Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Thu Jun 4 00:48:04 2020)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    По разделу 242318011251 146 2160 1573 1202 891 938 1207 834 706 743 387 464 2 68 76 60 73 59 83 77 76 77 56 50 80 81 82 77 69 67 62 55 79 85 69 82 68 52 74 64 78 70 81 59 67 48 53 50 80 52 54 44 74 53 66 53 62 62 53 44 60 49 62 51 55 37 45 45 54 40 48 39 35 38
    Язык и перевод 17113310439 146 2158 1557 1086 843 906 1137 796 648 506 269 387 2 68 76 60 73 59 83 77 76 77 56 50 80 81 82 77 69 67 62 55 79 85 69 82 68 52 74 64 78 70 81 59 67 46 53 50 80 52 54 44 74 53 66 53 62 62 53 44 60 39 62 51 55 37 45 45 54 40 48 39 35 38
    Основы общей теории перевода 1256368351 89 1451 1136 787 744 752 1000 656 566 619 243 308 0 55 34 33 42 46 67 53 44 45 47 44 41 41 64 55 56 47 54 48 53 33 51 40 55 35 38 42 48 43 62 35 41 48 44 33 53 32 38 37 65 39 37 23 37 30 38 40 54 49 49 32 46 33 34 33 35 30 23 22 26 22
    Непереводимое в переводе 521994672 43 768 662 586 399 327 582 473 314 221 122 175 0 12 31 21 18 20 22 29 31 21 31 22 29 20 31 28 27 28 20 26 25 24 31 27 24 16 34 19 19 28 35 17 17 28 24 21 31 27 31 26 31 28 23 34 24 21 23 7 29 16 29 26 26 9 10 16 20 16 10 20 27 18
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1109944560 34 643 634 482 427 380 515 401 368 285 200 191 0 19 15 18 32 20 21 16 36 14 21 14 19 16 27 11 17 13 18 13 32 13 21 14 30 17 34 18 31 15 34 19 24 15 33 10 21 16 33 26 26 26 22 19 33 22 19 14 21 14 25 14 27 14 25 18 22 21 16 17 21 15
    Большой толковый словарь правильной русской речи 874293884 22 272 455 390 350 357 405 376 389 459 221 188 0 11 11 6 6 11 10 6 13 8 8 5 12 4 14 10 16 2 14 8 8 8 12 8 4 9 9 6 7 13 8 6 14 7 14 14 21 17 22 6 15 14 26 10 12 6 15 10 18 23 19 18 14 7 16 27 18 18 18 9 18 10
    Реалии - Американизмы 633393318 39 566 459 349 288 302 353 252 191 173 139 207 1 13 25 15 15 9 23 26 19 13 24 16 28 16 21 19 34 15 23 23 19 14 23 14 17 13 11 12 17 18 18 16 21 14 18 16 23 23 19 19 11 17 19 11 15 11 16 12 20 12 17 14 21 10 17 8 17 16 15 10 14 10
    Теория перевода 946012609 26 437 342 229 241 232 281 207 246 186 86 96 0 11 15 6 21 9 25 12 18 10 15 10 12 18 12 9 16 10 15 14 23 10 17 14 21 10 16 10 19 13 17 6 16 13 28 14 9 7 16 14 15 11 18 13 18 14 14 11 17 12 15 5 10 3 8 9 11 0 9 6 8 9
    Как стать переводчиком? 449672490 17 289 292 458 184 185 268 168 175 187 104 163 0 11 6 6 5 9 10 14 21 9 11 7 10 10 8 10 8 8 6 5 10 10 11 4 15 14 7 7 10 9 9 8 8 10 6 17 10 8 11 13 8 9 7 11 7 14 2 8 10 4 12 11 10 5 8 15 10 9 8 9 16 13
    Технический перевод. Учебное пособие. 387622375 13 224 200 206 195 183 222 240 199 274 159 260 0 5 8 6 4 6 6 8 8 4 6 3 5 8 3 13 9 8 16 7 4 7 8 9 5 4 11 5 4 7 10 11 9 10 13 8 9 5 6 3 4 8 7 11 2 6 11 5 14 9 11 9 6 7 4 9 5 4 3 6 1 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 272172358 12 216 218 215 199 243 365 242 225 273 72 78 0 3 9 2 3 2 7 5 10 8 9 1 6 11 10 8 6 4 9 15 5 9 4 9 8 6 8 7 10 8 9 6 4 7 7 13 6 10 10 2 10 7 7 12 6 4 10 7 5 7 4 10 5 2 8 2 11 7 10 6 9 7
    Русский язык и культура речи 586612305 17 399 296 180 186 202 269 213 245 176 48 74 0 12 5 13 5 10 11 12 14 11 13 7 21 23 13 24 22 15 9 17 7 14 22 14 7 7 6 12 16 8 14 8 15 9 5 10 9 15 9 8 14 10 13 11 17 2 9 11 15 12 11 13 7 5 11 12 11 9 17 10 5 5
    Лекции по теории и практике перевода 757682289 14 370 326 213 138 208 263 212 144 188 109 104 0 7 7 3 12 16 10 11 16 14 15 7 19 12 12 9 12 7 15 10 14 9 14 18 14 7 17 9 12 3 17 18 8 10 11 7 19 9 14 10 18 8 11 8 15 9 7 11 16 16 20 12 11 4 13 5 16 9 11 3 6 11
    Предпереводческий анализ текста 409402073 28 386 247 214 176 142 210 164 170 127 103 106 1 14 13 16 7 13 15 9 15 14 13 9 16 8 19 10 13 8 16 17 13 14 24 9 19 11 12 11 11 8 11 11 6 8 13 1 13 12 15 16 10 10 8 9 5 8 6 8 10 10 1 7 10 8 5 6 10 6 5 5 6 4
    О „ложных друзьях переводчика" 195872047 11 354 264 258 274 150 196 154 108 120 81 77 0 4 7 4 6 6 5 1 3 2 7 4 6 9 15 18 19 23 23 14 5 10 2 16 13 16 18 16 17 12 21 13 14 16 20 22 13 7 5 6 3 4 7 9 6 6 6 16 15 16 4 6 4 5 4 11 14 15 13 17 4 1
    Толковый словарь научных терминов 316432044 5 203 223 219 186 154 181 168 202 248 127 128 0 1 4 3 4 7 5 8 8 5 3 5 7 7 13 0 6 6 8 4 16 7 10 8 3 3 4 0 6 11 14 7 8 7 9 10 12 17 11 6 8 6 19 12 12 5 3 1 9 4 4 5 2 6 3 3 9 11 7 6 9 5
    Сборник упражнений по переводу 303341940 16 253 273 219 163 113 202 127 139 186 115 134 0 8 8 6 2 10 10 4 6 3 3 6 6 11 7 10 12 8 7 12 14 19 15 9 3 8 7 9 11 10 8 6 8 3 3 9 23 10 9 7 12 11 11 8 11 6 8 15 9 7 23 9 4 3 14 2 6 12 8 6 5 14
    Теория и практика перевода 360091758 5 254 215 313 189 128 210 77 125 64 74 104 0 2 3 2 2 2 2 0 2 4 2 2 1 1 0 2 5 2 4 13 13 12 18 12 12 15 15 17 15 15 13 13 22 16 14 18 18 15 15 14 17 16 11 8 1 2 4 2 2 4 5 3 7 2 5 5 2 1 4 8 1 2
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 184151748 15 268 259 203 152 175 172 126 97 112 78 91 0 6 9 2 6 8 8 7 7 9 6 9 9 7 4 12 11 10 8 15 15 11 16 9 9 14 8 3 7 8 10 5 8 7 11 5 12 13 16 10 10 8 5 8 9 10 4 3 11 12 4 10 7 7 13 12 9 3 5 12 5 10
    Общее языкознание 309581679 12 204 197 125 112 126 197 145 211 139 102 109 0 5 7 6 4 2 8 15 13 11 7 7 8 12 2 3 7 8 7 7 2 7 6 10 5 5 2 4 3 8 6 7 3 9 6 3 10 8 13 3 5 7 11 8 1 5 9 6 13 8 6 6 8 7 7 5 6 5 7 7 3 8

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Учебник военного перевода. Английский язык 396351635 17 141 152 145 145 143 173 138 175 171 91 144 0 5 12 2 7 4 3 5 6 10 1 2 2 5 5 4 5 3 7 5 5 5 3 6 11 8 3 1 5 5 6 2 1 4 7 3 5 14 5 7 5 6 3 3 9 12 4 3 8 2 5 4 7 1 3 3 3 5 3 2 8 5
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 296121442 7 256 213 181 84 96 148 108 120 103 60 66 0 6 1 11 11 3 8 7 9 10 7 9 6 7 10 9 14 6 10 7 14 7 9 11 8 6 4 7 7 8 11 5 11 4 8 4 7 4 8 3 6 8 11 2 9 3 14 7 8 7 8 4 10 9 9 5 10 9 5 6 9 2
    Основы теории и практики перевода 401461413 14 249 191 122 129 125 150 110 88 123 44 68 0 4 10 8 8 5 7 8 11 6 12 4 11 5 16 8 11 2 8 7 9 9 10 7 10 7 5 9 8 3 11 7 8 9 6 7 11 4 4 4 6 17 10 15 4 7 4 4 8 13 8 3 1 5 4 7 8 5 7 1 6 6
    Теория и практика военного перевода 262261394 13 166 167 124 115 137 124 140 112 122 85 89 1 7 5 5 1 3 3 4 5 1 4 5 4 6 7 8 4 6 3 9 6 6 6 10 6 3 7 3 7 5 7 5 13 4 10 6 9 10 6 2 4 7 6 5 2 3 12 4 6 6 4 5 5 7 6 6 5 1 10 3 2 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 521501364 9 157 164 152 125 131 155 118 94 95 70 94 0 5 4 2 4 4 6 2 6 4 1 8 8 2 5 4 3 6 5 5 3 7 8 4 8 9 4 1 4 4 6 5 9 10 7 6 3 2 6 6 6 10 9 14 2 4 4 5 6 7 5 5 10 2 3 11 7 2 5 1 4 4
    О переводе английских фразеологизмов 396391355 14 194 151 163 114 135 170 129 71 87 64 63 0 7 7 7 5 4 8 3 10 7 3 3 8 9 8 7 8 6 6 6 15 6 5 3 8 7 4 5 8 5 4 4 7 5 2 2 2 9 7 6 7 1 6 5 9 2 5 7 4 7 7 5 7 11 3 3 9 7 2 2 4 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 708601311 6 160 130 143 108 86 151 124 134 110 65 94 0 3 3 4 2 6 3 3 2 3 5 5 6 5 3 7 7 3 4 7 6 3 7 5 10 5 4 4 5 4 6 6 9 11 2 5 5 6 5 1 2 5 6 7 3 7 7 4 7 5 2 2 4 2 5 6 7 2 6 1 4 3
    Теория и практика перевода 233381234 5 215 174 131 93 103 141 94 84 82 57 55 0 4 1 2 6 6 5 7 5 11 6 3 2 9 6 10 3 8 11 10 7 2 12 12 7 8 5 6 6 4 12 8 8 8 4 6 5 4 5 4 6 12 13 6 13 7 11 3 5 12 4 2 11 3 1 7 9 2 2 1 4 3
    Синхронный перевод 358851194 5 112 107 92 106 112 142 92 114 116 86 110 0 5 0 0 3 2 1 1 5 4 2 1 2 6 6 5 5 7 9 2 5 6 6 0 3 6 3 2 6 2 0 5 6 1 6 2 5 7 11 7 5 2 3 6 2 1 4 2 4 5 4 2 3 2 4 3 3 2 2 5 4 0
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 492481184 10 125 233 135 96 104 127 74 61 91 64 64 0 3 7 0 3 2 2 2 3 1 3 1 3 6 6 3 9 2 6 5 7 5 9 7 6 7 1 6 1 5 4 1 3 6 12 6 10 8 11 8 10 5 17 6 14 5 10 3 13 6 14 8 8 4 7 7 7 0 7 3 14 2
    Теория и практика перевода 156431146 10 199 137 141 83 78 116 97 109 86 46 44 0 3 7 6 7 8 8 4 3 5 11 6 7 9 7 7 7 2 10 9 15 10 2 5 10 3 3 4 4 7 6 3 9 2 7 3 2 10 6 5 2 2 1 3 5 3 4 3 4 5 5 4 10 4 4 6 9 3 7 4 5 4
    Курс лекций по теории перевода 578151146 2 132 98 89 96 135 124 106 97 120 69 78 0 1 1 4 3 2 2 4 6 6 3 5 3 3 7 5 7 1 4 12 3 6 5 1 5 3 4 5 4 5 5 1 5 3 8 3 1 4 6 3 6 5 4 5 2 3 5 2 2 3 4 0 4 3 4 0 3 3 1 4 2 7
    Высокое Искусство 200851140 8 102 128 122 124 92 109 96 96 98 65 100 0 4 4 2 4 1 1 2 0 2 3 4 4 5 3 4 9 1 4 11 2 4 3 4 4 1 3 4 1 8 1 0 2 5 4 5 5 9 6 8 1 6 7 3 8 6 5 4 6 5 4 3 4 4 3 1 3 1 10 1 3 1
    Лексикографические аспекты перевода 16173968 17 200 100 85 90 92 101 60 57 62 42 62 0 5 12 3 7 7 10 3 7 3 5 9 3 5 9 10 9 1 8 4 12 13 6 7 13 2 5 10 5 2 9 4 2 7 7 4 2 3 10 5 2 3 4 2 6 2 3 5 4 5 3 3 2 5 4 4 5 0 0 1 1 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 25495966 3 124 146 128 117 84 85 54 71 67 27 60 0 1 2 2 3 5 2 1 6 0 3 3 5 1 3 5 4 2 4 3 4 5 5 4 8 10 4 2 4 8 6 4 4 4 5 5 2 5 5 5 8 12 8 7 2 2 7 1 7 4 8 3 7 1 8 3 5 3 5 6 4 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 17747893 10 120 100 85 72 78 82 63 82 86 47 68 0 4 6 3 3 6 1 5 6 2 10 2 1 1 3 8 2 6 4 7 3 1 1 3 4 3 2 7 6 2 5 1 6 6 7 2 6 2 6 0 2 5 6 3 5 4 6 0 3 4 3 4 1 2 5 2 3 1 7 6 1 0
    Практический курс перевода 22231882 7 127 98 95 96 83 78 51 53 85 54 55 0 7 0 6 0 4 1 5 6 3 5 1 3 4 7 3 6 2 9 4 7 2 3 3 2 6 1 4 6 1 3 5 6 9 6 2 0 3 12 1 1 3 4 2 5 1 4 1 3 4 4 4 5 1 2 5 2 6 1 3 3 6
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 31424882 12 165 116 85 66 81 97 49 54 60 42 55 0 3 9 5 6 1 10 6 9 6 10 3 6 8 9 5 7 5 13 2 4 7 6 7 0 5 1 3 5 1 3 2 9 1 7 5 5 4 5 3 6 3 3 6 2 2 5 1 1 5 5 5 6 3 7 1 4 2 0 4 3 7
    Интернет в работе переводчика 12894868 7 93 87 111 67 86 117 65 59 71 51 54 0 6 1 2 2 4 3 3 5 6 2 2 2 2 4 4 6 2 2 7 4 1 1 5 6 1 3 1 1 1 3 2 2 4 4 4 4 2 5 2 6 4 3 7 1 0 4 3 4 2 4 1 1 1 5 2 4 1 2 1 5 1
    Профессия: Переводчик 15577828 2 76 83 96 79 91 66 71 66 67 51 80 0 2 0 2 2 4 0 1 4 3 3 0 3 2 1 4 4 1 2 3 4 5 3 0 4 4 0 1 0 3 2 4 1 6 4 4 7 1 5 1 2 1 4 4 3 3 1 2 2 2 4 2 2 1 2 4 7 2 2 1 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 6204756 0 66 58 66 70 84 101 53 61 75 56 66 0 0 0 1 3 1 1 2 0 2 1 2 0 1 3 4 2 4 2 5 3 1 6 2 2 1 2 2 0 2 2 1 4 4 0 1 2 4 1 3 4 3 4 4 1 1 1 1 0 1 1 1 2 0 3 4 3 1 6 1 3 0
    Список литературы 15348721 2 89 88 87 63 86 71 42 49 58 41 45 0 1 1 4 1 2 0 3 2 1 0 4 3 4 6 3 4 4 2 4 4 3 6 1 4 1 1 2 2 2 3 4 8 1 5 3 7 3 5 3 4 3 2 2 4 1 6 1 4 2 1 3 1 1 1 1 6 1 4 2 2 4
    Перевод и смысловая структура 14220715 5 88 67 60 59 84 111 65 56 49 39 32 1 3 1 3 3 3 3 3 3 1 3 0 2 2 1 2 6 4 3 1 7 1 4 1 5 2 5 2 4 3 5 2 3 1 3 1 3 0 4 1 0 2 3 4 3 0 1 4 5 1 2 0 0 4 4 2 3 2 2 2 2 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 8060703 8 132 90 60 56 90 68 45 41 57 21 35 0 4 4 3 3 2 5 9 4 1 4 3 3 6 4 7 4 2 5 1 6 8 7 4 4 8 2 3 2 2 9 4 3 4 5 2 3 5 3 1 1 8 4 3 1 1 4 4 2 6 12 0 2 0 4 4 2 1 4 3 1 3
    Подстрочник и мера точности 3741685 4 65 47 81 40 45 45 22 54 225 30 27 0 3 1 0 1 1 0 0 2 0 3 2 3 3 3 3 3 3 3 7 0 1 4 1 2 5 1 1 5 1 3 0 3 1 1 3 0 4 0 0 1 1 1 0 0 1 2 6 3 3 1 4 2 3 1 2 1 1 2 0 0 1
    Дипломная работа по переводу 16038677 5 97 77 57 55 57 65 47 51 85 41 40 0 2 3 1 3 2 1 2 3 4 0 4 5 3 3 5 7 5 2 4 4 6 0 3 1 3 3 3 0 6 4 1 5 4 3 3 5 5 2 1 3 3 3 2 0 0 2 5 2 5 5 4 0 1 4 1 3 0 1 2 5 2
    Cправочник переводчика-международника. 16647670 6 60 56 82 52 72 54 52 52 59 53 72 0 2 4 0 3 0 4 2 2 2 0 1 0 2 2 2 0 1 2 3 0 3 3 4 4 5 2 1 2 1 3 1 4 1 5 4 3 4 3 0 5 0 1 4 4 0 4 0 2 1 1 5 0 0 2 2 1 1 0 1 1 0
    Классификация текстов и методы перевода 10551668 8 94 84 100 58 71 44 59 48 51 19 32 0 3 5 3 3 3 1 4 1 3 3 2 7 2 7 3 1 3 3 3 5 1 5 2 3 2 6 0 2 4 2 2 2 6 3 7 1 2 3 2 1 4 0 4 2 6 3 5 4 1 7 2 2 5 1 1 3 4 1 2 3 1
    О переводе медицинского текста 6918665 5 102 69 52 49 58 62 53 63 72 32 48 0 3 2 2 2 6 3 0 0 1 0 2 3 4 4 8 5 2 2 5 4 3 8 3 4 1 4 4 4 4 7 2 4 1 3 2 5 2 2 5 3 2 1 10 2 3 0 0 1 2 4 2 3 1 4 0 1 0 1 0 1 3
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7355646 1 72 177 55 54 52 57 49 45 40 29 15 0 0 1 2 2 0 1 2 3 0 1 2 2 2 2 3 4 1 4 8 2 4 7 0 2 0 4 1 1 1 2 1 3 5 2 8 16 3 5 3 2 10 11 13 5 3 4 13 10 11 13 1 4 5 7 6 5 8 1 1 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18858643 4 60 62 54 61 64 64 49 52 65 43 65 0 3 1 4 2 1 0 0 0 1 3 1 0 2 3 4 1 1 1 3 2 4 2 4 1 3 3 2 1 3 2 1 3 2 3 1 1 3 3 3 1 2 4 4 1 2 0 3 3 1 4 0 2 2 1 5 4 0 2 1 0 4
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10656641 6 91 74 60 73 64 67 39 56 51 21 39 0 2 4 3 0 1 2 6 1 0 1 2 4 3 4 4 3 0 5 4 4 2 6 0 5 1 1 3 4 6 7 5 4 0 2 3 2 1 8 6 4 6 2 2 2 3 0 0 6 1 2 1 1 2 3 3 5 1 0 1 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский. 15440636 3 68 80 44 62 61 65 45 41 53 43 71 0 1 2 1 1 1 0 2 1 5 1 4 3 1 1 1 4 0 7 4 3 4 1 3 5 0 3 4 0 2 1 1 2 2 0 3 5 5 2 3 4 2 7 3 0 3 2 2 3 3 2 7 2 3 3 4 4 1 2 2 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 8984632 1 67 64 81 83 83 73 38 46 45 31 20 0 0 1 0 4 0 4 3 2 1 4 1 2 0 1 3 1 1 2 3 5 4 3 1 2 1 3 4 2 1 2 4 3 0 3 3 0 1 3 1 4 1 4 2 1 0 7 1 2 2 2 0 3 0 1 5 4 4 2 2 5 1
    Возможна ли общая теория перевода? 9954617 2 60 47 53 92 63 52 63 34 100 27 24 0 1 1 2 2 2 0 2 0 1 3 2 2 2 2 3 1 0 2 6 1 5 2 2 1 1 6 2 0 2 2 1 2 1 2 0 4 2 6 1 0 1 1 3 1 1 0 3 2 1 5 1 0 1 0 0 1 0 1 1 5 3
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8598588 4 74 50 50 50 58 65 56 52 58 36 35 0 3 1 1 2 1 2 3 0 4 3 1 3 2 3 4 3 4 2 2 4 7 0 3 7 1 2 1 4 1 1 1 2 0 1 1 4 2 3 1 2 2 0 1 0 1 2 0 4 2 2 1 2 0 1 1 2 2 1 1 5 0
    Страница китайской поэзии 6225578 2 85 48 76 54 50 60 35 42 50 37 39 0 2 0 2 4 1 5 2 4 2 1 1 0 0 7 1 5 2 1 4 7 1 4 3 4 2 3 2 7 4 3 0 3 0 2 1 5 2 4 0 0 5 1 1 1 0 0 1 2 0 3 1 0 0 1 4 3 3 1 1 4 0
    Избранные стихотворения на английском языке 6341540 4 64 46 71 43 39 57 35 39 58 40 44 0 3 1 1 0 1 0 3 2 0 0 3 2 1 1 1 3 2 5 3 1 3 2 5 3 1 0 4 2 0 3 3 5 4 3 2 3 0 2 1 4 1 2 2 0 2 1 1 3 3 0 1 1 3 2 1 2 0 0 1 0 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 10186524 2 67 65 61 45 44 48 40 34 48 36 34 0 1 1 2 2 1 1 2 4 0 0 1 0 3 0 5 3 2 2 4 4 5 4 4 1 2 2 0 0 3 2 2 4 2 2 3 1 1 3 0 6 1 2 0 1 2 4 1 2 5 5 4 1 0 0 0 4 4 2 1 2 3
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6566511 2 76 66 33 39 52 107 35 33 43 10 15 0 2 0 1 3 3 0 0 2 0 6 1 3 1 1 4 5 2 3 3 4 3 2 1 7 1 1 1 3 0 5 1 4 5 6 4 3 4 6 2 1 3 1 7 4 0 2 2 1 0 4 2 0 1 1 2 2 1 1 3 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Психологическая проблема художественного перевода 8025508 1 55 46 43 48 50 58 41 35 65 31 35 0 1 0 3 2 2 0 0 4 0 0 0 0 4 1 2 3 1 2 1 3 4 3 0 0 1 3 2 1 1 5 3 3 1 1 4 1 3 2 4 4 4 1 2 2 0 1 2 1 2 2 2 0 0 1 0 3 1 0 1 1 0
    Пособие по устному переводу 9228502 1 69 60 47 51 45 37 27 37 51 52 25 0 1 0 5 1 2 0 3 3 1 1 1 3 3 3 0 3 0 2 1 5 1 3 1 4 4 1 3 3 2 3 1 3 3 1 1 2 2 2 5 2 2 5 0 3 2 1 0 4 0 2 5 3 4 1 0 1 1 2 1 2 3
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4661495 3 55 37 44 46 62 49 36 52 51 27 33 0 0 3 3 4 0 1 3 2 0 1 2 5 0 1 1 1 2 3 1 3 0 0 5 5 0 1 1 0 2 1 1 3 3 0 1 2 3 3 1 2 0 1 1 1 0 2 2 2 1 1 1 0 1 1 4 2 0 1 1 1 0
    Прагматический аспект перевода 19549491 0 56 55 57 45 35 38 24 45 46 39 51 0 0 0 2 1 0 3 2 1 3 3 0 0 2 1 1 1 1 1 5 3 5 1 0 5 2 2 0 2 0 4 0 3 2 3 3 1 2 2 3 0 1 1 3 2 0 1 2 1 0 1 3 1 1 1 3 2 1 0 1 4 5
    Мы - переводчики 8864485 1 49 40 56 50 48 53 34 46 45 33 30 0 1 0 3 2 4 0 2 1 0 0 2 2 1 1 3 1 1 3 1 1 2 1 1 0 1 2 1 3 0 3 4 1 2 3 3 3 1 2 0 3 1 1 1 0 0 1 3 1 1 2 0 2 1 6 0 0 0 1 1 1 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5991484 2 59 47 48 38 46 44 40 63 40 23 34 0 1 1 0 1 3 0 0 0 2 1 1 0 5 1 4 1 2 4 3 1 3 0 3 3 2 0 0 4 3 4 0 5 3 4 3 2 1 3 0 1 2 1 5 1 2 2 3 1 3 0 0 0 1 0 3 2 0 0 2 0 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10331481 3 74 58 43 38 36 50 35 40 40 39 25 0 1 2 3 2 1 6 3 0 1 1 1 3 3 1 1 2 0 3 3 3 5 3 4 1 3 1 4 2 2 3 3 4 2 0 1 4 7 4 1 3 2 3 3 2 2 0 2 1 0 3 2 3 3 3 1 2 1 2 0 1 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5806473 0 52 40 56 40 60 52 29 41 46 28 29 0 0 0 2 0 1 2 0 4 0 0 0 1 1 4 0 2 1 1 6 4 2 5 1 2 0 1 4 0 0 2 1 3 2 1 1 0 2 0 2 2 2 1 3 1 0 1 2 2 3 2 0 1 1 3 3 1 1 1 1 2 0
    О нормах словоупотребления 10023470 5 58 62 44 49 33 52 42 44 43 21 17 0 1 4 2 2 1 1 0 2 0 3 5 2 1 5 4 4 1 1 3 1 2 2 1 1 1 4 3 1 0 1 0 2 2 4 1 1 0 3 1 4 0 1 2 1 3 3 1 7 2 4 3 6 3 4 1 2 1 0 0 1 2
    Художественный перевод как проблема 13085468 2 51 41 44 45 50 33 39 42 54 24 43 0 2 0 3 1 1 3 3 1 3 1 0 0 1 5 0 1 1 1 2 8 3 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 4 1 3 5 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 3 1 1 1 1 1 2 4 2 2 2 1 0 0 4 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11779467 3 57 53 43 51 51 49 37 37 39 19 28 0 2 1 1 1 3 4 1 1 0 5 0 1 3 2 1 2 0 0 5 2 2 5 1 1 3 0 0 3 1 7 1 1 0 2 2 1 7 4 1 4 3 1 4 3 0 0 2 2 2 2 1 0 0 1 2 4 0 2 1 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4533463 5 102 53 34 50 38 25 42 31 35 25 23 0 0 5 1 5 0 6 1 5 1 5 1 6 1 5 4 7 2 7 3 6 1 6 3 5 0 8 3 3 1 2 0 1 3 1 1 0 1 4 0 2 2 1 1 1 3 3 1 1 5 2 0 0 1 1 1 5 6 0 3 2 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 9068460 3 35 77 49 45 54 47 35 36 35 24 20 0 3 0 0 1 1 0 0 2 1 2 1 0 0 2 0 1 3 3 2 1 5 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 4 0 1 2 3 2 4 0 3 5 1 4 6 0 2 2 3 1 3 5 3 2 4 4 3 6 1 3 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6563459 4 50 37 40 42 45 56 39 54 44 25 23 0 2 2 1 1 2 2 1 1 0 3 3 0 1 1 1 3 1 4 4 1 0 2 0 1 4 3 0 3 0 3 1 2 1 1 3 1 2 0 2 0 1 1 1 0 2 1 1 3 2 3 1 1 2 0 1 3 0 1 2 2 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6746437 2 47 43 41 34 35 52 26 38 56 31 32 0 0 2 1 1 0 0 2 1 1 1 1 3 0 2 3 2 1 0 3 4 9 2 1 1 2 1 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 2 1 0 3 0 1 2 1 1 2 1 1 3 3 1 1 4 6 2 1 1 1 0 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7254436 1 53 38 36 52 43 46 34 36 38 31 28 0 1 0 3 0 0 2 3 2 1 0 5 2 0 2 1 2 3 3 3 2 1 2 2 0 4 0 0 1 1 4 1 1 2 0 1 3 1 4 4 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 4 1 4 2 2 2 1 0 1 1 3 0
    словарь английских переводческих терминов 4576426 2 60 37 34 34 33 31 36 38 44 31 46 0 0 2 4 0 0 2 1 5 0 0 3 1 1 3 2 7 3 1 2 1 2 1 1 7 1 0 0 1 2 4 0 4 1 1 1 0 2 0 0 1 3 2 3 1 2 2 0 3 2 1 1 2 1 1 2 1 1 1 0 1 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4775418 4 71 61 59 47 31 26 21 22 34 21 21 0 1 3 2 4 1 0 1 2 1 4 1 2 4 2 2 5 3 2 2 4 1 2 0 2 6 5 1 2 2 4 0 2 2 1 9 1 2 2 2 1 3 1 4 5 1 0 0 4 3 2 4 1 2 0 0 2 1 1 3 0 2
    Классификация текстов и методы перевода 4498417 4 56 66 34 26 44 42 35 31 34 25 20 0 3 1 3 6 1 0 0 0 1 5 0 1 1 3 4 2 3 2 1 2 6 1 0 2 2 0 1 0 0 3 0 2 4 4 3 0 5 2 2 1 8 2 6 8 3 3 3 2 1 3 0 1 1 0 0 2 1 0 2 0 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 6043403 1 53 40 55 33 32 47 25 31 38 24 24 0 0 1 3 1 0 2 1 2 0 2 2 0 4 2 1 6 1 1 2 2 2 4 3 1 1 1 0 2 1 1 0 4 1 2 5 2 1 3 0 0 2 1 2 0 0 0 1 1 4 2 0 1 1 0 0 1 2 2 0 4 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Общие закономерности перевода делового английского 8801395 4 50 32 40 41 42 36 31 29 40 25 25 0 2 2 1 1 0 2 2 0 2 9 1 0 0 1 2 6 1 0 2 4 0 1 4 2 1 0 0 0 0 0 1 2 5 4 1 0 0 1 1 0 2 0 5 1 1 2 1 2 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 3 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10845392 2 52 47 44 39 36 39 26 24 47 11 25 0 2 0 0 4 2 3 2 1 0 1 0 1 0 2 2 4 1 2 3 1 1 4 1 1 1 1 2 0 2 3 1 4 2 4 1 2 3 1 3 1 1 2 3 3 1 3 1 3 2 1 2 0 0 2 1 2 1 0 0 0 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7353381 0 41 31 43 39 40 32 27 38 39 28 23 0 0 0 3 1 2 1 3 1 1 0 1 0 2 1 0 1 2 1 4 3 2 1 2 0 0 1 0 1 0 3 0 1 3 2 1 0 1 2 2 0 0 2 3 0 1 0 2 1 2 2 0 3 1 0 0 2 0 0 0 3 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24988375 3 44 37 31 44 34 48 27 34 38 14 21 0 1 2 0 5 0 1 2 1 0 0 2 1 2 0 1 2 3 0 5 1 3 2 3 0 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 0 0 3 0 0 0 4 0 5 0 3 2 1 2 1 0 1 2 0 1 1 1 3 2 0 1 1
    Перевод научно-технического текста 4395367 1 55 91 33 28 23 32 19 27 22 21 15 0 1 0 0 2 1 2 1 0 1 1 3 0 1 0 2 4 0 3 5 2 1 0 0 2 2 2 3 4 0 7 2 3 1 4 3 3 4 4 2 3 3 2 4 4 0 5 0 8 2 5 6 2 4 7 7 1 4 0 1 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 4097362 3 32 31 30 28 40 41 24 43 49 24 17 0 3 0 1 1 1 0 1 1 1 3 0 1 0 3 1 2 0 1 2 4 2 0 3 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 3 2 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 2 0 0 0 0 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 4034358 3 35 34 37 37 36 40 29 33 40 18 16 0 1 2 0 1 1 1 1 1 1 2 0 1 1 2 1 2 1 2 2 0 0 1 2 1 1 0 1 0 3 1 2 3 0 2 3 0 3 3 0 0 0 1 3 0 3 0 0 1 1 2 0 3 2 0 0 0 1 2 1 1 2
    Библейский перевод как литературный перевод 4818356 1 36 27 31 44 40 27 25 33 36 28 28 0 1 0 1 3 0 1 1 0 2 0 1 1 0 2 2 1 3 0 2 4 0 0 3 1 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 2 1 2 2 0 1 1 2 3 1 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9190350 2 43 32 29 24 35 36 27 38 48 22 14 0 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 2 3 2 1 0 4 1 2 2 4 0 1 2 3 2 1 1 1 0 1 0 2 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 3 1 2 2 0 2 0 1 1 1 2 0 2
    О лингвистических аспектах перевода 5902350 1 38 31 45 39 43 35 22 29 28 17 22 0 1 0 0 1 2 0 4 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 2 3 1 2 2 1 3 0 0 2 2 2 0 2 2 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 2 3 0 2 0 2 1 1 1 0 4 2 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2789343 0 39 37 41 36 33 42 20 28 29 19 19 0 0 0 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 4 0 3 1 2 2 1 2 2 1 1 0 2 4 2 0 0 1 1 1 2 1 4 2 1 2 0 2 3 1 3 2 0 1 1 2 2 0 0 2 0 0 2 0 1 2 0 2 1
    Английский язык (общие сведения) 8134342 1 35 22 35 39 31 32 26 32 34 23 32 0 0 1 1 0 0 0 1 1 2 0 1 2 1 1 1 1 2 1 2 2 0 2 2 2 2 1 1 0 1 1 0 3 1 1 1 1 4 0 1 0 1 1 0 0 2 1 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1
    Прочти и cравни 2747340 2 32 29 38 38 39 30 29 27 26 29 21 0 1 1 2 1 0 2 0 0 0 1 0 0 2 2 0 4 0 0 4 2 2 0 1 0 0 1 2 0 0 2 1 2 1 2 0 0 1 1 0 1 2 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 3 2 1 0 1 0 1 1 3 0
    Автобиография 2678338 1 26 32 37 31 29 35 24 37 48 18 20 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 0 3 1 2 1 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 0 2 2 1 0 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 2 2 3 0 1 3 1 0 3 1 0 0 0 3
    Тютчев и Гейне 3074335 1 33 23 38 37 41 38 28 27 38 17 14 0 1 0 0 1 1 3 1 1 1 0 2 0 0 2 3 2 0 0 3 1 0 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 3 2 0 1 3 1 2 3 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0
    Теоретические проблемы перевода. 4415325 0 40 33 38 28 33 37 16 28 38 19 15 0 0 0 4 1 0 3 1 0 2 0 0 1 2 1 1 1 1 1 3 3 0 2 2 0 0 1 1 2 0 4 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 3 4 1 2 1 1 1 2 3 1 1
    Технические способы превода 5319325 2 41 41 23 23 37 32 24 33 32 19 18 0 0 2 1 0 0 0 1 2 2 1 0 1 3 3 0 2 0 0 4 0 3 0 2 1 5 1 0 0 1 1 2 4 1 0 1 3 3 0 0 1 5 0 2 2 1 1 2 1 2 2 0 3 1 2 2 1 2 0 1 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 11312324 5 39 33 28 32 29 24 25 30 42 22 15 0 4 1 1 2 0 0 0 1 3 2 0 0 1 1 4 1 5 0 1 0 1 0 0 4 1 0 0 2 3 2 1 3 0 1 1 1 2 2 1 2 2 6 1 1 0 1 1 2 0 1 2 2 1 0 0 1 0 0 1 1 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11219324 3 53 30 29 34 33 30 22 17 30 21 22 0 3 0 5 2 1 1 3 4 2 2 0 2 1 2 4 4 3 0 2 1 1 2 1 3 1 0 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 5 0 0 0 0 1 0 2 3 3 0 2 1 1 1 0 2 1 0
    Словарь переводческих терминов 9028319 1 33 26 28 26 31 33 29 33 44 21 14 0 1 0 1 0 1 0 0 3 1 0 1 0 1 1 4 1 1 1 2 3 0 0 4 0 1 0 0 0 0 3 2 2 0 0 1 3 2 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 3 1 2 0 0 2 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5348316 1 47 32 42 30 26 25 19 24 32 25 13 0 1 0 0 2 0 0 0 4 1 0 1 0 3 0 6 2 2 2 1 1 4 2 1 0 2 1 1 1 1 2 1 3 3 2 1 0 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 2 1 0 5 2 1 1 0 1 0 2 2 0 2 1
    Моцарт и Сальери 1926311 0 27 17 21 20 27 38 25 34 54 28 20 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 1 1 2 2 3 1 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 2 2 2 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 0 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2878311 1 38 21 29 24 32 28 16 39 38 28 17 0 1 0 2 0 0 2 3 0 1 0 1 1 0 2 2 1 1 1 3 0 1 1 3 1 0 0 3 1 0 3 1 3 1 3 0 1 1 3 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3943305 3 31 20 31 28 33 27 16 29 35 25 27 0 2 1 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 0 2 0 4 0 0 2 1 0 2 1 3 1 1 0 2 1 1 1 2 1 1 0 0 2 4 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3790298 1 40 23 31 24 27 33 18 31 30 22 18 0 1 0 2 1 0 0 2 2 0 0 1 0 1 0 2 3 1 2 3 3 1 0 5 3 2 0 0 0 0 1 2 3 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 4 1 0 0 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2539295 0 22 22 27 28 26 29 15 20 28 33 45 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 4 2 1 0 1 1 0 2 2 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2253295 0 35 20 32 25 23 26 23 31 42 21 17 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 1 0 2 1 4 1 4 3 0 1 0 0 1 1 3 0 2 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 1 2 0 2 1 0 2 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2352293 0 27 33 31 21 34 34 22 23 32 15 21 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 2 0 2 0 0 4 2 5 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 0 0 1 1 5 2 0 1 0 0 3 4 3 3 1 0 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2559293 1 47 23 19 28 22 26 15 26 32 33 21 0 1 0 1 0 2 2 1 0 0 0 0 3 4 0 0 2 0 0 4 0 1 1 3 6 1 1 1 1 2 2 1 6 2 3 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 0 3 1 4 1 0 0 2 1 0 1 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2284288 1 29 34 37 28 26 29 25 24 29 15 11 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 3 3 0 2 2 2 1 1 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 2 0 3 3 0 0 2 1 0 1 0 0 1 2 2 1 3 0 2 1 0 2 1 0 1 1 3
    Политика и английский язык 3276287 1 28 21 31 26 32 30 26 24 33 22 13 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 1 3 0 1 1 0 3 0 5 0 0 2 1 0 1 0 1 2 0 0 2 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4148285 0 31 19 38 29 26 26 14 34 35 15 18 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 2 3 0 2 0 3 1 1 3 1 0 1 0 0 2 0 1 1 2 0 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2749281 2 29 25 28 36 28 30 17 32 28 14 12 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 2 5 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0 1 0 4 0 2 1 1 1 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 2 1 0 0 1 3 0 0 0 1 1 1 0 2
    К вопросу о переводе пословиц 4942277 0 27 38 36 27 28 20 16 22 27 16 20 0 0 0 1 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 3 0 0 3 0 0 0 0 2 0 5 2 1 2 1 1 2 0 2 0 3 2 0 1 0 0 4 0 3 0 1 1 0 1 3 2 1 1 2 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4949265 1 31 19 31 23 28 27 18 24 31 22 10 0 0 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 4 3 0 3 1 0 0 2 0 2 0 0 2 2 1 0 3 1 0 0 2 1 2 1 0 2 0 1 0 0 0 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0
    Сетевой переводчик 2314264 1 21 19 32 23 36 25 15 22 27 22 21 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 0 2 1 1 1 0 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0
    Многоступенчатый перевод 2550263 1 29 26 28 28 19 23 20 24 36 16 13 0 1 0 1 2 0 1 2 0 0 0 1 2 2 1 0 3 0 1 2 1 0 2 0 0 2 0 0 0 1 2 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 0 1 4 0 3 1 0 2 0 0 0 0 1 0 3 1 2 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4274262 0 31 21 23 23 32 18 18 23 32 24 17 0 0 0 1 2 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 2 1 2 2 1 0 0 2 0 0 1 1 2 1 2 2 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 2 1 2 1 1 0 2 0 1 0 0 0
    Языковое чужебесие 2872260 0 29 25 27 22 25 30 17 21 31 20 13 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 3 2 1 3 0 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 1 3 4 0 3 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 1 0 1 0 1 3 1 0 0
    "Горе от ума" 2106257 1 27 17 32 26 23 26 21 30 23 16 15 0 1 0 1 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 2 2 2 1 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 2 1 1 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Энциклопедические сведения о переводе 5168251 0 26 27 22 19 30 25 23 22 25 18 14 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 2 0 1 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 3 1 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 2 0 1 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 2571250 0 30 19 27 26 20 26 16 22 32 21 11 0 0 0 1 2 1 0 2 0 0 0 0 2 1 4 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 2 2 0 1 1 1 0 3 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2984244 1 26 19 30 24 22 28 17 20 33 11 13 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 3 2 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 2 2 0 1 0 0 1 0 0 4 0 1 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1486237 0 27 15 19 19 22 28 15 24 32 20 16 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 2 0 0 3 0 1 1 2 1 0 2 0 2 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 2 1 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1485237 0 39 21 19 20 24 23 9 23 25 20 14 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 0 0 2 3 2 1 3 1 2 1 0 1 0 2 5 1 2 1 2 0 1 1 1 1 1 0 1 1 2 2 3 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1615233 2 28 25 32 18 30 22 14 20 21 12 9 0 0 2 1 1 0 0 1 3 0 0 0 0 1 2 0 0 4 0 1 1 2 2 0 0 0 0 2 0 1 4 0 2 0 0 0 1 1 3 0 1 2 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 3 1 1 2 0 2 0 0 3
    Джон 1021232 1 27 19 20 24 24 25 17 24 28 15 8 0 1 0 0 3 0 0 1 1 0 1 0 3 1 1 0 1 0 1 1 0 2 0 2 0 3 0 1 0 1 2 0 2 0 1 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3255231 1 28 14 22 24 17 19 16 17 27 23 23 0 0 1 0 2 1 0 0 1 1 0 0 1 1 2 0 3 1 0 1 0 2 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 3 3 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3707228 0 22 17 20 29 29 22 16 26 25 8 14 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 0 2 1 2 1 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 2876227 2 27 20 17 30 20 18 12 21 25 11 24 0 2 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4 1 2 2 1 0 0 0 2 0 2 0 1 2 1 0 2 1 0 0 1 1 2 2 1 0 3 1 0 0 0 0 2 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3597219 0 32 17 15 20 20 19 15 24 28 16 13 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 2 0 4 2 2 2 1 1 0 2 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1
    Синтия Леннон. Интервью2 1453215 1 23 22 18 13 22 19 14 24 31 14 14 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 0 2 2 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 3 0 0 0 2 1
    918212 0 28 18 25 18 17 24 13 17 18 19 15 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 2 1 0 2 7 1 0 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 2 0 1 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1680211 2 26 15 23 26 19 19 12 21 25 13 10 0 1 1 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 3 1 1 0 3 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 2 1 2 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 1 2 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3070210 1 26 17 21 17 27 22 13 17 24 11 14 0 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 3 2 0 2 0 3 0 0 2 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 1 0 3 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 2 1 1 1 0 1
    Брюсов и буквализм 3248207 2 27 23 25 18 18 15 10 20 22 17 10 0 2 0 1 2 3 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 0 1 3 2 0 1 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2507206 0 20 16 22 24 17 20 18 21 24 15 9 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0
    Интервью Синтии Леннон 1506204 1 26 16 14 14 19 18 15 21 30 22 8 0 0 1 1 2 0 0 0 2 0 1 0 0 2 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 2 1 0 1 0 2 3 0 0 0 1 2 1 0 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0
    Редактирование английских текстов 1140197 0 27 17 27 13 24 14 11 27 17 13 7 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 3 0 1 0 3 0 0 3 1 1 3 1 2 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"