| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
По разделу |
2494694 | 11721 |
496 |
975 |
772 |
679 |
638 |
366 |
458 |
1511 |
2160 |
1573 |
1202 |
891 |
1 |
13 |
18 |
15 |
27 |
21 |
24 |
22 |
24 |
21 |
24 |
17 |
28 |
27 |
21 |
29 |
22 |
23 |
19 |
25 |
16 |
22 |
14 |
17 |
6 |
12 |
17 |
26 |
48 |
19 |
19 |
32 |
37 |
42 |
46 |
31 |
31 |
30 |
33 |
37 |
32 |
47 |
50 |
30 |
32 |
19 |
33 |
31 |
24 |
40 |
38 |
21 |
24 |
33 |
25 |
36 |
31 |
29 |
29 |
22 |
30 |
29 |
Язык и перевод |
176546 | 11203 |
488 |
949 |
696 |
610 |
577 |
316 |
427 |
1496 |
2158 |
1557 |
1086 |
843 |
1 |
13 |
18 |
13 |
27 |
21 |
22 |
22 |
24 |
21 |
23 |
17 |
28 |
27 |
21 |
29 |
22 |
23 |
17 |
25 |
15 |
22 |
14 |
17 |
6 |
12 |
13 |
26 |
48 |
19 |
19 |
26 |
37 |
42 |
46 |
31 |
31 |
23 |
33 |
37 |
30 |
47 |
50 |
30 |
32 |
19 |
33 |
28 |
24 |
36 |
38 |
21 |
24 |
33 |
25 |
36 |
31 |
29 |
25 |
22 |
24 |
29 |
Основы общей теории перевода |
130052 | 8623 |
400 |
760 |
685 |
543 |
506 |
240 |
337 |
1034 |
1451 |
1136 |
787 |
744 |
1 |
11 |
14 |
15 |
10 |
17 |
24 |
20 |
17 |
13 |
24 |
15 |
28 |
26 |
20 |
23 |
10 |
22 |
19 |
19 |
16 |
18 |
7 |
6 |
5 |
8 |
17 |
15 |
24 |
17 |
19 |
32 |
27 |
40 |
26 |
29 |
18 |
30 |
20 |
15 |
32 |
38 |
38 |
22 |
17 |
19 |
23 |
31 |
24 |
40 |
31 |
12 |
17 |
26 |
25 |
28 |
21 |
23 |
29 |
15 |
30 |
23 |
Непереводимое в переводе |
54479 | 4738 |
202 |
348 |
361 |
285 |
243 |
158 |
172 |
554 |
768 |
662 |
586 |
399 |
0 |
10 |
10 |
6 |
8 |
12 |
7 |
11 |
13 |
10 |
6 |
11 |
10 |
8 |
11 |
10 |
10 |
6 |
9 |
13 |
4 |
9 |
2 |
4 |
2 |
2 |
6 |
7 |
10 |
6 |
17 |
9 |
8 |
10 |
16 |
9 |
9 |
7 |
18 |
21 |
15 |
16 |
14 |
16 |
15 |
8 |
19 |
9 |
9 |
12 |
11 |
9 |
13 |
7 |
5 |
15 |
19 |
6 |
10 |
12 |
19 |
12 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
112709 | 3935 |
131 |
219 |
260 |
209 |
150 |
138 |
170 |
472 |
643 |
634 |
482 |
427 |
0 |
1 |
7 |
3 |
10 |
3 |
5 |
7 |
3 |
4 |
7 |
6 |
9 |
2 |
6 |
9 |
13 |
14 |
2 |
2 |
4 |
4 |
4 |
1 |
5 |
7 |
4 |
3 |
5 |
8 |
4 |
4 |
15 |
9 |
11 |
4 |
8 |
2 |
6 |
6 |
2 |
8 |
9 |
10 |
9 |
6 |
14 |
11 |
7 |
5 |
10 |
6 |
4 |
5 |
9 |
8 |
5 |
6 |
6 |
12 |
8 |
8 |
Реалии - Американизмы |
64962 | 3324 |
116 |
252 |
226 |
175 |
146 |
147 |
172 |
428 |
566 |
459 |
349 |
288 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
5 |
5 |
5 |
7 |
6 |
2 |
3 |
10 |
7 |
3 |
10 |
6 |
2 |
7 |
8 |
0 |
3 |
5 |
2 |
5 |
5 |
3 |
7 |
8 |
6 |
6 |
11 |
10 |
4 |
16 |
8 |
11 |
8 |
9 |
6 |
8 |
7 |
9 |
8 |
8 |
7 |
4 |
10 |
4 |
14 |
17 |
17 |
4 |
9 |
4 |
4 |
7 |
9 |
5 |
8 |
13 |
3 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
89244 | 3304 |
139 |
289 |
184 |
261 |
271 |
216 |
217 |
260 |
272 |
455 |
390 |
350 |
0 |
5 |
6 |
5 |
11 |
3 |
3 |
7 |
15 |
6 |
5 |
6 |
12 |
2 |
6 |
5 |
8 |
4 |
4 |
5 |
2 |
5 |
5 |
3 |
6 |
7 |
8 |
2 |
8 |
6 |
9 |
12 |
8 |
8 |
14 |
10 |
9 |
11 |
5 |
8 |
29 |
6 |
16 |
12 |
3 |
6 |
9 |
5 |
14 |
8 |
12 |
10 |
5 |
9 |
7 |
13 |
2 |
6 |
6 |
8 |
13 |
5 |
Теория перевода |
95929 | 2603 |
85 |
203 |
191 |
172 |
148 |
115 |
124 |
316 |
437 |
342 |
229 |
241 |
0 |
6 |
1 |
1 |
7 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
5 |
5 |
5 |
5 |
3 |
5 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
5 |
10 |
2 |
2 |
5 |
7 |
2 |
11 |
6 |
7 |
6 |
2 |
5 |
5 |
6 |
6 |
13 |
13 |
4 |
9 |
9 |
2 |
11 |
7 |
8 |
6 |
14 |
8 |
7 |
5 |
10 |
7 |
4 |
14 |
5 |
Русский язык и культура речи |
60168 | 2585 |
81 |
202 |
254 |
258 |
252 |
119 |
94 |
264 |
399 |
296 |
180 |
186 |
0 |
0 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
8 |
0 |
5 |
6 |
7 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
4 |
5 |
5 |
2 |
9 |
3 |
5 |
8 |
6 |
4 |
9 |
3 |
9 |
6 |
5 |
9 |
6 |
10 |
7 |
16 |
13 |
10 |
14 |
3 |
6 |
7 |
5 |
4 |
11 |
9 |
11 |
4 |
11 |
11 |
Как стать переводчиком? |
46206 | 2479 |
105 |
173 |
152 |
147 |
163 |
152 |
133 |
231 |
289 |
292 |
458 |
184 |
0 |
5 |
2 |
2 |
6 |
3 |
2 |
5 |
6 |
6 |
6 |
2 |
7 |
6 |
13 |
7 |
5 |
4 |
2 |
4 |
5 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
8 |
2 |
4 |
8 |
2 |
3 |
8 |
10 |
9 |
5 |
9 |
5 |
9 |
3 |
3 |
8 |
6 |
6 |
9 |
2 |
1 |
7 |
10 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
4 |
5 |
6 |
8 |
4 |
1 |
4 |
4 |
Предпереводческий анализ текста |
42277 | 2388 |
81 |
196 |
155 |
169 |
166 |
129 |
166 |
303 |
386 |
247 |
214 |
176 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
6 |
5 |
4 |
6 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
4 |
1 |
1 |
4 |
6 |
4 |
9 |
7 |
4 |
5 |
9 |
2 |
3 |
3 |
4 |
9 |
5 |
9 |
6 |
8 |
8 |
6 |
3 |
9 |
8 |
10 |
13 |
8 |
6 |
7 |
7 |
7 |
6 |
10 |
3 |
6 |
3 |
3 |
4 |
Лекции по теории и практике перевода |
76992 | 2285 |
89 |
152 |
189 |
179 |
161 |
122 |
107 |
239 |
370 |
326 |
213 |
138 |
0 |
6 |
1 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
7 |
2 |
2 |
5 |
10 |
5 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
7 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
7 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
6 |
7 |
9 |
0 |
5 |
6 |
2 |
8 |
5 |
7 |
6 |
2 |
2 |
4 |
6 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
11 |
11 |
7 |
4 |
1 |
3 |
5 |
17 |
5 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
28562 | 2205 |
86 |
274 |
212 |
188 |
245 |
81 |
99 |
172 |
216 |
218 |
215 |
199 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
8 |
8 |
5 |
6 |
4 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
7 |
11 |
10 |
7 |
4 |
8 |
5 |
8 |
16 |
13 |
14 |
8 |
7 |
11 |
15 |
12 |
11 |
19 |
15 |
7 |
10 |
7 |
14 |
14 |
5 |
9 |
9 |
10 |
1 |
12 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
19580 | 2062 |
92 |
198 |
161 |
149 |
111 |
87 |
139 |
243 |
268 |
259 |
203 |
152 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
2 |
5 |
6 |
4 |
4 |
1 |
8 |
7 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
11 |
9 |
8 |
3 |
12 |
8 |
10 |
6 |
7 |
5 |
9 |
5 |
8 |
6 |
8 |
6 |
9 |
4 |
11 |
6 |
4 |
9 |
2 |
5 |
4 |
0 |
7 |
2 |
15 |
6 |
4 |
6 |
7 |
О „ложных друзьях переводчика" |
20433 | 2007 |
76 |
130 |
118 |
102 |
81 |
95 |
113 |
142 |
354 |
264 |
258 |
274 |
0 |
4 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
6 |
0 |
5 |
4 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
4 |
4 |
10 |
3 |
5 |
4 |
6 |
9 |
7 |
8 |
4 |
3 |
8 |
4 |
3 |
4 |
7 |
2 |
9 |
4 |
4 |
4 |
Технический перевод. Учебное пособие. |
39827 | 1903 |
85 |
131 |
148 |
126 |
174 |
166 |
110 |
138 |
224 |
200 |
206 |
195 |
0 |
4 |
3 |
2 |
5 |
1 |
2 |
7 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
6 |
6 |
2 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
6 |
2 |
4 |
1 |
2 |
8 |
1 |
7 |
7 |
11 |
7 |
2 |
2 |
3 |
13 |
4 |
6 |
3 |
8 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
9 |
4 |
3 |
6 |
6 |
Сборник упражнений по переводу |
31293 | 1883 |
49 |
155 |
115 |
150 |
142 |
96 |
95 |
173 |
253 |
273 |
219 |
163 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
8 |
5 |
0 |
3 |
1 |
2 |
6 |
12 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
9 |
6 |
5 |
3 |
5 |
2 |
9 |
12 |
11 |
4 |
3 |
9 |
4 |
3 |
18 |
3 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
Толковый словарь научных терминов |
32514 | 1707 |
74 |
131 |
122 |
122 |
101 |
105 |
88 |
133 |
203 |
223 |
219 |
186 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
9 |
4 |
2 |
3 |
7 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
6 |
2 |
1 |
7 |
2 |
5 |
8 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
12 |
2 |
5 |
5 |
3 |
3 |
8 |
10 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
7 |
1 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
5 |
Общее языкознание |
31961 | 1653 |
69 |
200 |
173 |
122 |
140 |
89 |
85 |
137 |
204 |
197 |
125 |
112 |
0 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
8 |
4 |
2 |
5 |
8 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
6 |
4 |
7 |
7 |
6 |
12 |
13 |
6 |
6 |
2 |
9 |
6 |
9 |
9 |
14 |
4 |
4 |
8 |
10 |
17 |
11 |
3 |
15 |
11 |
10 |
8 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
71843 | 1530 |
79 |
135 |
157 |
159 |
99 |
115 |
101 |
144 |
160 |
130 |
143 |
108 |
0 |
3 |
4 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
5 |
6 |
4 |
2 |
4 |
4 |
5 |
5 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
4 |
3 |
8 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
5 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
6 |
6 |
9 |
7 |
7 |
6 |
2 |
5 |
4 |
7 |
1 |
5 |
7 |
6 |
4 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
Теория и практика перевода |
36526 | 1493 |
28 |
59 |
62 |
84 |
62 |
71 |
72 |
84 |
254 |
215 |
313 |
189 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
6 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
3 |
0 |
0 |
Основы теории и практики перевода |
40907 | 1466 |
56 |
89 |
85 |
82 |
85 |
81 |
102 |
195 |
249 |
191 |
122 |
129 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
4 |
3 |
0 |
5 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
6 |
0 |
6 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
1 |
2 |
2 |
0 |
8 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
5 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
5 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
52933 | 1390 |
58 |
98 |
95 |
94 |
78 |
109 |
125 |
135 |
157 |
164 |
152 |
125 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
5 |
6 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
5 |
3 |
6 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
3 |
6 |
6 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
Теория и практика военного перевода |
27029 | 1388 |
71 |
123 |
130 |
103 |
93 |
90 |
76 |
130 |
166 |
167 |
124 |
115 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
9 |
3 |
3 |
5 |
9 |
7 |
1 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
11 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
6 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
7 |
7 |
2 |
8 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
9 |
6 |
2 |
4 |
6 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
30232 | 1361 |
54 |
94 |
73 |
91 |
63 |
56 |
60 |
136 |
256 |
213 |
181 |
84 |
0 |
4 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
4 |
7 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
0 |
7 |
5 |
4 |
9 |
5 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
4 |
2 |
Теория и практика перевода |
24069 | 1349 |
58 |
119 |
92 |
82 |
101 |
81 |
81 |
122 |
215 |
174 |
131 |
93 |
0 |
4 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
3 |
5 |
7 |
1 |
2 |
6 |
5 |
3 |
5 |
3 |
3 |
6 |
7 |
1 |
5 |
6 |
8 |
6 |
3 |
3 |
2 |
6 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
9 |
2 |
4 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
40367 | 1332 |
46 |
103 |
84 |
112 |
94 |
91 |
88 |
131 |
141 |
152 |
145 |
145 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
8 |
5 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
5 |
2 |
3 |
6 |
2 |
5 |
1 |
5 |
1 |
3 |
5 |
5 |
3 |
7 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
3 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
40302 | 1299 |
58 |
88 |
89 |
72 |
69 |
77 |
75 |
149 |
194 |
151 |
163 |
114 |
0 |
4 |
2 |
3 |
8 |
1 |
1 |
1 |
3 |
8 |
1 |
2 |
5 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
8 |
3 |
3 |
7 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
49890 | 1241 |
27 |
73 |
70 |
68 |
93 |
88 |
98 |
135 |
125 |
233 |
135 |
96 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
7 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
6 |
4 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
Теория и практика перевода |
16272 | 1199 |
59 |
83 |
82 |
68 |
68 |
70 |
63 |
146 |
199 |
137 |
141 |
83 |
0 |
3 |
2 |
1 |
7 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
5 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
4 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
7 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
Высокое Искусство |
20729 | 1128 |
56 |
96 |
63 |
69 |
79 |
78 |
110 |
101 |
102 |
128 |
122 |
124 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
10 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
4 |
7 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
Курс лекций по теории перевода |
58508 | 1110 |
49 |
104 |
75 |
90 |
92 |
94 |
83 |
108 |
132 |
98 |
89 |
96 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
5 |
9 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
6 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
5 |
3 |
7 |
5 |
10 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
12 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
26063 | 1086 |
48 |
76 |
94 |
58 |
71 |
90 |
77 |
57 |
124 |
146 |
128 |
117 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
2 |
1 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
6 |
4 |
7 |
10 |
Лексикографические аспекты перевода |
16741 | 1060 |
40 |
80 |
60 |
61 |
60 |
66 |
61 |
157 |
200 |
100 |
85 |
90 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
4 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
32020 | 1040 |
50 |
71 |
65 |
69 |
47 |
69 |
68 |
169 |
165 |
116 |
85 |
66 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
5 |
6 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
5 |
Синхронный перевод |
36458 | 995 |
33 |
92 |
103 |
60 |
60 |
71 |
74 |
85 |
112 |
107 |
92 |
106 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
9 |
8 |
1 |
3 |
8 |
0 |
5 |
2 |
Практический курс перевода |
22739 | 931 |
34 |
55 |
52 |
82 |
62 |
81 |
78 |
71 |
127 |
98 |
95 |
96 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
7 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
Интернет в работе переводчика |
13427 | 898 |
42 |
91 |
73 |
63 |
55 |
64 |
79 |
73 |
93 |
87 |
111 |
67 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
5 |
6 |
2 |
6 |
9 |
7 |
4 |
9 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
18246 | 886 |
43 |
66 |
70 |
59 |
57 |
61 |
53 |
100 |
120 |
100 |
85 |
72 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
7 |
6 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
4 |
6 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
Профессия: Переводчик |
16125 | 884 |
34 |
87 |
84 |
64 |
73 |
66 |
72 |
70 |
76 |
83 |
96 |
79 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
5 |
4 |
1 |
2 |
6 |
7 |
0 |
6 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
Классификация текстов и методы перевода |
11067 | 860 |
37 |
86 |
79 |
75 |
61 |
45 |
56 |
85 |
94 |
84 |
100 |
58 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
5 |
8 |
2 |
5 |
5 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
6 |
8 |
3 |
0 |
3 |
3 |
7 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
8482 | 768 |
39 |
55 |
55 |
40 |
53 |
47 |
39 |
102 |
132 |
90 |
60 |
56 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
9420 | 732 |
47 |
67 |
39 |
55 |
51 |
55 |
54 |
69 |
67 |
64 |
81 |
83 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
6 |
0 |
3 |
3 |
0 |
5 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
5244 | 711 |
62 |
71 |
61 |
72 |
61 |
57 |
45 |
44 |
71 |
61 |
59 |
47 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
7 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
5 |
3 |
1 |
О переводе медицинского текста |
7350 | 709 |
40 |
53 |
51 |
56 |
50 |
68 |
55 |
64 |
102 |
69 |
52 |
49 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
Список литературы |
15719 | 700 |
22 |
30 |
51 |
46 |
44 |
56 |
47 |
77 |
89 |
88 |
87 |
63 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
6639 | 695 |
27 |
64 |
55 |
66 |
59 |
62 |
52 |
50 |
66 |
58 |
66 |
70 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
Перевод и смысловая структура |
14628 | 687 |
32 |
38 |
59 |
54 |
49 |
63 |
47 |
71 |
88 |
67 |
60 |
59 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Cправочник переводчика-международника. |
17078 | 687 |
30 |
44 |
50 |
49 |
63 |
74 |
60 |
67 |
60 |
56 |
82 |
52 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
11023 | 671 |
32 |
50 |
43 |
40 |
47 |
62 |
35 |
64 |
91 |
74 |
60 |
73 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
4163 | 659 |
19 |
62 |
43 |
81 |
117 |
37 |
25 |
42 |
65 |
47 |
81 |
40 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
10 |
4 |
4 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
Страница китайской поэзии |
6618 | 658 |
25 |
66 |
47 |
51 |
51 |
51 |
52 |
52 |
85 |
48 |
76 |
54 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
Дипломная работа по переводу |
16391 | 644 |
25 |
41 |
39 |
53 |
41 |
43 |
51 |
65 |
97 |
77 |
57 |
55 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
7636 | 640 |
29 |
39 |
30 |
33 |
25 |
44 |
38 |
44 |
72 |
177 |
55 |
54 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
6731 | 618 |
23 |
41 |
40 |
61 |
63 |
63 |
51 |
52 |
64 |
46 |
71 |
43 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
Пособие по устному переводу |
9611 | 611 |
26 |
41 |
38 |
41 |
50 |
57 |
71 |
60 |
69 |
60 |
47 |
51 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. |
19226 | 609 |
24 |
46 |
45 |
54 |
59 |
45 |
53 |
46 |
60 |
62 |
54 |
61 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Возможна ли общая теория перевода? |
10303 | 603 |
29 |
32 |
37 |
51 |
74 |
47 |
38 |
43 |
60 |
47 |
53 |
92 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Основы перевода с английского языка на русский. |
15782 | 599 |
27 |
51 |
42 |
34 |
43 |
53 |
37 |
58 |
68 |
80 |
44 |
62 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
8962 | 592 |
23 |
44 |
50 |
50 |
42 |
58 |
43 |
58 |
74 |
50 |
50 |
50 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
25290 | 461 |
22 |
43 |
34 |
36 |
40 |
49 |
40 |
41 |
44 |
37 |
31 |
44 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
4936 | 460 |
26 |
32 |
27 |
36 |
29 |
37 |
42 |
49 |
55 |
37 |
44 |
46 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
словарь английских переводческих терминов |
4857 | 448 |
25 |
23 |
38 |
33 |
53 |
38 |
27 |
46 |
60 |
37 |
34 |
34 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
4759 | 447 |
21 |
35 |
24 |
35 |
36 |
42 |
30 |
42 |
56 |
66 |
34 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
Перевод научно-технического текста |
4621 | 434 |
22 |
26 |
28 |
34 |
24 |
38 |
31 |
24 |
55 |
91 |
33 |
28 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
4317 | 429 |
20 |
34 |
29 |
34 |
40 |
51 |
41 |
37 |
35 |
34 |
37 |
37 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
5614 | 418 |
17 |
29 |
24 |
50 |
32 |
39 |
37 |
39 |
47 |
32 |
42 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку. |
3052 | 416 |
20 |
37 |
28 |
34 |
34 |
36 |
35 |
39 |
39 |
37 |
41 |
36 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
11470 | 400 |
15 |
31 |
24 |
33 |
30 |
33 |
30 |
58 |
53 |
30 |
29 |
34 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
8402 | 400 |
19 |
31 |
28 |
33 |
40 |
47 |
33 |
38 |
35 |
22 |
35 |
39 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
7596 | 397 |
12 |
29 |
28 |
41 |
36 |
41 |
27 |
29 |
41 |
31 |
43 |
39 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Прочти и cравни |
3001 | 393 |
13 |
25 |
27 |
34 |
37 |
43 |
41 |
36 |
32 |
29 |
38 |
38 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4054 | 383 |
20 |
23 |
35 |
39 |
32 |
45 |
36 |
35 |
40 |
23 |
31 |
24 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Библейский перевод как литературный перевод |
5058 | 379 |
15 |
29 |
21 |
31 |
39 |
40 |
34 |
32 |
36 |
27 |
31 |
44 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
5189 | 375 |
14 |
29 |
21 |
28 |
30 |
47 |
40 |
38 |
27 |
38 |
36 |
27 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
2613 | 373 |
19 |
30 |
28 |
34 |
31 |
46 |
32 |
41 |
27 |
33 |
31 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
2507 | 366 |
13 |
21 |
26 |
45 |
39 |
39 |
35 |
36 |
35 |
20 |
32 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Технические способы превода |
5555 | 366 |
18 |
46 |
25 |
27 |
32 |
32 |
23 |
35 |
41 |
41 |
23 |
23 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
Автобиография |
2912 | 361 |
24 |
32 |
24 |
26 |
31 |
42 |
30 |
26 |
26 |
32 |
37 |
31 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
11531 | 356 |
19 |
31 |
21 |
31 |
25 |
33 |
28 |
36 |
39 |
33 |
28 |
32 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
Теоретические проблемы перевода. |
4629 | 353 |
20 |
29 |
27 |
38 |
22 |
29 |
26 |
23 |
40 |
33 |
38 |
28 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
3117 | 352 |
16 |
26 |
28 |
28 |
34 |
44 |
32 |
32 |
38 |
21 |
29 |
24 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
9404 | 344 |
13 |
24 |
21 |
29 |
23 |
47 |
26 |
33 |
43 |
32 |
29 |
24 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Многоступенчатый перевод |
2778 | 340 |
16 |
43 |
25 |
37 |
28 |
38 |
18 |
24 |
29 |
26 |
28 |
28 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
4308 | 335 |
11 |
27 |
19 |
24 |
36 |
40 |
28 |
29 |
32 |
31 |
30 |
28 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
4162 | 332 |
11 |
20 |
23 |
32 |
30 |
41 |
28 |
37 |
31 |
20 |
31 |
28 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
Политика и английский язык |
3497 | 328 |
21 |
25 |
33 |
25 |
26 |
42 |
22 |
28 |
28 |
21 |
31 |
26 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
Тютчев и Гейне |
3266 | 324 |
15 |
24 |
24 |
21 |
26 |
32 |
24 |
27 |
33 |
23 |
38 |
37 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
4354 | 323 |
15 |
23 |
26 |
31 |
30 |
31 |
21 |
29 |
31 |
19 |
38 |
29 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
2763 | 322 |
16 |
26 |
27 |
24 |
32 |
33 |
23 |
24 |
47 |
23 |
19 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
1830 | 320 |
18 |
29 |
21 |
29 |
32 |
26 |
36 |
26 |
28 |
25 |
32 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
2475 | 320 |
14 |
26 |
23 |
21 |
35 |
29 |
18 |
26 |
