15 12 13 12 7 11
    Теория перевода 871346587 236 579 458 466 377 153 195 847 1182 846 678 570 0 14 16 15 11 13 21 15 26 17 17 17 14 9 14 13 4 11 10 8 7 17 19 14 22 14 13 26 24 22 18 33 14 16 27 15 16 18 21 23 17 15 28 23 22 31 20 15 16 26 20 27 19 12 9 19 12 18 10 14 11 7
    Общее языкознание 252116577 167 351 307 382 401 221 236 744 908 1129 603 1128 0 15 19 7 10 10 14 13 10 12 13 15 8 7 6 3 5 3 4 4 3 13 8 13 12 10 10 7 7 13 10 15 10 12 17 11 14 13 15 12 14 15 25 9 10 16 9 17 11 15 11 13 10 14 12 15 9 14 8 14 8 8
    Реалии - Американизмы 531246348 219 628 503 418 356 204 225 794 987 719 733 562 0 16 21 23 14 16 13 11 23 13 13 14 13 6 8 10 5 6 7 11 10 16 17 17 17 11 14 26 24 32 24 27 11 25 16 41 30 28 17 20 25 31 28 17 20 32 13 15 12 22 21 18 15 9 11 20 18 13 19 16 17 16
    Теория и практика перевода с английского на русский 666043973 101 380 411 324 324 136 167 378 452 446 461 393 0 8 16 3 5 7 12 9 8 2 6 3 5 8 3 3 3 1 4 9 6 10 5 3 11 8 7 12 19 12 15 11 21 7 18 15 12 19 17 7 11 21 23 23 18 18 8 9 13 20 15 15 14 18 10 20 16 18 13 13 21 16
    Лекции по теории и практике перевода 694513749 137 405 313 389 348 133 123 313 537 400 363 288 0 13 15 10 10 11 8 12 10 7 6 6 4 7 9 6 3 8 7 6 9 5 11 7 10 8 10 19 16 24 11 12 18 10 14 27 20 8 14 20 12 14 21 23 10 15 8 8 9 20 12 9 7 10 8 12 13 8 13 6 11 6
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 247953356 117 283 239 193 163 85 119 490 542 424 340 361 0 12 9 3 10 11 8 9 7 6 6 2 12 8 6 6 2 4 4 1 7 6 8 8 7 5 5 14 12 8 11 10 8 14 7 21 10 8 13 10 12 11 17 8 8 10 9 7 10 11 10 13 7 4 13 8 9 8 6 12 8 5
    Как стать переводчиком? 386483237 126 300 281 297 249 169 188 285 386 303 372 281 0 11 10 10 10 13 2 11 15 7 7 4 5 8 5 5 3 2 2 3 8 9 10 7 9 9 8 8 15 11 10 5 12 12 8 8 8 7 15 12 8 20 18 13 12 11 7 13 12 11 5 8 6 5 7 11 15 13 10 11 6 8
    Толковый словарь научных терминов 252463199 111 308 310 409 444 159 141 179 264 283 289 302 0 4 5 6 8 15 7 7 11 10 4 6 6 12 2 5 3 4 2 4 3 12 8 11 12 4 10 6 9 12 12 9 11 5 10 14 18 17 18 7 12 7 9 13 19 12 7 11 11 12 14 7 11 6 6 15 11 19 7 8 8 7
    Основы теории и практики перевода 358483179 134 346 261 239 249 108 134 382 473 328 282 243 0 19 9 7 8 5 9 8 9 10 12 7 12 9 3 3 4 2 3 3 8 6 16 10 15 11 9 13 9 29 24 21 20 15 7 13 16 11 12 7 5 6 11 7 7 19 4 7 9 11 6 16 7 3 8 16 9 8 7 8 9 9
    Предпереводческий анализ текста 353193060 99 212 187 189 136 107 159 460 528 371 367 245 0 8 5 7 16 7 6 7 1 9 5 2 10 3 4 5 4 5 6 5 6 4 7 5 12 8 7 5 9 6 6 3 7 4 5 11 11 5 5 8 6 9 6 8 9 6 12 6 1 5 8 5 8 2 9 5 9 6 6 9 7 6
    Синхронный перевод 326262874 98 259 231 192 167 159 163 360 337 345 268 295 0 6 6 5 7 7 5 8 13 6 5 9 2 7 5 4 3 2 3 6 8 8 5 16 3 4 17 13 6 10 12 10 6 7 4 11 6 8 8 10 5 8 8 11 15 12 5 12 3 7 9 10 3 9 8 11 14 5 6 7 4 8
    Культура русской речи. Словарь справочник 215422873 71 302 361 241 542 109 94 181 258 253 235 226 0 7 7 6 5 6 2 5 7 7 0 4 3 1 4 7 0 4 4 1 2 5 6 5 4 5 2 13 14 8 8 5 6 11 15 11 19 9 10 11 12 11 13 13 23 21 15 16 14 17 27 14 18 12 4 12 16 12 13 14 6 16

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 132022801 110 285 253 222 138 105 85 367 446 279 328 183 1 6 6 12 3 12 8 7 5 10 4 7 3 3 12 8 3 3 1 5 5 6 6 7 12 13 12 11 10 6 14 16 9 6 10 9 8 7 10 10 10 4 15 12 12 9 13 14 7 11 6 10 11 5 8 11 6 7 15 6 9 11
    Теория и практика перевода 295582615 148 349 304 273 152 86 102 197 279 302 231 192 0 11 13 6 12 15 8 6 15 10 8 9 8 10 6 2 9 5 8 2 10 9 11 6 9 10 12 8 7 15 8 5 5 10 9 12 10 7 10 14 25 18 12 25 14 20 13 20 11 14 10 12 8 11 7 13 9 6 2 21 8 9
    Высокое Искусство 164082592 87 190 188 206 169 115 139 271 313 322 322 270 0 7 14 9 8 4 11 2 4 1 6 4 4 7 2 1 3 3 4 3 3 4 7 5 4 4 7 6 4 8 6 11 9 6 8 6 9 9 8 3 7 4 14 6 5 4 7 6 7 8 5 6 7 3 3 9 3 5 12 9 4 6
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 456062585 104 244 216 245 192 120 104 319 343 287 219 192 0 7 5 10 6 7 6 9 7 5 8 9 4 6 4 7 4 5 2 3 7 7 11 12 7 9 9 10 16 13 7 9 5 3 10 9 12 10 10 4 4 3 12 11 5 13 2 4 9 11 6 6 10 10 6 8 6 6 8 11 6 5
    О переводе английских фразеологизмов 349202544 112 266 256 231 176 77 81 324 381 240 236 164 0 14 14 10 10 8 7 7 5 4 8 5 8 4 4 1 3 5 2 2 5 6 10 9 9 4 5 8 16 5 11 10 9 13 13 14 6 7 12 8 10 7 7 14 9 8 12 10 8 12 7 6 11 8 9 11 14 7 11 8 8 5
    Теория и практика военного перевода 219292533 78 166 177 186 168 99 119 314 377 319 261 269 0 6 4 5 4 4 11 4 5 6 2 5 2 6 4 2 8 3 4 0 4 4 8 6 5 5 4 7 9 7 5 9 3 4 3 13 5 6 9 2 6 4 2 7 7 7 2 6 6 3 9 8 4 5 5 4 9 3 8 10 7 2
    Учебник военного перевода. Английский язык 354012471 85 199 214 256 233 126 131 206 246 272 299 204 0 4 6 7 4 3 5 8 3 8 7 0 7 12 5 4 2 3 2 0 6 5 3 7 10 6 6 6 6 9 3 6 7 11 6 12 9 9 3 7 4 11 6 4 6 9 5 12 12 13 8 5 3 4 5 17 14 7 4 12 7 8
    Сборник упражнений по переводу 253012347 72 230 249 245 202 130 165 210 232 211 176 225 0 11 4 8 5 2 4 6 2 6 5 5 5 2 3 2 2 1 3 2 6 3 7 4 10 4 5 7 10 5 7 7 5 8 8 6 11 7 12 11 5 12 9 9 11 10 8 17 7 11 9 12 13 9 12 8 7 9 7 15 7 4
    Теория и практика перевода 194652127 71 181 166 168 122 74 117 259 366 290 178 135 0 2 1 4 8 5 6 5 9 5 3 5 4 6 2 5 1 2 7 3 5 5 6 8 3 5 0 3 8 6 5 8 9 7 4 11 6 6 8 1 8 4 10 5 10 6 8 4 9 6 6 10 8 9 4 6 11 2 6 4 2 6
    Курс лекций по теории перевода 546122072 64 185 154 195 138 81 85 263 284 220 202 201 0 2 5 4 3 6 6 6 5 6 4 2 4 2 4 2 3 2 5 3 4 6 8 4 8 3 2 7 9 8 8 6 3 6 8 11 4 5 8 5 2 4 11 7 6 11 4 7 9 7 7 3 7 5 4 7 4 5 3 7 5 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 487501931 70 166 129 160 122 108 84 191 238 235 215 213 0 4 5 4 6 4 7 6 9 3 3 3 4 4 6 0 2 1 2 3 9 6 2 3 0 6 5 5 2 14 4 7 4 8 5 3 8 2 3 3 4 7 8 6 10 13 6 7 7 10 3 8 4 5 0 3 8 5 6 3 5 3
    Практический курс перевода 185841644 61 198 166 139 117 75 65 159 172 148 159 185 0 1 6 3 6 3 6 4 6 1 6 4 5 6 1 2 1 5 3 3 3 3 3 10 2 11 2 8 10 9 5 9 4 6 15 10 10 5 3 6 6 9 6 7 7 4 8 6 5 9 11 9 6 4 2 5 5 6 6 8 5 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 227231584 56 116 103 119 101 114 120 127 170 177 173 208 0 3 3 3 5 2 4 3 5 5 3 2 6 4 3 2 3 2 3 2 6 2 4 6 4 4 4 2 2 4 2 0 2 4 6 2 2 2 4 6 6 6 5 4 6 4 5 5 3 6 2 3 3 4 5 3 5 3 1 4 1 4
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 290791521 49 94 74 73 78 74 95 209 316 210 136 113 0 4 4 2 5 1 6 5 2 5 3 1 2 2 1 5 1 1 2 3 1 1 4 2 3 2 3 3 9 7 2 3 2 0 1 6 3 1 3 4 3 2 4 4 5 3 3 4 3 2 1 3 5 4 1 5 3 5 2 7 1 2
    О „ложных друзьях переводчика" 141651390 72 143 132 89 86 67 75 160 172 142 136 116 0 2 10 4 4 3 7 4 3 5 2 6 8 6 2 3 3 4 5 1 5 1 4 2 3 3 6 4 10 3 5 2 6 4 5 7 4 5 7 5 4 2 3 2 8 5 11 7 2 1 4 2 6 2 3 7 11 3 7 5 3 5
    Профессия: Переводчик 131991325 44 143 108 125 115 72 91 100 150 124 125 128 0 2 4 2 6 5 1 3 3 1 0 4 6 2 3 1 1 1 2 4 2 3 2 5 4 2 6 6 6 10 6 4 1 6 3 6 3 9 4 3 2 2 8 5 13 5 3 7 8 1 4 6 3 4 3 4 3 3 3 3 8 2
    Классификация текстов и методы перевода 87631310 38 59 82 64 60 55 65 289 235 111 118 134 0 2 3 3 2 3 1 2 4 1 2 1 4 4 1 1 4 0 1 0 2 2 3 1 0 0 2 3 3 4 0 1 2 1 3 5 1 1 0 6 2 2 0 3 3 3 3 2 1 5 2 0 4 1 2 3 3 4 4 3 2 3
    Интернет в работе переводчика 105701253 55 143 124 102 101 88 69 102 125 122 121 101 0 1 4 0 2 5 2 3 5 6 5 3 4 4 3 3 5 1 5 3 2 4 5 3 7 4 2 6 4 3 8 6 4 5 7 5 4 3 1 3 5 5 11 6 8 2 7 4 8 3 5 4 4 2 10 6 8 2 5 0 0 3
    Лексикографические аспекты перевода 137721177 51 117 63 75 57 60 76 202 157 114 103 102 0 3 2 3 3 2 5 8 0 6 1 1 4 3 4 4 2 1 0 1 8 2 2 5 8 3 9 5 8 2 2 7 1 4 9 5 3 4 7 4 6 3 0 1 2 0 3 2 1 3 6 2 4 1 3 1 1 2 1 3 4 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 170901166 46 63 69 73 97 106 111 110 111 127 123 130 0 2 4 1 6 5 2 1 4 1 5 1 5 2 3 2 2 3 0 3 2 4 1 3 1 0 3 0 3 3 1 1 3 1 1 1 2 2 3 0 3 1 2 3 3 2 1 7 4 2 3 5 4 2 2 3 1 1 2 1 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    Перевод и смысловая структура 123621062 43 87 95 80 60 56 129 108 128 104 100 72 0 3 2 1 5 4 3 2 4 2 2 2 2 1 4 3 3 0 1 3 0 0 5 2 3 3 2 4 2 5 1 3 2 1 2 2 6 2 6 1 4 3 1 7 4 4 5 3 1 3 4 1 6 4 2 4 3 3 7 1 3 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 153671012 42 100 64 96 73 51 51 137 122 89 91 96 0 3 4 1 1 4 3 5 2 0 3 7 3 1 2 1 2 1 2 2 0 6 3 4 3 1 5 5 7 11 3 4 1 1 4 5 3 3 3 2 3 1 3 6 2 2 0 4 2 2 4 2 3 1 1 3 2 2 1 1 4 2
    Список литературы 13460982 39 109 82 73 109 54 57 111 115 80 67 86 0 0 2 2 2 5 3 3 5 3 7 3 0 1 1 2 0 2 2 1 5 1 6 4 4 4 1 9 4 2 5 3 4 1 2 2 4 4 6 3 2 6 2 2 8 6 2 2 4 3 0 4 3 3 4 1 4 2 3 1 2 2
    Основы перевода с английского языка на русский. 13748976 36 91 60 93 62 65 69 95 88 116 96 105 0 0 2 1 2 5 1 1 2 2 2 4 4 3 3 2 2 2 2 1 4 2 2 2 1 4 2 4 2 4 6 5 3 2 5 5 2 2 1 3 6 2 2 1 4 2 7 1 2 1 3 0 2 3 1 3 2 0 2 3 2 3
    Cправочник переводчика-международника. 14923947 41 74 71 105 95 80 60 68 80 97 94 82 0 2 2 4 3 4 2 2 4 1 3 3 1 5 2 2 1 1 3 2 3 2 3 5 1 2 0 0 4 4 7 1 1 3 5 2 1 2 5 1 2 3 0 1 2 2 4 2 2 1 2 4 3 1 4 1 3 6 2 3 0 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 8450937 39 76 78 96 65 50 56 88 145 90 85 69 0 5 1 1 2 3 2 5 1 2 2 3 4 2 2 2 2 2 2 2 1 1 2 0 3 3 1 3 4 1 5 2 2 3 1 1 7 4 4 2 2 3 2 1 3 1 1 7 4 8 2 2 3 1 1 5 3 4 1 3 1 3
    Прагматический аспект перевода 17963934 36 77 53 82 57 56 51 124 128 109 95 66 0 5 1 3 3 2 3 2 1 2 3 4 3 1 1 2 0 0 2 0 5 6 3 2 3 1 2 3 2 2 2 2 5 2 1 4 2 1 2 0 2 2 2 3 5 5 4 2 4 4 1 0 0 1 1 1 5 4 0 3 2 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 7705914 30 78 81 93 70 34 46 55 76 151 111 89 0 4 4 1 0 5 2 3 0 2 1 1 2 2 0 3 0 3 1 0 2 1 5 1 2 2 1 6 4 6 3 5 1 1 4 3 1 0 1 2 4 4 4 2 2 1 4 2 1 7 3 1 2 3 0 2 5 5 1 2 3 3
    Возможна ли общая теория перевода? 8231891 65 76 83 72 111 33 44 132 96 57 69 53 0 5 2 4 4 4 7 5 8 2 3 2 7 6 3 3 0 2 1 0 3 4 1 4 2 1 1 2 2 4 1 2 4 2 3 2 1 6 1 4 3 4 4 0 2 2 2 6 2 4 0 3 3 2 3 2 3 5 1 3 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 5124871 37 103 64 50 51 45 75 116 119 90 81 40 0 2 2 2 5 2 4 2 5 1 3 2 1 1 1 2 2 1 3 0 3 2 7 4 2 0 2 9 1 6 2 4 3 2 4 6 4 0 3 5 3 4 2 4 3 3 5 6 6 3 4 0 5 1 2 2 4 2 1 3 2 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 6919849 37 92 83 74 69 61 63 72 79 79 80 60 0 2 3 1 3 2 2 4 2 5 0 4 3 3 0 3 0 1 2 1 0 2 6 1 1 4 2 2 7 5 1 2 5 3 0 3 3 1 1 1 6 2 6 10 8 2 2 2 1 1 3 1 5 1 2 5 3 5 5 4 4 4
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 8892842 23 42 58 61 48 41 24 89 108 149 120 79 0 1 0 5 1 3 3 1 2 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 0 2 4 2 1 5 2 0 1 2 1 1 2 1 3 0 2 1 1 0 0 3 2 2 2 1 2 1 1 3 5 5 2 0 2 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 3260831 29 64 54 61 44 39 45 159 134 84 70 48 0 3 0 0 5 1 3 3 0 3 3 3 0 1 2 2 0 0 2 1 0 3 2 0 3 3 3 2 1 6 0 2 5 1 1 5 0 0 2 3 1 3 1 4 3 3 2 2 3 3 1 0 3 1 2 0 4 1 2 2 2 2
    В творческой мастерской перевода Часть I 10002828 32 78 73 85 66 27 39 69 111 101 72 75 0 2 3 1 4 4 1 3 3 1 1 4 1 2 0 0 2 0 1 1 4 2 2 5 1 3 0 3 1 4 6 3 2 3 2 3 2 1 3 2 5 5 4 0 2 4 0 4 6 4 2 4 2 0 3 3 4 1 6 3 2 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 8811797 23 66 60 42 47 33 36 78 93 110 102 107 0 2 2 5 0 2 1 0 4 1 2 1 1 0 1 0 1 2 0 1 0 1 2 1 6 0 0 1 1 2 1 2 3 2 1 5 2 2 2 1 2 7 4 6 1 1 4 3 3 3 2 2 2 2 0 2 4 2 1 2 2 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 6055780 29 87 52 55 54 35 33 115 121 94 63 42 0 3 2 3 1 2 3 2 3 1 1 1 2 1 4 0 0 1 2 2 2 1 3 3 1 2 2 7 5 5 8 3 3 5 2 4 1 2 3 1 4 2 0 2 1 4 3 3 2 1 2 2 2 3 0 0 3 1 2 1 2 1
    Избранные стихотворения на английском языке 4776756 52 81 74 60 58 43 62 69 59 59 63 76 0 3 4 4 3 2 2 5 2 5 5 4 2 0 6 2 3 6 3 2 4 3 2 0 4 2 4 2 4 3 1 1 4 2 3 1 3 2 3 5 1 1 0 4 0 4 3 4 2 3 4 0 5 2 4 1 0 4 2 1 3 4
    Дипломная работа по переводу 14044754 42 85 83 85 78 31 41 57 71 55 59 67 0 5 2 4 2 3 4 1 0 3 2 2 2 0 6 3 3 3 3 2 3 2 3 5 0 0 1 3 1 5 1 1 5 1 3 6 2 1 7 2 1 5 3 4 6 0 2 4 4 2 4 4 3 3 4 2 4 2 5 1 2 1
    Пособие по устному переводу 8065748 23 64 54 74 93 62 57 71 63 63 58 66 0 1 1 3 0 1 1 1 2 0 1 1 2 0 5 1 3 1 0 0 1 4 1 3 1 2 1 2 0 2 2 4 2 3 5 1 1 3 3 3 3 3 0 3 0 3 0 7 1 1 0 4 4 2 1 2 3 2 1 0 3 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 23815728 33 63 83 52 42 42 37 71 89 72 83 61 1 1 1 4 4 3 4 3 0 1 3 1 2 1 1 2 1 4 3 0 3 3 8 3 4 1 1 2 1 2 3 0 3 0 3 0 1 0 2 2 1 3 1 0 1 0 3 5 2 2 2 2 4 0 3 3 4 1 2 1 0 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    О переводе медицинского текста 5364683 32 57 68 42 48 41 64 80 73 83 56 39 0 2 2 2 3 2 5 0 2 1 3 2 3 1 3 1 0 1 2 4 0 3 3 2 2 1 2 2 0 4 2 1 2 2 3 2 2 1 3 1 4 0 2 3 0 1 1 1 1 3 2 2 1 2 2 2 2 3 0 1 3 3
    Теория и практика перевода 13407676 39 77 64 59 55 26 31 75 76 66 49 59 0 0 6 2 2 2 5 2 2 2 1 5 2 2 3 2 1 1 2 1 3 2 2 4 3 1 3 3 0 2 2 1 2 0 3 3 3 3 5 4 2 3 1 4 2 5 3 4 4 2 0 6 3 1 3 2 3 1 0 0 1 2
    Мы - переводчики 7577659 25 69 47 68 66 52 48 72 69 52 44 47 0 0 1 2 4 1 2 3 0 2 2 2 3 0 2 1 0 0 0 0 0 3 3 2 3 0 1 0 2 4 3 2 2 1 2 4 1 0 4 3 5 2 7 1 4 5 3 2 0 3 1 1 1 2 1 3 1 4 1 0 1 1
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 5725651 24 53 39 56 84 71 52 48 70 55 49 50 0 1 2 2 1 2 2 1 0 3 1 1 3 2 0 2 1 0 1 1 1 0 2 1 0 1 3 2 3 2 3 3 1 1 1 3 1 1 1 2 1 4 1 3 2 2 3 3 0 1 2 3 2 2 1 3 1 1 0 1 1 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 7534646 36 69 55 71 48 45 35 93 83 45 31 35 0 6 1 3 1 1 2 5 1 1 5 2 3 1 3 1 0 2 0 5 1 1 2 0 1 1 1 3 5 3 3 0 3 2 2 2 4 0 4 2 4 2 2 6 2 2 1 3 0 0 1 2 1 2 2 5 4 0 9 1 1 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6138640 25 51 56 73 64 67 46 60 53 51 58 36 0 2 1 1 2 5 0 1 0 1 3 1 3 2 1 1 1 1 1 3 2 1 4 1 0 2 0 2 3 2 1 3 1 2 1 2 2 2 1 0 1 0 3 3 1 3 1 2 3 1 0 0 2 0 0 2 4 1 2 5 1 3
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 10593638 22 47 37 50 60 44 44 77 100 56 55 46 0 2 1 2 1 0 4 1 0 0 3 1 1 1 2 1 2 2 1 1 0 1 2 2 3 0 2 2 1 3 5 2 1 1 0 1 3 0 1 2 2 0 0 1 1 2 1 4 1 0 0 0 2 1 1 2 2 1 0 1 4 3
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 3360625 45 67 60 54 76 41 31 61 80 34 47 29 0 4 2 4 4 7 2 4 4 1 0 1 3 4 2 3 0 1 1 3 2 0 4 1 1 2 1 1 2 5 3 3 2 1 2 4 3 2 4 0 4 1 3 1 0 4 3 3 3 1 1 1 1 1 2 5 3 1 2 1 2 2
    Психологическая проблема художественного перевода 6777617 28 51 35 34 41 20 33 66 121 75 70 43 0 1 4 2 2 4 1 1 2 2 2 3 3 0 0 1 0 0 0 0 2 2 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 4 0 0 2 2 1 3 1 2 1 2 1 0 3 2 4 4 0 0 2 2 0 1 0 4 1 0 1 1 0
    Технические способы превода 4400595 18 36 28 39 36 30 27 87 123 72 55 44 0 1 1 1 1 2 2 0 0 1 3 1 2 1 0 1 1 1 0 2 1 0 2 0 0 1 0 0 0 3 0 1 2 0 0 0 2 1 0 2 3 3 1 0 0 1 7 3 4 0 1 1 0 1 0 0 4 0 0 0 2 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10169591 34 62 51 47 37 27 38 58 63 64 58 52 0 1 2 3 0 2 4 3 0 3 3 3 3 2 1 3 1 2 0 0 2 3 1 5 3 1 0 6 1 4 1 1 2 2 2 2 5 2 1 2 1 1 0 3 2 2 1 4 0 0 1 1 4 0 1 3 4 0 3 0 1 4
    О лингвистических аспектах перевода 4824586 22 42 35 42 35 36 52 101 79 58 51 33 0 1 3 2 0 3 1 2 1 1 1 0 4 0 2 0 1 1 1 2 0 1 2 0 1 1 2 1 3 2 1 0 3 1 2 0 2 1 3 1 2 0 2 1 0 2 3 1 1 1 0 0 4 0 1 0 5 0 1 1 2 4
    Художественный перевод как проблема 11828549 23 67 33 60 40 33 41 63 53 55 39 42 0 1 2 1 3 0 2 3 0 2 6 0 0 2 0 0 1 0 1 2 1 2 2 4 5 1 5 2 2 3 1 0 3 2 1 3 1 1 4 0 2 3 4 1 1 1 3 6 1 0 0 0 0 3 1 1 2 1 1 1 1 2
    Страница китайской поэзии 4818546 34 61 47 57 52 37 32 48 43 55 48 32 0 3 1 3 2 5 1 1 3 1 2 1 1 2 4 3 1 0 2 2 1 1 2 2 0 1 1 4 4 3 1 0 2 0 3 4 1 3 1 2 2 2 0 6 1 1 3 6 2 1 2 3 3 1 2 3 3 1 1 1 4 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 4445541 36 57 42 46 64 36 39 47 46 53 40 35 0 4 4 1 4 1 2 1 0 8 3 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 4 2 1 0 2 2 1 3 2 3 1 1 4 1 4 3 0 3 1 3 0 3 2 1 1 4 4 1 1 0 1 2 1 2 6 0 3 3 1 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 4620525 33 65 36 50 50 51 39 41 39 44 36 41 0 2 2 3 1 2 2 1 2 3 3 2 4 0 3 3 0 1 2 0 1 3 2 2 5 2 4 0 1 2 0 2 4 2 4 3 1 1 4 1 1 3 0 4 1 4 1 4 4 2 2 0 3 0 1 2 1 2 0 1 0 0
    Английский язык (общие сведения) 7104515 37 57 45 46 49 41 35 48 44 34 40 39 0 3 3 3 0 5 1 2 3 5 3 2 2 2 2 1 0 0 1 1 2 2 2 0 0 1 1 2 2 5 3 1 4 0 4 2 2 0 1 4 1 1 1 5 1 2 1 5 1 3 1 1 4 1 1 2 3 1 0 0 2 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 5925499 26 31 39 37 35 39 30 46 53 97 39 27 0 2 0 1 4 5 1 1 2 4 1 1 2 0 0 1 1 0 2 0 1 2 1 2 0 2 1 0 0 1 0 2 1 0 0 1 2 2 1 0 2 1 2 3 0 0 1 1 2 3 1 0 0 1 0 3 2 0 4 1 0 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8242487 36 54 53 38 27 30 31 51 38 36 45 48 0 1 4 3 5 2 4 1 1 1 3 3 4 2 1 1 0 0 1 1 1 3 3 0 4 3 0 2 2 3 2 3 2 1 2 2 0 3 1 0 2 1 1 1 1 2 2 5 0 1 0 1 1 2 1 1 3 2 3 2 2 3
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 1845472 27 59 39 52 33 39 31 42 36 39 44 31 0 2 3 2 1 1 3 2 0 3 3 2 1 1 1 2 0 1 2 3 0 5 3 0 1 2 2 1 1 2 2 1 2 1 1 4 0 2 0 3 5 1 1 4 0 3 2 4 2 0 2 1 2 1 3 0 3 3 0 2 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    Общие закономерности перевода делового английского 7825471 21 51 54 46 50 24 29 53 55 45 20 23 0 2 0 2 3 3 1 0 0 3 2 0 3 1 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 0 0 1 3 1 2 0 3 2 4 0 1 1 2 1 2 2 4 2 1 6 1 2 4 1 0 1 4 1 2 3 3 5 1 1 1 3 3
    Библейский перевод как литературный перевод 3980469 25 43 32 48 41 34 38 44 48 48 41 27 0 4 2 1 1 3 4 0 2 0 1 0 4 2 0 0 1 0 4 5 0 2 2 2 1 0 3 2 1 2 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 1 5 1 1 1 1 0 0 0 1 0 2 1 2 2 0 2 1 1
    О нормах словоупотребления 8928467 21 47 39 55 35 30 33 41 35 53 36 42 0 0 1 1 4 0 2 1 0 1 1 2 5 0 2 1 0 1 0 0 3 0 2 1 3 0 1 0 1 1 2 0 5 2 2 1 0 0 1 0 7 1 0 3 1 2 3 4 1 3 0 2 2 0 1 1 1 0 2 0 2 2
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 5410464 28 50 45 48 39 25 32 39 48 33 42 35 0 4 1 2 1 2 3 4 0 2 1 2 2 0 2 1 1 1 1 1 0 1 3 1 0 1 1 3 3 1 4 0 3 1 2 2 1 1 2 1 1 1 4 2 1 3 1 3 3 1 1 2 3 1 1 1 4 1 5 1 3 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 4657458 25 38 45 39 35 40 34 43 46 36 42 35 0 1 0 1 0 2 2 2 2 0 2 0 0 6 2 5 0 2 1 2 1 0 3 1 0 1 0 1 0 4 0 1 1 1 1 1 0 3 1 1 2 3 0 0 0 2 0 5 2 5 0 2 1 1 1 0 3 0 1 2 2 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 4813429 27 41 27 41 34 34 29 44 53 39 32 28 0 2 1 3 3 2 1 1 0 4 1 2 2 2 0 2 1 0 1 1 2 2 1 2 0 3 0 3 1 2 0 0 2 0 5 1 1 0 3 1 2 0 1 1 1 1 1 3 1 0 0 0 1 2 0 2 4 0 0 1 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 1867419 20 49 47 35 33 35 25 36 42 41 25 31 0 2 1 2 1 1 1 0 3 1 2 0 1 1 0 2 2 0 0 1 2 0 3 2 3 0 2 2 0 2 1 3 2 0 0 2 3 4 1 2 3 0 2 3 1 3 0 2 2 2 1 2 3 2 1 2 2 0 1 4 3 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 9911410 29 37 28 52 37 25 28 44 34 27 33 36 0 3 1 0 2 3 2 2 0 5 1 3 2 1 2 1 1 0 0 4 3 0 1 0 0 2 0 2 1 1 2 0 2 0 0 0 2 0 0 1 2 2 2 2 2 2 0 4 1 0 1 0 0 3 0 2 2 0 0 0 1 1
    К вопросу о переводе пословиц 4242409 19 37 28 38 37 35 27 41 31 41 39 36 0 2 1 2 1 2 0 0 1 3 1 2 1 0 0 1 2 2 0 2 0 0 1 1 2 0 2 2 0 2 0 1 1 4 0 0 3 1 0 0 4 1 1 1 1 1 3 1 0 0 1 0 2 1 1 3 4 1 0 0 1 0
    Энциклопедические сведения о переводе 4491398 22 37 22 27 26 27 36 35 44 35 46 41 0 0 0 2 4 4 0 1 2 0 2 2 0 2 1 2 0 2 1 0 1 2 2 0 0 1 2 3 2 2 0 0 1 0 2 1 3 0 0 1 1 2 1 2 0 1 1 3 1 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 0 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3138397 34 41 26 42 56 23 32 39 21 33 24 26 0 4 1 3 1 1 5 2 1 3 1 2 2 2 2 2 2 1 1 2 1 2 3 0 1 1 2 1 1 3 0 0 3 0 1 1 3 0 2 1 2 0 1 2 1 0 0 5 1 0 1 1 2 2 0 3 2 0 0 0 0 0
