| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
По разделу |
2745847 | 8708 |
147 |
905 |
678 |
952 |
760 |
757 |
1124 |
991 |
981 |
778 |
305 |
330 |
1 |
22 |
16 |
56 |
52 |
40 |
80 |
18 |
17 |
21 |
26 |
32 |
52 |
28 |
17 |
22 |
27 |
13 |
27 |
16 |
19 |
30 |
17 |
26 |
32 |
30 |
63 |
63 |
61 |
15 |
16 |
16 |
15 |
27 |
20 |
19 |
15 |
10 |
8 |
19 |
40 |
42 |
36 |
21 |
20 |
18 |
20 |
25 |
26 |
16 |
18 |
12 |
12 |
44 |
42 |
22 |
30 |
16 |
9 |
12 |
26 |
28 |
Основы общей теории перевода |
149819 | 8012 |
147 |
868 |
642 |
881 |
570 |
679 |
1119 |
948 |
896 |
748 |
208 |
306 |
1 |
22 |
16 |
56 |
52 |
40 |
80 |
18 |
12 |
21 |
24 |
26 |
52 |
28 |
15 |
22 |
27 |
12 |
27 |
15 |
19 |
30 |
17 |
26 |
32 |
28 |
63 |
48 |
61 |
15 |
16 |
16 |
15 |
27 |
20 |
16 |
12 |
10 |
6 |
19 |
40 |
42 |
36 |
21 |
20 |
18 |
20 |
25 |
26 |
16 |
18 |
12 |
12 |
44 |
42 |
18 |
16 |
16 |
9 |
7 |
24 |
24 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
97581 | 5033 |
28 |
182 |
211 |
629 |
707 |
585 |
591 |
685 |
610 |
447 |
201 |
157 |
0 |
8 |
6 |
2 |
12 |
12 |
10 |
2 |
2 |
0 |
10 |
8 |
8 |
6 |
4 |
5 |
8 |
4 |
3 |
5 |
7 |
6 |
5 |
5 |
6 |
8 |
18 |
12 |
9 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
5 |
5 |
2 |
7 |
2 |
10 |
16 |
16 |
4 |
5 |
8 |
3 |
6 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
10 |
4 |
14 |
10 |
3 |
4 |
0 |
16 |
16 |
Язык и перевод |
190654 | 4367 |
86 |
466 |
327 |
504 |
420 |
349 |
503 |
405 |
560 |
368 |
144 |
235 |
0 |
10 |
8 |
34 |
34 |
32 |
30 |
7 |
10 |
12 |
16 |
24 |
32 |
14 |
9 |
12 |
13 |
8 |
8 |
6 |
12 |
10 |
9 |
4 |
18 |
16 |
27 |
15 |
39 |
7 |
7 |
14 |
14 |
12 |
10 |
19 |
8 |
10 |
8 |
7 |
14 |
14 |
22 |
9 |
6 |
11 |
8 |
15 |
6 |
13 |
5 |
7 |
4 |
20 |
8 |
18 |
20 |
11 |
5 |
5 |
12 |
8 |
Русский язык и культура речи |
66772 | 4116 |
57 |
360 |
331 |
515 |
321 |
295 |
488 |
533 |
634 |
407 |
89 |
86 |
0 |
11 |
6 |
28 |
12 |
20 |
26 |
7 |
7 |
8 |
14 |
18 |
16 |
14 |
14 |
3 |
9 |
6 |
10 |
13 |
10 |
17 |
2 |
3 |
20 |
6 |
18 |
15 |
21 |
8 |
5 |
3 |
10 |
14 |
16 |
7 |
10 |
4 |
1 |
9 |
10 |
18 |
22 |
12 |
6 |
4 |
7 |
3 |
11 |
11 |
3 |
3 |
8 |
28 |
14 |
22 |
24 |
7 |
2 |
12 |
6 |
18 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
119893 | 3350 |
82 |
412 |
295 |
431 |
362 |
358 |
358 |
290 |
250 |
217 |
137 |
158 |
0 |
15 |
9 |
24 |
34 |
26 |
32 |
6 |
7 |
13 |
18 |
16 |
28 |
6 |
11 |
11 |
10 |
12 |
12 |
9 |
7 |
7 |
5 |
4 |
12 |
12 |
45 |
18 |
27 |
5 |
5 |
11 |
9 |
9 |
7 |
12 |
7 |
1 |
6 |
3 |
16 |
14 |
14 |
6 |
3 |
3 |
4 |
6 |
9 |
10 |
9 |
7 |
8 |
14 |
18 |
18 |
30 |
5 |
5 |
1 |
20 |
16 |
Непереводимое в переводе |
62360 | 2859 |
74 |
566 |
348 |
383 |
243 |
204 |
274 |
233 |
180 |
149 |
99 |
106 |
0 |
9 |
9 |
26 |
30 |
21 |
34 |
11 |
17 |
9 |
26 |
32 |
22 |
14 |
12 |
10 |
10 |
4 |
15 |
16 |
19 |
12 |
16 |
16 |
16 |
17 |
27 |
63 |
42 |
12 |
8 |
7 |
12 |
18 |
16 |
12 |
14 |
5 |
4 |
7 |
14 |
14 |
24 |
14 |
7 |
9 |
10 |
6 |
9 |
11 |
8 |
5 |
4 |
12 |
20 |
16 |
20 |
10 |
6 |
11 |
26 |
16 |
Реалии - Американизмы |
71900 | 2836 |
69 |
446 |
302 |
372 |
183 |
212 |
290 |
285 |
250 |
202 |
98 |
127 |
0 |
12 |
13 |
18 |
26 |
20 |
21 |
16 |
14 |
5 |
18 |
22 |
28 |
11 |
9 |
12 |
9 |
13 |
14 |
9 |
12 |
15 |
8 |
7 |
14 |
30 |
24 |
15 |
54 |
10 |
5 |
4 |
2 |
9 |
8 |
8 |
6 |
4 |
5 |
7 |
14 |
6 |
16 |
7 |
4 |
10 |
8 |
3 |
8 |
6 |
11 |
8 |
8 |
28 |
18 |
10 |
18 |
6 |
8 |
7 |
8 |
28 |
Теория перевода |
101453 | 2361 |
65 |
301 |
230 |
302 |
152 |
149 |
224 |
296 |
219 |
222 |
99 |
102 |
0 |
9 |
12 |
24 |
20 |
27 |
21 |
11 |
6 |
8 |
20 |
14 |
18 |
3 |
3 |
5 |
8 |
3 |
6 |
11 |
11 |
10 |
7 |
7 |
8 |
8 |
18 |
9 |
15 |
7 |
4 |
8 |
4 |
10 |
5 |
6 |
3 |
5 |
0 |
6 |
4 |
12 |
14 |
5 |
5 |
2 |
5 |
6 |
4 |
3 |
2 |
6 |
3 |
10 |
14 |
20 |
22 |
8 |
5 |
3 |
14 |
20 |
Предпереводческий анализ текста |
47888 | 2286 |
58 |
344 |
205 |
269 |
180 |
149 |
207 |
207 |
190 |
248 |
89 |
140 |
0 |
10 |
8 |
28 |
12 |
18 |
23 |
6 |
4 |
7 |
26 |
24 |
24 |
8 |
11 |
7 |
9 |
11 |
7 |
10 |
5 |
7 |
4 |
7 |
6 |
24 |
24 |
18 |
15 |
9 |
4 |
4 |
7 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
2 |
4 |
10 |
8 |
10 |
5 |
6 |
5 |
6 |
8 |
7 |
6 |
2 |
2 |
5 |
2 |
20 |
6 |
10 |
4 |
6 |
4 |
16 |
14 |
Общее языкознание |
36638 | 2251 |
41 |
222 |
159 |
240 |
199 |
205 |
254 |
289 |
251 |
206 |
84 |
101 |
0 |
4 |
7 |
16 |
14 |
12 |
15 |
8 |
15 |
6 |
8 |
6 |
10 |
9 |
5 |
6 |
5 |
7 |
5 |
7 |
10 |
0 |
2 |
5 |
4 |
16 |
15 |
21 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
10 |
10 |
3 |
5 |
1 |
1 |
7 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
10 |
14 |
16 |
4 |
4 |
2 |
7 |
20 |
6 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
24352 | 1763 |
31 |
292 |
176 |
225 |
137 |
104 |
181 |
197 |
127 |
133 |
59 |
101 |
0 |
12 |
3 |
10 |
6 |
32 |
22 |
4 |
7 |
6 |
16 |
4 |
22 |
6 |
11 |
5 |
10 |
4 |
12 |
7 |
9 |
11 |
5 |
5 |
8 |
12 |
6 |
12 |
15 |
11 |
6 |
1 |
5 |
4 |
9 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
10 |
10 |
6 |
5 |
4 |
4 |
4 |
6 |
1 |
6 |
3 |
2 |
8 |
10 |
10 |
14 |
10 |
4 |
1 |
5 |
16 |
4 |
Как стать переводчиком? |
50220 | 1760 |
26 |
168 |
165 |
173 |
132 |
119 |
197 |
184 |
207 |
196 |
94 |
99 |
1 |
3 |
4 |
12 |
6 |
12 |
10 |
4 |
3 |
3 |
4 |
8 |
12 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
10 |
3 |
16 |
12 |
6 |
9 |
9 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
2 |
6 |
0 |
2 |
32 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
1 |
5 |
6 |
4 |
8 |
10 |
6 |
3 |
5 |
1 |
10 |
10 |
О „ложных друзьях переводчика" |
24316 | 1623 |
39 |
218 |
173 |
234 |
148 |
102 |
140 |
171 |
115 |
140 |
68 |
75 |
0 |
6 |
3 |
10 |
20 |
12 |
8 |
4 |
9 |
7 |
8 |
12 |
16 |
3 |
5 |
5 |
2 |
4 |
6 |
6 |
2 |
8 |
2 |
3 |
2 |
8 |
6 |
36 |
15 |
4 |
6 |
2 |
3 |
3 |
6 |
5 |
15 |
1 |
2 |
5 |
4 |
10 |
8 |
6 |
2 |
6 |
5 |
4 |
1 |
8 |
6 |
1 |
2 |
4 |
10 |
8 |
6 |
8 |
1 |
4 |
14 |
6 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
32152 | 1383 |
6 |
81 |
115 |
161 |
100 |
94 |
156 |
197 |
202 |
190 |
41 |
40 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
8 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
6 |
6 |
9 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
1 |
4 |
4 |
4 |
8 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
6 |
10 |
8 |
10 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
Теория и практика военного перевода |
30490 | 1374 |
27 |
134 |
109 |
150 |
109 |
113 |
121 |
166 |
153 |
124 |
68 |
100 |
0 |
1 |
4 |
8 |
14 |
4 |
6 |
4 |
4 |
5 |
0 |
6 |
10 |
5 |
8 |
5 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
2 |
10 |
8 |
6 |
3 |
18 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
6 |
6 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
2 |
0 |
14 |
6 |
0 |
5 |
2 |
0 |
8 |
10 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
75106 | 1351 |
14 |
114 |
180 |
162 |
92 |
80 |
156 |
167 |
157 |
113 |
51 |
65 |
0 |
3 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
5 |
1 |
2 |
8 |
10 |
12 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
11 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
12 |
10 |
16 |
0 |
2 |
3 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
5 |
6 |
6 |
8 |
18 |
1 |
3 |
2 |
4 |
18 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
43032 | 1341 |
12 |
95 |
131 |
163 |
101 |
115 |
92 |
139 |
171 |
141 |
75 |
106 |
0 |
2 |
2 |
2 |
6 |
4 |
6 |
4 |
0 |
2 |
4 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
3 |
9 |
3 |
0 |
3 |
1 |
6 |
2 |
2 |
3 |
5 |
0 |
5 |
4 |
0 |
6 |
14 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
2 |
4 |
6 |
1 |
1 |
6 |
2 |
0 |
6 |
6 |
0 |
6 |
4 |
10 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
55752 | 1309 |
9 |
75 |
64 |
113 |
121 |
100 |
129 |
145 |
236 |
142 |
90 |
85 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
8 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
9 |
6 |
6 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
8 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
0 |
4 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
33203 | 1277 |
15 |
179 |
106 |
146 |
89 |
94 |
157 |
148 |
129 |
113 |
49 |
52 |
0 |
4 |
3 |
0 |
8 |
8 |
10 |
4 |
1 |
4 |
8 |
10 |
12 |
2 |
1 |
4 |
5 |
4 |
5 |
6 |
2 |
2 |
5 |
5 |
4 |
10 |
18 |
15 |
12 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
12 |
5 |
0 |
3 |
6 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
12 |
4 |
1 |
2 |
3 |
0 |
6 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Теория и практика перевода |
27524 | 1242 |
24 |
215 |
104 |
127 |
119 |
83 |
125 |
128 |
94 |
87 |
61 |
75 |
1 |
7 |
2 |
8 |
6 |
12 |
14 |
5 |
3 |
3 |
12 |
8 |
14 |
3 |
17 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
6 |
5 |
4 |
10 |
18 |
15 |
9 |
5 |
4 |
4 |
6 |
5 |
8 |
4 |
4 |
2 |
0 |
0 |
6 |
0 |
8 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
8 |
10 |
3 |
4 |
1 |
6 |
6 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
20847 | 1197 |
18 |
113 |
116 |
130 |
89 |
106 |
156 |
147 |
125 |
94 |
55 |
48 |
0 |
0 |
2 |
0 |
16 |
6 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
10 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
0 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
6 |
12 |
9 |
9 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
1 |
4 |
6 |
8 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
7 |
1 |
4 |
4 |
4 |
6 |
10 |
4 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
Технический перевод. Учебное пособие. |
43524 | 1169 |
10 |
79 |
63 |
124 |
93 |
83 |
106 |
136 |
128 |
195 |
65 |
87 |
0 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
11 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
9 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
6 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
8 |
О переводе английских фразеологизмов |
43403 | 1167 |
24 |
174 |
136 |
122 |
98 |
77 |
126 |
123 |
78 |
93 |
58 |
58 |
0 |
5 |
3 |
4 |
12 |
8 |
14 |
0 |
6 |
1 |
12 |
8 |
12 |
3 |
3 |
5 |
3 |
3 |
7 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
12 |
6 |
6 |
6 |
15 |
3 |
1 |
5 |
6 |
5 |
6 |
8 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
10 |
12 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
12 |
4 |
4 |
7 |
2 |
2 |
4 |
8 |
6 |
Основы теории и практики перевода |
43825 | 1098 |
25 |
169 |
102 |
135 |
89 |
78 |
118 |
87 |
75 |
94 |
66 |
60 |
0 |
4 |
5 |
10 |
6 |
9 |
16 |
7 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
8 |
2 |
2 |
4 |
4 |
10 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
16 |
16 |
12 |
6 |
3 |
5 |
3 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
6 |
2 |
2 |
2 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
10 |
4 |
2 |
8 |
0 |
6 |
Толковый словарь научных терминов |
35363 | 1065 |
10 |
86 |
70 |
121 |
89 |
70 |
109 |
120 |
143 |
121 |
62 |
64 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
12 |
10 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
6 |
2 |
3 |
7 |
7 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
8 |
4 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
6 |
12 |
Высокое Искусство |
22915 | 1032 |
12 |
96 |
96 |
97 |
96 |
96 |
115 |
124 |
73 |
95 |
65 |
67 |
0 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
8 |
18 |
6 |
0 |
0 |
2 |
1 |
6 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
10 |
0 |
6 |
0 |
0 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
14 |
6 |
4 |
3 |
2 |
0 |
6 |
6 |
Курс лекций по теории перевода |
60977 | 984 |
18 |
106 |
76 |
106 |
78 |
71 |
93 |
124 |
96 |
92 |
63 |
61 |
0 |
1 |
5 |
4 |
8 |
5 |
6 |
4 |
1 |
0 |
4 |
8 |
8 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
9 |
6 |
0 |
15 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
8 |
0 |
6 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
12 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
Теория и практика перевода |
18909 | 962 |
11 |
107 |
64 |
116 |
98 |
98 |
105 |
99 |
99 |
68 |
56 |
41 |
0 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
14 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
8 |
3 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
6 |
4 |
6 |
0 |
9 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
2 |
6 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
7 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
10 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
Сборник упражнений по переводу |
33844 | 882 |
5 |
61 |
45 |
86 |
120 |
60 |
98 |
92 |
88 |
129 |
38 |
60 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
10 |
4 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
19033 | 880 |
9 |
112 |
108 |
92 |
55 |
79 |
52 |
69 |
97 |
87 |
54 |
66 |
0 |
1 |
0 |
6 |
2 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
8 |
6 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
6 |
6 |
12 |
15 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
6 |
0 |
8 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
10 |
10 |
1 |
3 |
0 |
8 |
10 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28048 | 875 |
16 |
90 |
116 |
97 |
70 |
62 |
83 |
86 |
67 |
74 |
57 |
57 |
0 |
1 |
3 |
6 |
6 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
6 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
6 |
3 |
9 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
10 |
4 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
4 |
16 |
12 |
2 |
3 |
1 |
6 |
14 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
12997 | 870 |
15 |
100 |
97 |
109 |
72 |
48 |
69 |
129 |
82 |
59 |
42 |
48 |
0 |
3 |
0 |
6 |
6 |
4 |
6 |
0 |
0 |
2 |
6 |
6 |
10 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
4 |
0 |
4 |
4 |
3 |
3 |
8 |
2 |
6 |
0 |
3 |
4 |
7 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
12 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
0 |
3 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
8 |
5 |
0 |
1 |
8 |
2 |
Лекции по теории и практике перевода |
79569 | 830 |
18 |
76 |
74 |
85 |
48 |
65 |
93 |
76 |
93 |
111 |
50 |
41 |
0 |
0 |
0 |
6 |
12 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
6 |
0 |
9 |
6 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
6 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
8 |
4 |
Практический курс перевода |
24664 | 817 |
12 |
67 |
53 |
65 |
77 |
47 |
71 |
77 |
143 |
102 |
47 |
56 |
0 |
2 |
0 |
2 |
8 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
8 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
12 |
6 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
8 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
8 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
Теория и практика перевода |
38240 | 761 |
5 |
45 |
39 |
85 |
58 |
59 |
92 |
111 |
96 |
77 |
48 |
46 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
6 |
6 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
Профессия: Переводчик |
17851 | 732 |
12 |
73 |
69 |
85 |
72 |
52 |
75 |
81 |
62 |
60 |
52 |
39 |
0 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
6 |
7 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
0 |
6 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
0 |
6 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
6 |
6 |
Возможна ли общая теория перевода? |
11751 | 701 |
2 |
47 |
43 |
61 |
29 |
48 |
49 |
129 |
85 |
147 |
24 |
37 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
7 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
10 |
Классификация текстов и методы перевода |
13242 | 685 |
16 |
115 |
52 |
67 |
49 |
53 |
61 |
71 |
48 |
72 |
50 |
31 |
0 |
2 |
4 |
2 |
8 |
4 |
0 |
4 |
1 |
2 |
10 |
0 |
6 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
5 |
2 |
3 |
4 |
6 |
6 |
0 |
12 |
9 |
3 |
6 |
0 |
0 |
5 |
4 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
10 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
6 |
8 |
Интернет в работе переводчика |
15330 | 645 |
9 |
44 |
47 |
60 |
69 |
41 |
69 |
70 |
73 |
62 |
58 |
43 |
0 |
0 |
1 |
0 |
8 |
6 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
3 |
6 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
4 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
10349 | 570 |
9 |
61 |
51 |
83 |
40 |
40 |
47 |
62 |
53 |
41 |
51 |
32 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
6 |
4 |
2 |
0 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
12 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
6 |
0 |
8 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
О переводе медицинского текста |
8872 | 543 |
16 |
70 |
46 |
33 |
30 |
44 |
33 |
56 |
82 |
57 |
40 |
36 |
0 |
4 |
0 |
4 |
8 |
8 |
10 |
0 |
1 |
1 |
6 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
6 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
33725 | 537 |
14 |
77 |
45 |
58 |
43 |
33 |
44 |
47 |
39 |
55 |
47 |
35 |
0 |
4 |
2 |
6 |
2 |
12 |
8 |
2 |
2 |
1 |
4 |
8 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
8 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
51431 | 537 |
9 |
55 |
61 |
55 |
40 |
32 |
58 |
55 |
40 |
47 |
40 |
45 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
8 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
6 |
4 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
10 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
8 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
8297 | 514 |
2 |
40 |
38 |
40 |
50 |
41 |
49 |
81 |
39 |
64 |
30 |
40 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
3 |
6 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
7880 | 505 |
8 |
41 |
52 |
65 |
42 |
46 |
45 |
44 |
46 |
46 |
35 |
35 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
9 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
Перевод и смысловая структура |
15947 | 502 |
17 |
62 |
50 |
68 |
43 |
33 |
33 |
46 |
41 |
48 |
33 |
28 |
0 |
2 |
5 |
6 |
4 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
3 |
9 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
8 |
2 |
Избранные стихотворения на английском языке |
7891 | 498 |
9 |
27 |
31 |
79 |
62 |
55 |
32 |
46 |
51 |
48 |
33 |
25 |
0 |
1 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
Основы перевода с английского языка на русский. |
17125 | 472 |
4 |
42 |
27 |
56 |
34 |
28 |
45 |
53 |
39 |
52 |
48 |
44 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
6 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Список литературы |
17018 | 466 |
7 |
41 |
24 |
50 |
23 |
31 |
47 |
43 |
46 |
41 |
46 |
67 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Художественный перевод как проблема |
14570 | 462 |
6 |
44 |
42 |
76 |
41 |
33 |
39 |
37 |
43 |
39 |
33 |
29 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
9 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
4 |
4 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. |
20501 | 461 |
2 |
34 |
44 |
45 |
32 |
33 |
40 |
56 |
38 |
44 |
47 |
46 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
9 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
Синхронный перевод |
37728 | 439 |
5 |
43 |
20 |
32 |
29 |
43 |
69 |
41 |
44 |
41 |
33 |
39 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
10 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
11821 | 437 |
8 |
36 |
41 |
42 |
45 |
36 |
26 |
37 |
40 |
45 |
38 |
43 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
6 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
О нормах словоупотребления |
11452 | 435 |
6 |
44 |
33 |
51 |
26 |
33 |
27 |
37 |
54 |
61 |
30 |
33 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
6 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
10672 | 431 |
6 |
51 |
38 |
50 |
29 |
38 |
35 |
41 |
24 |
47 |
36 |
36 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
8 |
6 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
3 |
4 |
4 |
Дипломная работа по переводу |
17614 | 419 |
6 |
40 |
37 |
34 |
27 |
24 |
35 |
63 |
39 |
56 |
22 |
36 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
Пособие по устному переводу |
10685 | 390 |
5 |
30 |
22 |
39 |
34 |
37 |
28 |
38 |
42 |
43 |
41 |
31 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
9 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
Подстрочник и мера точности |
5276 | 387 |
0 |
25 |
18 |
35 |
23 |
26 |
24 |
28 |
34 |
127 |
24 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
20866 | 387 |
6 |
33 |
31 |
43 |
36 |
36 |
31 |
45 |
21 |
33 |
37 |
35 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
6587 | 385 |
4 |
46 |
29 |
31 |
39 |
32 |
34 |
42 |
31 |
37 |
27 |
33 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
8 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9374 | 379 |
7 |
37 |
28 |
37 |
24 |
26 |
25 |
44 |
34 |
46 |
39 |
32 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
2 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13192 | 378 |
5 |
32 |
24 |
31 |
24 |
28 |
46 |
34 |
35 |
55 |
28 |
36 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
О лингвистических аспектах перевода |
7160 | 377 |
3 |
31 |
20 |
43 |
30 |
28 |
33 |
91 |
18 |
24 |
31 |
25 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
11648 | 370 |
5 |
27 |
33 |
51 |
41 |
45 |
23 |
33 |
27 |
24 |
29 |
32 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
Английский язык (общие сведения) |
9263 | 370 |
6 |
22 |
39 |
33 |
37 |
43 |
29 |
40 |
26 |
42 |
26 |
27 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
6 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
8 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Страница китайской поэзии |
7655 | 367 |
7 |
22 |
14 |
44 |
31 |
28 |
26 |
41 |
32 |
41 |
45 |
36 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8531 | 366 |
5 |
33 |
33 |
32 |
34 |
32 |
32 |
23 |
39 |
31 |
34 |
38 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
5819 | 360 |
5 |
45 |
16 |
44 |
26 |
26 |
38 |
41 |
41 |
29 |
30 |
19 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
8 |
6 |
6 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Мы - переводчики |
10193 | 351 |
5 |
19 |
17 |
39 |
26 |
42 |
23 |
37 |
27 |
41 |
41 |
34 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12379 | 340 |
2 |
31 |
24 |
54 |
37 |
33 |
23 |
29 |
27 |
33 |
21 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
9 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. |
7304 | 338 |
0 |
16 |
30 |
32 |
33 |
30 |
31 |
29 |
30 |
38 |
37 |
32 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
6 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
Теоретические проблемы перевода. |
5429 | 334 |
8 |
30 |
37 |
34 |
20 |
24 |
40 |
40 |
29 |
23 |
26 |
23 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
8 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7380 | 333 |
5 |
42 |
15 |
37 |
31 |
23 |
30 |
40 |
31 |
27 |
28 |
24 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
6 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
6 |
6 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку. |
3877 | 331 |
4 |
21 |
21 |
41 |
38 |
31 |
32 |
33 |
29 |
32 |
19 |
30 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Cправочник переводчика-международника. |
18170 | 330 |
0 |
20 |
19 |
28 |
29 |
21 |
25 |
28 |
41 |
40 |
35 |
44 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Технические способы превода |
6454 | 326 |
3 |
40 |
30 |
31 |
27 |
28 |
38 |
31 |
23 |
24 |
26 |
25 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
6 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3265 | 325 |
2 |
47 |
40 |
35 |
34 |
22 |
25 |
28 |
19 |
30 |
21 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
9 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
6 |
3 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12121 | 322 |
2 |
30 |
18 |
36 |
31 |
21 |
21 |
43 |
34 |
39 |
25 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
6 |
Автобиография |
3675 | 311 |
2 |
23 |
24 |
34 |
35 |
33 |
20 |
32 |
39 |
27 |
18 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Языковое чужебесие |
3601 | 226 |
0 |
8 |
18 |
25 |
22 |
26 |
14 |
28 |
21 |
28 |
18 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3200 | 225 |
0 |
14 |
17 |
16 |
26 |
17 |
21 |
23 |
26 |
22 |
24 |
19 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Джон |
1729 | 222 |
0 |
22 |
9 |
38 |
17 |
19 |
19 |
25 |
19 |
19 |
17 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3383 | 221 |
2 |
20 |
10 |
30 |
14 |
22 |
22 |
20 |
23 |
23 |
13 |
22 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Информация о владельце раздела |
3733 | 219 |
2 |
21 |
11 |
15 |
10 |
20 |
14 |
19 |
24 |
36 |
27 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4725 | 219 |
7 |
13 |
13 |
16 |
27 |
25 |
16 |
17 |
17 |
29 |
23 |
16 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
Брюсов и буквализм |
3987 | 217 |
4 |
14 |
15 |
16 |
17 |
22 |
16 |
23 |
21 |
24 |
22 |
23 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3170 | 215 |
3 |
9 |
18 |
19 |
15 |
19 |
16 |
24 |
26 |
30 |
17 |
19 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2207 | 210 |
1 |
14 |
16 |
19 |
23 |
22 |
16 |
25 |
18 |
21 |
19 |
16 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
"Горе от ума" |
2850 | 208 |
0 |
19 |
11 |
23 |
18 |
18 |
11 |
14 |
24 |
32 |
14 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Моцарт и Сальери |
2704 | 207 |
2 |
13 |
16 |
21 |
21 |
20 |
18 |
23 |
19 |
26 |
10 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2173 | 204 |
5 |
13 |
17 |
16 |
13 |
15 |
13 |
38 |
13 |
25 |
17 |
19 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Интервью Синтии Леннон |
2182 | 201 |
3 |
13 |
8 |
16 |
22 |
18 |
19 |
25 |
15 |
26 |
19 |
17 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2196 | 196 |
0 |
15 |
10 |
20 |
17 |
14 |
22 |
19 |
16 |
24 |
19 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2342 | 196 |
0 |
9 |
12 |
14 |
15 |
23 |
11 |
25 |
18 |
30 |
18 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4424 | 193 |
2 |
15 |
10 |
13 |
17 |
22 |
10 |
23 |
17 |
24 |
18 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2404 | 192 |
2 |
13 |
13 |
19 |
12 |
15 |
18 |
18 |
13 |
22 |
24 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Редактирование английских текстов |
1758 | 191 |
3 |
9 |
9 |
13 |
25 |
20 |
12 |
16 |
27 |
22 |
19 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
|
1566 | 164 |
2 |
8 |
7 |
10 |
16 |
12 |
13 |
19 |
23 |
21 |
19 |
14 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |