Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Jul 14 00:44:18 2019)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    По разделу 230041411501 187 1337 1635 1268 1004 796 938 1138 1000 915 831 452 1 11 15 12 14 16 20 15 10 22 19 15 17 14 17 21 26 29 20 45 25 25 32 45 80 42 45 54 30 48 62 50 53 58 47 67 43 49 61 65 78 59 47 35 53 60 49 56 69 44 61 49 63 56 55 44 51 74 110 52 60 45
    Язык и перевод 16087010963 176 1278 1633 1264 987 751 880 1114 979 875 670 356 0 10 15 11 14 13 20 15 10 22 19 12 15 14 11 21 26 16 20 39 25 25 27 45 51 42 45 54 30 48 62 50 53 58 47 67 43 49 61 65 78 59 47 35 53 60 49 56 69 42 61 49 63 56 55 44 51 74 110 52 60 45
    Основы общей теории перевода 1174278115 142 1004 1060 729 726 663 692 853 722 655 611 258 0 11 12 12 8 16 11 10 7 12 14 12 17 10 17 20 15 29 19 45 18 22 32 33 36 33 41 45 26 33 49 38 43 40 32 46 23 47 46 45 61 26 34 29 40 52 40 45 41 44 45 47 32 45 32 40 29 52 63 21 34 37
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1065245688 90 710 784 583 615 364 411 541 486 481 401 222 1 5 11 8 10 11 6 3 6 5 9 9 6 13 11 10 12 22 14 25 13 22 19 29 28 20 26 21 14 28 33 24 26 34 23 33 18 37 40 31 38 24 22 14 38 44 19 36 32 22 26 18 23 27 37 24 22 34 53 27 27 22
    Непереводимое в переводе 475924350 65 568 714 511 407 353 408 427 324 250 193 130 0 4 4 5 6 6 9 3 6 4 4 4 10 5 9 15 23 13 13 11 6 10 16 15 27 20 12 20 12 30 38 14 16 27 12 24 16 36 30 18 33 27 20 14 19 32 22 25 27 19 29 20 19 19 14 17 24 38 38 27 29 25
    Большой толковый словарь правильной русской речи 836224131 77 270 252 153 343 330 385 442 509 613 550 207 0 5 9 9 7 5 3 4 6 5 8 6 10 6 7 9 8 11 13 14 9 17 5 10 13 8 5 6 5 10 9 7 4 8 4 9 9 8 14 11 14 7 10 13 8 17 16 6 14 6 12 12 11 9 7 8 7 8 27 11 4 3
    Реалии - Американизмы 600983963 77 488 540 406 370 316 398 422 351 301 179 115 0 9 8 8 5 5 2 6 3 5 9 7 10 8 8 7 9 11 10 10 8 5 5 19 80 24 10 17 6 19 20 10 13 25 18 12 14 26 22 10 24 19 19 10 17 26 18 23 20 14 28 22 15 18 21 9 12 22 28 18 16 19
    Толковый словарь научных терминов 296423001 43 154 165 236 269 314 218 337 356 365 377 167 0 2 3 2 4 7 4 3 1 5 4 5 3 1 4 8 7 6 5 7 6 4 3 4 6 7 3 6 9 5 5 3 5 9 8 1 3 4 4 9 4 0 8 4 4 4 9 1 7 3 9 6 3 6 4 3 4 8 10 4 5 8
    Технический перевод. Учебное пособие. 364832872 96 180 228 215 245 242 382 272 263 277 292 180 0 6 9 8 8 8 6 9 10 6 9 10 7 5 7 8 4 8 10 7 5 5 8 5 12 3 3 2 4 6 6 8 3 4 6 3 6 6 7 4 9 7 9 4 5 5 7 9 5 7 7 6 13 7 9 3 7 16 18 7 9 10
    Теория перевода 920372791 45 291 358 284 306 218 248 301 232 208 158 142 0 6 3 2 4 4 6 4 4 4 2 2 4 4 5 3 8 9 5 9 6 4 6 10 16 11 12 15 7 8 17 5 14 10 9 20 5 12 18 11 18 5 9 5 10 18 13 13 15 9 16 14 7 12 7 12 11 24 26 15 7 8
    Теория и практика перевода 343042744 53 92 126 290 429 248 229 226 260 298 198 295 0 0 0 0 4 0 1 0 0 8 14 15 11 0 1 1 1 3 5 4 1 1 0 2 3 8 10 11 7 8 6 1 1 0 1 2 0 7 0 4 0 1 3 1 1 2 2 2 4 2 0 1 4 1 4 1 1 6 6 4 4 2
    О „ложных друзьях переводчика" 175732567 33 190 224 318 360 256 251 264 272 114 215 70 0 3 5 1 1 2 3 8 2 3 3 1 1 2 12 17 14 17 4 3 3 3 3 4 3 1 2 2 1 11 18 9 2 2 3 3 7 16 12 6 2 5 3 5 7 4 1 12 19 30 2 5 4 6 4 4 3 8 14 8 9 5
    Лекции по теории и практике перевода 735162499 37 266 321 213 199 157 209 278 279 244 189 107 0 2 4 2 5 3 0 3 6 1 5 1 5 4 5 2 4 5 7 8 3 6 8 8 12 9 8 6 7 11 12 14 12 13 13 11 7 6 9 20 13 15 8 10 8 9 8 13 9 5 9 15 18 8 9 11 10 16 34 14 15 18
    Культура русской речи. Словарь справочник 248922442 33 137 183 153 254 207 176 323 288 270 364 54 0 2 2 1 6 4 1 3 1 2 4 2 5 1 3 4 0 6 2 6 8 2 4 8 2 4 5 5 2 6 3 2 4 6 5 4 4 4 7 8 11 7 4 3 6 11 7 4 9 2 5 5 12 6 10 7 4 4 24 8 6 5
    Как стать переводчиком? 425412333 64 256 276 172 149 149 206 240 265 206 212 138 0 7 9 2 4 4 4 4 7 5 7 4 7 4 10 2 8 7 5 8 5 2 10 12 11 13 7 7 12 12 8 10 7 4 9 8 13 16 14 9 2 9 12 5 5 14 12 10 7 9 16 8 7 9 11 2 10 18 14 10 16 8
    Предпереводческий анализ текста 389122176 45 235 256 208 223 187 194 206 219 180 141 82 0 6 4 3 4 2 3 4 4 7 3 2 3 3 7 4 3 7 3 12 1 5 9 6 17 5 8 6 7 7 11 12 8 6 8 14 7 10 12 13 4 11 9 6 7 8 14 9 4 10 12 8 6 9 7 11 10 22 12 8 8 12
    Общее языкознание 293252123 46 205 206 157 188 142 177 256 206 219 181 140 0 2 3 4 4 3 2 3 4 5 5 5 6 2 6 2 4 11 6 10 10 8 3 6 5 6 3 8 10 2 6 12 3 9 11 8 5 5 16 7 6 9 6 5 7 7 6 8 19 6 8 2 2 7 4 9 10 12 18 6 6 6
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 167052050 38 233 306 176 198 137 143 233 185 152 129 120 0 4 1 4 3 4 3 3 3 2 5 2 4 8 6 7 4 8 8 10 3 5 7 6 8 10 6 3 3 12 9 9 8 12 10 6 10 6 10 9 13 10 7 9 8 6 18 20 12 6 9 11 11 7 11 9 6 20 22 7 16 12
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 281941955 24 220 189 194 174 155 232 246 180 144 119 78 0 1 1 2 3 1 1 1 0 6 2 2 4 0 4 2 1 11 6 4 3 7 7 11 7 4 6 10 6 1 13 4 7 8 6 9 10 11 10 7 22 8 15 5 3 17 8 4 8 4 6 3 5 8 7 7 3 14 14 7 7 5
    Сборник упражнений по переводу 284351864 41 114 139 139 172 219 126 211 249 211 177 66 0 3 5 6 3 2 3 2 2 6 4 2 3 4 4 1 3 4 3 8 4 2 2 7 4 3 3 1 0 5 4 6 3 3 1 6 6 6 1 9 1 4 6 2 3 2 2 4 2 7 6 4 1 11 15 7 1 12 6 2 10 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Русский язык и культура речи 563801816 24 103 99 128 124 110 144 253 214 287 244 86 0 2 2 0 5 3 2 2 3 2 1 1 1 1 6 7 5 4 6 3 4 0 2 5 6 0 5 5 1 3 3 1 2 6 2 4 3 1 5 3 4 4 2 3 5 5 1 4 7 2 0 1 2 3 5 2 4 8 10 2 2 6
    Теория и практика военного перевода 248641691 32 133 178 147 131 158 174 180 163 157 139 99 0 4 3 1 3 8 1 1 4 1 4 1 1 0 3 1 1 3 2 5 6 3 5 7 5 4 4 7 5 2 8 7 5 3 7 5 7 9 3 2 5 6 3 6 5 5 5 6 8 11 3 4 2 4 5 4 5 12 8 4 12 10
    О переводе английских фразеологизмов 383121676 28 143 176 194 160 140 200 174 174 138 71 78 0 0 4 2 3 4 3 3 1 2 4 2 0 2 4 1 2 4 3 4 0 2 1 3 10 4 6 4 2 8 15 13 3 2 5 3 7 5 6 6 7 8 3 3 11 4 8 8 4 7 7 7 4 6 4 7 6 8 13 9 11 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 695811649 32 134 144 162 136 133 116 199 182 165 143 103 0 4 3 2 5 2 4 1 3 1 3 3 1 2 3 5 3 7 2 1 0 1 7 6 5 8 4 1 3 4 3 9 3 5 5 2 3 13 9 9 4 2 5 5 5 2 2 8 7 9 1 7 3 6 3 8 5 10 6 7 7 6
    Учебник военного перевода. Английский язык 380481568 48 138 112 98 86 106 126 199 170 186 171 128 1 3 7 5 5 7 2 4 3 2 7 1 1 6 6 2 5 8 4 4 4 4 2 6 5 5 4 6 2 8 4 4 2 4 11 3 6 3 5 3 2 5 5 4 4 4 3 2 4 4 1 4 4 3 5 7 1 14 12 3 1 7
    Теория и практика перевода 221271547 23 155 202 142 152 123 156 196 126 122 88 62 0 0 0 0 4 1 6 2 2 2 1 2 3 4 3 2 3 3 3 4 4 2 4 9 8 7 1 7 7 4 9 8 4 10 7 3 5 8 4 7 7 2 6 9 6 12 7 3 5 1 12 7 9 10 8 7 8 20 4 5 5 10
    Основы теории и практики перевода 387601502 27 196 171 97 125 79 149 181 165 107 123 82 0 2 1 1 1 5 1 2 4 3 1 3 3 3 3 5 1 9 5 9 5 1 9 4 10 4 3 12 3 7 11 4 10 9 3 8 3 8 9 9 14 8 7 7 8 5 5 8 11 9 9 8 5 4 4 9 3 6 7 7 5 2
    Высокое Искусство 189831381 38 114 167 96 109 108 137 138 122 121 115 116 0 6 4 1 2 4 2 4 2 4 4 3 2 1 4 2 0 6 3 4 4 2 6 4 1 4 7 3 4 4 6 5 3 2 5 3 6 3 4 2 6 5 5 0 1 10 6 4 8 4 4 6 7 3 6 5 3 6 14 5 7 9
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 508061294 20 89 111 106 97 119 152 127 131 120 116 106 0 1 4 2 4 1 1 1 0 0 2 4 0 0 2 3 1 5 2 4 0 0 1 4 5 3 2 4 1 3 8 2 6 3 2 1 2 4 12 2 1 1 5 6 5 1 1 3 6 5 1 5 4 1 4 5 3 8 10 4 5 3
    Курс лекций по теории перевода 567011292 32 144 130 93 115 117 132 149 97 98 92 93 0 5 3 3 4 1 1 1 1 1 7 4 1 5 1 4 5 4 5 4 6 2 3 2 12 4 4 7 1 4 6 4 4 7 2 9 3 6 9 3 6 3 9 4 3 6 2 5 8 4 7 1 7 5 6 2 6 10 4 3 4 6
    Синхронный перевод 347401228 49 128 131 108 94 91 116 140 110 105 87 69 0 1 8 2 3 5 3 3 3 4 7 3 7 0 4 6 2 10 3 6 2 2 9 6 7 6 4 5 5 6 3 2 5 5 2 4 6 1 1 4 7 4 1 3 6 2 4 7 6 3 5 4 0 2 7 1 5 10 9 4 7 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 480871179 23 120 131 116 137 106 90 101 84 84 97 90 0 1 1 1 2 3 2 4 2 3 2 2 0 2 5 0 2 2 1 2 3 5 2 8 8 6 4 8 1 5 7 2 3 7 6 2 5 4 4 0 9 2 5 6 3 6 2 5 8 8 3 4 4 4 9 3 3 6 4 5 7 7
    Практический курс перевода 213681146 19 48 61 91 93 95 63 118 160 161 142 95 0 3 2 3 0 0 1 4 3 0 1 0 2 0 3 2 1 1 1 3 0 3 3 4 2 1 0 2 0 3 1 2 0 2 1 1 0 2 4 1 2 1 2 1 0 1 3 3 3 4 2 3 0 2 3 1 1 2 0 3 6 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 245481142 19 68 82 112 92 117 136 135 85 105 101 90 0 0 0 1 2 3 0 1 0 3 0 5 4 1 2 1 4 2 2 3 3 1 2 5 1 3 0 3 2 2 2 1 5 4 2 1 2 3 1 4 3 3 0 1 0 3 3 1 4 1 2 1 2 2 4 0 2 4 18 6 5 0
    Профессия: Переводчик 14764939 15 66 71 63 92 56 72 107 117 112 85 83 0 1 4 1 0 2 1 0 1 0 2 0 3 1 4 2 1 4 2 3 5 2 1 1 2 1 3 0 1 3 4 1 1 2 0 3 2 2 4 3 3 3 2 3 2 2 3 1 6 2 0 1 2 2 2 4 3 6 8 2 6 3
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 16872937 18 90 90 86 110 86 79 86 81 105 66 40 0 0 0 4 1 1 2 0 5 1 3 0 1 3 3 0 1 0 2 6 5 1 1 2 5 3 2 2 4 1 4 3 1 5 7 3 1 10 5 4 0 2 4 3 3 2 3 1 1 4 2 1 4 3 4 0 2 10 8 3 4 1
    Лексикографические аспекты перевода 15231929 26 91 94 90 67 82 88 104 79 87 54 67 0 3 0 1 2 2 4 1 2 8 1 1 1 0 6 3 0 2 2 1 4 6 1 5 3 3 7 6 3 1 4 5 4 5 3 0 3 2 4 2 4 1 1 4 5 5 4 0 1 4 2 1 3 4 3 2 4 4 6 4 2 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 30561924 19 84 120 104 89 70 80 111 78 83 47 39 0 1 1 3 2 3 2 0 1 2 2 1 1 2 3 1 1 3 4 4 1 1 2 4 3 3 4 1 1 0 5 5 2 4 3 2 4 3 6 2 5 3 2 1 2 3 2 4 7 7 4 4 3 5 6 5 5 6 10 4 2 7
    Интернет в работе переводчика 12044880 18 68 83 62 75 60 69 111 110 105 67 52 0 0 3 2 1 2 0 1 0 0 5 0 4 3 1 1 2 3 2 4 2 1 2 7 4 2 5 1 3 1 0 0 0 2 1 3 0 0 10 3 1 2 2 2 5 4 2 5 5 2 3 0 4 1 3 1 1 4 0 6 6 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 7373843 16 99 125 78 77 41 86 103 78 69 38 33 0 1 1 1 0 1 2 1 1 2 2 1 3 2 1 2 3 4 2 5 2 3 3 3 1 2 8 3 1 7 3 2 6 4 4 5 3 1 4 0 4 8 3 3 3 4 4 3 5 4 4 3 6 4 5 5 5 8 14 2 2 7

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Дипломная работа по переводу 15380805 19 91 81 57 87 46 86 93 75 82 54 34 0 0 2 2 2 2 1 1 2 3 3 0 1 2 2 3 2 2 1 2 2 3 1 4 1 1 6 1 2 5 4 0 7 3 5 1 6 5 3 3 6 3 5 2 1 2 5 4 3 2 1 5 3 3 1 0 3 4 8 2 1 2
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18237770 22 66 68 70 62 64 65 101 68 72 72 40 0 0 2 0 0 5 0 2 3 2 4 1 3 5 5 1 0 3 0 4 2 1 3 3 0 3 1 1 0 4 0 1 4 6 1 1 4 0 0 4 7 1 1 0 3 3 2 2 3 2 3 2 0 4 1 4 1 8 4 4 1 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10024761 9 59 71 64 98 49 47 89 64 81 62 68 0 1 0 1 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 5 0 0 2 2 5 0 2 4 2 2 1 0 1 2 2 2 3 1 2 1 1 0 2 2 3 2 2 7 3 2 1 1 5 3 2 4 3 1 1 1 1 2 2 4 1 3 3
    Теория и практика перевода 14514753 17 83 68 60 78 97 57 49 82 69 62 31 0 1 1 1 1 3 3 0 1 2 0 4 0 1 3 1 0 2 5 6 4 2 0 2 2 1 3 4 1 6 1 3 1 2 3 8 1 1 9 4 3 3 1 3 2 4 0 0 4 3 0 2 4 3 6 6 3 0 4 2 0 2
    Классификация текстов и методы перевода 9893715 10 78 111 69 56 50 60 92 57 71 35 26 0 1 2 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 2 5 0 3 2 6 2 2 0 8 4 1 3 3 0 2 7 2 0 2 7 3 1 2 3 1 2 2 3 1 4 4 4 3 4 3 6 4 5 4 5 5 4 2 2 4 2 8
    Список литературы 14644678 17 76 90 42 46 35 54 74 64 72 61 47 0 2 3 0 3 0 0 1 1 1 2 1 3 1 2 0 3 2 4 3 1 1 2 2 3 3 0 5 2 3 1 4 2 5 5 2 3 2 4 4 3 3 1 5 1 2 1 4 3 4 1 2 0 1 3 3 4 4 4 5 5 2
    Возможна ли общая теория перевода? 9342678 5 29 56 42 49 33 73 73 101 62 123 32 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 0 0 0 1 1 2 0 3 1 2 0 0 1 0 1 0 0 0 2 2 0 1 1 2 2 1 3 1 1 1 2 2 1 2 4 1 1 1 1 2 1 1 4 4 1 2 1
    Прагматический аспект перевода 19076659 18 84 86 53 30 44 46 63 65 69 56 45 0 0 2 1 0 1 3 2 3 0 3 1 2 0 5 1 2 3 3 4 5 3 3 6 2 3 1 3 4 2 2 3 4 4 2 2 0 2 5 5 3 1 1 2 3 1 4 2 4 3 4 3 3 4 4 1 2 6 6 3 4 0
    Cправочник переводчика-международника. 16000657 23 50 50 31 63 44 55 68 62 97 57 57 1 2 3 2 2 6 2 0 0 2 1 0 2 2 2 1 2 2 1 1 2 8 2 4 2 5 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 2 3 2 1 1 0 1 2 1 3 2 1 3 3 2 3 2 2 2 1 1 0 5 2 1 3
    В творческой мастерской перевода Часть I 10993643 5 25 54 44 50 53 61 87 74 83 60 47 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 3 1 0 2 3 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 2 3 2 0 2 2 1 0 1 1 3 3 0 2 2 6 3 1 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 9854623 4 70 68 52 66 51 52 43 60 73 47 37 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 4 1 0 2 2 3 1 0 2 0 1 2 4 1 4 1 6 2 2 1 3 3 4 4 3 3 4 3 2 2 2 2 6 1 1 7 2 5 4 1 2 0 2 1 2 10 2 2 0
    Перевод и смысловая структура 13521607 16 41 57 44 42 43 75 78 58 74 38 41 0 1 0 4 1 2 1 1 1 3 1 0 1 2 2 0 1 0 1 1 1 1 1 4 0 1 1 0 0 1 4 0 2 0 2 3 1 1 3 2 3 1 2 1 0 4 1 3 4 0 1 4 2 0 3 1 1 6 8 0 0 3
    Классификация текстов и методы перевода 4082601 1 57 30 61 59 60 83 62 73 60 41 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 2 0 0 1 5 0 1 2 1 4 1 1 3 1 1 2 1 2 4 3 2 2 3 2 1 1 4 3 0 1 1 2 2 4 0 2 3 1 0 2 0 1 2 2 1 2 0
    Избранные стихотворения на английском языке 5814587 13 32 37 45 54 54 46 77 46 73 57 53 0 0 0 0 5 1 0 0 4 1 1 0 1 0 2 2 2 0 0 1 2 1 1 4 0 0 0 0 0 3 3 2 1 0 0 1 0 1 2 0 1 0 3 1 1 0 1 1 3 2 0 3 1 0 1 0 1 2 6 0 1 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 5468578 20 56 57 33 51 51 55 53 65 60 37 40 0 1 3 2 2 1 1 1 3 2 1 2 1 0 3 0 2 4 1 2 1 2 1 7 3 1 1 1 0 5 1 2 4 0 2 3 1 0 0 2 2 4 1 1 2 1 1 5 4 1 0 2 2 0 5 2 0 6 2 2 2 3
    Основы перевода с английского языка на русский. 14833578 29 47 62 34 52 42 31 46 48 72 57 58 0 2 2 2 1 3 3 3 1 1 5 1 5 4 3 0 4 0 2 1 2 0 4 2 1 2 3 1 0 1 1 1 2 2 0 0 0 1 3 1 5 0 1 1 3 2 2 1 4 4 5 0 1 2 2 4 1 2 6 3 4 1
    О переводе медицинского текста 6281577 28 42 66 53 47 48 59 65 52 48 34 35 0 0 2 0 0 1 3 1 1 1 3 2 14 1 3 1 0 0 1 4 0 2 1 1 1 1 1 1 2 6 1 1 0 0 2 2 1 1 2 3 2 0 1 3 5 0 3 2 3 2 5 4 2 2 0 0 3 0 2 1 4 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8019577 9 48 49 40 44 39 63 67 74 58 33 53 0 0 0 0 1 3 2 1 0 1 0 0 1 2 2 0 0 1 2 2 0 1 1 2 6 2 2 1 2 0 2 2 1 2 0 0 6 0 1 0 2 2 4 1 3 3 2 0 1 2 0 0 1 0 1 1 4 2 8 2 3 3
    Мы - переводчики 8393556 14 90 68 39 39 49 43 52 37 55 32 38 0 2 0 0 0 0 0 1 2 0 4 0 5 0 2 5 3 6 1 5 1 2 7 3 7 0 1 5 0 1 5 0 0 5 1 5 3 1 6 2 7 1 5 1 1 6 0 5 7 1 6 4 2 3 5 2 2 4 6 0 2 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8616535 8 19 40 31 58 38 56 63 65 55 60 42 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 3 2 1 2 0 2 0 1 1 3 1 1 4 4 4 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9670526 8 43 37 36 37 34 40 77 40 62 62 50 0 0 0 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 2 3 2 2 1 6 1 2 0 0 0 1 0 1 1 0 2 1 1 4 4 2 2 1 0 1 0 1 3 3 1 0 1 1 1 1 3 1 1 2 2 1 3 3
    Поэтический текст и поэтический смысл 8359522 7 33 50 33 49 43 65 75 47 65 27 28 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 3 0 1 1 1 2 2 3 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 2 2 3 1 1 0 4 1 1 1 2 2 2 4 3 2 1 2 0 2 2 2 3 2 0
    Художественный перевод как проблема 12642512 25 67 43 42 47 43 54 50 32 45 41 23 0 1 3 2 2 3 2 3 2 2 2 1 2 2 2 2 3 1 0 3 3 2 3 5 2 3 3 1 2 4 0 0 2 3 4 1 4 2 2 4 0 1 3 0 0 1 0 2 3 2 4 1 3 0 3 2 1 4 2 3 3 3
    Страница китайской поэзии 5665503 18 51 53 29 44 34 53 55 49 57 29 31 0 2 1 2 3 0 1 0 2 1 2 2 2 0 2 1 2 1 2 3 0 5 4 6 2 3 0 0 1 1 2 0 1 0 1 3 1 2 1 2 3 1 1 2 1 1 0 2 2 0 2 0 0 1 3 1 1 8 0 3 1 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6714498 5 26 57 65 44 33 37 71 46 62 26 26 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 2 0 0 0 3 1 2 1 0 4 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 1 1 1 1 0 2 2 1 4 2 0 2 1 1 1 2 1 0 6 8 3 0 3
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6058459 3 38 49 47 44 27 48 55 50 47 28 23 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 1 1 2 3 0 0 2 0 3 1 1 0 1 0 1 0 1 0 2 2 0 4 3 4 3 0 1 1 3 2 5 2 2 1 0 1 4 3 1 2 2 2 1 0 1
    Психологическая проблема художественного перевода 7531454 14 39 42 37 34 38 34 49 46 66 38 17 0 2 1 4 2 1 0 0 0 3 0 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0 0 1 1 2 2 1 3 3 2 3 4 0 2 0 0 3 0 0 2 1 1 2 0 1 0 4 2 1 2 1 1 0 0 4 1 1 2 2 1 2 4
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4178452 12 36 42 26 32 29 50 55 54 46 43 27 0 1 2 0 1 2 1 1 2 0 1 1 0 0 2 0 1 1 0 3 2 0 1 1 2 4 1 1 0 1 0 1 2 0 0 1 2 1 2 4 1 2 0 0 0 2 0 0 3 1 2 3 4 1 1 2 1 4 4 3 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6109442 5 36 35 34 24 30 52 58 59 55 35 19 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 1 1 2 0 2 2 4 2 2 0 0 0 2 1 1 1 3 1 0 1 1 1 1 1 4 0 2 0 0 1 0 5 0 1 1 0 1 3 0 0 4 2 1 3 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24618437 5 21 40 16 29 28 36 56 55 65 42 44 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 3 0 2 0 1 0 2 4 0 0 2 0 1 1 1 3 0 2 8 0 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4072428 2 70 44 23 35 31 43 48 43 41 28 20 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3 3 0 4 2 1 1 2 2 1 3 1 2 5 0 3 5 0 1 5 2 5 0 2 6 3 6 2 0 1 0 1 1 1 3 2 0 1 1 5 0 0 1 8 2 1 0 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5517424 10 31 36 31 40 31 52 62 46 36 28 21 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 1 2 1 2 1 0 1 1 1 1 3 1 2 1 0 0 0 0 0 0 4 2 0 0 1 1 1 2 1 2 2 0 0 3 1 1 3 2 0 0 1 1 1 0 1 2 2 0 0 1 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11317418 5 43 43 23 27 24 29 47 55 51 35 36 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 2 2 1 0 3 5 1 1 1 1 2 1 5 0 1 0 1 0 1 0 6 1 1 1 4 1 1 3 1 1 2 2 0 2 0 1 2 1 1 1 2 2 2 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5345414 12 30 48 29 23 30 34 37 38 63 33 37 0 0 1 2 4 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 1 1 1 1 3 0 0 3 1 1 2 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 2 0 1 2 2 0 2 0 2 4 4 2 2 3 2 0 1 3 0 6 2 0 3
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 6825409 7 44 22 34 28 30 46 42 46 56 31 23 0 1 0 0 2 0 2 1 0 1 0 0 0 3 1 0 1 0 1 4 0 2 2 3 2 3 0 0 0 2 1 0 2 1 4 0 3 0 2 0 2 3 2 1 0 1 0 0 3 0 0 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 1
    О нормах словоупотребления 9554390 1 22 31 25 28 26 27 33 46 83 38 30 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 3 1 1 0 3 2 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 2 1 0 1 2 0 1 1 2 2 4 4 1 3 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6316389 7 36 37 16 22 24 36 35 46 44 43 43 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 2 1 1 4 0 0 2 0 2 1 1 2 2 1 0 0 2 0 1 0 2 2 0 0 2 0 1 1 0 7 1 1 0 1 0 2 2 2 0 0 2 0 3 1 1 0 2 6 0 2 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3740387 5 25 23 22 28 26 32 51 55 53 41 26 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 2 0 3 0 1 4 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 2 0 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 0 4 4 1 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 10900380 5 21 36 21 19 45 44 50 40 59 22 18 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 2 0 0 2 1 1 0 0 1 1 2 2 1 0 0 0 2 2 1 1 0 4 8 0 0 0
    Пособие по устному переводу 8730378 4 24 32 28 36 34 29 32 35 60 36 28 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 3 0 0 0 1 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 0 0 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 2 0 2 0 2 1 2 2 1 0 0 0 2 2 1 0 2 0 1 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Общие закономерности перевода делового английского 8413373 7 30 37 18 26 25 32 41 39 62 20 36 0 3 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 1 3 0 1 1 2 0 0 0 1 2 3 0 0 0 3 0 0 1 1 3 0 0 0 2 0 0 3 2 2 2 2 1 1 3 2 1 1 1 2 1 0 0 4 2 0 1 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5647362 7 22 25 14 20 33 73 45 33 47 19 24 0 0 1 0 0 1 2 2 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 2 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 3 2 1 0 0 1 2 1 0 1 0 0 1 1 3 1 0 1 0 6 0 2 0
    Английский язык (общие сведения) 7802358 10 46 22 18 41 14 29 42 39 50 25 22 0 1 2 3 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 4 0 1 0 2 2 0 0 2 1 3 2 2 5 0 2 3 1 0 2 1 2 1 0 3 1 3 1 2 1 3 1 0 2 0 1 2 0 0 0 0 1 3 2 0 0 1 0
    О лингвистических аспектах перевода 5560355 8 26 36 42 22 24 31 58 26 42 24 16 0 1 1 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 2 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 2 0 2 1 0 2 0 3 1 0 1 0 0 2 2 3 0 2 2 1 0 2 0 1 1 2 2 0 0 1 2
    Подстрочник и мера точности 3064354 8 25 18 26 20 20 35 45 60 51 27 19 0 2 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 2 0 1 0 4 1 1 0 0 0 0 2 2 0 2 2 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 4 2 0 1 0 0 0 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 8843347 3 21 23 29 38 29 38 37 34 44 23 28 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 2 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 3 3 0 0 1 1 0 3 0 4 2 0 0 0 0
    Технические способы превода 5002342 8 46 49 28 30 17 23 33 30 37 19 22 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 5 1 1 1 1 2 3 1 2 1 4 0 2 2 2 0 2 1 1 0 0 2 1 2 2 0 2 0 5 0 2 1 2 5 1 0 1 3 1 2 1 0 1 6 2 1 4 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 6979333 7 29 22 20 23 20 35 37 39 45 32 24 0 1 0 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 1 2 1 0 1 2 0 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 5 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 2 0 2 4 0 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2450321 4 19 28 13 19 19 29 28 38 47 46 31 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 1 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 2 1 2 2 1 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 2 0 4 1 1 0
    Библейский перевод как литературный перевод 4470319 8 20 19 23 19 22 34 39 30 52 32 21 0 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 2 2 1 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10457319 4 20 33 17 25 19 46 39 33 43 22 18 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1 2 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 3 1 1 1 0 1 1 1 0 1 4 6 1 0 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5032312 0 24 12 27 20 24 25 39 47 45 24 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 2 2 0 2 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1
    Теоретические проблемы перевода. 4093312 3 27 39 17 20 21 38 36 33 47 20 11 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 4 0 1 0 1 2 1 4 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 1 1 0 0 1 0 3 0 3 3 2 0 4 0 2 0 0 6 2 1 4 1
    словарь английских переводческих терминов 4170306 20 20 20 19 23 21 26 35 31 47 26 18 0 1 3 2 1 2 1 2 1 1 1 2 3 1 4 1 2 0 1 1 0 1 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 2 2 0 1
    Энциклопедические сведения о переводе 4921284 4 22 20 16 28 27 30 25 26 39 29 18 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 1 2 2 2 0 1 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 2 1 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 1962281 4 14 27 20 23 15 26 36 30 42 18 26 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 4 2 1 3 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2064276 5 19 18 23 15 13 26 31 39 34 24 29 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 3 0 2 1 1 0 2 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 4 0 1 0
    Прочти и cравни 2412264 5 20 22 22 17 25 22 26 28 44 16 17 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 2 3 1 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 3 0 1 1 0 0 3 0 2 2 0 0 2
    Автобиография 2346255 6 16 15 19 9 18 16 31 36 54 20 15 0 0 0 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0
    Тютчев и Гейне 2743255 4 16 20 11 16 18 21 38 31 43 22 15 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 1 2 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    Английские библеизмы и их русские соответствия 1998250 2 15 12 27 23 17 18 29 18 42 24 23 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 4667250 2 15 21 18 18 27 22 25 26 26 30 20 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 2 1 0 0 2 2 3 0 1 0 1 0 0 0 0 2 2 1 0 0
    Перевод научно-технического текста 4032248 4 25 20 11 14 12 29 29 23 39 20 22 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 2 4 0 0 2 0 1 2 0 0 2 0 0 3 2 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4362242 5 20 21 8 13 13 24 28 32 41 26 11 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 3 1 0 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 3 2 0 2 2 0 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3642239 4 20 24 11 19 20 20 27 19 45 17 13 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 1 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 4 1 0 0 2 2 1 2 1 4 2 0 0 2
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3680237 4 21 15 8 18 18 19 33 25 44 19 13 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 3 2 0 0 0 0 1 0 1 0 4 0 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2269231 3 17 20 12 11 17 30 28 22 38 21 12 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 1 3 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 2 2 2 2 0 0 1 0 0 0 4 0 0 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2570225 3 11 22 12 11 16 34 24 22 33 23 14 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 4 1 0 0
    Политика и английский язык 2990217 1 13 20 17 11 19 16 21 23 36 26 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 1 2 1 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 2 0 0 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2248213 4 10 19 8 12 15 27 20 16 42 28 12 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 4 4 0 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3865207 2 15 15 14 13 19 12 20 17 33 22 25 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 2 0 0 1 0 2 0 0 0
    Словарь переводческих терминов 8710202 1 14 18 10 16 16 16 25 18 31 26 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 2 0 2 0 4 0 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4016201 4 12 18 12 10 17 22 18 14 45 21 8 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 3 0 0 0 1 0 1 0 0 2 4 2 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1252197 3 14 23 15 19 17 14 21 18 28 12 13 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 1 0 0 4 2 1 1 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2469197 1 11 15 9 14 14 17 23 25 28 22 18 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 4 2 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2865194 5 15 15 11 14 16 15 18 22 34 13 16 0 0 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 3 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1254193 6 13 14 11 15 14 19 24 30 24 14 9 0 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 2 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3494192 2 9 18 13 12 19 16 22 23 29 16 13 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 4 1 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4684192 0 11 16 6 12 13 17 24 21 34 21 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 4 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2741191 1 10 14 13 10 12 14 22 22 36 23 14 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug1312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2302189 1 14 12 13 12 11 17 24 22 33 18 12 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 2 0 0 0
    Многоступенчатый перевод 2290188 3 12 13 13 11 13 20 23 15 41 12 12 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 4 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3382186 4 15 10 8 17 9 17 16 22 33 21 14 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3482184 3 13 14 8 10 13 16 17 30 35 14 11 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 2321184 0 15 18 10 7 19 12 10 23 33 12 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 1 1 0 1 0 4 0 2 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3028182 4 8 11 11 17 18 19 13 22 30 17 12 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0
    "Горе от ума" 1852181 3 22 14 7 11 16 11 20 17 33 17 10 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 1 0 3 2 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 1 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 3 0 2 1 0 0 2 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1383181 1 13 19 16 12 13 19 20 11 30 13 14 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 4 4 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1472181 3 13 15 10 9 14 14 24 23 37 13 6 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 4 2 1 1 0
    Брюсов и буквализм 3045178 4 15 19 5 14 13 15 19 15 28 15 16 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 3 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 4 0 0 0
    Сетевой переводчик 2052169 2 13 10 8 10 11 12 17 21 35 19 11 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0
    Языковое чужебесие 2613167 1 12 9 11 14 10 20 20 11 34 15 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0
    Информация о владельце раздела 2655167 6 13 10 14 12 13 13 23 9 30 14 10 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 0
    Моцарт и Сальери 1620156 5 14 15 11 13 16 19 14 12 22 7 8 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 1 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1239155 1 14 15 7 6 14 12 19 16 23 15 13 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 1 0
    Интервью Синтии Леннон 1306153 4 11 10 5 9 11 22 18 20 23 10 10 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0
    714141 8 15 12 6 9 14 12 13 10 18 18 6 0 1 1 1 0 2 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 3 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 0
    Джон 790133 1 8 10 8 8 14 16 8 14 25 14 7 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 4 0 0 0 0
    Редактирование английских текстов 944131 1 8 17 4 12 11 14 13 10 24 8 9 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 3 0 1 1 0 4 2 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"