    Политика и английский язык 2617397 24 32 43 32 39 24 25 33 42 37 34 32 0 0 1 2 3 2 3 0 0 1 3 2 3 2 0 1 1 0 0 3 2 2 2 0 1 0 0 2 1 2 2 0 2 0 1 1 2 0 1 2 2 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 4 1 4 2 3 2 2 0 1 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5043393 25 52 38 44 30 25 22 45 32 30 27 23 1 1 1 1 1 5 3 1 0 4 3 0 2 1 0 0 1 0 2 0 2 2 2 0 1 1 1 1 2 6 2 1 1 0 0 2 2 2 3 3 1 2 3 1 1 1 2 5 0 0 1 0 1 1 0 2 3 2 5 2 1 3
    словарь английских переводческих терминов 3654388 21 27 30 32 37 42 24 29 46 39 28 33 0 1 1 1 0 6 0 0 2 3 2 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 3 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 3 0 1 1 1 2 1 0 2 1 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 1920388 21 35 34 24 34 22 27 49 41 35 41 25 0 0 1 2 1 3 2 1 3 2 2 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 1 1 0 1 0 1 2 3 0 0 1 3 2 2 2 2 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 2 1 2 1 3 1 2 2 1 0 2 5 1 1 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 1561387 27 51 35 31 42 28 22 34 23 35 32 27 0 1 0 1 5 3 2 3 0 1 2 1 3 0 3 1 1 0 2 2 2 1 3 1 2 1 2 4 1 2 2 0 1 1 0 3 1 4 0 1 1 1 1 3 0 3 3 3 3 0 0 0 1 2 1 1 3 1 1 2 2 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 3945385 20 35 32 23 29 31 26 47 42 38 35 27 1 1 2 1 1 1 2 3 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 0 1 2 0 3 0 1 3 0 2 0 2 1 0 1 2 0 1 0 0 1 2 2 1 1 0 2 3 1 2 1 0 2 0 1 0 2 2 2 1 1 0 2 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 1516368 24 40 28 27 35 35 28 35 35 34 21 26 0 2 2 0 1 1 1 2 2 0 3 4 2 1 0 3 0 2 2 1 1 1 1 0 1 2 0 4 1 3 2 1 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 2 1 2 1 2 2 0 0 0 0 2 0 2 0 4 1 1 1 2 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 3667359 25 32 33 31 28 26 31 33 30 31 33 26 0 2 1 1 2 2 0 2 2 1 2 1 1 2 1 2 3 0 0 0 0 2 3 0 1 1 1 2 0 2 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 2 3 2 3 1 0 0 2 2 0 1 1 2 2 2 2 1 1 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 6450358 30 44 19 24 30 23 23 27 39 34 27 38 0 3 2 1 3 3 0 1 1 1 2 2 4 2 2 2 1 2 0 1 2 2 1 0 0 0 1 2 2 2 1 2 2 2 1 1 2 0 1 1 3 2 1 3 1 2 3 1 0 1 0 1 1 0 0 3 3 0 1 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    Подстрочник и мера точности 2486356 21 32 21 29 34 31 23 48 40 32 24 21 0 3 1 1 3 2 2 0 0 1 0 0 5 0 2 0 1 0 0 1 3 0 1 1 3 0 0 4 1 1 0 0 3 0 1 1 1 0 2 0 2 1 0 0 0 4 0 2 0 0 0 1 1 3 1 1 2 0 1 2 0 0
    Перевод научно-технического текста 3617333 12 27 24 25 23 18 34 42 39 28 27 34 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 2 1 0 1 1 1 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 3 1 0 1 0 3 0 1 1 2 2 0 0 0 2
    Интервью Синтии Леннон 1041329 17 31 20 16 40 25 34 37 34 35 18 22 0 1 2 1 1 1 0 0 0 1 3 2 0 2 1 1 1 2 1 3 0 0 2 0 1 0 1 2 1 2 0 1 3 0 1 2 0 1 0 1 2 0 1 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 3 0 1 2 1 0 1 1 0
    Автобиография 1989327 19 24 38 36 35 24 17 31 22 41 22 18 0 0 4 2 3 0 0 1 0 1 0 0 3 0 1 2 2 0 1 0 2 0 1 3 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 2 1 0 0 1 1 1 4 1 0 3 6 0 1 2 1 1 1 1 1 2
    Брюсов и буквализм 2757323 18 45 46 30 19 27 29 30 20 20 18 21 0 0 1 1 2 1 1 2 0 2 1 2 3 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 3 2 0 2 1 2 2 2 0 1 2 1 2 3 2 1 2 2 3 1 3 2 1 1 0 1 1 1 2 3 4 2 1 1 1 1
    Классификация текстов и методы перевода 3289322 17 28 21 20 17 11 17 93 24 24 28 22 0 1 0 1 1 2 0 3 1 1 1 1 2 0 2 1 0 1 0 0 1 2 2 2 0 0 2 0 0 2 1 0 1 3 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 2 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 3 0 1 0 1 0
    Теоретические проблемы перевода. 3602310 28 19 26 25 25 21 31 38 28 28 22 19 0 0 1 2 2 1 4 2 0 1 1 4 4 1 1 1 3 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 3 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 3 1 1 1 0 2 0 0 0 3 0 0 0 2 0
    "Горе от ума" 1589294 11 25 17 24 24 26 23 40 37 22 24 21 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 2 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 2 1 1 1 2 0 2 1 1 2 0 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1122287 16 29 20 24 20 16 20 34 29 38 19 22 0 0 1 1 0 3 1 2 0 0 2 2 2 0 0 0 2 0 1 1 2 0 3 2 1 1 1 0 2 2 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 3 1 2 0 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 2677286 26 23 27 25 24 24 29 26 20 25 24 13 0 1 0 3 1 2 3 1 5 3 2 1 1 1 1 0 1 2 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 2 2 0 2 0 1 0 1 1 2 1 1 0 0 2 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3269282 21 35 24 15 24 20 20 21 23 28 29 22 0 1 1 1 2 1 1 1 0 2 1 2 2 1 0 1 4 1 1 0 2 1 2 1 1 2 2 1 0 2 1 0 3 1 2 3 1 3 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 1 1 0 1 2 0 1 2 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4358280 16 25 24 21 26 19 31 37 24 20 18 19 0 2 0 2 1 2 1 2 0 0 4 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 2 0 0 1 2 2 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 3 1
    Тютчев и Гейне 2362279 18 25 20 27 25 31 24 26 21 17 19 26 0 1 1 2 2 3 1 0 0 0 2 3 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 3 0 1 0 0 1 0 3 0 1 1 0 1 2 0 2 0 0 1 2 2 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 1 0 1 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 970276 23 29 19 15 20 20 18 37 26 40 14 15 0 0 1 1 2 1 4 0 1 2 1 1 2 2 1 3 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 3 2 1 0 2 1 2 0 0 1 1 1 0 1 0 0 3 2 1 0 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 1 2
    Синтия Леннон. Интервью2 964275 22 29 17 25 26 29 16 28 28 26 15 14 0 1 0 1 3 2 0 1 2 1 2 3 3 1 0 1 1 0 1 2 2 0 3 0 1 0 1 1 2 2 1 1 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3017274 14 21 21 16 17 17 24 34 27 36 24 23 0 0 1 3 1 2 1 1 0 1 1 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 3 0 0 2 0 0 0 0 3 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 1589272 9 19 22 22 24 13 22 38 30 27 25 21 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 2 0 1 2 1 1 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 3 2 0 0 0 1 3
    Литературные переводы Алика Вагапова 2026272 19 22 27 16 37 17 22 21 22 23 24 22 0 2 1 1 2 1 1 0 0 1 2 3 3 1 0 0 1 0 0 0 2 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 1 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 2 0 2 0 0 0 1 1
    Моцарт и Сальери 1375267 14 30 19 27 24 26 22 33 20 24 15 13 0 0 2 1 0 2 3 0 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 2 1 1 1 1 1 2 0 3 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 3 1 3 0 0 0 0 3 1 0 0 1 2 0 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 1988267 21 29 18 20 20 25 23 24 24 24 25 14 0 1 0 3 1 4 0 0 1 3 3 1 2 1 0 0 1 2 0 0 2 1 2 1 0 0 1 1 0 2 2 0 2 0 2 0 1 0 1 1 2 1 0 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 2 0 1 2 0 1 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb1716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817
    Прочти и cравни 1984264 17 31 30 22 17 18 23 28 23 17 19 19 0 0 1 0 1 3 2 0 2 0 1 0 5 1 0 0 1 3 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 2 1 0 2 0 2 2 3 1 0 2 2 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 2 2 2 0 2 1 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 919261 13 23 17 23 35 21 15 26 30 26 15 17 0 2 1 0 2 0 1 1 0 3 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 2 1 1 1 0 0 1 2 2 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 0
    Словарь переводческих терминов 8384261 16 23 24 23 20 16 23 36 20 20 15 25 0 1 0 2 1 2 0 5 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 2 1 1 1 0 3 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2573253 11 19 17 21 24 15 17 23 22 37 20 27 0 1 0 2 2 1 1 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 1 0 0 0 2 1 0 0 0 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2225244 20 26 25 19 22 20 16 15 23 27 15 16 0 1 0 2 1 3 2 1 1 2 3 0 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 0 2 0 2 3 0 2 1 0 0 1 1 0 1 0 1 2 0 2 0 0 1 1 0 2 0 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 1
    Принципы (золотые правила) перевода 3178243 15 23 24 20 29 20 18 19 20 18 14 23 0 2 1 2 1 3 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 2 0 0 4 0 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 6 1 1 1 1 1 0 0 3 1
    Сетевой переводчик 1770243 15 16 13 19 23 22 17 21 30 23 21 23 0 1 0 3 2 2 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 1 0
    Языковое чужебесие 2328236 11 16 19 20 24 20 27 29 15 20 19 16 0 0 0 1 3 1 1 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 0 0 1 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2105234 15 24 21 20 25 8 15 29 20 24 16 17 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 2 1 0 1 1 0 0 1 3 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 1 3 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 3 0 0 1 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3189231 4 26 24 32 19 14 24 15 17 20 17 19 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 2 2 2 0 2 1 0 1 1 0 1 0 3 0 1 0 0 1 0 2 2 1 0 0 3 0 1 0 2 1 0 2 1 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3329227 12 20 16 21 25 8 29 20 24 18 16 18 0 0 1 1 1 2 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 1 3 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 2 1 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3560226 18 26 19 20 20 17 16 22 20 20 13 15 0 0 2 1 2 1 2 2 0 0 3 1 1 1 1 0 1 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 1 1 2 3 0 1 2 0 2 1 0 0 2 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 1 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2451219 15 20 20 19 16 21 25 21 15 18 14 15 0 1 1 1 2 2 2 0 0 1 0 0 3 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 2 1 1 0 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 1 2
    Многоступенчатый перевод 2009209 11 17 21 16 19 17 20 26 21 11 14 16 0 1 3 1 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 3 2 3 1 0 1
    Информация о владельце раздела 2360194 13 14 18 16 16 14 15 16 19 20 13 20 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 2 2 1 0 1 1 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1178178 11 19 16 13 17 12 12 19 18 17 12 12 0 2 0 2 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 0 2 1 0 2 0 0 2 0 2 1 0 2 1 0 1 0 0 0
    Джон 594158 5 15 15 7 14 13 14 19 12 17 10 17 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0
    Редактирование английских текстов 735155 7 14 11 11 12 15 9 16 18 17 12 13 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 1 1
    527143 10 17 10 8 12 9 15 17 9 14 10 12 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 1 0 1 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Арьяр "Тирра.Невеста на удачу,или Попаданка против!" И.Котова "Королевская кровь.Темное наследие" А.Дорн "Институт моих кошмаров.Никаких демонов" В.Алферов "Царь без царства" А.Кейн "Хроники вечной жизни.Проклятый дар" Э.Бланк "Карнавал желаний"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"