Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Fri Dec 14 00:50:39 2018)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    По разделу 222019613033 478 1000 915 831 452 465 1651 2237 1616 1287 911 1190 2 41 44 38 60 31 32 26 41 36 47 51 29 33 47 35 45 28 47 37 24 27 42 34 35 28 32 32 38 34 45 26 34 28 26 31 28 23 47 25 26 23 40 37 51 41 37 21 29 27 49 21 33 23 19 20 32 42 25 28 39 28
    Язык и перевод 15325312451 466 979 875 670 356 379 1542 2237 1616 1271 887 1173 2 29 44 38 60 31 32 26 41 36 47 51 29 33 47 35 45 28 47 37 23 27 42 34 35 28 32 27 38 34 45 26 34 28 21 31 19 22 47 25 26 23 40 34 51 41 37 18 28 27 49 21 27 23 19 20 32 42 25 28 39 28
    Основы общей теории перевода 1119018262 343 722 655 611 258 231 880 1263 906 894 646 853 0 41 38 25 32 17 21 18 33 31 29 35 23 22 31 25 32 20 33 25 24 25 24 24 24 22 18 32 34 20 25 19 19 24 26 27 28 23 22 18 12 18 26 37 31 23 33 16 29 24 26 20 14 22 19 19 20 29 21 15 24 13
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1026647067 238 486 481 401 222 155 897 1305 940 740 538 664 1 19 26 21 21 13 19 17 23 19 17 22 20 14 29 20 28 18 15 14 21 9 17 17 19 13 16 14 17 18 10 15 17 11 21 10 21 11 19 12 10 9 21 10 19 15 24 21 10 18 14 19 12 12 18 20 14 18 16 20 18 10
    Большой толковый словарь правильной русской речи 815775196 207 509 613 550 207 168 415 517 371 443 539 657 0 19 15 11 17 11 17 19 24 27 28 13 6 11 20 18 24 20 15 14 17 14 23 24 14 16 10 12 20 12 20 13 11 16 14 24 21 16 25 14 12 13 26 20 25 23 22 7 27 19 33 20 33 16 14 9 26 16 25 16 20 11
    Непереводимое в переводе 443374410 198 324 250 193 130 199 511 841 567 450 357 390 0 19 12 11 23 9 21 14 20 10 18 25 16 7 15 13 19 10 18 10 10 12 13 14 11 6 4 11 13 13 11 7 18 9 7 10 12 6 18 8 10 1 8 14 10 5 8 8 9 9 14 5 6 10 11 11 11 8 10 10 4 7
    Реалии - Американизмы 572494344 168 351 301 179 115 183 509 790 605 379 331 433 0 9 21 13 12 16 9 5 24 7 21 12 19 7 22 12 13 10 25 13 14 11 18 17 14 6 9 11 8 8 8 8 16 11 13 14 10 14 9 12 7 4 7 5 8 7 6 14 14 13 19 9 11 9 8 7 10 9 10 7 12 6
    Технический перевод. Учебное пособие. 347464147 123 263 277 292 180 245 274 431 472 515 539 536 0 15 12 11 13 4 14 7 14 8 6 14 5 6 11 4 5 10 8 7 14 16 11 16 15 5 8 3 4 8 15 7 10 7 13 6 8 4 16 4 2 8 12 9 10 3 7 3 13 10 8 8 12 8 6 2 4 8 14 12 12 7
    Теория и практика перевода 326863276 75 260 298 198 295 352 471 299 409 220 181 218 1 22 15 4 4 1 1 6 1 4 8 3 5 2 10 8 8 2 4 3 5 3 2 1 4 1 4 0 1 8 20 15 13 12 16 16 20 9 18 14 16 13 12 15 14 14 14 13 16 14 15 12 14 18 13 1 1 2 1 2 1 5
    Теория перевода 901043206 118 232 208 158 142 122 399 518 300 295 291 423 0 7 6 13 9 11 5 12 13 6 10 14 12 5 23 10 8 5 8 3 5 7 6 8 6 9 4 8 9 3 6 5 18 6 8 8 7 6 13 8 6 7 7 6 13 11 4 4 5 2 6 17 7 9 6 2 7 3 4 5 15 4
    Общее языкознание 280573013 109 206 219 181 140 122 229 462 509 332 230 274 0 11 10 4 10 7 11 3 11 13 10 15 4 10 6 8 11 7 2 8 1 7 12 10 7 11 4 9 7 4 4 8 8 5 5 6 4 2 6 12 6 8 8 10 11 8 8 10 4 3 3 8 10 9 4 9 14 8 8 6 7 7
    Толковый словарь научных терминов 280542919 148 356 365 377 167 156 180 236 253 243 176 262 0 10 23 6 17 5 14 9 16 14 11 9 14 13 17 7 14 9 14 10 10 9 10 10 12 14 9 11 8 8 24 16 9 8 18 12 18 8 14 11 12 5 16 6 13 11 13 6 13 5 12 6 16 8 8 8 11 8 19 11 8 8
    Русский язык и культура речи 555162709 121 214 287 244 86 91 122 334 274 324 233 379 0 10 12 10 12 7 5 10 10 7 14 15 9 4 11 7 3 7 4 3 9 9 3 10 5 9 7 8 7 5 9 5 8 6 8 9 9 3 10 7 13 4 12 12 11 9 12 9 10 6 9 3 13 10 7 5 9 8 14 4 13 6
    Лекции по теории и практике перевода 719372623 101 279 244 189 107 102 305 379 247 211 187 272 0 9 4 8 8 6 8 13 12 10 11 9 3 6 7 8 8 6 6 11 5 9 12 13 14 14 5 7 13 14 12 9 11 9 8 6 9 11 9 12 3 4 18 12 18 10 15 11 16 20 12 13 5 7 3 5 2 6 5 4 3 2
    Как стать переводчиком? 411382616 109 265 206 212 138 117 287 309 248 243 234 248 0 5 13 16 12 6 4 4 14 15 8 4 8 7 12 9 8 12 4 11 14 11 9 9 11 16 6 7 10 5 5 5 10 12 4 9 7 10 9 3 9 9 12 5 11 8 8 5 7 9 6 8 7 6 7 2 7 7 8 7 4 7
    О переводе английских фразеологизмов 371782370 81 174 138 71 78 95 320 435 312 257 166 243 0 6 12 3 10 0 6 7 7 9 6 12 3 6 11 5 6 10 6 3 5 5 5 7 5 9 2 3 9 4 6 4 5 6 3 6 9 6 7 8 4 3 6 0 5 7 4 4 7 5 11 3 8 7 2 5 6 2 3 6 3 2
    Практический курс перевода 208392316 59 160 161 142 95 96 103 272 457 474 131 166 0 6 5 6 1 5 2 6 4 6 6 6 6 10 2 6 2 1 6 1 4 6 2 4 3 7 12 4 13 5 7 8 4 13 10 2 7 3 5 4 2 3 4 4 9 4 4 4 12 1 8 3 7 5 7 4 3 9 3 8 6 3
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 153352243 94 185 152 129 120 78 239 353 246 239 178 230 0 7 7 7 10 5 9 5 5 7 7 19 6 3 5 7 1 4 12 5 6 6 5 4 12 11 7 8 4 7 11 3 8 8 7 2 6 5 4 6 8 3 7 7 4 5 2 6 7 9 14 2 4 2 9 0 6 6 9 3 5 4
    Предпереводческий анализ текста 374462226 88 219 180 141 82 84 255 363 284 182 178 170 1 6 7 5 12 6 5 9 8 4 9 13 3 5 4 6 12 3 12 4 12 11 9 10 12 6 5 5 3 4 8 2 12 7 14 7 10 3 10 5 8 6 4 3 11 9 13 6 8 4 5 5 4 3 8 5 6 8 6 9 5 4
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 268652187 105 180 144 119 78 92 361 329 190 211 140 238 0 5 11 10 8 3 7 14 9 11 12 10 5 6 11 10 4 5 8 7 7 5 8 4 7 10 3 4 7 2 7 1 4 6 7 6 6 7 8 2 7 6 5 4 8 4 6 4 4 7 8 4 4 2 6 1 4 5 7 1 2 7

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Сборник упражнений по переводу 273892160 115 249 211 177 66 100 111 214 298 283 169 167 0 13 5 16 13 8 8 20 9 3 11 6 3 8 10 8 6 5 9 3 9 11 7 8 9 4 6 10 15 8 11 9 4 3 12 14 11 14 9 3 8 11 4 12 6 11 10 9 8 3 5 7 15 11 6 1 4 5 4 7 5 2
    Культура русской речи. Словарь справочник 236102139 184 288 270 364 54 72 109 168 158 147 167 158 0 16 15 16 15 14 7 12 14 24 26 15 10 8 17 16 21 10 10 8 9 5 11 15 12 5 9 9 8 11 8 7 12 3 9 2 13 5 12 5 4 6 18 5 7 10 10 7 10 11 6 15 6 14 6 10 10 2 9 10 14 5
    Теория и практика перевода с английского на русский 686202117 95 182 165 143 103 100 156 216 310 283 188 176 0 13 11 4 8 4 5 6 24 6 8 3 3 8 8 1 9 4 6 7 4 3 5 5 8 3 8 3 7 8 4 8 7 7 9 5 7 6 5 8 6 4 9 2 7 10 5 5 10 9 4 7 5 5 2 2 5 6 5 2 6 5
    Основы теории и практики перевода 377922078 57 165 107 123 82 89 278 312 249 204 166 246 0 6 4 9 3 3 3 7 7 4 2 9 0 5 5 7 5 5 5 8 4 6 10 3 5 11 1 6 6 3 4 4 9 5 6 7 3 10 5 6 3 5 3 6 4 3 1 3 4 2 4 3 2 4 2 0 3 2 6 1 5 6
    Теория и практика военного перевода 238041953 73 163 157 139 99 77 243 270 217 200 156 159 0 5 10 2 3 9 6 6 5 4 15 5 3 5 7 5 8 4 3 7 7 10 6 8 1 13 4 5 11 7 5 3 8 1 7 3 4 2 4 0 4 3 8 3 4 7 4 4 5 8 3 3 9 4 7 2 3 6 5 3 8 2
    Учебник военного перевода. Английский язык 372181902 83 170 186 171 128 133 149 190 172 187 167 166 0 4 6 3 8 5 8 9 7 14 5 9 5 6 4 8 7 5 8 3 6 7 4 7 9 2 7 10 5 6 4 8 11 3 6 6 7 4 6 3 2 3 3 7 10 8 5 5 6 4 8 8 7 6 1 7 5 1 1 7 6 7
    Высокое Искусство 181351814 59 122 121 115 116 89 154 271 205 204 156 202 0 6 5 7 6 3 5 3 6 6 2 6 4 2 7 8 8 5 6 1 5 7 1 4 2 5 3 5 4 3 5 5 3 5 5 6 2 1 1 6 3 3 1 1 5 5 1 2 9 7 0 3 1 4 0 4 7 4 5 3 0 7
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 473081806 45 84 84 97 90 94 270 318 190 153 169 212 0 6 8 3 4 1 4 4 4 1 3 6 1 1 3 2 2 2 2 3 3 4 3 2 4 8 2 4 3 3 2 3 0 4 2 3 1 6 3 0 2 4 3 5 6 3 0 2 3 3 4 3 6 3 3 6 3 1 4 1 1 2
    О „ложных друзьях переводчика" 158421749 165 272 114 215 70 71 112 191 145 124 123 147 0 2 4 16 20 19 17 14 20 28 19 4 2 8 1 6 2 2 6 9 18 13 16 17 18 17 13 2 6 3 4 6 6 4 5 1 3 10 17 15 13 16 15 7 1 3 4 2 6 3 4 14 12 10 4 0 2 3 2 3 2 3
    Теория и практика перевода 210581664 80 126 122 88 62 76 246 279 206 144 96 139 0 8 9 4 6 8 5 9 7 3 13 4 4 6 0 1 7 2 8 6 3 4 8 7 3 4 4 4 3 2 4 8 6 5 3 4 2 5 4 4 3 2 4 5 9 4 5 3 7 5 4 3 2 7 3 2 2 9 7 4 4 4
    Синхронный перевод 339411413 58 110 105 87 69 77 144 198 133 137 109 186 0 9 4 5 9 4 1 3 4 3 8 7 1 3 1 3 5 2 3 3 4 6 2 5 3 6 1 4 8 3 2 4 3 2 3 7 4 5 9 0 5 3 1 2 8 4 4 4 6 9 1 4 4 2 0 2 2 1 3 2 0 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 500451365 60 131 120 116 106 81 98 150 144 118 111 130 0 7 3 2 6 6 8 6 4 3 10 2 3 5 6 8 3 3 5 11 2 3 3 7 4 5 6 9 4 5 3 5 5 5 7 0 2 3 2 3 2 2 3 6 7 10 1 5 7 4 3 1 4 3 2 5 6 9 4 3 1 1
    Курс лекций по теории перевода 558541306 65 97 98 92 93 64 130 163 149 120 110 125 0 9 4 3 9 3 7 2 6 7 7 5 3 9 0 2 3 2 4 5 3 1 3 4 4 5 0 5 5 6 2 5 8 3 1 5 2 3 0 1 1 4 1 3 4 2 0 2 3 3 3 3 9 6 2 4 0 2 5 2 0 5
    Особенности употребления и перевода библеизмов 95801169 42 64 81 62 68 105 410 95 72 54 51 65 0 2 5 5 11 2 4 0 1 3 4 2 3 1 3 4 2 3 0 2 5 3 2 1 3 1 5 1 2 1 0 2 3 2 3 1 2 1 4 1 2 3 1 2 1 3 3 2 4 2 1 4 1 3 7 3 2 0 1 2 5 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 238331166 46 85 105 101 90 84 94 128 115 100 102 116 0 3 3 1 7 4 2 4 5 5 3 4 5 4 3 1 5 3 2 4 2 5 1 4 6 4 1 2 3 1 1 4 4 5 5 2 2 2 1 4 1 1 2 0 2 3 2 4 5 5 4 4 4 3 2 3 4 4 3 5 3 4
    Профессия: Переводчик 142681113 46 117 112 85 83 65 102 104 113 99 87 100 0 5 3 5 14 3 4 0 4 3 2 0 3 4 3 4 4 2 3 2 3 4 2 2 4 3 1 3 4 8 10 12 5 7 4 0 4 6 6 1 1 1 4 3 4 3 5 3 4 3 6 1 2 2 1 1 9 5 4 1 3 1
    Интернет в работе переводчика 115571042 59 110 105 67 52 56 91 105 117 100 66 114 0 4 7 3 3 1 6 13 2 0 5 4 11 3 1 2 2 3 4 9 0 5 2 5 6 5 4 3 4 1 3 7 8 2 3 6 4 4 5 2 5 0 2 2 4 4 3 3 4 3 3 4 5 1 5 2 2 5 3 1 1 1
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 16265940 38 81 105 66 40 61 71 144 108 100 49 77 0 3 3 4 5 4 3 4 1 4 3 2 2 3 2 2 1 2 1 2 4 2 3 2 2 4 4 1 3 3 4 0 6 0 4 2 8 1 5 1 1 5 3 1 5 2 4 3 6 8 0 1 7 4 9 1 6 2 5 5 2 0
    Лексикографические аспекты перевода 14636915 47 79 87 54 67 44 80 131 108 84 51 83 0 3 5 7 3 2 4 5 2 3 6 7 0 0 1 6 2 3 5 2 2 5 2 2 1 4 0 5 0 3 4 4 2 2 5 1 3 1 2 4 1 3 4 1 1 8 4 0 4 5 1 5 1 4 1 5 1 5 0 2 3 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 29920890 36 78 83 47 39 36 114 146 79 75 69 88 0 11 0 1 7 1 4 1 2 2 2 3 2 1 3 3 8 2 4 2 1 3 2 1 3 4 1 2 5 5 2 5 2 0 2 3 1 3 3 1 2 3 1 1 4 4 2 3 4 4 1 1 4 5 2 4 1 4 1 1 3 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Дипломная работа по переводу 14864862 44 75 82 54 34 41 81 134 110 91 47 69 0 5 7 4 4 2 2 3 4 4 6 3 0 2 0 2 2 1 3 7 0 3 0 1 7 0 6 2 5 0 1 4 5 1 4 1 0 2 6 2 5 0 3 1 3 3 6 5 1 4 4 2 2 3 1 1 3 0 2 0 3 5
    Возможна ли общая теория перевода? 9013847 31 101 62 123 32 32 83 107 81 53 46 96 0 2 3 4 5 1 0 3 4 3 2 2 2 5 1 2 3 1 1 1 3 7 2 2 2 5 0 4 4 1 4 12 7 0 6 7 5 4 4 6 1 1 0 1 4 3 1 0 5 1 3 1 1 3 0 1 2 1 1 2 2 4
    Перевод и смысловая структура 13159840 34 58 74 38 41 49 105 105 71 95 80 90 0 1 0 2 5 5 2 6 2 2 3 2 4 0 4 4 4 0 2 1 0 2 3 3 2 6 1 2 2 4 1 2 1 1 1 2 3 2 1 1 1 2 0 0 1 3 5 1 4 1 4 5 4 4 1 2 6 2 4 1 1 1
    Список литературы 14237816 27 64 72 61 47 53 93 119 61 70 49 100 0 4 2 0 3 1 4 2 1 0 4 0 6 2 0 1 2 3 1 2 2 3 2 0 6 3 3 4 2 1 2 2 4 1 6 2 3 2 3 0 1 0 1 1 3 3 3 2 4 4 2 2 5 4 3 3 0 4 1 1 2 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 7698816 38 74 58 33 53 64 80 111 102 86 52 65 0 6 4 1 7 1 0 7 1 7 2 2 0 2 5 1 3 3 2 3 3 0 1 4 0 2 4 2 3 2 4 1 7 2 2 0 6 3 1 2 1 2 3 0 2 2 3 3 4 2 1 1 2 3 1 2 2 0 3 1 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский. 14513801 23 48 72 57 58 87 88 80 78 86 55 69 0 2 0 2 4 1 5 3 1 0 3 2 0 2 3 0 0 0 2 3 1 5 2 0 4 1 1 1 1 0 3 1 4 1 1 1 1 2 1 3 3 0 1 0 5 6 2 1 2 7 1 0 1 3 1 0 2 4 1 2 1 0
    Избранные стихотворения на английском языке 5494770 38 46 73 57 53 52 61 72 87 83 61 87 0 7 3 3 3 1 2 3 3 1 4 6 2 0 2 1 1 2 1 4 1 2 1 1 3 2 1 3 3 1 0 1 1 2 3 1 1 3 1 0 3 1 0 4 4 4 0 2 6 2 1 0 1 5 2 1 0 2 0 1 1 7
    Cправочник переводчика-международника. 15647765 31 62 97 57 57 66 53 71 81 69 52 69 0 2 3 4 2 2 4 0 4 1 5 2 2 2 2 0 3 3 2 4 3 0 2 5 5 2 2 2 1 3 2 2 2 0 4 1 3 1 1 1 1 1 2 4 4 3 0 2 9 6 2 1 4 5 5 2 6 2 4 0 3 5
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 6783757 35 78 69 38 33 33 103 140 81 55 39 53 0 8 4 2 5 3 1 1 2 1 5 1 2 1 2 4 1 7 2 3 4 3 0 2 1 8 2 5 0 0 2 0 3 2 4 2 2 5 3 6 1 2 1 4 4 4 2 2 4 1 3 3 1 3 3 1 4 1 5 1 2 2
    Прагматический аспект перевода 18679752 27 65 69 56 45 47 92 112 63 58 49 69 0 2 4 1 7 2 1 2 4 2 0 2 0 2 2 2 1 2 1 2 3 4 1 3 3 4 3 2 1 1 2 3 2 2 4 3 1 2 2 2 1 2 2 3 5 6 2 3 8 1 1 4 6 1 1 0 2 2 2 0 0 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 17757713 38 68 72 72 40 50 59 57 68 58 54 77 0 4 6 3 1 6 4 4 3 2 1 1 3 4 0 3 0 2 3 2 1 5 2 5 0 2 2 2 4 3 2 0 2 3 3 0 1 3 0 9 3 1 1 1 1 3 1 1 5 5 4 2 3 1 3 2 3 2 5 3 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 5784697 37 50 47 28 23 26 94 127 97 56 48 64 1 4 1 7 5 1 4 1 0 1 6 3 3 3 3 0 1 0 0 3 3 1 2 2 2 0 0 3 1 2 0 2 1 1 3 2 3 3 3 3 0 0 3 2 1 1 3 0 3 3 0 2 3 1 2 2 2 2 2 1 2 0
    Классификация текстов и методы перевода 9405680 38 57 71 35 26 29 68 91 94 67 46 58 0 1 3 5 1 12 0 1 3 6 2 3 1 3 2 5 3 3 3 1 1 1 1 0 1 2 2 3 1 0 1 1 3 4 1 2 2 2 3 4 1 1 0 1 6 4 1 2 1 1 1 1 4 3 7 0 4 2 2 4 2 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 10649679 35 74 83 60 47 34 63 84 57 54 35 53 0 2 1 2 2 2 2 3 8 5 4 1 3 3 1 3 0 1 0 2 1 3 2 5 4 1 1 1 3 1 3 2 5 0 5 1 4 0 5 4 5 3 5 2 3 2 5 2 4 4 2 5 6 0 2 1 5 0 2 3 3 3
    Теория и практика перевода 14031663 26 82 69 62 31 34 61 66 55 55 51 71 0 3 2 0 4 1 0 4 4 4 3 1 0 1 3 4 2 8 2 3 5 3 4 0 3 2 1 1 5 3 2 2 2 2 4 3 2 2 3 3 2 1 4 4 2 3 5 0 4 2 2 3 2 2 2 3 2 4 2 1 1 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8329654 26 65 55 60 42 35 38 65 81 58 47 82 0 3 2 1 3 0 2 3 1 3 4 1 3 0 4 3 2 0 1 2 0 5 3 4 0 1 2 5 3 5 1 2 2 2 3 3 2 2 2 0 2 1 3 0 3 1 1 2 2 2 0 2 0 1 1 0 7 0 2 2 0 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24411629 24 55 65 42 44 34 79 69 66 57 35 59 0 2 3 0 3 2 2 1 1 4 2 3 1 3 0 3 0 2 1 2 2 3 0 3 3 4 1 2 1 0 2 0 2 0 4 3 1 1 1 3 2 2 4 1 2 3 3 0 4 4 4 2 1 3 1 2 2 2 3 0 1 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9396608 38 40 62 62 50 53 57 77 46 47 30 46 0 2 2 0 5 1 1 1 6 1 7 4 8 4 3 1 0 0 0 0 2 2 1 0 2 2 2 0 1 0 1 0 5 1 2 0 3 1 2 0 2 3 0 3 1 2 2 3 2 0 2 3 3 0 1 2 3 2 2 4 0 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 3916601 20 54 46 43 27 34 73 76 58 53 43 74 0 3 2 4 3 1 0 1 2 1 1 2 0 1 3 0 2 0 2 7 2 1 2 1 2 1 0 3 0 0 3 5 3 1 4 1 0 1 1 3 3 0 2 0 2 4 1 0 4 2 2 0 0 2 0 1 3 2 0 1 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 9463594 15 60 73 47 37 23 91 71 47 39 43 48 0 1 1 2 1 1 1 0 0 1 4 1 2 1 3 3 3 3 3 1 2 0 5 4 3 0 5 1 0 1 3 0 6 3 0 0 4 1 1 2 0 0 2 1 2 6 4 0 3 2 2 4 0 2 2 1 3 4 3 0 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    О переводе медицинского текста 5905573 32 52 48 34 35 41 61 64 45 56 43 62 0 5 4 1 5 2 2 3 3 4 1 2 0 1 0 3 1 1 3 1 2 4 5 3 0 2 2 0 2 1 0 3 3 5 1 1 1 1 2 0 0 2 2 1 2 3 0 1 2 1 2 0 4 5 0 2 0 1 1 2 0 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 3800569 24 43 41 28 20 28 68 103 64 49 47 54 0 5 2 0 4 1 3 1 3 1 2 2 0 1 0 3 0 0 2 0 3 2 2 1 1 1 2 1 3 1 0 0 1 1 2 0 2 2 3 4 0 2 3 2 1 1 2 0 2 0 3 1 2 1 1 2 0 0 3 0 1 1
    Страница китайской поэзии 5348564 20 49 57 29 31 31 42 65 61 69 51 59 0 1 1 1 3 1 1 3 0 1 0 3 5 0 2 0 2 2 0 2 3 1 2 1 2 2 2 1 1 2 0 2 1 2 3 2 0 2 0 5 3 4 0 0 3 2 3 2 4 2 2 1 4 3 1 1 1 0 5 2 3 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10685550 26 40 59 22 18 30 54 74 64 55 42 66 0 3 4 1 3 3 3 1 2 1 3 1 1 1 2 3 2 1 0 0 2 2 3 0 1 0 3 0 2 2 2 1 2 0 0 1 3 1 1 1 0 4 0 0 4 3 2 1 6 0 5 0 1 2 1 1 3 0 1 2 0 1
    Английский язык (общие сведения) 7606539 26 39 50 25 22 35 80 74 54 34 33 67 0 3 1 1 3 2 4 4 1 1 2 2 2 1 0 2 3 3 0 1 0 1 1 1 2 0 2 0 1 0 1 2 2 3 0 1 1 2 3 0 1 3 2 0 1 2 4 3 2 3 3 1 0 0 1 1 3 0 3 1 0 0
    О лингвистических аспектах перевода 5338536 25 26 42 24 16 25 66 67 55 84 66 40 0 6 3 1 5 2 0 1 4 0 2 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 2 1 1 0 0 1 1 1 3 0 0 3 0 0 1 0 1 0 2 0 2 1 1 3 1 2 0 2 1 1 1 1 0 2 2 0 1 1 1 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 8034536 30 47 65 27 28 27 57 57 47 38 47 66 0 6 5 3 3 1 3 0 1 2 2 0 4 1 1 0 2 1 2 1 1 1 1 2 0 2 1 4 1 1 3 1 2 2 3 1 1 2 2 4 1 0 3 2 3 2 2 2 3 3 3 1 3 0 1 0 4 2 3 1 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11103532 27 55 51 35 36 39 64 57 53 41 27 47 0 2 2 3 4 4 1 2 0 4 2 3 0 1 3 0 6 0 2 2 3 0 7 0 3 0 1 2 1 2 2 2 2 2 1 1 0 2 3 1 1 1 4 1 2 1 1 0 3 0 3 1 2 1 4 1 2 1 3 1 1 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 5117530 25 65 60 37 40 30 35 58 50 43 30 57 0 5 2 1 3 2 2 4 1 1 1 2 1 1 1 1 2 0 3 4 4 1 5 2 2 1 0 0 3 3 2 2 5 1 2 4 2 0 3 5 2 2 2 1 1 1 7 1 5 2 2 0 0 1 2 0 1 1 4 1 1 2
    Психологическая проблема художественного перевода 7272523 28 46 66 38 17 21 69 54 47 40 41 56 1 2 1 0 3 3 3 1 2 1 6 4 1 2 0 2 3 0 5 1 2 0 4 1 1 1 0 2 1 1 1 1 2 2 3 1 2 0 2 1 1 3 1 0 2 3 4 5 2 3 5 1 0 6 2 0 1 1 2 1 2 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6399500 23 46 62 26 26 32 33 58 81 45 27 41 0 3 0 4 3 0 1 2 1 1 4 2 2 2 1 2 0 0 2 1 3 1 2 2 5 1 2 1 2 2 0 3 2 3 1 1 1 0 0 2 1 1 2 1 2 3 2 1 3 2 2 1 1 4 2 1 2 1 1 3 2 0
    Художественный перевод как проблема 12292487 21 32 45 41 23 34 55 63 59 35 35 44 0 2 1 2 3 1 1 4 2 1 3 1 0 2 0 1 0 0 0 2 2 2 1 1 1 2 1 2 1 2 0 2 3 0 1 0 1 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 1 2 1 3 1 4 1 2 0 1 0 2 1 4 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5117485 15 38 63 33 37 38 52 41 52 46 25 45 0 2 2 2 0 1 2 0 0 2 2 2 0 0 0 0 1 1 3 1 3 0 1 3 3 1 4 0 0 2 2 0 1 3 2 3 1 0 0 1 1 0 1 0 5 2 3 0 2 0 4 3 1 3 2 0 4 2 2 0 2 2
    Пособие по устному переводу 8524482 13 35 60 36 28 43 51 63 36 37 44 36 0 3 0 0 2 0 1 2 3 2 0 0 0 3 0 0 0 1 2 2 0 0 2 4 3 1 1 3 0 0 1 2 1 2 2 1 0 2 0 0 1 1 0 3 2 2 1 1 4 5 1 3 3 2 3 1 0 1 2 1 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 5861479 26 59 55 35 19 22 44 51 45 33 35 55 0 1 3 3 3 1 1 3 3 1 3 4 0 2 1 1 0 2 3 3 2 2 2 5 1 2 1 2 2 4 0 2 2 2 2 0 1 1 2 6 0 3 3 1 5 1 2 1 4 5 2 3 0 0 2 1 2 0 4 2 1 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6590477 18 46 56 31 23 26 43 57 50 55 30 42 0 1 3 1 4 2 0 1 1 1 2 0 2 1 1 1 2 3 1 1 0 3 2 2 2 1 2 0 2 1 2 1 3 2 2 3 1 1 2 0 0 3 1 2 3 3 3 1 3 3 0 0 2 1 2 1 1 0 2 2 2 1
    О нормах словоупотребления 9377470 16 46 83 38 30 27 33 44 46 36 30 41 0 3 0 0 1 0 1 3 1 1 3 1 2 0 1 1 0 0 2 2 3 2 2 1 4 3 2 2 2 1 0 4 1 1 1 0 2 3 4 1 1 0 0 2 4 7 0 2 3 3 1 8 5 4 2 0 8 2 1 2 1 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 4876467 15 47 45 24 25 32 35 50 60 47 35 52 0 1 2 3 1 1 2 0 3 1 1 0 0 1 3 3 3 1 1 0 3 1 1 3 3 2 2 2 1 0 0 3 3 0 0 0 0 2 2 1 2 2 2 1 1 2 3 0 1 2 2 2 0 1 2 0 1 0 3 0 2 0
    Мы - переводчики 8018466 19 37 55 32 38 25 44 38 47 43 34 54 0 2 2 1 3 0 1 2 1 1 3 1 2 1 0 2 2 1 1 2 0 1 1 0 1 2 1 1 1 4 2 3 1 1 0 2 1 1 0 0 3 2 0 0 3 4 2 2 1 3 1 1 1 3 3 1 2 2 2 1 1 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5248462 24 46 36 28 21 27 47 59 49 33 37 55 0 2 7 1 1 1 3 1 1 0 1 2 4 3 1 5 2 0 0 2 2 0 0 2 2 2 2 0 0 1 1 0 1 4 3 1 5 0 1 5 1 0 0 0 1 3 2 0 2 0 0 1 1 2 3 2 1 2 1 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2303456 12 38 47 46 31 39 45 54 45 33 27 39 0 2 1 1 1 2 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 2 1 0 1 2 2 1 4 1 0 2 2 0 1 0 2 1 2 1 0 1 2 1 1 3 1 1 1 2 3 4 2 3 4 2 3 2 2 0 2 2 0 1 1 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3548444 20 55 53 41 26 27 41 39 45 26 27 44 0 3 0 3 3 2 1 1 3 1 2 1 0 2 1 1 2 1 2 1 3 0 4 1 4 3 2 5 2 3 0 0 3 2 5 0 1 0 2 3 1 0 1 1 1 1 3 2 5 3 1 1 1 4 2 3 1 0 2 0 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8638432 13 34 44 23 28 31 36 42 44 39 30 68 0 2 1 0 3 0 1 2 3 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 2 0 1 2 2 0 3 1 1 1 0 1 1 5 1 1 3 0 1 1 1 1 0 2 1 4 0 1 2 0 1 1 2 0 4 0 2 0 1 0 0 1
    Подстрочник и мера точности 2890425 23 60 51 27 19 23 37 49 49 24 27 36 0 3 3 2 4 2 1 3 0 2 2 1 0 0 1 3 4 1 3 2 3 0 3 2 2 2 2 0 2 3 3 2 3 0 4 2 2 1 1 3 3 1 2 2 3 2 1 3 6 3 1 2 0 2 1 1 1 2 0 0 1 0
    Классификация текстов и методы перевода 3694422 25 73 60 41 14 14 49 48 36 18 18 26 0 2 1 2 7 3 0 3 1 3 1 1 1 0 3 2 2 1 0 3 1 2 4 7 1 1 0 5 1 4 9 3 3 2 1 2 1 5 5 2 1 1 1 4 6 3 3 0 3 4 1 2 4 3 0 2 2 1 1 2 0 1
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6121420 18 46 44 43 43 36 27 27 27 37 29 43 0 1 0 1 3 1 0 1 1 2 3 4 1 2 2 7 1 2 2 1 1 1 1 4 2 2 2 4 2 1 0 0 2 4 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 3 0 1 2 1 1 1 2 1 1 3 2 1 1
    Общие закономерности перевода делового английского 8213409 16 39 62 20 36 31 33 36 33 40 27 36 0 3 1 1 3 0 0 2 2 0 2 1 1 1 1 2 1 1 2 2 3 1 0 3 1 3 1 3 0 1 1 2 1 2 1 1 0 0 0 2 2 1 0 0 1 2 5 2 2 1 2 0 1 4 2 1 2 1 3 0 3 2
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5422404 14 33 47 19 24 19 47 70 42 29 15 45 0 1 1 1 3 0 1 1 2 1 0 1 2 2 1 0 1 0 3 0 1 3 1 1 2 2 0 1 1 1 1 0 3 0 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 2 3 0 2 2 0 4 2 2 3 1 2 1 2 1 2 1 2
    Технические способы превода 4784402 16 30 37 19 22 26 51 71 43 25 19 43 0 3 1 0 2 2 1 0 3 1 0 3 0 2 1 1 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 1 0 1 0 0 1 1 2 0 1 1 1 1 0 2 3 1 3 2 1 0 1 1 2 0 0 1 2 1 2 0 2 2 0 2 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 1926392 12 39 34 24 29 31 33 32 44 39 31 44 0 1 1 1 2 3 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 2 1 0 1 1 0 2 1 1 1 4 1 2 0 2 0 1 2 2 0 2 3 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 3 2 0 2 0 2 1 2 0 1 1 0 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10264382 10 33 43 22 18 33 44 36 46 29 20 48 0 1 0 0 2 2 1 0 2 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 1 0 1 0 0 4 0 1 1 2 3 3 0 1 0 0 2 0 0 2 2 1 1 0 0 1 1 1 2 1 1 1 1 0 2 0 1 2 1 3 0 2 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 6800380 14 39 45 32 24 21 34 35 37 28 21 50 0 2 0 2 3 1 1 4 0 0 1 0 0 1 1 3 0 0 2 1 1 0 0 0 3 1 1 2 2 0 2 3 3 2 0 2 2 1 1 2 2 1 0 1 2 3 2 0 2 1 4 0 3 1 0 3 1 2 2 1 1 0
    словарь английских переводческих терминов 4000367 14 31 47 26 18 29 37 32 34 30 28 41 0 3 0 0 2 0 2 3 0 0 1 1 2 3 0 0 2 0 0 0 3 0 1 0 1 2 1 2 1 0 0 0 1 3 1 4 0 2 0 1 2 1 0 0 2 1 2 3 3 2 2 1 1 0 3 1 1 1 0 1 1 3
    Библейский перевод как литературный перевод 4304349 18 30 52 32 21 16 31 26 25 28 29 41 0 3 1 3 1 0 1 0 3 0 1 5 0 0 3 1 1 0 0 0 1 2 0 1 4 0 2 1 0 1 0 0 3 3 1 2 1 1 0 0 0 2 0 0 4 2 1 1 2 0 2 3 0 7 1 0 0 1 2 2 1 3
    Теоретические проблемы перевода. 3909335 17 33 47 20 11 16 34 37 29 29 21 41 0 2 2 0 4 1 1 1 0 0 3 0 3 2 1 2 1 1 1 1 0 2 0 2 0 3 0 1 1 0 2 1 2 2 0 1 1 0 1 1 0 1 3 1 1 4 2 1 2 2 2 1 2 2 0 2 1 1 0 1 2 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 1814322 17 30 42 18 26 22 26 28 37 27 15 34 0 1 2 1 3 0 1 1 2 2 3 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 2 1 2 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 1 2 2 0 2 0 4 2 2 1 0 1 4 0 1 0 3 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2140322 9 22 38 21 12 25 33 31 34 27 23 47 0 1 1 1 1 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 0 1 2 2 2 1 1 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 2 1 2 0 2 1 0 2 1 2 1 0 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4245320 15 32 41 26 11 19 38 36 22 22 29 29 0 1 2 2 1 2 1 0 0 1 2 0 3 2 0 0 1 0 1 0 1 1 1 3 2 0 0 3 1 2 0 1 1 2 1 1 0 2 1 2 0 1 2 1 2 4 0 3 2 1 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 2 2
    К вопросу о переводе пословиц 4529306 10 26 26 30 20 21 19 27 37 33 18 39 0 2 0 1 2 2 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 2 0 1 1 1 1 2 0 2 0 1 0 1 3 1 0 0 0 1 3 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0
    Перевод научно-технического текста 3903298 15 23 39 20 22 26 35 26 28 16 19 29 0 3 3 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 0 1 0 2 1 1 2 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 2 0 1 3 0 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 0 2 0 1 2 0 2 2 1 1 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Прочти и cравни 2262295 9 28 44 16 17 15 27 28 30 26 20 35 0 1 0 0 0 2 0 1 0 1 2 2 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 2 1 2 0 0 0 3 0 1 1 3 2 2 3 1 0 0 0 1 1 1 2 1 3 2 3 0 2 0 1 7 0 0 1 0 2 0 3 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3294291 8 22 33 21 14 22 32 33 37 22 22 25 0 2 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 3 0 1 2 2 4 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 1 2 2 1 2 0 1 1 2 3 2 1 1 1 1 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 1869289 14 18 42 24 23 22 34 33 34 14 11 20 0 2 0 3 2 1 0 1 0 2 0 0 3 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 4 0 0 0 2 2 1 0 5 2 0 1 0 3 1 1 1 1 1 0 1 0
    Политика и английский язык 2882289 10 23 36 26 14 20 23 26 25 21 19 46 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 2 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 3 0 3 0 0 2 1 1 1 0 0 1 3 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 1 2 1 0 3 0 1 1 1 1 2 1 2 0 1 2 1 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2377287 12 25 28 22 18 43 34 22 22 14 18 29 0 1 1 1 2 0 1 1 3 1 1 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 2 1 1 2 2 0 1 1 1 1 0 2 0 2 1 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 1 0 2 3 1 1 0 0 0 1 2 2 0
    Энциклопедические сведения о переводе 4754285 5 26 39 29 18 29 26 22 19 20 15 37 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 1 2 2 1 2 1 0 1 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 3 2 3 1 3 1 0 0 2 1 1 2 0 0 1 1 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 2933282 6 22 30 17 12 15 25 33 32 22 25 43 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 3 0 2 1 1 1 0 0 0 1 3 2 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 2 1 0 3 0 2 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2
    Тютчев и Гейне 2617273 18 31 43 22 15 18 24 19 21 15 16 31 0 5 3 0 1 3 1 0 0 2 1 1 1 1 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 1 1 2 1 2 0 3 0 2 1 1 0 1 1 1 2 3 0 0 0 3 4 2 1 1 1 0 0 1 1 2 1 2 2 0 2 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 3913271 10 14 45 21 8 14 17 19 32 26 25 40 0 2 1 0 1 1 0 3 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1 1 3 2 1 1 1 1 0 1 1 2 1 1 1 2
    Автобиография 2234264 18 36 54 20 15 19 14 11 12 25 11 29 0 2 2 2 3 1 0 2 0 0 2 3 1 2 0 2 2 0 1 1 0 2 1 0 2 1 2 2 2 1 0 1 1 2 2 1 0 2 1 2 1 1 1 1 2 4 1 1 2 4 3 2 1 3 2 1 1 1 0 1 1 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3510262 13 19 45 17 13 19 13 19 23 21 22 38 0 1 0 0 4 0 0 1 1 0 3 1 2 1 0 0 3 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 2 1 1 3 2 2 0 2 4 0 1 0 3 1 0 1 3 0 4 0 4 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4596254 11 21 34 21 17 13 22 28 30 18 14 25 0 3 0 0 2 1 0 2 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1 0 0 1 2 1 0 0 1 0 1 2 1 2 0 0 0 3 1 0 0 0 1 2 2 2 1 1 1 2 1 2 1 0 1 1 0 2 0 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2144245 11 16 42 28 12 15 13 10 28 18 16 36 0 1 2 2 1 1 0 0 2 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 2 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 2 2 1 1 4 0 1 4 2 3 0 4 1 0 0 2 0 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2448243 11 22 33 23 14 17 21 23 15 17 17 30 0 1 0 0 1 0 2 2 1 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 2 2 1 0 1 1 0 0 1 2 0 2 2 1 0 2 1 0 0 0 2 2 2 1 1 1 1 1 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2209242 11 22 33 18 12 16 15 13 26 21 25 30 0 3 0 2 2 0 1 1 0 1 1 0 0 2 2 0 0 1 0 1 1 1 2 3 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 2 2 0 3 1 0 1 2 2 2 1 2 0 1 0 2 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3558241 14 25 44 19 13 17 20 15 23 19 14 18 0 3 3 1 5 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 3 1 0 2 0 1 2 0 1 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 0 2 1 2 3 0 0 1 2 1 3 1 2 0 0
    Словарь переводческих терминов 8603235 9 18 31 26 11 14 22 16 21 23 17 27 0 1 1 0 2 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 1 3 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 3 1 1 2 1 1 0 1 1 1 3 0 0 1 0 1 1 1 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3394231 6 30 35 14 11 14 14 15 25 18 20 29 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 0 3 6 4 0 1 1 0 0 2 1 1 0 2 5 4 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 2 1 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 2236229 6 23 33 12 25 14 12 15 21 16 17 35 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 3 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 2 2 1 1 1 0 0 3 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1132226 6 18 28 12 13 25 24 21 25 21 15 18 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 2 2 1 0 2 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3764222 9 17 33 22 25 18 11 12 15 23 10 27 0 1 1 0 1 2 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 2 2 0 1 1 1 1 2 1 1 1 0 1 0 2 0 0 0
    Сетевой переводчик 1977222 8 21 35 19 11 15 12 14 22 20 17 28 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 2 0 3 3 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 2 1 1 1 0 1 0 1 0 2 0 3 1 2 0 0 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2656220 11 22 36 23 14 11 17 12 20 12 15 27 0 1 1 1 2 0 2 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 1 1 2 3 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 2 2 1 2 1 1 1 2 1 0 1 0 1 1
    Синтия Леннон. Интервью2 1161219 10 16 23 15 13 19 24 11 22 17 15 34 0 1 2 3 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 1 0
    Информация о владельце раздела 2564217 13 9 30 14 10 11 19 22 25 21 14 29 0 3 3 1 2 0 0 0 0 3 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 1 2 2 0 0 1 3 0 1 0 0 1 0 1 1 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1384217 14 23 37 13 6 12 24 27 19 14 9 19 0 3 0 2 1 2 0 1 0 0 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 1 2 1 1 0 2 3 0 1 0 2 0 2 0 0 0 2 3 3 1 1 1 0 3 1 1 0 0 0 1 1 0 1 2 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3395210 12 23 29 16 13 11 17 14 23 21 18 13 0 2 1 1 1 0 0 2 0 1 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 4 1 0 1 0 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 2 4 2 1 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 0 0 1
    Языковое чужебесие 2526209 10 11 34 15 10 11 13 17 27 19 16 26 0 2 1 1 1 0 0 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 2 3 0 1 1 3 1 0 3 0 0 1 0 1 0 1 1
    Брюсов и буквализм 2948209 7 15 28 15 16 10 23 20 14 14 18 29 0 1 2 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 3 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 2 1 1 0 1 1 0 1 2 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1150203 12 30 24 14 9 10 14 8 17 16 16 33 0 1 0 0 4 0 0 1 2 0 3 0 1 3 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 1 2 0 2 1 2 1 0 1 1 2 0 1 1 1 0 2 1 2 0 1 0 0 0 2 0 1 2 1 0 0 1 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2765203 9 22 34 13 16 23 15 16 19 9 9 18 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 2 2 0 1 0 0 2 3 0 0 1 0 1 0 2 1 1 2 2 2 2 0 2 0 1 1 1 1 1 0 3 0 3 0 2 0
    Интервью Синтии Леннон 1226202 10 20 23 10 10 10 20 10 20 25 9 35 0 2 2 0 2 0 1 1 1 0 0 1 0 2 3 1 0 0 2 0 0 0 3 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 3 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0
    Многоступенчатый перевод 2193195 11 15 41 12 12 11 12 17 21 10 17 16 0 1 0 1 4 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 3 0 0 2 2 2 0 2 1 1 1 5 1 0 2 1 1 3 0 1 1
    "Горе от ума" 1758180 10 17 33 17 10 9 13 10 15 14 13 19 0 1 0 1 2 2 0 0 1 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 2 0 0 1 1 3 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 3 1 1 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 1 0 1 2 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1279173 9 11 30 13 14 17 15 7 17 8 7 25 0 2 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 4 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0 1 0 0
    Моцарт и Сальери 1520159 7 12 22 7 8 8 16 11 15 17 14 22 0 1 0 0 2 0 0 3 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 1
    Редактирование английских текстов 869141 5 10 24 8 9 14 13 10 19 9 9 11 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 1 1 1 3 0
    Джон 722133 5 14 25 14 7 12 11 9 9 7 8 12 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 1 0 0
    632115 7 10 18 18 6 6 10 7 11 6 0 16 0 2 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Мартин "То,что делает меня" И.Шевченко "Осторожно,женское фэнтези!" С.Лысак "Характерник" Д.Смекалин "Лишний на Земле лишних" С.Давыдов "Один из Рода" В.Неклюдов "Дорогами миров" С.Бакшеев "Формула убийства" Т.Сотер "Птица в клетке" Б.Кригер "В бездне"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"