Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Продавай произведения на
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Jan 26 01:01:19 2021)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    По разделу 249469411721 496 975 772 679 638 366 458 1511 2160 1573 1202 891 1 13 18 15 27 21 24 22 24 21 24 17 28 27 21 29 22 23 19 25 16 22 14 17 6 12 17 26 48 19 19 32 37 42 46 31 31 30 33 37 32 47 50 30 32 19 33 31 24 40 38 21 24 33 25 36 31 29 29 22 30 29
    Язык и перевод 17654611203 488 949 696 610 577 316 427 1496 2158 1557 1086 843 1 13 18 13 27 21 22 22 24 21 23 17 28 27 21 29 22 23 17 25 15 22 14 17 6 12 13 26 48 19 19 26 37 42 46 31 31 23 33 37 30 47 50 30 32 19 33 28 24 36 38 21 24 33 25 36 31 29 25 22 24 29
    Основы общей теории перевода 1300528623 400 760 685 543 506 240 337 1034 1451 1136 787 744 1 11 14 15 10 17 24 20 17 13 24 15 28 26 20 23 10 22 19 19 16 18 7 6 5 8 17 15 24 17 19 32 27 40 26 29 18 30 20 15 32 38 38 22 17 19 23 31 24 40 31 12 17 26 25 28 21 23 29 15 30 23
    Непереводимое в переводе 544794738 202 348 361 285 243 158 172 554 768 662 586 399 0 10 10 6 8 12 7 11 13 10 6 11 10 8 11 10 10 6 9 13 4 9 2 4 2 2 6 7 10 6 17 9 8 10 16 9 9 7 18 21 15 16 14 16 15 8 19 9 9 12 11 9 13 7 5 15 19 6 10 12 19 12
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1127093935 131 219 260 209 150 138 170 472 643 634 482 427 0 1 7 3 10 3 5 7 3 4 7 6 9 2 6 9 13 14 2 2 4 4 4 1 5 7 4 3 5 8 4 4 15 9 11 4 8 2 6 6 2 8 9 10 9 6 14 11 7 5 10 6 4 5 9 8 5 6 6 12 8 8
    Реалии - Американизмы 649623324 116 252 226 175 146 147 172 428 566 459 349 288 0 5 2 3 5 5 5 5 7 6 2 3 10 7 3 10 6 2 7 8 0 3 5 2 5 5 3 7 8 6 6 11 10 4 16 8 11 8 9 6 8 7 9 8 8 7 4 10 4 14 17 17 4 9 4 4 7 9 5 8 13 3
    Большой толковый словарь правильной русской речи 892443304 139 289 184 261 271 216 217 260 272 455 390 350 0 5 6 5 11 3 3 7 15 6 5 6 12 2 6 5 8 4 4 5 2 5 5 3 6 7 8 2 8 6 9 12 8 8 14 10 9 11 5 8 29 6 16 12 3 6 9 5 14 8 12 10 5 9 7 13 2 6 6 8 13 5
    Теория перевода 959292603 85 203 191 172 148 115 124 316 437 342 229 241 0 6 1 1 7 3 5 2 1 3 3 4 4 3 5 5 5 5 3 5 3 3 4 2 2 2 3 5 10 2 2 5 7 2 11 6 7 6 2 5 5 6 6 13 13 4 9 9 2 11 7 8 6 14 8 7 5 10 7 4 14 5
    Русский язык и культура речи 601682585 81 202 254 258 252 119 94 264 399 296 180 186 0 0 1 3 5 5 2 3 4 5 5 2 5 8 0 5 6 7 1 1 1 5 3 3 1 3 2 4 4 5 5 2 9 3 5 8 6 4 9 3 9 6 5 9 6 10 7 16 13 10 14 3 6 7 5 4 11 9 11 4 11 11
    Как стать переводчиком? 462062479 105 173 152 147 163 152 133 231 289 292 458 184 0 5 2 2 6 3 2 5 6 6 6 2 7 6 13 7 5 4 2 4 5 1 3 3 0 1 8 2 4 8 2 3 8 10 9 5 9 5 9 3 3 8 6 6 9 2 1 7 10 7 5 4 5 5 4 5 6 8 4 1 4 4
    Предпереводческий анализ текста 422772388 81 196 155 169 166 129 166 303 386 247 214 176 0 1 2 3 3 5 4 6 5 4 6 1 3 4 3 2 5 6 2 3 2 0 6 4 1 1 4 6 4 9 7 4 5 9 2 3 3 4 9 5 9 6 8 8 6 3 9 8 10 13 8 6 7 7 7 6 10 3 6 3 3 4
    Лекции по теории и практике перевода 769922285 89 152 189 179 161 122 107 239 370 326 213 138 0 6 1 5 2 5 2 3 7 2 2 5 10 5 1 5 3 3 3 7 3 1 5 0 3 7 3 4 2 3 3 1 3 6 7 9 0 5 6 2 8 5 7 6 2 2 4 6 4 5 4 4 5 11 11 7 4 1 3 5 17 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 285622205 86 274 212 188 245 81 99 172 216 218 215 199 0 1 5 2 3 8 8 5 6 4 1 6 3 3 5 3 3 1 2 2 2 4 2 3 4 1 1 3 5 3 6 2 7 11 10 7 4 8 5 8 16 13 14 8 7 11 15 12 11 19 15 7 10 7 14 14 5 9 9 10 1 12
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 195802062 92 198 161 149 111 87 139 243 268 259 203 152 0 5 1 0 2 5 6 6 3 4 3 4 5 2 5 6 4 4 1 8 7 3 4 2 2 4 7 2 3 11 9 8 3 12 8 10 6 7 5 9 5 8 6 8 6 9 4 11 6 4 9 2 5 4 0 7 2 15 6 4 6 7
    О „ложных друзьях переводчика" 204332007 76 130 118 102 81 95 113 142 354 264 258 274 0 4 2 4 4 3 1 6 2 3 3 2 1 1 3 1 2 5 4 4 3 4 7 5 2 3 2 1 3 1 2 6 0 5 4 4 2 1 5 5 4 4 10 3 5 4 6 9 7 8 4 3 8 4 3 4 7 2 9 4 4 4
    Технический перевод. Учебное пособие. 398271903 85 131 148 126 174 166 110 138 224 200 206 195 0 4 3 2 5 1 2 7 5 4 3 3 3 6 6 2 0 6 4 3 1 5 3 3 4 1 5 4 1 2 5 3 2 6 2 4 1 2 8 1 7 7 11 7 2 2 3 13 4 6 3 8 3 4 1 3 6 9 4 3 6 6
    Сборник упражнений по переводу 312931883 49 155 115 150 142 96 95 173 253 273 219 163 0 0 0 0 3 2 2 2 1 4 4 2 2 4 7 3 2 3 0 2 1 0 1 1 3 1 0 2 8 5 0 3 1 2 6 12 1 1 4 4 2 9 6 5 3 5 2 9 12 11 4 3 9 4 3 18 3 1 2 4 5 3
    Толковый словарь научных терминов 325141707 74 131 122 122 101 105 88 133 203 223 219 186 0 4 1 0 3 3 5 3 5 4 3 9 4 2 3 7 4 2 2 4 2 0 0 4 0 2 0 3 6 2 1 7 2 5 8 3 3 2 1 3 6 12 2 5 5 3 3 8 10 6 6 2 3 4 7 1 5 4 3 3 2 5
    Общее языкознание 319611653 69 200 173 122 140 89 85 137 204 197 125 112 0 2 1 3 5 3 2 4 3 4 1 5 3 3 3 3 1 3 4 1 7 3 2 1 2 2 8 4 2 5 8 3 3 3 0 3 6 4 7 7 6 12 13 6 6 2 9 6 9 9 14 4 4 8 10 17 11 3 15 11 10 8
    Теория и практика перевода с английского на русский 718431530 79 135 157 159 99 115 101 144 160 130 143 108 0 3 4 6 4 2 2 2 5 4 1 5 6 4 2 4 4 5 5 2 0 1 4 2 2 3 1 3 3 8 4 3 8 5 6 5 3 3 5 1 0 3 4 3 3 2 6 6 9 7 7 6 2 5 4 7 1 5 7 6 4 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    Теория и практика перевода 365261493 28 59 62 84 62 71 72 84 254 215 313 189 0 1 1 0 0 1 3 2 2 1 1 3 1 1 1 0 1 1 1 1 3 1 1 1 0 2 1 2 0 0 1 0 0 2 3 2 2 1 5 3 1 5 2 1 1 3 2 4 6 4 2 1 2 1 0 0 1 4 4 3 0 0
    Основы теории и практики перевода 409071466 56 89 85 82 85 81 102 195 249 191 122 129 0 3 2 1 2 0 3 3 4 3 0 5 2 1 3 5 4 4 2 2 0 0 0 2 5 6 0 6 4 4 3 2 2 3 4 6 1 2 2 0 8 3 3 0 4 0 4 3 4 2 0 4 3 5 0 1 4 1 2 3 5 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 529331390 58 98 95 94 78 109 125 135 157 164 152 125 0 0 1 1 3 2 1 5 5 6 4 3 1 0 0 3 4 2 1 5 2 3 2 1 3 0 2 3 1 1 2 2 4 1 6 3 2 1 4 2 1 5 3 6 4 4 3 6 6 3 6 6 4 3 1 3 5 2 5 3 1 2
    Теория и практика военного перевода 270291388 71 123 130 103 93 90 76 130 166 167 124 115 0 1 1 1 2 1 2 4 9 3 3 5 9 7 1 3 0 3 5 1 1 4 0 2 3 2 11 3 6 3 3 2 4 3 6 3 4 1 3 3 6 4 3 4 4 4 4 7 7 2 8 3 2 4 1 3 4 9 6 2 4 6
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 302321361 54 94 73 91 63 56 60 136 256 213 181 84 0 4 1 2 4 1 3 3 1 0 1 3 2 3 2 6 3 2 2 3 5 1 1 1 0 2 4 1 4 7 5 1 2 4 2 2 0 1 3 3 1 1 4 4 2 0 7 5 4 9 5 2 3 1 2 3 7 3 5 1 4 2
    Теория и практика перевода 240691349 58 119 92 82 101 81 81 122 215 174 131 93 0 4 3 3 5 4 3 2 6 3 2 0 3 3 2 1 0 6 1 0 2 2 1 1 1 0 5 3 5 7 1 2 6 5 3 5 3 3 6 7 1 5 6 8 6 3 3 2 6 1 5 2 1 2 2 5 6 2 3 9 2 4
    Учебник военного перевода. Английский язык 403671332 46 103 84 112 94 91 88 131 141 152 145 145 0 1 2 3 2 2 1 4 1 3 3 3 1 0 1 3 2 1 2 0 3 2 4 0 2 0 2 3 8 5 2 4 1 3 4 5 2 3 6 2 5 1 5 1 3 5 5 3 7 5 3 4 0 1 3 2 0 1 5 4 3 5
    О переводе английских фразеологизмов 403021299 58 88 89 72 69 77 75 149 194 151 163 114 0 4 2 3 8 1 1 1 3 8 1 2 5 3 0 4 0 0 3 1 4 0 0 1 3 2 2 1 5 3 1 1 1 2 4 4 3 2 2 2 5 1 4 4 4 2 2 5 4 4 2 0 2 8 3 3 7 6 3 0 0 0
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 498901241 27 73 70 68 93 88 98 135 125 233 135 96 0 1 0 1 3 1 0 1 4 2 0 3 1 0 1 2 0 1 1 3 2 0 0 0 0 1 0 4 3 1 3 1 0 3 3 3 2 3 7 2 2 1 1 5 1 1 1 5 6 4 5 1 0 1 1 2 3 2 5 2 1 2
    Теория и практика перевода 162721199 59 83 82 68 68 70 63 146 199 137 141 83 0 3 2 1 7 2 3 3 3 5 3 1 1 1 2 0 3 3 2 5 3 0 1 1 4 2 1 4 3 4 4 1 1 3 2 4 2 1 5 2 2 4 1 5 7 0 3 2 4 0 3 1 6 3 1 2 5 2 1 6 1 0
    Высокое Искусство 207291128 56 96 63 69 79 78 110 101 102 128 122 124 0 1 2 1 1 3 3 0 4 2 3 1 3 3 2 1 4 6 2 5 3 0 1 3 2 4 4 2 1 2 0 5 1 3 3 2 2 1 10 3 5 2 3 3 3 7 4 1 3 4 2 0 4 7 2 3 0 3 2 1 1 4
    Курс лекций по теории перевода 585081110 49 104 75 90 92 94 83 108 132 98 89 96 0 0 0 2 0 1 3 1 2 1 2 3 3 0 3 5 9 5 2 2 2 2 0 0 1 2 0 3 6 1 0 2 5 0 1 4 1 0 1 3 5 3 4 5 3 7 5 10 4 3 2 0 3 12 4 5 1 1 1 2 2 3
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 260631086 48 76 94 58 71 90 77 57 124 146 128 117 0 2 3 2 0 4 1 0 3 3 2 3 1 4 1 2 3 2 1 2 3 0 1 0 5 1 4 1 3 0 2 1 2 1 0 1 5 3 3 2 1 6 5 4 2 3 3 5 2 2 1 2 3 3 1 4 1 5 6 4 7 10
    Лексикографические аспекты перевода 167411060 40 80 60 61 60 66 61 157 200 100 85 90 0 1 1 0 4 1 0 2 4 3 1 3 1 3 2 3 2 0 0 3 1 2 1 2 0 2 4 3 1 2 5 1 4 2 4 1 2 3 1 4 2 1 2 3 4 1 3 5 4 4 5 1 1 1 3 1 2 3 1 3 0 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 320201040 50 71 65 69 47 69 68 169 165 116 85 66 0 1 0 3 1 1 3 0 3 4 1 4 2 0 6 4 3 1 0 4 0 3 1 2 3 0 5 6 0 2 1 1 3 2 5 5 2 1 1 2 6 2 1 1 1 1 2 1 3 3 3 2 1 2 4 2 1 1 2 4 2 5
    Синхронный перевод 36458995 33 92 103 60 60 71 74 85 112 107 92 106 0 1 1 1 1 1 1 0 4 3 1 2 1 0 3 3 1 4 0 0 1 1 2 0 1 2 0 2 0 2 5 3 2 5 3 2 2 2 4 3 3 4 2 1 3 4 4 3 3 3 3 1 1 3 9 8 1 3 8 0 5 2
    Практический курс перевода 22739931 34 55 52 82 62 81 78 71 127 98 95 96 0 0 2 0 0 0 1 0 3 5 1 1 1 0 6 2 0 2 2 0 2 1 1 2 2 2 1 0 0 1 1 1 1 1 3 2 2 0 1 4 4 2 2 3 2 1 2 7 2 1 1 1 0 3 2 2 3 1 3 1 1 1
    Интернет в работе переводчика 13427898 42 91 73 63 55 64 79 73 93 87 111 67 0 1 0 1 6 2 1 1 5 2 1 2 2 0 0 5 2 2 1 0 3 2 0 2 1 0 2 1 1 1 2 1 1 1 1 4 1 4 1 3 3 4 0 3 5 2 1 1 5 6 2 6 9 7 4 9 1 2 3 2 2 0
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 18246886 43 66 70 59 57 61 53 100 120 100 85 72 0 1 1 2 1 3 0 2 7 6 2 1 2 1 3 3 0 1 1 1 0 1 1 1 2 2 0 0 4 4 2 0 4 3 1 2 3 0 1 1 0 3 3 4 4 4 0 0 1 4 6 2 1 4 1 2 1 3 4 0 3 2
    Профессия: Переводчик 16125884 34 87 84 64 73 66 72 70 76 83 96 79 0 0 0 0 0 0 1 0 4 1 1 4 2 0 1 4 2 2 3 3 1 0 2 1 2 2 3 3 2 2 3 2 2 4 2 3 2 1 2 1 2 3 1 2 2 5 2 5 5 4 1 2 6 7 0 6 2 1 2 3 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    Классификация текстов и методы перевода 11067860 37 86 79 75 61 45 56 85 94 84 100 58 0 1 0 1 1 1 1 0 2 3 3 2 1 1 2 4 2 3 1 2 1 4 1 0 0 0 1 2 0 0 3 5 8 2 5 5 0 2 3 1 2 5 0 1 3 2 3 0 6 8 3 0 3 3 7 3 5 4 2 3 2 4
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 8482768 39 55 55 40 53 47 39 102 132 90 60 56 0 0 1 2 3 4 0 1 2 1 2 1 1 1 4 1 4 3 0 1 0 0 4 2 1 1 2 1 0 1 0 0 0 1 1 2 2 1 1 6 3 2 1 5 3 2 3 1 3 2 5 3 0 2 1 0 2 3 1 6 3 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 9420732 47 67 39 55 51 55 54 69 67 64 81 83 0 1 0 1 1 2 3 3 4 6 1 4 3 0 1 2 1 1 1 1 3 0 2 4 2 1 3 3 3 1 4 0 2 3 3 1 6 0 3 3 0 5 3 1 3 1 1 3 3 4 2 0 2 1 1 1 0 0 5 1 1 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 5244711 62 71 61 72 61 57 45 44 71 61 59 47 0 3 0 3 2 1 3 2 7 2 2 3 3 4 3 2 2 2 4 1 3 2 1 3 4 1 1 2 4 2 2 3 4 2 3 5 0 1 2 2 0 4 1 3 4 2 5 1 1 1 5 3 1 1 3 2 3 0 2 5 3 1
    О переводе медицинского текста 7350709 40 53 51 56 50 68 55 64 102 69 52 49 0 1 2 0 0 0 3 5 3 1 1 2 4 0 2 2 3 0 2 3 1 1 0 2 2 1 1 4 2 1 1 0 4 3 1 1 2 3 1 0 1 3 6 1 2 2 1 1 1 1 0 1 1 2 3 2 2 1 5 1 2 2
    Список литературы 15719700 22 30 51 46 44 56 47 77 89 88 87 63 0 0 0 2 0 1 1 0 2 3 1 4 1 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 1 2 2 1 1 1 1 0 1 1 0 2 2 2 0 0 0 0 0 1 4 2 0 0 2 3 1 0 2 1 0 0 0 5 0 2 1 2 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 6639695 27 64 55 66 59 62 52 50 66 58 66 70 0 0 0 0 1 1 1 2 2 4 0 3 3 1 0 3 0 0 3 0 0 1 0 0 2 1 3 3 3 4 2 0 1 2 1 1 4 3 5 2 1 1 2 1 2 3 4 3 3 2 1 1 2 2 1 0 5 1 5 0 1 2
    Перевод и смысловая структура 14628687 32 38 59 54 49 63 47 71 88 67 60 59 0 0 1 0 2 2 2 1 5 5 0 1 1 1 3 2 0 1 2 1 0 0 1 1 0 5 0 2 0 0 0 1 0 3 1 1 0 0 2 0 1 2 0 0 1 4 2 3 4 0 1 0 1 2 1 1 4 0 1 0 0 2
    Cправочник переводчика-международника. 17078687 30 44 50 49 63 74 60 67 60 56 82 52 0 3 0 0 1 1 1 2 3 2 1 3 1 1 0 1 1 0 3 2 0 1 2 0 1 2 3 2 3 1 2 2 3 0 4 1 0 1 1 1 2 3 1 0 1 0 1 3 3 1 0 0 0 2 1 0 3 0 1 1 0 1
    Особенности употребления и перевода библеизмов 11023671 32 50 43 40 47 62 35 64 91 74 60 73 0 0 2 2 0 0 1 0 2 0 0 3 1 0 3 2 0 1 2 3 0 1 2 2 5 0 2 0 2 2 4 1 2 2 2 3 1 1 3 1 2 2 3 3 1 0 3 2 1 2 0 1 0 3 0 1 0 0 1 1 2 1
    Подстрочник и мера точности 4163659 19 62 43 81 117 37 25 42 65 47 81 40 0 2 0 0 1 0 0 1 1 2 3 1 0 0 0 2 3 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 3 0 1 1 2 2 10 4 4 4 3 0 1 3 0 2 3 0 3 0 3 4 3 0 0 1 1 2 2 2 3 3 1 0
    Страница китайской поэзии 6618658 25 66 47 51 51 51 52 52 85 48 76 54 0 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 4 2 1 0 2 2 0 0 0 2 1 2 2 1 1 1 3 5 2 2 1 2 2 0 2 0 1 3 2 0 2 1 1 2 0 4 4 2 3 3 1 8 2 4 2 2 1 3 1 2 4
    Дипломная работа по переводу 16391644 25 41 39 53 41 43 51 65 97 77 57 55 0 2 1 1 0 0 1 0 2 2 1 5 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 1 2 1 2 1 2 0 0 1 1 3 0 0 1 0 2 3 0 2 3 2 3 2 0 1 2 2 2 0 2 0 3 0 1 1 0 1 0 0 3
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7636640 29 39 30 33 25 44 38 44 72 177 55 54 0 1 0 0 0 2 1 1 1 1 0 3 3 2 2 0 2 1 0 3 1 3 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1 1 1 0 1 3 1 2 0 2 4 3 1 3 1 0 1 2 0 2 2 0 2 1 3 0 3 1
    Избранные стихотворения на английском языке 6731618 23 41 40 61 63 63 51 52 64 46 71 43 0 1 0 1 1 0 1 2 1 0 1 0 1 1 2 2 1 4 0 0 0 0 1 2 1 1 3 0 0 3 0 0 1 0 0 2 0 4 2 2 1 0 1 5 2 1 1 2 3 2 0 0 2 0 1 2 1 2 3 0 2 2
    Пособие по устному переводу 9611611 26 41 38 41 50 57 71 60 69 60 47 51 0 1 0 0 0 2 0 0 2 2 1 2 2 1 2 2 1 1 1 1 0 2 0 0 3 2 0 1 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 3 2 3 2 1 0 1 0 2 1 2 1 2 2 5 0 0 1 1 2 1 1 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 19226609 24 46 45 54 59 45 53 46 60 62 54 61 0 0 0 1 0 0 1 1 2 3 0 2 1 1 1 0 1 1 2 1 1 1 0 1 3 2 0 2 1 0 0 0 0 0 2 2 1 0 3 3 1 1 2 1 3 2 2 1 1 2 4 3 0 4 1 2 1 4 2 1 1 1
    Возможна ли общая теория перевода? 10303603 29 32 37 51 74 47 38 43 60 47 53 92 0 1 0 2 1 1 1 2 1 3 0 4 1 0 3 0 0 1 0 2 3 1 0 1 1 1 0 1 1 2 1 0 0 1 1 2 2 1 2 3 2 0 1 0 2 1 3 0 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 3 1 0 0
    Основы перевода с английского языка на русский. 15782599 27 51 42 34 43 53 37 58 68 80 44 62 0 0 0 0 1 1 1 1 2 4 0 2 3 1 1 1 1 0 2 1 0 1 1 1 2 3 0 1 3 4 3 0 1 2 2 1 1 2 2 1 2 2 2 1 1 3 3 3 2 2 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 5
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8962592 23 44 50 50 42 58 43 58 74 50 50 50 0 2 0 1 0 0 2 1 1 1 0 2 1 0 0 3 0 1 0 0 0 4 1 2 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 5 0 3 3 2 3 2 1 4 3 0 2 2 1 1 0 3 2 1 0 1 0 4 1 3 3 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    В творческой мастерской перевода Часть 2 10533587 23 44 42 37 61 50 47 45 67 65 61 45 0 0 1 0 0 1 1 1 2 5 0 1 1 2 0 1 5 0 0 0 0 0 0 2 0 1 3 0 3 1 2 3 1 1 1 3 1 0 2 1 0 1 0 0 2 1 1 4 2 0 1 0 1 2 4 2 5 1 3 2 0 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6913563 28 40 46 38 36 54 46 61 76 66 33 39 0 0 2 0 0 1 3 1 3 2 1 2 2 2 0 2 2 0 0 3 2 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 3 0 0 0 2 0 2 0 1 2 2 1 3 2 2 1 1 3 3 1 0 1 3 2 0 0 0 4 1 4 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4845556 20 32 34 26 29 32 32 112 102 53 34 50 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 3 0 0 1 3 3 1 0 2 0 0 1 0 1 1 0 3 1 0 0 0 2 1 1 1 1 0 2 3 1 0 1 0 2 1 1 1 1 1 2 3 0 0 2 0 1 2 4 0 0 0
    Художественный перевод как проблема 13455553 22 47 51 71 40 49 44 48 51 41 44 45 0 0 0 0 1 1 0 1 3 4 0 1 0 0 1 2 2 3 0 0 1 0 1 1 0 2 0 2 3 5 3 5 0 2 0 1 0 0 2 2 2 2 1 0 2 1 1 0 3 1 0 1 3 1 1 1 4 0 1 1 0 4
    О нормах словоупотребления 10345540 27 32 39 45 48 44 45 47 58 62 44 49 0 0 1 1 0 2 3 0 2 3 3 2 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 2 3 1 0 2 3 0 1 1 1 3 1 1 3 0 0 2 1 3 1 1 2 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 12097525 20 34 40 49 38 51 41 48 57 53 43 51 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 2 2 0 0 1 1 0 2 3 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 3 0 1 1 2 1 1 1 0 2 0 1 0 2 3 1 2 2 0 0 2 2 1 2 1 4 1 1 2
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 6137519 40 50 34 34 44 47 30 52 52 40 56 40 0 1 0 0 0 2 0 1 5 3 0 1 4 0 2 1 4 0 3 1 4 1 2 1 4 1 3 2 2 2 4 1 2 0 4 1 1 0 0 3 1 2 2 0 1 0 1 4 2 2 0 5 1 0 3 0 2 0 1 1 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 9377518 20 32 57 47 41 46 31 38 35 77 49 45 0 3 0 0 0 1 2 0 1 3 1 2 4 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 3 0 0 3 3 0 1 1 2 2 0 0 3 2 0 1 2 0 1 3 0 0 0 1 0 1 3 4 1 1 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10631516 21 37 31 35 41 47 48 43 74 58 43 38 0 1 1 1 0 2 0 1 5 0 0 1 1 0 1 1 3 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 1 2 0 2 0 2 3 3 0 3 0 2 2 1 2 1 1 2 0 1 1 0 2 0 0 0 4 0 0 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 6306509 32 45 51 42 30 41 41 35 59 47 48 38 0 0 1 0 1 0 1 1 2 2 1 1 4 0 0 3 0 3 1 1 1 3 1 3 2 0 1 0 0 1 1 0 0 1 3 2 0 3 0 0 1 4 2 1 5 3 0 5 1 3 2 1 0 2 1 2 1 0 6 1 0 7
    Прагматический аспект перевода 19841505 16 18 52 41 42 43 35 45 56 55 57 45 0 0 0 1 0 0 1 0 2 4 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 2 1 0 2 0 2 1 2 1 0 0 0 2 0 0 1 2 3 2 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6893503 19 40 27 42 36 50 59 61 50 37 40 42 0 2 2 1 3 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 1 1 3 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 2 2 2 0 1 0 0 1 0 2 3 2 1 1 0 2 2 0 2 4 2 2 1 1 1 1 1 0 1 0 2 4 1 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 7070491 20 39 44 67 40 49 32 35 47 43 41 34 0 0 0 1 1 0 1 1 3 2 0 1 0 0 1 4 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 1 1 2 0 1 0 0 1 2 2 0 0 1 1 4 1 0 4 2 0 3 5 0 0 1 2 1 1 1 0 1 5 2 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7564490 18 44 30 42 41 49 46 41 53 38 36 52 0 0 0 0 1 0 1 1 2 0 1 4 1 1 0 2 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 1 0 0 2 1 0 2 2 0 1 0 2 2 2 1 2 0 2 4 2 0 1 1 4 2 0 3 2 1 2 0 2 2 0 1 0
    Психологическая проблема художественного перевода 8318486 16 43 26 37 33 55 40 44 55 46 43 48 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 2 1 3 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 1 1 0 2 3 1 1 0 2 0 3 1 0 4 4 1 2 3 3 1 0 0 1 2 2 0 1 1 1 0 1
    Мы - переводчики 9152484 14 42 36 29 54 42 38 34 49 40 56 50 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 3 0 0 2 0 1 0 0 0 2 4 3 0 2 4 2 0 2 0 0 3 0 2 0 0 2 1 1 0 4 1 0 0 1 5 0 0 2 0 2 1 3 2 2 1 1 1
    Общие закономерности перевода делового английского 9118484 24 29 49 52 34 49 39 45 50 32 40 41 0 0 1 1 1 0 1 2 2 3 0 2 3 0 0 2 1 1 1 2 0 0 0 1 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 3 1 2 1 1 0 1 0 1 2 0 1 2 1 2 2 0 0 1 2 2 2 3 3 0 1 3
    О лингвистических аспектах перевода 6222474 26 31 50 40 42 42 33 57 38 31 45 39 0 0 0 0 0 1 2 1 4 2 0 1 3 0 1 1 1 2 1 1 0 3 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 3 0 3 3 0 2 0 1 2 2 2 1 1 0 1 1 0 2 1 2 4 2 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 11132471 25 42 36 37 31 40 37 41 52 47 44 39 0 0 0 1 2 0 3 3 1 4 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 5 1 1 4 6 1 3 0 2 1 1 0 1 0 5 1 1 0 0 1 2 0 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 6327466 18 39 37 37 38 37 29 50 53 40 55 33 0 1 0 0 0 0 0 1 2 3 0 3 1 0 1 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 2 1 0 0 2 1 0 0 2 0 4 0 3 2 1 0 1 0 4 3 0 2 1 0 4 2 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    Перевод английской безэквивалентной лексики 25290461 22 43 34 36 40 49 40 41 44 37 31 44 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 1 2 1 0 1 0 1 2 0 3 2 1 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 2 0 4 1 0 1 0 1 3 1 5 2 0 2 2 0 2 5 0 2 1 3 0 2 0 1 0 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4936460 26 32 27 36 29 37 42 49 55 37 44 46 0 2 1 1 2 1 3 1 3 2 1 2 2 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 2 0 1 0 1 2 2 0 1 1 0 4 1 1 1 5 0 1 2 2 0 0 0 1 1 1 0 3 0 1 0 1 2
    словарь английских переводческих терминов 4857448 25 23 38 33 53 38 27 46 60 37 34 34 0 1 0 0 0 2 3 0 3 1 0 3 1 1 2 0 0 1 0 3 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 3 1 0 0 0 2 0 0 1 2 3 0 0 1 0 3 1 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 4759447 21 35 24 35 36 42 30 42 56 66 34 26 0 1 0 0 1 1 0 0 3 1 2 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 3 0 2 2 2 2 2 0 2 0 0 1 0 3 1 2 2 1 0 3 0 1 1 0 1 0 2 3 1 0 1 0 2 0 1 0 4 0 1 0
    Перевод научно-технического текста 4621434 22 26 28 34 24 38 31 24 55 91 33 28 0 2 1 1 2 1 1 0 1 1 1 2 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 1 0 3 0 1 0 2 2 4 1 1 0 1 0 0 1 4 1 0 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 4317429 20 34 29 34 40 51 41 37 35 34 37 37 0 1 0 0 0 0 0 1 4 1 1 1 1 0 0 3 4 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 2 1 2 1 0 1 2 3 0 1 1 0 1 0 0 0 5 2 2 0 0 1 2 1 1 2 1 0 2 0 1 2 0 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5614418 17 29 24 50 32 39 37 39 47 32 42 30 0 0 1 0 0 1 0 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 1 1 2 1 2 2 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 0 0 1 0 2 2 1 1 0 0 2 2 1 1 4 0 1 0 2 3 0 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 3052416 20 37 28 34 34 36 35 39 39 37 41 36 0 0 1 0 1 2 0 1 3 3 0 1 2 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 3 0 1 0 1 0 3 1 1 0 1 1 2 2 2 0 0 1 0 2 4 2 3 2 1 0 1 1 1 0 2 3 2 0 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11470400 15 31 24 33 30 33 30 58 53 30 29 34 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 2 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 3 1 2 0 1 1 2 1 0 0 2 2 0 0 2 0 1 1 0 1 2 0 5 1 0 2 1 0 0 0 1 2 1 0 4 1 1 0
    Английский язык (общие сведения) 8402400 19 31 28 33 40 47 33 38 35 22 35 39 0 0 0 0 2 0 0 0 4 2 2 1 0 1 0 1 1 0 3 0 1 0 0 0 1 2 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 3 0 1 1 0 1 4 2 0 2 1 1 1 1 3 1 1 1 0 1 1 1 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7596397 12 29 28 41 36 41 27 29 41 31 43 39 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 1 3 0 1 2 0 2 2 0 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 2 0 1 1 0 3 0 0 2 0 0 0 0 3 1 0 1
    Прочти и cравни 3001393 13 25 27 34 37 43 41 36 32 29 38 38 0 0 0 1 0 1 0 0 4 1 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 5 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 1 2 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 1 3 1 1 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4054383 20 23 35 39 32 45 36 35 40 23 31 24 0 0 1 0 0 1 0 1 2 1 3 1 0 0 0 0 3 0 0 0 1 1 2 0 3 1 2 0 3 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 3 1 0 0 1 2 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 1 4 0 1 0 1 0
    Библейский перевод как литературный перевод 5058379 15 29 21 31 39 40 34 32 36 27 31 44 0 1 1 0 0 0 0 0 3 0 2 1 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 4 2 2 2 1 0 2 0 0 0 2 3 1 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 5189375 14 29 21 28 30 47 40 38 27 38 36 27 0 1 0 0 1 0 0 0 3 1 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 3 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 2 1 2 1 1 1 1 1 0 2 3 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2613373 19 30 28 34 31 46 32 41 27 33 31 21 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 1 0 2 1 0 1 2 0 2 2 0 0 0 0 2 2 1 2 1 2 2 1 0 0 0 3 0 2 1 0 1 0 0 0 2 0 4 1 0 1 2 0 1 1 2 3 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2507366 13 21 26 45 39 39 35 36 35 20 32 25 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 1 2 1 0 0 0 0 1 1 1 3 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 3
    Технические способы превода 5555366 18 46 25 27 32 32 23 35 41 41 23 23 0 1 0 3 0 1 1 1 1 2 1 3 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 2 2 1 2 0 0 3 2 0 1 1 2 1 1 2 4 2 0 3 3 4 0 2 1 0 2 3 0 1 2 1 1 3 0
    Автобиография 2912361 24 32 24 26 31 42 30 26 26 32 37 31 0 1 0 0 0 0 1 1 3 4 2 1 0 0 0 0 2 0 1 0 2 1 2 0 3 0 0 0 2 0 0 0 2 0 2 2 1 0 1 0 1 2 2 2 2 1 1 3 1 1 0 2 0 3 1 0 1 0 2 0 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 11531356 19 31 21 31 25 33 28 36 39 33 28 32 0 2 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 1 0 1 3 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 1 2 2 0 2 1 1 1 3 0 0 1 1 0 3 2 2 1 1 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    Теоретические проблемы перевода. 4629353 20 29 27 38 22 29 26 23 40 33 38 28 0 2 0 1 1 1 2 0 4 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 3 2 2 1 0 1 1 1 2 1 0 1 0 0 2 1 0 2 1 2 3 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 2 2 1 0 1 3
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 3117352 16 26 28 28 34 44 32 32 38 21 29 24 0 2 0 0 0 2 0 3 1 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 1 1 1 1 2 0 0 1 0 1 1 0 2 1 1 2 0 1 3 0 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 1 1 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9404344 13 24 21 29 23 47 26 33 43 32 29 24 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 2 2 2 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 0 1 0 1 1
    Многоступенчатый перевод 2778340 16 43 25 37 28 38 18 24 29 26 28 28 0 0 1 0 0 2 0 2 1 2 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 2 1 2 0 0 1 2 0 0 1 1 3 0 1 3 1 2 4 2 3 0 5 1 1 1 4 0 1 0 3 2 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 4308335 11 27 19 24 36 40 28 29 32 31 30 28 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 2 1 0 1 0 0 0 2 0 0 3 2 1 1 0 2 1 1 1 2 0 0 1 1 1 2 1 0 1 0 2 1 1 3
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 4162332 11 20 23 32 30 41 28 37 31 20 31 28 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 2 0 0
    Политика и английский язык 3497328 21 25 33 25 26 42 22 28 28 21 31 26 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 2 3 0 1 0 0 3 1 0 1 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 1 3 0 1 1 0 0 0 2 0 2 1 1 2 0 1 0 0 3 0 0 0 1 1 1 4 2 2 1 3 1
    Тютчев и Гейне 3266324 15 24 24 21 26 32 24 27 33 23 38 37 0 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 3 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 2 2 0 1 0 0 3 1 0 0 2 3 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 0 1
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4354323 15 23 26 31 30 31 21 29 31 19 38 29 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 3 0 2 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 2 0 0 0 1 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 3 0 1 1 2 3 0 0 0 0 0 1 1 3 3 2 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2763322 16 26 27 24 32 33 23 24 47 23 19 28 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 3 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 1 2 2 0 0 0 3 2 1 1 0 3 0 1 1 0 1 0 0 3 3 0 1 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1830320 18 29 21 29 32 26 36 26 28 25 32 18 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 1 2 0 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 1 1 0 1 1 2 3 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1 3 0 3 1 1 1 1 2 3 2 0 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2475320 14 26 23 21 35 29 18 26 29 34 37 28 0 0 1 0 0 1 0 1 2 2 0 1 2 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 0 1 1 0 0 1 0 2 2 3 0 1 2 1 1 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 2 0 1 0
    Сетевой переводчик 2529311 10 23 25 20 42 38 33 25 21 19 32 23 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 4 2 1 0 0 0 0 1 1 4 0 0 2 2 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2940311 10 20 23 21 28 29 31 31 29 25 28 36 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 4 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 0 2 1 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 1 2 3 1 0 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2748308 13 30 28 39 22 33 21 23 22 22 27 28 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 2 1 0 1 0 0 1 1 2 3 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 1 3 1 2 0 1 3 2 2 1 0 1 0 1 1 0 2 3 2 0 2
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5151307 14 35 20 24 31 29 25 25 31 19 31 23 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 2 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 3 2 2 1 1 0 2 1 2 2 1 0 1 2 1 1 0 2 1 0 1 2 0 0 1 0 1 3 2 0 1 1 1 0 1 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3290302 13 25 23 19 66 33 21 21 26 17 21 17 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 2 3 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 1 0 2 4 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 1 3 1 0 1
    Информация о владельце раздела 3076296 20 32 25 31 26 28 18 22 27 20 17 30 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 3 2 0 0 2 1 1 0 0 1 0 2 1 2 1 1 0 0 1 1 1 0 0 2 3 2 0 2 2 2 1 0 2 1 0 0 1 2 3 0 0 2 0 1 1 1 1 4 1 0 1
    Словарь переводческих терминов 9209295 11 24 18 27 20 30 23 29 33 26 28 26 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 2 1 1 2 3 0 1 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 2 3 0 0 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 2762293 14 21 17 29 33 27 26 24 30 19 27 26 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 3 3 3 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625
    "Горе от ума" 2294291 12 26 23 22 26 25 29 26 27 17 32 26 0 0 1 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 2 3 1 1 1 0 0 0 2 0 2 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 2 2 0 3 1 1 0
    Брюсов и буквализм 3435282 12 21 24 24 25 27 27 29 27 23 25 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 2 1 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 2 1 1 0 1 1 2 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 3 0 1 0
    Языковое чужебесие 3043274 12 20 23 28 25 24 18 21 29 25 27 22 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 3 0 1 0 0 1 1 0 0 3 0 1 1 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 2 2 1 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1660274 11 22 22 19 21 37 27 16 39 21 19 20 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 1 2 2 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 1 2 4 1 0 0
    1102273 18 25 21 21 27 26 20 26 28 18 25 18 0 1 0 1 0 1 2 1 2 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 1 3 0 2 3 0 0 0 2 0 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 3 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4443267 8 22 21 26 20 24 25 23 31 21 23 23 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 1 2 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 2 2 0 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3150266 10 20 18 26 28 27 18 20 26 19 30 24 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 1 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 2 1 0 2
    Джон 1194264 11 24 23 19 29 22 23 23 27 19 20 24 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 3 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 1 1 2 0 1 1 0 0 3 0 0 2 0 0 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1
    Энциклопедические сведения о переводе 5336262 18 19 15 19 25 20 30 22 26 27 22 19 0 0 0 1 0 0 2 0 2 2 2 2 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 1 0 1 2 1 3 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 3 1 0 1
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3426260 13 24 19 25 23 25 24 19 28 14 22 24 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 1 2 1 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 3 0 1 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1663257 13 23 20 23 23 28 26 21 27 15 19 19 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 3 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 0 1 1 1 0 1 0 0 0
    Моцарт и Сальери 2094253 12 27 15 18 19 31 19 27 27 17 21 20 0 0 0 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 2 2 0 0 2 0 0 1 3 1 1 2 1 3 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 1 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1628252 12 18 27 19 29 30 17 24 23 22 18 13 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 4 0 0 1
    Принципы (золотые правила) перевода 3871252 8 14 24 17 26 37 19 19 22 17 20 29 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 4 2 0 1 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3765252 12 21 17 28 15 29 23 23 32 17 15 20 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 3 0 0 0
    Редактирование английских текстов 1304248 14 17 20 24 18 19 27 25 27 17 27 13 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 1 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 2 1 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 2 1 1 0 2 1 2 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1835247 12 15 19 26 17 29 21 18 26 15 23 26 0 0 0 0 1 0 3 0 2 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2662237 9 21 16 22 21 30 18 18 20 16 22 24 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 2 0 3 0 0 1 3 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 1658223 11 15 22 22 18 23 15 27 26 16 14 14 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 3 0 1 3 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"