Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Jun 6 00:53:26 2023)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    По разделу 27458478708 147 905 678 952 760 757 1124 991 981 778 305 330 1 22 16 56 52 40 80 18 17 21 26 32 52 28 17 22 27 13 27 16 19 30 17 26 32 30 63 63 61 15 16 16 15 27 20 19 15 10 8 19 40 42 36 21 20 18 20 25 26 16 18 12 12 44 42 22 30 16 9 12 26 28
    Основы общей теории перевода 1498198012 147 868 642 881 570 679 1119 948 896 748 208 306 1 22 16 56 52 40 80 18 12 21 24 26 52 28 15 22 27 12 27 15 19 30 17 26 32 28 63 48 61 15 16 16 15 27 20 16 12 10 6 19 40 42 36 21 20 18 20 25 26 16 18 12 12 44 42 18 16 16 9 7 24 24
    Большой толковый словарь правильной русской речи 975815033 28 182 211 629 707 585 591 685 610 447 201 157 0 8 6 2 12 12 10 2 2 0 10 8 8 6 4 5 8 4 3 5 7 6 5 5 6 8 18 12 9 4 1 2 2 2 3 5 5 2 7 2 10 16 16 4 5 8 3 6 4 6 3 3 5 10 4 14 10 3 4 0 16 16
    Язык и перевод 1906544367 86 466 327 504 420 349 503 405 560 368 144 235 0 10 8 34 34 32 30 7 10 12 16 24 32 14 9 12 13 8 8 6 12 10 9 4 18 16 27 15 39 7 7 14 14 12 10 19 8 10 8 7 14 14 22 9 6 11 8 15 6 13 5 7 4 20 8 18 20 11 5 5 12 8
    Русский язык и культура речи 667724116 57 360 331 515 321 295 488 533 634 407 89 86 0 11 6 28 12 20 26 7 7 8 14 18 16 14 14 3 9 6 10 13 10 17 2 3 20 6 18 15 21 8 5 3 10 14 16 7 10 4 1 9 10 18 22 12 6 4 7 3 11 11 3 3 8 28 14 22 24 7 2 12 6 18
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1198933350 82 412 295 431 362 358 358 290 250 217 137 158 0 15 9 24 34 26 32 6 7 13 18 16 28 6 11 11 10 12 12 9 7 7 5 4 12 12 45 18 27 5 5 11 9 9 7 12 7 1 6 3 16 14 14 6 3 3 4 6 9 10 9 7 8 14 18 18 30 5 5 1 20 16
    Непереводимое в переводе 623602859 74 566 348 383 243 204 274 233 180 149 99 106 0 9 9 26 30 21 34 11 17 9 26 32 22 14 12 10 10 4 15 16 19 12 16 16 16 17 27 63 42 12 8 7 12 18 16 12 14 5 4 7 14 14 24 14 7 9 10 6 9 11 8 5 4 12 20 16 20 10 6 11 26 16
    Реалии - Американизмы 719002836 69 446 302 372 183 212 290 285 250 202 98 127 0 12 13 18 26 20 21 16 14 5 18 22 28 11 9 12 9 13 14 9 12 15 8 7 14 30 24 15 54 10 5 4 2 9 8 8 6 4 5 7 14 6 16 7 4 10 8 3 8 6 11 8 8 28 18 10 18 6 8 7 8 28
    Теория перевода 1014532361 65 301 230 302 152 149 224 296 219 222 99 102 0 9 12 24 20 27 21 11 6 8 20 14 18 3 3 5 8 3 6 11 11 10 7 7 8 8 18 9 15 7 4 8 4 10 5 6 3 5 0 6 4 12 14 5 5 2 5 6 4 3 2 6 3 10 14 20 22 8 5 3 14 20
    Предпереводческий анализ текста 478882286 58 344 205 269 180 149 207 207 190 248 89 140 0 10 8 28 12 18 23 6 4 7 26 24 24 8 11 7 9 11 7 10 5 7 4 7 6 24 24 18 15 9 4 4 7 5 6 4 6 7 2 4 10 8 10 5 6 5 6 8 7 6 2 2 5 2 20 6 10 4 6 4 16 14
    Общее языкознание 366382251 41 222 159 240 199 205 254 289 251 206 84 101 0 4 7 16 14 12 15 8 15 6 8 6 10 9 5 6 5 7 5 7 10 0 2 5 4 16 15 21 3 1 3 5 2 5 2 4 1 1 1 1 6 10 10 3 5 1 1 7 6 1 2 0 0 10 14 16 4 4 2 7 20 6
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 243521763 31 292 176 225 137 104 181 197 127 133 59 101 0 12 3 10 6 32 22 4 7 6 16 4 22 6 11 5 10 4 12 7 9 11 5 5 8 12 6 12 15 11 6 1 5 4 9 5 5 2 2 1 10 10 6 5 4 4 4 6 1 6 3 2 8 10 10 14 10 4 1 5 16 4
    Как стать переводчиком? 502201760 26 168 165 173 132 119 197 184 207 196 94 99 1 3 4 12 6 12 10 4 3 3 4 8 12 1 4 3 2 1 2 3 4 4 10 3 16 12 6 9 9 4 1 3 3 3 4 5 4 2 2 6 0 2 32 1 3 4 2 1 5 5 1 5 6 4 8 10 6 3 5 1 10 10
    О „ложных друзьях переводчика" 243161623 39 218 173 234 148 102 140 171 115 140 68 75 0 6 3 10 20 12 8 4 9 7 8 12 16 3 5 5 2 4 6 6 2 8 2 3 2 8 6 36 15 4 6 2 3 3 6 5 15 1 2 5 4 10 8 6 2 6 5 4 1 8 6 1 2 4 10 8 6 8 1 4 14 6
    Культура русской речи. Словарь справочник 321521383 6 81 115 161 100 94 156 197 202 190 41 40 0 1 3 0 2 4 2 3 1 4 4 0 8 1 2 1 1 0 3 1 2 4 1 0 0 6 6 9 6 3 0 0 0 2 5 2 4 4 1 4 4 4 8 3 4 0 2 2 2 3 4 1 2 6 10 8 10 2 1 1 2 4
    Теория и практика военного перевода 304901374 27 134 109 150 109 113 121 166 153 124 68 100 0 1 4 8 14 4 6 4 4 5 0 6 10 5 8 5 2 3 3 2 2 5 1 2 10 8 6 3 18 5 1 1 1 2 1 1 2 5 2 0 2 6 6 3 4 0 1 3 2 1 3 5 2 0 14 6 0 5 2 0 8 10
    Теория и практика перевода с английского на русский 751061351 14 114 180 162 92 80 156 167 157 113 51 65 0 3 3 4 4 6 3 5 1 2 8 10 12 2 1 1 2 1 3 5 3 2 5 4 2 11 0 3 0 2 4 2 3 4 3 4 1 3 2 5 12 10 16 0 2 3 5 2 0 4 1 0 5 6 6 8 18 1 3 2 4 18
    Учебник военного перевода. Английский язык 430321341 12 95 131 163 101 115 92 139 171 141 75 106 0 2 2 2 6 4 6 4 0 2 4 4 7 5 2 1 0 2 4 0 1 2 2 3 6 4 3 9 3 0 3 1 6 2 2 3 5 0 5 4 0 6 14 5 5 2 5 4 2 4 6 1 1 6 2 0 6 6 0 6 4 10
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 557521309 9 75 64 113 121 100 129 145 236 142 90 85 0 1 2 2 4 0 4 1 1 2 8 4 4 0 2 1 2 4 2 0 1 2 2 2 2 2 9 6 6 1 2 1 1 1 0 2 1 2 1 4 4 0 6 1 1 2 4 0 1 1 1 0 1 4 8 2 0 4 3 0 0 4
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 332031277 15 179 106 146 89 94 157 148 129 113 49 52 0 4 3 0 8 8 10 4 1 4 8 10 12 2 1 4 5 4 5 6 2 2 5 5 4 10 18 15 12 3 4 2 4 1 5 3 2 3 4 1 4 4 12 5 0 3 6 5 1 2 1 1 1 4 4 12 4 1 2 3 0 6

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Теория и практика перевода 275241242 24 215 104 127 119 83 125 128 94 87 61 75 1 7 2 8 6 12 14 5 3 3 12 8 14 3 17 7 2 3 1 2 3 3 6 5 4 10 18 15 9 5 4 4 6 5 8 4 4 2 0 0 6 0 8 4 3 3 2 3 4 2 2 2 0 4 2 8 10 3 4 1 6 6
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 208471197 18 113 116 130 89 106 156 147 125 94 55 48 0 0 2 0 16 6 2 1 2 2 2 4 10 3 3 1 3 3 8 0 4 2 4 2 4 6 12 9 9 1 3 0 3 0 2 2 1 5 1 1 4 6 8 1 1 2 3 0 3 7 1 4 4 4 6 10 4 4 4 2 4 6
    Технический перевод. Учебное пособие. 435241169 10 79 63 124 93 83 106 136 128 195 65 87 0 3 3 4 0 4 2 3 1 4 2 2 11 3 1 0 0 2 1 1 3 1 2 0 2 2 9 3 0 2 3 1 6 2 4 2 2 0 1 3 4 0 6 2 0 1 3 2 3 1 0 1 3 0 2 2 0 4 1 1 4 8
    О переводе английских фразеологизмов 434031167 24 174 136 122 98 77 126 123 78 93 58 58 0 5 3 4 12 8 14 0 6 1 12 8 12 3 3 5 3 3 7 2 1 4 1 2 12 6 6 6 15 3 1 5 6 5 6 8 3 5 1 1 0 10 12 2 1 1 1 5 1 5 2 1 4 12 4 4 7 2 2 4 8 6
    Основы теории и практики перевода 438251098 25 169 102 135 89 78 118 87 75 94 66 60 0 4 5 10 6 9 16 7 6 1 4 4 8 8 2 2 4 4 10 3 1 1 4 5 16 16 12 6 3 5 3 3 1 4 0 1 2 2 1 3 4 6 2 2 2 0 6 2 3 4 2 4 3 6 4 2 10 4 2 8 0 6
    Толковый словарь научных терминов 353631065 10 86 70 121 89 70 109 120 143 121 62 64 0 5 1 4 0 12 10 3 3 4 4 2 0 0 1 1 1 1 1 3 1 1 1 0 2 4 0 3 6 2 3 7 7 1 0 2 2 0 0 1 4 2 0 1 1 2 1 2 1 1 0 1 1 8 4 2 6 1 2 1 6 12
    Высокое Искусство 229151032 12 96 96 97 96 96 115 124 73 95 65 67 0 4 4 2 2 5 2 4 3 1 0 0 4 1 4 2 0 1 3 0 3 2 2 3 6 8 18 6 0 0 2 1 6 4 2 3 2 1 4 0 10 0 6 0 0 3 3 4 3 2 2 1 4 2 14 6 4 3 2 0 6 6
    Курс лекций по теории перевода 60977984 18 106 76 106 78 71 93 124 96 92 63 61 0 1 5 4 8 5 6 4 1 0 4 8 8 2 1 4 3 1 1 3 1 2 0 1 4 9 6 0 15 2 1 3 4 1 5 1 5 2 2 3 8 0 6 1 1 1 5 0 2 2 1 1 3 12 4 0 4 0 2 1 2 2
    Теория и практика перевода 18909962 11 107 64 116 98 98 105 99 99 68 56 41 0 3 4 4 0 1 14 1 2 2 2 2 8 3 0 4 4 1 2 3 1 3 4 3 6 4 6 0 9 1 5 2 3 3 2 6 4 0 1 2 0 4 7 3 1 2 3 0 2 0 3 0 2 0 2 4 10 1 0 2 0 4
    Сборник упражнений по переводу 33844882 5 61 45 86 120 60 98 92 88 129 38 60 0 0 1 2 2 4 6 1 1 1 0 2 6 2 4 1 0 0 0 1 1 4 0 1 10 4 3 0 0 2 0 1 1 1 1 3 1 1 4 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 2 3 0 4 4 4 2 0 2 4 2
    Лексикографические аспекты перевода 19033880 9 112 108 92 55 79 52 69 97 87 54 66 0 1 0 6 2 4 4 1 5 3 2 8 6 2 1 2 2 3 3 1 4 1 2 2 4 6 6 12 15 3 0 4 1 1 2 2 2 1 2 0 6 0 8 2 1 2 5 1 5 2 1 1 0 2 0 10 10 1 3 0 8 10
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 28048875 16 90 116 97 70 62 83 86 67 74 57 57 0 1 3 6 6 4 0 3 4 2 6 2 4 3 4 2 1 3 4 2 3 2 2 3 0 6 3 9 3 2 2 1 1 2 3 4 1 2 1 3 10 4 4 3 5 2 3 1 1 1 0 0 2 6 4 16 12 2 3 1 6 14
    Особенности употребления и перевода библеизмов 12997870 15 100 97 109 72 48 69 129 82 59 42 48 0 3 0 6 6 4 6 0 0 2 6 6 10 0 2 2 5 0 4 0 4 4 3 3 8 2 6 0 3 4 7 2 1 2 0 4 2 2 3 3 2 12 5 4 1 1 3 5 0 3 2 0 4 2 0 2 8 5 0 1 8 2
    Лекции по теории и практике перевода 79569830 18 76 74 85 48 65 93 76 93 111 50 41 0 0 0 6 12 0 2 1 3 4 4 2 4 0 3 1 2 1 2 2 4 4 1 3 2 6 0 9 6 4 2 2 0 0 2 0 1 2 0 6 4 2 0 4 0 2 3 1 1 3 2 1 4 0 0 4 2 4 1 1 8 4
    Практический курс перевода 24664817 12 67 53 65 77 47 71 77 143 102 47 56 0 2 0 2 8 4 4 1 0 1 0 0 8 0 1 2 0 1 2 1 1 2 2 0 0 4 12 6 3 4 2 0 1 2 2 1 0 0 0 1 2 4 8 1 1 1 2 0 4 1 1 0 2 0 2 2 8 3 0 0 2 4
    Теория и практика перевода 38240761 5 45 39 85 58 59 92 111 96 77 48 46 0 1 2 2 0 6 6 0 1 1 0 0 4 2 2 1 1 2 1 2 3 1 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 2 2 2 1 2 1 0 2 2 2 2 0 1 0 1 1 2 0 1 2 1 2 0 0 4 2 0 0 2 4
    Профессия: Переводчик 17851732 12 73 69 85 72 52 75 81 62 60 52 39 0 2 2 2 6 2 6 7 1 4 2 2 2 3 1 2 4 2 1 1 1 1 0 6 4 0 6 3 3 2 3 0 0 1 3 0 1 6 0 2 0 0 6 0 2 3 0 0 3 1 1 6 1 0 2 2 4 3 2 1 6 6
    Возможна ли общая теория перевода? 11751701 2 47 43 61 29 48 49 129 85 147 24 37 0 0 0 2 0 2 2 0 0 2 2 0 4 1 7 2 2 0 0 2 1 0 1 1 0 2 3 3 0 3 2 1 0 1 3 0 0 1 0 0 0 4 2 2 1 0 0 0 1 0 2 0 1 2 4 0 2 0 3 0 0 10
    Классификация текстов и методы перевода 13242685 16 115 52 67 49 53 61 71 48 72 50 31 0 2 4 2 8 4 0 4 1 2 10 0 6 3 3 2 2 0 3 4 5 2 3 4 6 6 0 12 9 3 6 0 0 5 4 6 1 2 0 0 10 2 4 0 2 1 1 4 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 6 8
    Интернет в работе переводчика 15330645 9 44 47 60 69 41 69 70 73 62 58 43 0 0 1 0 8 6 2 1 1 1 0 2 2 0 0 2 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 6 3 6 0 1 0 1 0 4 0 1 0 0 2 2 0 2 0 0 1 0 1 1 2 0 1 3 2 0 2 0 4 3 0 4 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 10349570 9 61 51 83 40 40 47 62 53 41 51 32 0 1 4 2 2 2 2 4 0 1 2 2 6 4 2 0 2 5 2 2 2 2 2 1 0 4 3 0 0 1 4 0 1 2 3 0 1 0 2 1 0 12 2 1 0 1 1 0 0 1 2 2 1 0 6 0 8 0 1 0 2 2
    О переводе медицинского текста 8872543 16 70 46 33 30 44 33 56 82 57 40 36 0 4 0 4 8 8 10 0 1 1 6 2 2 0 2 2 1 2 3 1 2 1 1 0 2 4 3 3 6 1 2 0 0 0 2 2 1 0 0 2 2 4 4 0 1 2 2 2 0 0 0 1 0 0 2 0 2 2 1 0 4 6
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 33725537 14 77 45 58 43 33 44 47 39 55 47 35 0 4 2 6 2 12 8 2 2 1 4 8 2 2 0 2 2 0 0 1 2 1 3 3 0 4 6 3 0 1 3 0 0 1 3 1 0 1 0 2 2 4 2 0 3 2 0 0 1 0 1 0 0 4 2 0 8 1 2 0 0 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 51431537 9 55 61 55 40 32 58 55 40 47 40 45 0 1 2 4 2 0 2 1 1 0 8 4 2 0 0 1 2 2 2 1 2 2 3 0 6 4 0 3 3 0 0 1 1 1 1 2 2 1 5 3 2 10 0 0 1 1 0 2 2 1 0 2 1 0 8 4 2 2 1 2 2 4
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 8297514 2 40 38 40 50 41 49 81 39 64 30 40 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 4 0 0 1 1 4 1 0 0 1 1 0 2 6 3 6 0 0 2 2 1 1 1 0 1 0 0 3 4 0 2 2 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 2 2 2 3 1 1 2 4
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 7880505 8 41 52 65 42 46 45 44 46 46 35 35 0 1 1 2 4 0 2 0 1 1 0 0 4 0 0 3 0 2 2 5 0 1 2 1 2 0 9 3 0 2 0 0 0 0 0 1 2 3 2 3 2 2 2 1 1 2 1 2 1 0 3 0 3 6 2 2 0 1 2 0 2 2
    Перевод и смысловая структура 15947502 17 62 50 68 43 33 33 46 41 48 33 28 0 2 5 6 4 4 2 0 1 1 4 4 6 2 2 1 2 0 2 0 2 0 0 1 4 4 3 9 0 2 2 1 1 1 0 1 2 2 1 1 2 2 2 1 2 2 1 0 1 0 1 2 1 4 0 0 2 1 2 0 8 2
    Избранные стихотворения на английском языке 7891498 9 27 31 79 62 55 32 46 51 48 33 25 0 1 2 6 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 2 0 6 3 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 0 1 2 2 0 2 1 1 1 4 4
    Основы перевода с английского языка на русский. 17125472 4 42 27 56 34 28 45 53 39 52 48 44 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 0 2 4 2 2 1 0 0 0 1 0 1 2 1 2 6 6 0 3 1 2 1 0 2 0 1 0 3 0 1 0 0 2 0 1 0 1 0 1 2 0 1 1 0 0 2 4 1 0 0 2 2
    Список литературы 17018466 7 41 24 50 23 31 47 43 46 41 46 67 0 2 1 0 4 0 2 0 1 1 2 4 2 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 4 2 2 0 3 3 2 1 1 1 1 1 2 1 1 0 0 0 2 4 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 6 1 1 1 0 2
    Художественный перевод как проблема 14570462 6 44 42 76 41 33 39 37 43 39 33 29 0 1 1 2 2 0 2 1 1 0 0 0 2 0 2 0 1 0 1 2 2 1 1 1 2 4 0 0 9 2 2 0 1 1 5 1 1 0 4 0 2 0 2 0 0 0 2 1 3 0 1 0 2 0 4 4 4 0 2 3 0 2
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 20501461 2 34 44 45 32 33 40 56 38 44 47 46 0 0 0 0 2 4 2 0 0 2 0 0 4 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 9 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 2 0 1 2 2 4 1 0 0 0 2 1 1 2 3 2 0 0 4 0 2 1 1 2 4
    Синхронный перевод 37728439 5 43 20 32 29 43 69 41 44 41 33 39 0 1 0 0 4 4 2 2 0 0 2 2 10 2 3 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 2 0 0 3 0 2 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 4 0 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 11821437 8 36 41 42 45 36 26 37 40 45 38 43 0 1 1 2 4 0 2 1 1 1 0 0 2 0 4 2 1 0 0 0 0 2 0 1 2 0 6 3 3 0 2 0 0 0 2 1 0 1 0 2 2 4 4 1 0 0 0 3 2 1 1 0 1 2 0 4 2 0 0 1 2 4
    О нормах словоупотребления 11452435 6 44 33 51 26 33 27 37 54 61 30 33 0 0 0 2 4 4 0 0 0 0 4 0 2 0 4 1 1 2 2 1 0 1 2 2 2 0 6 3 0 0 1 0 1 1 3 1 3 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 0 0 2 4 4 1 0 1 2 2
    Поэтический текст и поэтический смысл 10672431 6 51 38 50 29 38 35 41 24 47 36 36 0 0 0 2 4 2 2 0 0 0 2 8 6 0 1 1 0 0 1 2 2 1 3 3 0 4 3 0 3 2 1 0 0 2 2 0 2 0 0 0 0 0 4 3 0 0 2 1 0 0 1 1 1 2 0 0 6 0 0 3 4 4
    Дипломная работа по переводу 17614419 6 40 37 34 27 24 35 63 39 56 22 36 0 0 0 2 4 0 2 0 1 3 4 2 4 0 0 0 5 0 0 1 1 1 3 0 2 2 0 6 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 2 4 2 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 2 4 4 2 1 0 0 2 4
    Пособие по устному переводу 10685390 5 30 22 39 34 37 28 38 42 43 41 31 0 1 0 2 2 6 0 0 1 1 0 0 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 9 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 2 1 0 2 4
    Подстрочник и мера точности 5276387 0 25 18 35 23 26 24 28 34 127 24 23 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 3 1 1 4 0 3 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 2 2
    Прагматический аспект перевода 20866387 6 33 31 43 36 36 31 45 21 33 37 35 0 1 1 2 2 0 2 0 0 1 0 0 4 0 4 0 2 0 2 0 3 0 0 2 0 2 3 3 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 4 0 0 1 1 1 0 0 0 6 0 0 0 1 0 0 2 6

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 6587385 4 46 29 31 39 32 34 42 31 37 27 33 0 0 2 0 2 0 2 2 3 2 2 2 8 0 1 0 1 0 2 2 0 3 2 0 2 4 3 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 1 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 2 1 0 1 2 6
    Психологическая проблема художественного перевода 9374379 7 37 28 37 24 26 25 44 34 46 39 32 0 2 1 2 2 2 0 1 1 1 6 2 4 1 0 0 0 1 0 0 0 1 2 3 0 0 0 3 3 1 0 1 1 0 3 0 2 0 0 2 0 2 0 0 2 1 0 0 1 1 0 0 2 0 2 2 2 0 0 0 6 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13192378 5 32 24 31 24 28 46 34 35 55 28 36 0 0 1 2 2 0 2 1 1 1 2 2 2 0 1 1 2 0 0 0 2 1 1 1 2 4 0 0 0 0 1 0 2 0 3 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 4 0 0 2 0 0 1 0 4
    О лингвистических аспектах перевода 7160377 3 31 20 43 30 28 33 91 18 24 31 25 0 0 1 0 2 0 4 0 1 0 0 2 6 1 1 1 0 1 2 0 2 2 0 1 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 2 2 1 1 1 0 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 11648370 5 27 33 51 41 45 23 33 27 24 29 32 0 0 1 4 0 0 2 0 0 0 2 2 2 1 3 1 0 1 0 2 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 3 0 0 0 2 0 1 2 1 1 2 2 4 0 1 2 2 0 0 2 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 4 2
    Английский язык (общие сведения) 9263370 6 22 39 33 37 43 29 40 26 42 26 27 0 0 0 4 2 6 2 0 1 0 0 2 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 8 1 0 2 0 0 1 2 0 0 2 2 0 4 2 2 0 2 0 2
    Страница китайской поэзии 7655367 7 22 14 44 31 28 26 41 32 41 45 36 0 1 0 4 2 0 0 1 0 0 0 2 4 0 2 1 1 1 0 0 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8531366 5 33 33 32 34 32 32 23 39 31 34 38 0 0 1 0 4 2 4 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 2 1 2 6 0 6 0 0 0 0 0 0 2 2 1 2 0 0 2 0 4 0 0 1 0 1 0 0 1 2 0 0 4 0 2 0 0 0 0 6
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 5819360 5 45 16 44 26 26 38 41 41 29 30 19 0 2 1 2 0 4 2 0 0 0 2 0 2 2 0 1 1 0 1 1 0 8 6 6 0 2 0 0 3 0 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 2 2
    Мы - переводчики 10193351 5 19 17 39 26 42 23 37 27 41 41 34 0 1 0 2 2 2 4 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 6 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 2 2
    В творческой мастерской перевода Часть I 12379340 2 31 24 54 37 33 23 29 27 33 21 26 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 4 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 9 3 0 1 0 1 1 1 2 2 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 2 2 6 0 0 0 0 4
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 7304338 0 16 30 32 33 30 31 29 30 38 37 32 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 4 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 2 0 6 0 0 1 0 0 1 1 0 2 2 2 0 4 0 0 0 2 2 2
    Теоретические проблемы перевода. 5429334 8 30 37 34 20 24 40 40 29 23 26 23 0 2 0 2 4 2 4 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 4 2 0 0 3 0 0 0 1 1 1 3 0 1 1 1 2 4 4 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1 0 8 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7380333 5 42 15 37 31 23 30 40 31 27 28 24 0 2 1 0 2 0 0 0 2 0 2 2 6 0 0 2 2 0 0 0 0 1 1 2 4 6 6 3 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 3877331 4 21 21 41 38 31 32 33 29 32 19 30 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 2 2 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 2 4 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 4 2 2 0 0 0 2 2
    Cправочник переводчика-международника. 18170330 0 20 19 28 29 21 25 28 41 40 35 44 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 2 6 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 2 0 2 4 0 0 0 0 2
    Технические способы превода 6454326 3 40 30 31 27 28 38 31 23 24 26 25 0 1 0 2 0 0 6 2 0 1 2 0 4 0 0 1 1 0 1 0 0 1 1 2 4 4 6 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 4 0 0 0 1 1 0 1 3 1 1 0 0 0 2 0 2 1 1 1 2 4
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3265325 2 47 40 35 34 22 25 28 19 30 21 22 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 4 4 2 1 0 3 0 9 1 0 1 2 0 0 2 6 3 6 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 2 2 0 0 0 0 2 4 3 1 0 1 0 0 2 2 2 0 0 1 4 4
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12121322 2 30 18 36 31 21 21 43 34 39 25 22 0 0 0 0 2 0 6 1 0 2 2 0 2 1 3 0 0 0 0 0 1 0 1 1 4 0 0 0 0 0 3 1 1 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 6
    Автобиография 3675311 2 23 24 34 35 33 20 32 39 27 18 24 0 0 0 0 2 0 2 1 0 0 4 2 4 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 2 2 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 4 0 0 2 1 0 1 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Классификация текстов и методы перевода 5569310 4 27 28 36 31 27 23 31 32 22 21 28 0 1 1 0 2 0 2 0 0 2 0 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 4 2 0 3 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 2 0 2 1 6 2
    Энциклопедические сведения о переводе 6142307 11 38 34 31 19 21 16 28 28 34 20 27 0 0 1 4 6 0 2 0 0 1 2 2 6 2 1 1 0 1 0 1 2 2 1 0 0 2 3 6 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 2 6 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 2 0 4 0 0 0 1 2 2
    Прочти и cравни 3776307 4 22 15 28 23 21 25 33 36 37 27 36 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 4 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 3 0 3 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 4 0 0 0 0 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26172307 7 29 14 28 28 19 31 41 15 36 28 31 0 0 1 4 2 0 0 0 1 0 0 0 4 1 4 0 0 1 1 2 1 0 2 2 2 0 0 0 0 1 0 1 3 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 1 0 0 2 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8521303 2 28 33 44 30 20 25 23 26 27 26 19 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 2 2 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0 2 0 2 3 6 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 2 0 0 6 0 0 0 0 1 0 2 2 0 2 0 0 0 0 6
    Библейский перевод как литературный перевод 5832298 3 15 21 27 25 23 20 35 32 41 32 24 0 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 4 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 7890297 8 25 27 24 26 27 35 28 21 27 24 25 0 0 2 2 4 4 0 1 0 0 0 2 4 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 1 2 0 0 0 2 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 0 2 3 1 0 2 6
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7265292 4 22 30 22 27 38 22 28 26 31 23 19 0 1 1 0 2 2 0 0 1 1 2 2 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 0 2 0 2 1 0 6
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5021288 2 21 9 26 37 27 27 30 18 31 33 27 0 0 0 2 0 0 2 1 0 1 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 2 2 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 5784281 4 23 25 33 26 22 14 34 25 26 24 25 0 0 0 2 2 2 2 0 0 0 0 0 4 0 3 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 6 0 0 0 0 6
    Словарь переводческих терминов 9862281 0 35 22 39 22 19 28 22 21 22 27 24 0 0 0 0 0 2 2 1 0 0 0 2 4 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 4 4 0 0 6 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 2 1 0 3 0 4
    Общие закономерности перевода делового английского 10015278 6 19 20 18 26 24 28 27 25 28 31 26 0 1 1 0 4 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 2 4 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 4 2
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 3831277 4 9 12 25 21 21 30 34 25 40 26 30 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 2
    словарь английских переводческих терминов 5624275 2 16 16 28 23 22 25 37 23 35 27 21 0 0 0 2 0 0 2 1 1 0 0 2 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 0 0 2 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9366273 6 26 16 25 22 26 23 24 24 35 19 27 0 3 1 0 2 2 0 0 0 1 0 0 4 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 0 4 0 0 3 0 0 1 2 1 2 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 2
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 4925272 2 14 14 24 23 21 24 32 20 33 34 31 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 4 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 0 2 1 0 0 0 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6375267 5 27 17 20 22 19 31 29 31 29 14 23 0 1 0 2 2 0 2 1 1 1 4 0 4 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 4 2 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 4
    Многоступенчатый перевод 3460265 0 17 16 27 41 23 17 29 19 29 24 23 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 6 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 2 1 0 0 0 4
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10179263 5 26 24 28 23 22 20 28 24 24 17 22 0 2 1 0 2 0 0 1 0 0 0 2 2 0 3 0 0 0 1 0 1 1 1 1 2 2 0 0 3 0 1 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 6 1 0 0 2 2
    Перевод научно-технического текста 5330261 2 21 26 28 23 17 23 27 15 36 19 24 0 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 2 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 3 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 4 4 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 4 4 4 2 0 0 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    К вопросу о переводе пословиц 5913260 3 26 24 24 22 27 19 30 21 23 23 18 0 0 1 0 2 4 4 0 0 0 0 2 4 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 2 4 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 2 0 0 0 2 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8393254 5 18 12 14 26 15 17 27 17 39 30 34 0 1 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 2 2 2 0 0 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 2 0 0 1 0 2
    Политика и английский язык 4199253 0 20 20 24 20 19 19 29 30 33 14 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 0 1 0 2 1 0 1 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 2 4
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3417248 0 21 16 19 21 20 29 21 27 27 20 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 2 6 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 2 2
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5062247 3 23 12 16 23 29 18 23 25 28 27 20 0 1 0 0 2 2 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 1 4 0 3 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 2
    Тютчев и Гейне 3885246 2 11 13 23 26 22 17 26 31 26 27 22 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 4
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3755244 6 17 9 22 13 19 29 32 18 28 21 30 0 2 0 2 2 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 3 3 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10067243 3 18 12 24 25 24 18 24 28 27 23 17 0 0 1 0 2 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 6 0 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 3446242 5 17 12 20 16 21 27 24 21 23 30 26 0 3 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 3 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2
    Сетевой переводчик 3175241 2 12 10 23 18 28 19 28 25 20 39 17 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5009236 4 21 7 20 18 19 14 24 21 28 29 31 0 0 0 2 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 9 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5071235 1 19 14 28 20 22 27 20 24 16 24 20 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 9 0 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3285233 2 15 16 14 29 23 19 26 21 19 27 22 0 0 0 2 0 0 2 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 4 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 4 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12128233 0 19 17 22 26 17 18 22 20 29 22 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 1 3 0 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 0 0 4
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7617231 3 11 13 20 17 19 18 29 23 32 24 22 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 4
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4316231 2 16 9 16 21 25 22 37 20 28 14 21 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 4 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4022230 2 17 17 22 21 19 24 31 14 29 18 16 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 3 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 2 0 0 0 0 2
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5773230 0 14 15 27 24 20 18 24 20 27 25 16 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 4 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3912229 4 16 15 18 22 18 22 28 20 27 18 21 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 2 4 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 1 0 2
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3496228 4 16 11 16 30 22 16 29 19 28 19 18 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 4 0 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul0504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Языковое чужебесие 3601226 0 8 18 25 22 26 14 28 21 28 18 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 2 0 0 0 0 2
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3200225 0 14 17 16 26 17 21 23 26 22 24 19 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 4 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 4
    Джон 1729222 0 22 9 38 17 19 19 25 19 19 17 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 4 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 3 6 0 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 3383221 2 20 10 30 14 22 22 20 23 23 13 22 0 0 0 2 0 0 2 1 0 0 2 0 2 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2
    Информация о владельце раздела 3733219 2 21 11 15 10 20 14 19 24 36 27 20 0 0 0 0 2 4 6 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 4 1 0 1 2 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4725219 7 13 13 16 27 25 16 17 17 29 23 16 0 4 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 4
    Брюсов и буквализм 3987217 4 14 15 16 17 22 16 23 21 24 22 23 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 4 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3170215 3 9 18 19 15 19 16 24 26 30 17 19 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 2 0 0 0 0 2
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2207210 1 14 16 19 23 22 16 25 18 21 19 16 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 3 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 1 0 2 2
    "Горе от ума" 2850208 0 19 11 23 18 18 11 14 24 32 14 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 6 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 2 3 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 2
    Моцарт и Сальери 2704207 2 13 16 21 21 20 18 23 19 26 10 18 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 4 0 0 0 0 4
    Синтия Леннон. Интервью2 2173204 5 13 17 16 13 15 13 38 13 25 17 19 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 4 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 2 2 0 0 0 0 4
    Интервью Синтии Леннон 2182201 3 13 8 16 22 18 19 25 15 26 19 17 0 1 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2196196 0 15 10 20 17 14 22 19 16 24 19 20 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 2 0 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2342196 0 9 12 14 15 23 11 25 18 30 18 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 2 2
    Принципы (золотые правила) перевода 4424193 2 15 10 13 17 22 10 23 17 24 18 22 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 4 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2404192 2 13 13 19 12 15 18 18 13 22 24 23 0 0 0 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2
    Редактирование английских текстов 1758191 3 9 9 13 25 20 12 16 27 22 19 16 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2
    1566164 2 8 7 10 16 12 13 19 23 21 19 14 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"