29 |
34 |
37 |
28 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Сетевой переводчик |
2529 | 311 |
10 |
23 |
25 |
20 |
42 |
38 |
33 |
25 |
21 |
19 |
32 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
2940 | 311 |
10 |
20 |
23 |
21 |
28 |
29 |
31 |
31 |
29 |
25 |
28 |
36 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. |
2748 | 308 |
13 |
30 |
28 |
39 |
22 |
33 |
21 |
23 |
22 |
22 |
27 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5151 | 307 |
14 |
35 |
20 |
24 |
31 |
29 |
25 |
25 |
31 |
19 |
31 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
3290 | 302 |
13 |
25 |
23 |
19 |
66 |
33 |
21 |
21 |
26 |
17 |
21 |
17 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Информация о владельце раздела |
3076 | 296 |
20 |
32 |
25 |
31 |
26 |
28 |
18 |
22 |
27 |
20 |
17 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
Словарь переводческих терминов |
9209 | 295 |
11 |
24 |
18 |
27 |
20 |
30 |
23 |
29 |
33 |
26 |
28 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
2762 | 293 |
14 |
21 |
17 |
29 |
33 |
27 |
26 |
24 |
30 |
19 |
27 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 |
"Горе от ума" |
2294 | 291 |
12 |
26 |
23 |
22 |
26 |
25 |
29 |
26 |
27 |
17 |
32 |
26 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
Брюсов и буквализм |
3435 | 282 |
12 |
21 |
24 |
24 |
25 |
27 |
27 |
29 |
27 |
23 |
25 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
Языковое чужебесие |
3043 | 274 |
12 |
20 |
23 |
28 |
25 |
24 |
18 |
21 |
29 |
25 |
27 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
1660 | 274 |
11 |
22 |
22 |
19 |
21 |
37 |
27 |
16 |
39 |
21 |
19 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
|
1102 | 273 |
18 |
25 |
21 |
21 |
27 |
26 |
20 |
26 |
28 |
18 |
25 |
18 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
4443 | 267 |
8 |
22 |
21 |
26 |
20 |
24 |
25 |
23 |
31 |
21 |
23 |
23 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
3150 | 266 |
10 |
20 |
18 |
26 |
28 |
27 |
18 |
20 |
26 |
19 |
30 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
Джон |
1194 | 264 |
11 |
24 |
23 |
19 |
29 |
22 |
23 |
23 |
27 |
19 |
20 |
24 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
5336 | 262 |
18 |
19 |
15 |
19 |
25 |
20 |
30 |
22 |
26 |
27 |
22 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
3426 | 260 |
13 |
24 |
19 |
25 |
23 |
25 |
24 |
19 |
28 |
14 |
22 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
1663 | 257 |
13 |
23 |
20 |
23 |
23 |
28 |
26 |
21 |
27 |
15 |
19 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Моцарт и Сальери |
2094 | 253 |
12 |
27 |
15 |
18 |
19 |
31 |
19 |
27 |
27 |
17 |
21 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
1628 | 252 |
12 |
18 |
27 |
19 |
29 |
30 |
17 |
24 |
23 |
22 |
18 |
13 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
Принципы (золотые правила) перевода |
3871 | 252 |
8 |
14 |
24 |
17 |
26 |
37 |
19 |
19 |
22 |
17 |
20 |
29 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
3765 | 252 |
12 |
21 |
17 |
28 |
15 |
29 |
23 |
23 |
32 |
17 |
15 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Редактирование английских текстов |
1304 | 248 |
14 |
17 |
20 |
24 |
18 |
19 |
27 |
25 |
27 |
17 |
27 |
13 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
1835 | 247 |
12 |
15 |
19 |
26 |
17 |
29 |
21 |
18 |
26 |
15 |
23 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
2662 | 237 |
9 |
21 |
16 |
22 |
21 |
30 |
18 |
18 |
20 |
16 |
22 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
1658 | 223 |
11 |
15 |
22 |
22 |
18 |
23 |
15 |
27 |
26 |
16 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |