| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
По разделу |
2930253 | 6015 |
456 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
1 |
43 |
30 |
36 |
39 |
34 |
42 |
28 |
28 |
31 |
28 |
28 |
32 |
23 |
33 |
32 |
29 |
33 |
34 |
24 |
27 |
30 |
29 |
28 |
31 |
31 |
19 |
26 |
31 |
25 |
38 |
31 |
34 |
27 |
28 |
27 |
31 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
27 |
28 |
24 |
29 |
27 |
13 |
24 |
16 |
26 |
23 |
28 |
21 |
23 |
19 |
18 |
19 |
19 |
18 |
27 |
19 |
Основы общей теории перевода |
161616 | 5220 |
341 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
0 |
27 |
29 |
28 |
20 |
34 |
27 |
25 |
22 |
22 |
16 |
26 |
26 |
16 |
23 |
20 |
22 |
23 |
28 |
20 |
27 |
30 |
26 |
27 |
31 |
31 |
16 |
23 |
22 |
25 |
32 |
29 |
34 |
26 |
28 |
21 |
31 |
29 |
20 |
20 |
15 |
18 |
27 |
27 |
24 |
27 |
27 |
7 |
17 |
15 |
26 |
23 |
28 |
20 |
23 |
12 |
15 |
19 |
17 |
18 |
27 |
11 |
Непереводимое в переводе |
69231 | 3553 |
362 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
0 |
39 |
26 |
30 |
18 |
27 |
42 |
22 |
28 |
22 |
17 |
20 |
18 |
21 |
32 |
32 |
20 |
33 |
34 |
22 |
15 |
18 |
29 |
28 |
24 |
31 |
19 |
26 |
31 |
16 |
38 |
27 |
30 |
17 |
26 |
27 |
23 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
19 |
19 |
16 |
22 |
21 |
13 |
24 |
16 |
13 |
16 |
18 |
20 |
20 |
7 |
16 |
12 |
19 |
14 |
14 |
19 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
125539 | 3089 |
411 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
1 |
43 |
29 |
36 |
39 |
34 |
22 |
28 |
16 |
31 |
20 |
24 |
32 |
23 |
33 |
19 |
29 |
12 |
19 |
24 |
14 |
22 |
22 |
23 |
26 |
24 |
17 |
21 |
11 |
22 |
27 |
27 |
29 |
19 |
11 |
17 |
27 |
28 |
22 |
19 |
15 |
8 |
16 |
28 |
19 |
29 |
13 |
13 |
15 |
9 |
16 |
15 |
24 |
21 |
18 |
19 |
18 |
17 |
8 |
12 |
11 |
12 |
Теория перевода |
107263 | 3021 |
343 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
1 |
31 |
28 |
35 |
24 |
22 |
20 |
21 |
23 |
17 |
28 |
28 |
20 |
23 |
22 |
20 |
27 |
21 |
13 |
16 |
24 |
15 |
27 |
25 |
24 |
20 |
19 |
18 |
15 |
17 |
21 |
25 |
15 |
21 |
17 |
16 |
18 |
15 |
20 |
11 |
15 |
12 |
12 |
22 |
23 |
10 |
25 |
13 |
11 |
15 |
21 |
17 |
7 |
12 |
15 |
13 |
13 |
12 |
8 |
11 |
19 |
18 |
Реалии - Американизмы |
77360 | 2797 |
254 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
0 |
22 |
30 |
25 |
18 |
16 |
18 |
10 |
12 |
15 |
21 |
11 |
16 |
18 |
22 |
14 |
14 |
13 |
18 |
15 |
14 |
16 |
23 |
21 |
22 |
21 |
19 |
8 |
13 |
21 |
19 |
31 |
16 |
19 |
14 |
18 |
23 |
16 |
22 |
19 |
13 |
7 |
13 |
14 |
12 |
21 |
22 |
7 |
13 |
15 |
13 |
17 |
15 |
11 |
9 |
10 |
11 |
17 |
7 |
13 |
12 |
11 |
Язык и перевод |
196474 | 2418 |
195 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
0 |
17 |
13 |
19 |
20 |
14 |
11 |
10 |
11 |
13 |
11 |
16 |
10 |
14 |
16 |
21 |
16 |
11 |
10 |
18 |
9 |
8 |
26 |
16 |
16 |
13 |
10 |
15 |
16 |
10 |
22 |
16 |
15 |
19 |
9 |
20 |
19 |
12 |
11 |
13 |
11 |
4 |
11 |
7 |
17 |
10 |
13 |
10 |
14 |
15 |
12 |
7 |
12 |
7 |
7 |
7 |
12 |
9 |
14 |
4 |
8 |
11 |
Русский язык и культура речи |
71744 | 2071 |
91 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
0 |
9 |
2 |
16 |
7 |
3 |
2 |
6 |
6 |
5 |
9 |
3 |
12 |
4 |
7 |
11 |
7 |
7 |
5 |
12 |
8 |
5 |
8 |
11 |
9 |
10 |
3 |
12 |
4 |
9 |
6 |
11 |
11 |
7 |
7 |
14 |
13 |
11 |
13 |
5 |
6 |
5 |
7 |
14 |
15 |
6 |
7 |
7 |
10 |
5 |
11 |
11 |
12 |
6 |
5 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
8 |
8 |
Общее языкознание |
41047 | 1970 |
137 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
0 |
9 |
7 |
9 |
14 |
14 |
10 |
12 |
6 |
6 |
10 |
7 |
13 |
5 |
15 |
7 |
9 |
5 |
10 |
10 |
7 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
9 |
8 |
9 |
12 |
9 |
8 |
3 |
7 |
5 |
8 |
12 |
14 |
7 |
5 |
12 |
8 |
11 |
10 |
15 |
4 |
1 |
15 |
11 |
6 |
9 |
12 |
2 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
Предпереводческий анализ текста |
51568 | 1817 |
150 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
0 |
18 |
15 |
6 |
8 |
7 |
5 |
14 |
13 |
9 |
9 |
14 |
14 |
11 |
7 |
13 |
6 |
8 |
9 |
6 |
5 |
8 |
12 |
5 |
12 |
11 |
9 |
9 |
7 |
5 |
13 |
8 |
11 |
12 |
7 |
10 |
7 |
10 |
10 |
6 |
9 |
12 |
10 |
4 |
12 |
9 |
7 |
9 |
8 |
13 |
3 |
12 |
5 |
5 |
6 |
13 |
8 |
11 |
5 |
13 |
18 |
14 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36168 | 1706 |
132 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
0 |
8 |
5 |
16 |
6 |
12 |
9 |
12 |
4 |
6 |
13 |
13 |
5 |
10 |
13 |
12 |
9 |
6 |
7 |
4 |
5 |
8 |
9 |
6 |
5 |
6 |
6 |
12 |
6 |
4 |
11 |
13 |
12 |
10 |
5 |
10 |
10 |
9 |
9 |
5 |
9 |
7 |
7 |
6 |
16 |
7 |
5 |
2 |
4 |
4 |
7 |
11 |
6 |
4 |
6 |
8 |
4 |
11 |
10 |
8 |
9 |
8 |
Толковый словарь научных терминов |
39015 | 1540 |
84 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
0 |
11 |
5 |
6 |
3 |
12 |
5 |
3 |
8 |
1 |
9 |
9 |
6 |
2 |
4 |
13 |
9 |
8 |
6 |
3 |
6 |
9 |
6 |
10 |
9 |
8 |
8 |
10 |
5 |
8 |
8 |
12 |
2 |
14 |
6 |
9 |
11 |
5 |
7 |
6 |
5 |
8 |
11 |
11 |
7 |
11 |
2 |
4 |
5 |
6 |
9 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
6 |
6 |
6 |
5 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27520 | 1498 |
83 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
0 |
6 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
10 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
4 |
6 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
4 |
5 |
5 |
2 |
7 |
5 |
5 |
5 |
7 |
15 |
8 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
9 |
5 |
1 |
1 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
6 |
4 |
2 |
9 |
6 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27374 | 1483 |
70 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
0 |
5 |
6 |
17 |
5 |
2 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
5 |
11 |
5 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
5 |
10 |
6 |
7 |
4 |
7 |
3 |
7 |
11 |
14 |
5 |
5 |
10 |
4 |
5 |
3 |
6 |
2 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
1 |
5 |
6 |
7 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
9 |
3 |
6 |
2 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77919 | 1478 |
54 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
0 |
4 |
1 |
7 |
7 |
0 |
6 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
8 |
13 |
6 |
3 |
0 |
7 |
12 |
4 |
9 |
10 |
3 |
9 |
3 |
3 |
6 |
14 |
9 |
7 |
5 |
6 |
12 |
5 |
8 |
6 |
11 |
3 |
7 |
8 |
3 |
13 |
8 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
11 |
8 |
7 |
6 |
12 |
8 |
4 |
11 |
13 |
2 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46124 | 1438 |
81 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
0 |
9 |
5 |
7 |
5 |
4 |
7 |
3 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
9 |
7 |
6 |
10 |
6 |
8 |
1 |
6 |
9 |
10 |
7 |
9 |
7 |
5 |
8 |
3 |
5 |
14 |
9 |
5 |
12 |
13 |
10 |
6 |
4 |
13 |
15 |
6 |
3 |
4 |
5 |
6 |
11 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
1 |
1 |
6 |
8 |
8 |
Основы теории и практики перевода |
46622 | 1415 |
83 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
0 |
5 |
10 |
9 |
2 |
9 |
4 |
9 |
6 |
6 |
5 |
7 |
4 |
1 |
6 |
4 |
6 |
8 |
7 |
5 |
4 |
8 |
5 |
4 |
12 |
8 |
11 |
5 |
7 |
6 |
7 |
8 |
9 |
9 |
2 |
12 |
13 |
3 |
6 |
6 |
11 |
9 |
5 |
5 |
8 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
5 |
4 |
6 |
7 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101639 | 1408 |
67 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
0 |
5 |
7 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
5 |
3 |
6 |
12 |
14 |
11 |
8 |
13 |
9 |
6 |
9 |
7 |
8 |
6 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
7 |
4 |
2 |
2 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
8 |
2 |
3 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
4 |
1 |
4 |
7 |
3 |
9 |
6 |
2 |
4 |
9 |
8 |
3 |
Высокое Искусство |
25393 | 1377 |
99 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
0 |
8 |
5 |
4 |
6 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
7 |
16 |
8 |
7 |
7 |
9 |
4 |
11 |
6 |
7 |
4 |
5 |
7 |
6 |
9 |
1 |
6 |
3 |
6 |
12 |
11 |
10 |
7 |
2 |
6 |
8 |
9 |
8 |
4 |
6 |
3 |
4 |
7 |
11 |
13 |
8 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
4 |
10 |
10 |
Как стать переводчиком? |
52872 | 1353 |
86 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
0 |
7 |
15 |
9 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
11 |
6 |
3 |
2 |
5 |
3 |
5 |
8 |
4 |
6 |
3 |
3 |
1 |
7 |
10 |
5 |
2 |
7 |
11 |
8 |
4 |
10 |
7 |
7 |
7 |
6 |
14 |
10 |
6 |
3 |
4 |
2 |
6 |
12 |
7 |
7 |
3 |
7 |
6 |
9 |
3 |
13 |
9 |
7 |
6 |
3 |
6 |
1 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
О переводе английских фразеологизмов |
45935 | 1318 |
124 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
0 |
10 |
8 |
8 |
11 |
8 |
7 |
7 |
7 |
7 |
14 |
8 |
6 |
8 |
15 |
11 |
9 |
5 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
14 |
9 |
3 |
8 |
8 |
5 |
5 |
8 |
15 |
8 |
14 |
3 |
4 |
8 |
11 |
6 |
5 |
7 |
5 |
7 |
10 |
4 |
2 |
8 |
5 |
12 |
3 |
8 |
6 |
9 |
7 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
7 |
5 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10317 | 1279 |
49 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
0 |
8 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
7 |
1 |
4 |
4 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
4 |
5 |
7 |
5 |
4 |
8 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
10 |
14 |
6 |
5 |
1 |
4 |
17 |
10 |
12 |
7 |
5 |
6 |
Сборник упражнений по переводу |
35737 | 1210 |
59 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
0 |
2 |
4 |
8 |
7 |
2 |
2 |
0 |
5 |
7 |
7 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
10 |
7 |
2 |
3 |
5 |
9 |
16 |
7 |
4 |
6 |
3 |
6 |
2 |
3 |
10 |
24 |
2 |
6 |
2 |
4 |
5 |
14 |
6 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
5 |
16 |
3 |
6 |
2 |
10 |
5 |
6 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
8 |
6 |
5 |
Теория и практика военного перевода |
32785 | 1196 |
76 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
0 |
3 |
5 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
2 |
11 |
6 |
9 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
8 |
7 |
5 |
3 |
5 |
9 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
8 |
9 |
15 |
6 |
6 |
12 |
8 |
5 |
11 |
7 |
5 |
5 |
0 |
5 |
3 |
8 |
6 |
5 |
8 |
7 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
0 |
2 |
13 |
5 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57811 | 1179 |
79 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
0 |
8 |
3 |
12 |
2 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
8 |
8 |
3 |
6 |
6 |
13 |
4 |
3 |
3 |
4 |
8 |
5 |
7 |
3 |
6 |
6 |
2 |
7 |
5 |
14 |
6 |
13 |
5 |
12 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
0 |
4 |
5 |
12 |
6 |
6 |
4 |
1 |
2 |
4 |
9 |
2 |
9 |
11 |
2 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
6 |
12 |
9 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45755 | 1061 |
60 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
0 |
4 |
7 |
9 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
5 |
5 |
6 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
4 |
10 |
9 |
1 |
7 |
7 |
5 |
6 |
7 |
6 |
5 |
5 |
9 |
4 |
5 |
5 |
9 |
6 |
4 |
9 |
1 |
2 |
7 |
5 |
2 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22834 | 1048 |
82 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
0 |
5 |
9 |
5 |
5 |
8 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
3 |
2 |
6 |
10 |
4 |
6 |
6 |
7 |
4 |
4 |
10 |
8 |
6 |
7 |
6 |
3 |
10 |
5 |
3 |
7 |
8 |
10 |
6 |
2 |
8 |
10 |
1 |
7 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
5 |
8 |
7 |
0 |
5 |
2 |
6 |
2 |
6 |
4 |
2 |
8 |
6 |
1 |
10 |
5 |
6 |
4 |
Теория и практика перевода |
29735 | 1048 |
80 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
0 |
15 |
7 |
3 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
6 |
7 |
2 |
7 |
2 |
7 |
2 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
3 |
5 |
8 |
1 |
5 |
3 |
5 |
3 |
2 |
10 |
7 |
2 |
5 |
4 |
5 |
5 |
8 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
9 |
3 |
6 |
9 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
6 |
6 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14953 | 1034 |
66 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
0 |
3 |
11 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
0 |
7 |
2 |
7 |
5 |
8 |
6 |
6 |
4 |
6 |
1 |
2 |
6 |
4 |
4 |
6 |
2 |
6 |
8 |
5 |
5 |
11 |
12 |
7 |
9 |
2 |
4 |
0 |
2 |
8 |
3 |
5 |
9 |
6 |
5 |
5 |
7 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
8 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
5 |
8 |
3 |
5 |
Курс лекций по теории перевода |
62974 | 1018 |
73 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
0 |
9 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
8 |
2 |
1 |
7 |
7 |
4 |
8 |
4 |
7 |
7 |
14 |
6 |
7 |
3 |
8 |
5 |
15 |
1 |
7 |
2 |
3 |
6 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
3 |
4 |
5 |
8 |
3 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
1 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
6 |
5 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29951 | 964 |
56 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
0 |
5 |
7 |
5 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
8 |
3 |
5 |
1 |
4 |
4 |
5 |
7 |
4 |
5 |
5 |
1 |
2 |
9 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
8 |
5 |
11 |
20 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
7 |
0 |
1 |
2 |
1 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
6 |
3 |
Практический курс перевода |
26374 | 948 |
53 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
0 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
7 |
5 |
5 |
3 |
4 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
4 |
6 |
2 |
4 |
7 |
5 |
7 |
1 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
5 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
8 |
2 |
Лекции по теории и практике перевода |
81325 | 944 |
50 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
0 |
5 |
3 |
5 |
5 |
2 |
6 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
4 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
5 |
14 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
7 |
6 |
12 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
1 |
5 |
1 |
7 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
8 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
7 |
5 |
3 |
9 |
3 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34481 | 928 |
41 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
4 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
9 |
4 |
0 |
3 |
2 |
9 |
6 |
2 |
5 |
2 |
8 |
3 |
5 |
4 |
2 |
1 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
Теория и практика перевода |
20627 | 913 |
71 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
0 |
4 |
6 |
16 |
6 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
6 |
7 |
3 |
2 |
7 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
5 |
3 |
3 |
8 |
8 |
4 |
5 |
2 |
12 |
8 |
2 |
7 |
4 |
10 |
2 |
6 |
6 |
9 |
4 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
4 |
7 |
3 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
8 |
2 |
3 |
7 |
3 |
Лексикографические аспекты перевода |
20568 | 815 |
32 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
3 |
7 |
3 |
1 |
5 |
7 |
3 |
6 |
1 |
7 |
4 |
1 |
6 |
1 |
2 |
5 |
4 |
5 |
1 |
9 |
2 |
3 |
9 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
8 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
15082 | 803 |
44 |
85 |
93 |
92 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
0 |
4 |
5 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
8 |
6 |
3 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
Профессия: Переводчик |
19360 | 794 |
32 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
0 |
2 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
7 |
11 |
8 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
7 |
4 |
5 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
4 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52796 | 775 |
27 |
90 |
115 |
113 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
0 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
0 |
2 |
1 |
4 |
8 |
8 |
1 |
6 |
2 |
7 |
2 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
9 |
0 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
8 |
4 |
3 |
2 |
9 |
2 |
О нормах словоупотребления |
12865 | 774 |
49 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
0 |
3 |
5 |
8 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
6 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
6 |
4 |
3 |
6 |
4 |
6 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
10 |
6 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
13122 | 440 |
31 |
75 |
69 |
63 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
8 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
7 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
7 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
Английский язык (общие сведения) |
10033 | 438 |
22 |
61 |
54 |
51 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
Пособие по устному переводу |
11488 | 438 |
13 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
7 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
Технические способы превода |
7193 | 418 |
32 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
8 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
7 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11471 | 397 |
19 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
11 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
18413 | 388 |
24 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
Моцарт и Сальери |
3283 | 380 |
11 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
7 |
6 |
7 |
2 |
6 |
5 |
8 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10090 | 372 |
25 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
0 |
1 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
Многоступенчатый перевод |
4032 | 367 |
15 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Страница китайской поэзии |
8301 | 363 |
15 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
6 |
5 |
3 |
5 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
15271 | 360 |
26 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8586 | 353 |
16 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
5 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4652 | 352 |
28 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8210 | 346 |
14 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
10 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3998 | 345 |
19 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Теоретические проблемы перевода |
6112 | 344 |
21 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
9 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21633 | 343 |
10 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26813 | 333 |
13 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6966 | 329 |
16 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
6153 | 313 |
25 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3923 | 312 |
16 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8555 | 311 |
21 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
Cправочник переводчика-международника |
18706 | 308 |
12 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
Мы - переводчики |
10734 | 306 |
11 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
Словарь английских переводческих терминов |
6322 | 305 |
9 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12340 | 302 |
19 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6331 | 301 |
24 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7829 | 299 |
14 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3951 | 295 |
25 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4505 | 293 |
17 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
5820 | 292 |
19 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3778 | 290 |
9 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
5 |
5 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
8 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9915 | 287 |
15 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
9 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5515 | 278 |
19 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
14 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Политика и английский язык |
4739 | 278 |
18 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7849 | 276 |
11 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
6 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4338 | 274 |
9 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
8 |
9 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6381 | 273 |
14 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5387 | 273 |
21 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Подстрочник и мера точности |
5807 | 271 |
5 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
10 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9092 | 271 |
12 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6469 | 270 |
20 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6844 | 269 |
15 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4345 | 268 |
15 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5220 | 264 |
8 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12591 | 262 |
13 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Сетевой переводчик |
3593 | 256 |
12 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
8 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Автобиография |
4212 | 252 |
6 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3900 | 250 |
14 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10452 | 250 |
17 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
К вопросу о переводе пословиц |
6408 | 247 |
12 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Прочти и cравни |
4255 | 247 |
8 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8806 | 244 |
19 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2805 | 243 |
3 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4331 | 239 |
17 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4322 | 238 |
19 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10461 | 228 |
8 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5489 | 225 |
21 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
10 |
7 |
4 |
10 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3771 | 218 |
8 |
31 |
26 |
34 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4153 | 216 |
12 |
33 |
26 |
18 |
27 |
17 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8001 | 215 |
12 |
34 |
33 |
21 |
21 |
20 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
7 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Информация о владельце раздела |
4090 | 213 |
7 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2575 | 207 |
5 |
34 |
28 |
29 |
23 |
18 |
14 |
15 |
10 |
7 |
17 |
7 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
4 |
Языковое чужебесие |
3965 | 203 |
14 |
38 |
22 |
22 |
23 |
18 |
13 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5497 | 203 |
14 |
29 |
23 |
35 |
20 |
17 |
11 |
16 |
8 |
13 |
15 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3545 | 203 |
12 |
42 |
23 |
23 |
22 |
17 |
11 |
15 |
15 |
3 |
14 |
6 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
5 |
0 |
7 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5347 | 200 |
15 |
50 |
19 |
17 |
16 |
19 |
18 |
18 |
4 |
3 |
12 |
9 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
10 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Горе от ума |
3275 | 199 |
7 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
19 |
8 |
12 |
16 |
10 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6110 | 196 |
6 |
25 |
27 |
23 |
20 |
21 |
19 |
20 |
8 |
7 |
11 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2660 | 193 |
13 |
49 |
21 |
26 |
23 |
17 |
8 |
14 |
7 |
4 |
8 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
11 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4662 | 193 |
17 |
28 |
21 |
26 |
18 |
14 |
15 |
17 |
9 |
7 |
13 |
8 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2547 | 184 |
10 |
23 |
21 |
23 |
17 |
15 |
22 |
15 |
14 |
9 |
8 |
7 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4787 | 184 |
7 |
23 |
23 |
25 |
24 |
24 |
13 |
13 |
9 |
8 |
8 |
7 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
Джон |
2055 | 182 |
8 |
27 |
23 |
27 |
25 |
21 |
15 |
13 |
7 |
4 |
6 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2479 | 172 |
13 |
32 |
17 |
22 |
22 |
13 |
17 |
15 |
7 |
5 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3479 | 170 |
7 |
25 |
22 |
24 |
22 |
14 |
17 |
11 |
4 |
11 |
6 |
7 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2490 | 163 |
3 |
30 |
23 |
20 |
21 |
16 |
14 |
11 |
4 |
7 |
9 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
|
1830 | 157 |
6 |
34 |
16 |
25 |
19 |
17 |
11 |
13 |
8 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
11 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Редактирование английских текстов |
2020 | 155 |
5 |
41 |
15 |
17 |
20 |
14 |
10 |
12 |
5 |
5 |
5 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
7 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |