Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Thu May 15 01:18:38 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    По разделу 29302536015 456 861 628 574 565 578 511 569 460 230 192 391 1 43 30 36 39 34 42 28 28 31 28 28 32 23 33 32 29 33 34 24 27 30 29 28 31 31 19 26 31 25 38 31 34 27 28 27 31 30 33 21 27 26 27 28 24 29 27 13 24 16 26 23 28 21 23 19 18 19 19 18 27 19
    Основы общей теории перевода 1616165220 341 752 552 521 542 568 505 564 416 175 54 230 0 27 29 28 20 34 27 25 22 22 16 26 26 16 23 20 22 23 28 20 27 30 26 27 31 31 16 23 22 25 32 29 34 26 28 21 31 29 20 20 15 18 27 27 24 27 27 7 17 15 26 23 28 20 23 12 15 19 17 18 27 11
    Непереводимое в переводе 692313553 362 757 460 442 304 203 201 221 143 96 94 270 0 39 26 30 18 27 42 22 28 22 17 20 18 21 32 32 20 33 34 22 15 18 29 28 24 31 19 26 31 16 38 27 30 17 26 27 23 30 33 21 27 26 19 19 16 22 21 13 24 16 13 16 18 20 20 7 16 12 19 14 14 19
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1255393089 411 617 459 361 283 218 137 117 85 62 73 266 1 43 29 36 39 34 22 28 16 31 20 24 32 23 33 19 29 12 19 24 14 22 22 23 26 24 17 21 11 22 27 27 29 19 11 17 27 28 22 19 15 8 16 28 19 29 13 13 15 9 16 15 24 21 18 19 18 17 8 12 11 12
    Теория перевода 1072633021 343 564 401 297 312 280 198 187 110 70 66 193 1 31 28 35 24 22 20 21 23 17 28 28 20 23 22 20 27 21 13 16 24 15 27 25 24 20 19 18 15 17 21 25 15 21 17 16 18 15 20 11 15 12 12 22 23 10 25 13 11 15 21 17 7 12 15 13 13 12 8 11 19 18
    Реалии - Американизмы 773602797 254 508 353 311 249 225 154 184 118 96 98 247 0 22 30 25 18 16 18 10 12 15 21 11 16 18 22 14 14 13 18 15 14 16 23 21 22 21 19 8 13 21 19 31 16 19 14 18 23 16 22 19 13 7 13 14 12 21 22 7 13 15 13 17 15 11 9 10 11 17 7 13 12 11
    Язык и перевод 1964742418 195 421 279 202 173 225 183 151 131 101 81 276 0 17 13 19 20 14 11 10 11 13 11 16 10 14 16 21 16 11 10 18 9 8 26 16 16 13 10 15 16 10 22 16 15 19 9 20 19 12 11 13 11 4 11 7 17 10 13 10 14 15 12 7 12 7 7 7 12 9 14 4 8 11
    Русский язык и культура речи 717442071 91 266 245 220 165 165 190 258 218 65 61 127 0 9 2 16 7 3 2 6 6 5 9 3 12 4 7 11 7 7 5 12 8 5 8 11 9 10 3 12 4 9 6 11 11 7 7 14 13 11 13 5 6 5 7 14 15 6 7 7 10 5 11 11 12 6 5 5 5 6 8 4 8 8
    Общее языкознание 410471970 137 244 240 169 183 178 140 189 124 74 92 200 0 9 7 9 14 14 10 12 6 6 10 7 13 5 15 7 9 5 10 10 7 7 9 10 8 3 6 6 9 8 9 12 9 8 3 7 5 8 12 14 7 5 12 8 11 10 15 4 1 15 11 6 9 12 2 7 9 10 8 3 6 6
    Предпереводческий анализ текста 515681817 150 266 293 184 160 161 102 148 94 52 63 144 0 18 15 6 8 7 5 14 13 9 9 14 14 11 7 13 6 8 9 6 5 8 12 5 12 11 9 9 7 5 13 8 11 12 7 10 7 10 10 6 9 12 10 4 12 9 7 9 8 13 3 12 5 5 6 13 8 11 5 13 18 14
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 361681706 132 244 207 195 179 163 140 111 71 50 60 154 0 8 5 16 6 12 9 12 4 6 13 13 5 10 13 12 9 6 7 4 5 8 9 6 5 6 6 12 6 4 11 13 12 10 5 10 10 9 9 5 9 7 7 6 16 7 5 2 4 4 7 11 6 4 6 8 4 11 10 8 9 8
    Толковый словарь научных терминов 390151540 84 240 179 168 158 114 119 199 107 50 53 69 0 11 5 6 3 12 5 3 8 1 9 9 6 2 4 13 9 8 6 3 6 9 6 10 9 8 8 10 5 8 8 12 2 14 6 9 11 5 7 6 5 8 11 11 7 11 2 4 5 6 9 7 7 5 5 6 3 7 6 6 6 5
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 275201498 83 135 142 145 163 142 112 121 85 100 119 151 0 6 7 5 5 1 6 10 5 8 9 5 6 4 6 0 5 6 4 3 3 6 4 5 5 2 7 5 5 5 7 15 8 8 2 4 2 2 3 0 4 2 6 3 4 9 5 1 1 3 6 3 3 2 0 6 5 6 4 2 9 6
    О „ложных друзьях переводчика" 273741483 70 172 134 146 142 126 133 110 97 79 111 163 0 5 6 17 5 2 7 2 5 6 5 2 3 0 5 5 11 5 4 4 4 3 2 5 10 6 7 4 7 3 7 11 14 5 5 10 4 5 3 6 2 5 4 6 5 5 1 5 6 7 1 6 6 3 5 3 4 1 9 3 6 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 779191478 54 203 214 173 114 124 116 110 133 58 48 131 0 4 1 7 7 0 6 4 3 0 6 4 5 2 5 3 8 13 6 3 0 7 12 4 9 10 3 9 3 3 6 14 9 7 5 6 12 5 8 6 11 3 7 8 3 13 8 8 8 7 5 4 11 8 7 6 12 8 4 11 13 2
    Учебник военного перевода. Английский язык 461241438 81 225 164 143 153 90 90 122 115 67 56 132 0 9 5 7 5 4 7 3 6 8 5 4 2 9 7 6 10 6 8 1 6 9 10 7 9 7 5 8 3 5 14 9 5 12 13 10 6 4 13 15 6 3 4 5 6 11 4 4 4 5 5 5 5 7 5 4 5 1 1 6 8 8
    Основы теории и практики перевода 466221415 83 213 157 168 115 148 152 100 71 54 48 106 0 5 10 9 2 9 4 9 6 6 5 7 4 1 6 4 6 8 7 5 4 8 5 4 12 8 11 5 7 6 7 8 9 9 2 12 13 3 6 6 11 9 5 5 8 5 5 6 8 4 5 4 6 7 3 3 3 3 4 5 5 2
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1016391408 67 166 181 174 151 121 107 190 97 87 48 19 0 5 7 4 6 5 2 2 2 5 3 5 3 6 12 14 11 8 13 9 6 9 7 8 6 4 2 1 2 3 7 4 2 2 3 7 6 3 3 5 4 4 8 2 3 1 5 5 5 6 4 1 4 7 3 9 6 2 4 9 8 3
    Высокое Искусство 253931377 99 199 202 142 127 136 128 113 68 55 47 61 0 8 5 4 6 7 5 5 7 5 9 7 16 8 7 7 9 4 11 6 7 4 5 7 6 9 1 6 3 6 12 11 10 7 2 6 8 9 8 4 6 3 4 7 11 13 8 10 5 7 5 3 4 4 2 5 4 3 5 4 10 10
    Как стать переводчиком? 528721353 86 192 171 133 144 112 135 125 71 50 39 95 0 7 15 9 6 8 5 4 2 11 6 3 2 5 3 5 8 4 6 3 3 1 7 10 5 2 7 11 8 4 10 7 7 7 6 14 10 6 3 4 2 6 12 7 7 3 7 6 9 3 13 9 7 6 3 6 1 3 9 4 6 6

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    О переводе английских фразеологизмов 459351318 124 225 150 151 132 95 87 82 60 50 57 105 0 10 8 8 11 8 7 7 7 7 14 8 6 8 15 11 9 5 10 5 5 6 7 14 9 3 8 8 5 5 8 15 8 14 3 4 8 11 6 5 7 5 7 10 4 2 8 5 12 3 8 6 9 7 2 2 4 1 4 5 7 5
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 103171279 49 133 221 165 114 72 111 126 105 73 47 63 0 8 3 3 1 3 2 2 4 5 2 7 4 1 4 4 5 7 1 4 4 5 3 2 6 5 3 3 4 4 5 8 2 4 5 7 5 4 8 3 2 3 6 8 3 3 4 1 3 8 10 14 6 5 1 4 17 10 12 7 5 6
    Сборник упражнений по переводу 357371210 59 180 155 165 98 93 91 128 120 37 40 44 0 2 4 8 7 2 2 0 5 7 7 3 3 6 3 3 10 7 2 3 5 9 16 7 4 6 3 6 2 3 10 24 2 6 2 4 5 14 6 3 4 4 3 2 5 16 3 6 2 10 5 6 9 2 3 1 3 1 4 8 6 5
    Теория и практика военного перевода 327851196 76 185 152 156 118 127 94 76 54 32 38 88 0 3 5 8 7 4 5 3 2 11 6 9 5 3 5 4 4 3 8 7 5 3 5 9 8 5 5 4 2 8 9 15 6 6 12 8 5 11 7 5 5 0 5 3 8 6 5 8 7 2 4 6 1 4 3 4 7 1 0 2 13 5
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 578111179 79 182 145 162 122 81 70 86 76 48 48 80 0 8 3 12 2 5 4 5 7 2 8 8 3 6 6 13 4 3 3 4 8 5 7 3 6 6 2 7 5 14 6 13 5 12 3 6 5 5 4 0 4 5 12 6 6 4 1 2 4 9 2 9 11 2 5 3 5 4 0 6 12 9
    Технический перевод. Учебное пособие 457551061 60 158 120 95 88 64 72 69 81 88 78 88 0 4 7 9 6 3 2 3 5 4 7 3 4 1 2 4 2 4 5 5 6 2 4 8 1 3 4 10 9 1 7 7 5 6 7 6 5 5 9 4 5 5 9 6 4 9 1 2 7 5 2 5 1 6 4 5 6 2 4 5 4 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 228341048 82 177 155 139 128 76 64 59 43 38 27 60 0 5 9 5 5 8 3 5 5 5 11 3 2 6 10 4 6 6 7 4 4 10 8 6 7 6 3 10 5 3 7 8 10 6 2 8 10 1 7 8 5 5 4 2 5 8 7 0 5 2 6 2 6 4 2 8 6 1 10 5 6 4
    Теория и практика перевода 297351048 80 127 148 113 112 121 76 53 56 28 31 103 0 15 7 3 6 3 7 4 4 6 7 2 7 2 7 2 3 7 3 3 1 3 5 8 1 5 3 5 3 2 10 7 2 5 4 5 5 8 4 1 5 2 3 9 3 6 9 5 3 2 6 5 3 4 7 3 4 5 2 2 6 6
    Особенности употребления и перевода библеизмов 149531034 66 159 115 109 78 81 70 95 93 37 45 86 0 3 11 6 3 5 3 4 2 0 7 2 7 5 8 6 6 4 6 1 2 6 4 4 6 2 6 8 5 5 11 12 7 9 2 4 0 2 8 3 5 9 6 5 5 7 2 5 2 1 3 8 4 0 4 3 4 2 5 8 3 5
    Курс лекций по теории перевода 629741018 73 173 115 127 77 97 86 62 39 47 43 79 0 9 5 3 7 3 5 8 2 1 7 7 4 8 4 7 7 14 6 7 3 8 5 15 1 7 2 3 6 4 13 6 6 8 3 4 5 8 3 4 5 2 5 3 3 6 3 4 3 5 1 2 5 6 2 3 2 2 6 6 6 5
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29951964 56 149 116 111 105 70 72 71 64 52 40 58 0 5 7 5 2 4 2 2 4 8 3 5 1 4 4 5 7 4 5 5 1 2 9 5 4 4 2 3 8 5 11 20 5 4 5 7 2 3 5 3 3 3 4 3 2 7 0 1 2 1 6 3 2 3 2 2 3 3 3 7 6 3
    Практический курс перевода 26374948 53 132 130 103 110 57 100 109 49 27 29 49 0 4 2 3 4 4 6 8 3 4 4 3 3 2 3 7 5 5 3 4 1 6 4 3 5 4 6 2 4 7 5 7 1 4 4 7 7 4 5 2 2 2 4 7 5 2 1 6 1 2 2 5 1 5 5 7 6 7 5 4 8 2
    Лекции по теории и практике перевода 81325944 50 127 106 107 92 76 59 90 54 48 60 75 0 5 3 5 5 2 6 2 3 7 3 2 3 0 4 3 4 6 5 3 3 2 2 5 14 3 4 2 3 2 7 6 12 4 5 6 3 1 6 0 1 5 1 7 2 3 2 1 2 3 3 8 4 2 2 5 0 7 5 3 9 3
    Культура русской речи. Словарь справочник 34481928 41 118 102 95 81 80 105 104 58 34 25 85 0 3 4 3 2 4 4 4 1 6 1 3 1 3 2 5 2 2 6 1 1 3 5 5 5 9 4 0 3 2 9 6 2 5 2 8 3 5 4 2 1 5 4 3 6 4 3 2 4 1 2 3 3 4 3 2 3 1 2 2 3 6
    Теория и практика перевода 20627913 71 148 131 102 106 81 57 62 41 21 17 76 0 4 6 16 6 3 6 2 1 2 6 7 3 2 7 1 6 3 4 3 3 0 5 3 3 8 8 4 5 2 12 8 2 7 4 10 2 6 6 9 4 7 4 4 5 6 1 3 0 4 7 3 7 4 1 4 2 8 2 3 7 3
    Лексикографические аспекты перевода 20568815 32 100 106 104 103 75 49 50 50 34 32 80 0 0 2 2 4 2 2 4 3 2 2 3 2 2 2 3 3 0 3 2 1 2 5 4 3 2 3 7 3 1 5 7 3 6 1 7 4 1 6 1 2 5 4 5 1 9 2 3 9 2 1 4 1 1 1 2 2 3 2 6 8 4
    Классификация текстов и методы перевода 15082803 44 85 93 92 77 85 59 61 44 17 30 116 0 4 5 4 1 2 2 3 2 4 4 1 3 5 4 3 3 3 3 6 3 2 1 2 2 4 2 1 3 0 8 6 3 2 3 4 5 2 2 2 2 2 2 2 2 4 1 0 5 2 2 4 7 1 5 2 2 3 1 3 5 2
    Профессия: Переводчик 19360794 32 105 99 128 94 72 58 53 46 33 29 45 0 2 4 4 0 3 1 1 0 6 6 2 2 0 1 3 3 5 0 2 1 1 5 5 4 2 1 3 1 7 11 8 5 3 2 2 6 6 2 1 1 4 1 3 7 4 5 3 1 3 2 6 2 2 2 1 3 2 3 0 3 4
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52796775 27 90 115 113 106 78 42 67 33 24 26 54 0 2 5 2 1 2 0 1 1 0 2 0 3 4 4 1 4 2 2 0 2 2 3 3 3 7 0 2 1 4 8 8 1 6 2 7 2 2 5 3 1 2 3 1 3 9 0 3 5 3 4 4 1 5 2 2 8 4 3 2 9 2
    О нормах словоупотребления 12865774 49 91 93 85 90 60 36 48 88 42 43 49 0 3 5 8 3 3 2 5 1 5 3 5 0 3 3 3 5 6 0 2 2 3 3 4 4 1 3 2 2 1 6 4 3 6 4 6 1 1 6 2 3 1 3 3 1 1 1 3 3 3 1 4 1 2 1 2 1 1 4 10 6 5

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    О лингвистических аспектах перевода 8544749 52 84 103 49 64 102 73 61 29 18 28 86 0 3 3 6 3 9 2 6 1 5 3 6 1 1 3 3 1 1 3 4 3 1 1 5 3 4 5 1 4 2 5 5 3 3 2 4 2 2 2 2 2 3 2 3 3 3 3 4 4 3 1 4 0 4 2 2 3 10 6 5 5 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7790730 42 83 80 109 72 62 45 70 79 34 23 31 0 3 4 1 7 3 4 4 0 1 2 1 2 4 6 1 2 1 8 0 4 1 3 3 4 2 5 2 3 7 3 11 2 5 0 0 3 0 2 0 3 2 3 2 1 3 4 3 2 4 0 1 1 3 0 5 0 0 3 0 5 3
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11835719 32 93 55 75 83 63 47 66 66 34 49 56 0 1 2 4 1 6 1 5 2 3 0 1 2 0 4 2 3 3 4 3 3 1 4 3 2 8 2 5 2 3 2 3 5 4 2 3 4 2 0 3 4 7 3 1 2 2 2 3 1 3 0 2 2 0 0 2 2 0 3 4 1 3
    Избранные стихотворения на английском языке 9146694 29 82 84 91 78 54 48 46 56 42 40 44 0 3 3 2 0 2 0 1 2 7 0 2 3 2 2 2 1 4 1 4 0 1 2 5 2 2 4 3 2 2 3 9 3 6 1 3 1 0 2 0 5 5 3 1 5 4 2 1 4 2 1 4 4 0 5 6 2 3 3 0 3 7
    Теория и практика перевода 39606674 30 76 74 71 75 75 64 63 34 27 36 49 0 2 2 0 1 4 1 2 2 3 4 3 0 5 1 2 5 1 4 0 4 3 5 2 1 4 1 2 2 0 6 4 2 2 1 3 4 4 2 2 2 2 2 1 3 6 1 5 5 1 1 5 1 2 1 3 1 1 1 2 4 6
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35007672 47 113 76 71 63 58 44 46 37 24 27 66 0 3 3 3 3 4 2 3 7 2 2 4 2 3 6 0 4 4 5 1 2 2 4 3 10 5 3 4 1 5 3 7 9 3 3 4 6 0 4 4 4 5 2 3 3 5 2 3 6 4 2 0 5 1 0 3 3 1 1 1 3 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18107569 52 86 75 85 69 39 32 36 20 26 25 24 0 6 4 4 5 7 3 1 3 4 4 4 3 1 3 3 3 2 5 4 0 2 2 6 1 3 2 0 1 1 4 6 1 3 2 5 2 4 7 11 1 1 2 1 1 2 1 4 2 1 2 2 2 1 2 3 4 1 5 2 5 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12996562 27 67 58 72 47 58 42 49 33 33 37 39 0 0 3 0 1 4 1 4 1 3 2 3 2 0 3 1 0 2 3 2 1 2 2 7 3 0 2 1 2 3 5 3 0 4 1 6 2 4 2 0 2 1 5 0 1 0 4 0 3 0 4 0 1 3 1 2 0 2 0 0 5 4
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14003528 39 100 61 48 49 52 39 29 31 19 29 32 0 1 3 1 7 1 3 5 2 3 0 1 4 0 8 3 4 3 4 1 3 3 3 5 3 3 3 4 1 1 8 9 5 4 4 4 5 0 9 0 3 0 2 2 1 1 1 1 2 3 1 2 4 2 0 2 1 0 2 2 5 1
    Перевод и смысловая структура 16989511 33 81 57 63 59 51 31 24 31 17 21 43 0 1 2 1 3 3 6 4 0 2 1 2 1 2 5 6 2 0 2 1 1 3 2 6 4 2 0 0 2 0 7 4 4 4 1 1 1 0 4 11 4 0 5 3 1 3 1 1 0 0 1 5 1 2 0 1 2 0 3 1 6 3
    Синхронный перевод 38638500 25 101 47 46 46 50 43 47 19 20 21 35 0 1 0 5 1 1 1 1 3 4 5 1 0 0 2 1 4 3 1 5 1 0 2 3 2 1 2 2 2 2 5 3 9 27 1 2 2 3 3 2 1 1 5 2 4 4 1 1 1 1 1 1 4 1 0 2 0 0 1 2 7 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10969499 28 53 56 75 66 42 38 42 34 25 20 20 0 0 2 1 3 4 2 4 0 1 1 3 2 1 4 1 3 1 2 3 1 1 3 3 3 2 1 4 0 3 3 3 0 4 1 2 1 0 2 0 1 2 2 1 0 4 0 3 1 0 4 0 1 1 1 1 2 1 2 0 4 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12742492 19 64 66 105 63 47 28 25 30 13 15 17 0 3 1 2 1 0 0 0 3 0 1 3 1 2 2 3 1 1 1 2 0 4 3 2 3 0 2 2 1 1 6 4 1 3 4 4 1 5 1 1 0 0 3 2 3 3 0 3 3 3 1 1 3 0 2 4 3 1 1 4 3 3
    О переводе медицинского текста 9740466 14 58 55 56 32 35 46 32 22 37 30 49 0 3 0 0 2 0 1 0 1 2 1 2 0 1 1 5 3 0 2 3 1 1 2 2 1 3 0 2 2 0 6 4 3 3 3 1 1 2 2 2 2 0 2 0 0 1 3 1 1 0 0 5 2 1 0 2 0 0 2 2 3 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9216452 33 80 67 48 47 29 25 31 24 21 31 16 0 0 3 2 3 2 3 2 2 5 1 6 0 3 1 5 1 3 4 0 2 2 2 5 2 4 0 5 1 1 6 3 2 3 4 3 5 4 2 2 2 1 3 2 1 3 0 0 1 2 2 2 1 2 2 3 1 1 3 0 6 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12602450 18 63 59 59 55 40 35 26 28 14 20 33 0 1 2 0 4 3 0 1 0 3 0 0 0 1 3 6 1 3 1 4 4 1 2 2 1 0 4 0 0 0 3 4 1 2 6 3 2 0 2 0 1 5 1 3 1 0 2 3 3 4 4 0 1 2 3 2 2 2 0 0 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21408447 19 70 47 54 50 42 32 34 20 26 27 26 0 1 1 2 3 0 1 1 0 4 2 0 1 1 2 1 1 1 0 3 1 0 3 1 2 1 1 2 0 1 6 6 4 3 2 4 4 5 5 2 3 3 5 0 0 3 0 2 0 0 0 2 3 0 2 2 0 0 2 4 3 2
    Интернет в работе переводчика 16285443 25 64 48 43 39 44 28 38 22 27 18 47 0 4 1 4 1 1 1 1 2 3 0 3 1 2 1 2 5 1 0 3 2 3 1 5 1 1 0 1 0 1 9 7 1 4 1 5 1 1 3 0 0 4 1 1 0 5 1 1 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 2 2 4 0
    Словарь переводческих терминов 10590443 32 56 53 39 46 39 35 33 25 28 28 29 0 4 1 2 3 1 0 2 1 3 5 3 3 1 3 0 1 3 1 3 2 3 1 1 3 0 3 3 2 4 3 6 0 2 2 1 3 0 3 1 3 0 1 1 0 3 1 1 1 1 3 2 5 3 2 0 0 3 0 4 2 2
    Список литературы 17809442 16 74 39 54 59 38 25 28 17 16 23 53 0 2 1 3 2 0 0 0 1 0 2 0 3 0 2 3 5 0 0 3 2 0 1 4 1 1 3 2 0 0 3 3 3 27 0 4 1 1 1 0 2 0 2 0 2 3 1 4 0 0 2 0 1 0 1 2 0 0 1 2 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    В творческой мастерской перевода Часть I 13122440 31 75 69 63 46 43 26 22 31 8 9 17 1 2 0 0 4 1 1 2 3 2 0 6 3 1 5 0 2 1 2 1 2 1 8 2 4 3 3 2 3 1 7 5 1 3 2 2 1 1 2 0 4 0 7 3 2 0 3 3 0 2 1 1 2 1 1 1 5 0 1 2 5 3
    Английский язык (общие сведения) 10033438 22 61 54 51 46 40 28 32 29 22 31 22 0 1 2 2 4 1 1 1 1 1 3 1 1 1 2 0 2 0 1 1 2 1 1 2 5 2 0 1 1 1 5 4 1 2 1 3 1 0 2 5 6 3 2 6 0 3 2 0 2 0 3 3 3 0 0 2 1 1 2 1 3 2
    Пособие по устному переводу 11488438 13 62 61 61 43 33 37 43 23 22 17 23 0 0 2 0 2 0 0 1 1 0 1 0 1 0 5 2 1 6 1 0 3 2 4 3 3 0 0 0 0 0 6 7 1 3 2 3 2 1 3 0 1 1 1 0 6 4 3 1 1 2 2 3 3 1 1 3 1 1 0 3 0 3
    Технические способы превода 7193418 32 64 49 38 37 29 37 31 23 13 23 42 0 1 1 1 3 4 5 1 1 3 4 4 0 0 4 1 3 1 1 0 8 1 0 3 3 0 1 3 3 0 2 3 0 3 2 2 3 1 5 0 3 3 7 0 2 0 2 2 0 0 3 1 1 0 3 1 0 0 0 2 4 3
    Поэтический текст и поэтический смысл 11471397 19 54 34 46 54 29 31 32 23 17 25 33 0 2 3 0 2 3 4 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 3 0 1 0 2 2 3 1 2 1 1 1 1 0 1 1 2 1 3 1 1 4 11 2 1 2 2 2 2 2 0 0 1 1 1 2 0 0 2 0 1 0 0 2 2
    Дипломная работа по переводу 18413388 24 41 47 47 50 25 29 23 22 20 24 36 0 1 2 4 3 1 2 2 1 1 0 2 0 3 2 0 3 3 0 1 2 1 1 3 2 0 4 0 2 1 2 4 0 3 0 4 1 0 0 0 2 0 1 0 1 2 1 0 1 2 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 2 4
    Моцарт и Сальери 3283380 11 76 36 48 64 28 27 27 25 11 16 11 0 1 0 3 0 1 0 0 2 2 0 0 0 1 1 4 0 1 0 1 0 1 0 4 1 4 2 1 1 1 1 2 1 2 2 4 2 7 6 7 2 6 5 8 0 3 0 0 0 0 2 2 1 0 0 1 0 1 1 2 3 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10090372 25 54 41 45 43 38 30 17 21 18 18 22 0 1 2 3 5 3 2 2 0 1 0 3 0 0 3 0 3 0 1 2 1 1 1 3 4 3 1 4 2 0 4 2 1 5 0 2 2 2 1 2 1 1 3 1 1 4 1 0 1 1 0 0 1 3 1 1 0 0 1 1 3 3
    Многоступенчатый перевод 4032367 15 33 42 34 43 27 61 41 24 11 17 19 0 0 2 2 4 1 1 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 2 2 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 0 1 1 2 3 0 0 1 1 3 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 2
    Страница китайской поэзии 8301363 15 65 55 50 41 28 26 20 15 16 16 16 0 1 2 0 1 0 0 0 2 0 1 0 5 1 2 2 1 1 1 2 1 0 2 2 2 1 1 1 2 0 6 5 3 5 4 1 1 2 1 2 3 4 4 5 0 5 1 1 0 1 6 1 1 3 2 1 5 1 2 1 2 3
    Художественный перевод как проблема 15271360 26 55 40 40 36 28 25 23 17 11 18 41 0 0 2 2 3 2 4 2 2 1 2 1 1 3 1 0 2 1 2 2 0 0 2 3 2 0 1 1 0 2 2 3 0 2 1 2 1 1 5 7 3 1 3 5 1 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 1 0 0 2 2 3 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8586353 16 45 36 45 43 38 26 26 21 16 19 22 0 1 1 1 1 1 3 2 0 1 1 0 0 2 2 0 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 1 0 0 0 4 5 1 5 1 3 3 0 2 2 1 0 2 0 1 4 1 1 1 0 0 2 1 1 0 2 1 0 0 4 4 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4652352 28 50 30 34 35 43 33 26 19 16 22 16 0 1 3 1 5 1 4 2 3 0 2 3 0 2 1 3 2 2 0 3 0 3 2 1 3 2 3 1 1 0 2 3 0 5 1 4 0 0 1 0 2 1 3 1 1 1 1 0 1 0 0 3 1 1 0 1 1 0 0 0 2 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8210346 14 48 31 35 31 31 35 24 20 18 20 39 0 1 1 0 0 1 2 0 2 1 2 0 1 1 2 0 2 1 1 1 1 1 1 2 3 0 0 1 0 0 2 1 1 3 1 3 0 0 5 10 3 0 2 3 0 3 1 2 1 0 0 0 1 1 0 2 1 0 1 0 3 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3998345 19 55 39 42 48 52 21 20 15 14 6 14 0 1 2 1 0 5 1 0 2 0 0 3 0 2 2 2 1 1 0 2 1 1 6 1 3 1 1 0 3 2 5 4 1 4 1 5 1 1 0 2 1 0 1 1 3 2 2 0 1 3 1 2 1 0 1 2 1 0 0 0 1 2
    Теоретические проблемы перевода 6112344 21 47 33 39 31 28 31 30 22 15 23 24 0 2 2 1 3 3 1 1 2 1 3 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 0 4 3 0 3 0 4 2 1 2 9 1 1 1 3 1 0 2 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 3 2 3 2
    Прагматический аспект перевода 21633343 10 44 34 46 45 32 28 27 15 12 24 26 0 0 2 0 0 1 1 1 0 2 1 0 0 1 1 3 1 0 3 1 0 0 1 3 1 1 2 2 0 1 5 4 0 2 2 2 0 4 0 0 0 1 4 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 2 2 1 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26813333 13 41 39 38 32 26 34 44 13 15 16 22 0 0 0 0 1 0 2 2 1 1 2 0 2 0 2 2 3 2 2 0 1 1 2 2 1 0 0 2 1 1 2 4 0 4 0 2 1 0 2 0 1 1 1 2 1 1 2 0 1 1 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 3 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6966329 16 61 39 52 42 18 18 16 18 9 22 18 0 0 1 1 2 2 3 1 2 0 2 0 0 1 1 2 2 1 4 1 1 4 2 2 1 1 0 2 0 1 5 4 2 3 2 2 2 2 1 1 1 3 5 4 0 2 0 0 2 1 1 1 3 1 0 3 0 0 2 0 2 2
    Классификация текстов и методы перевода 6153313 25 45 39 33 24 28 22 23 12 7 16 39 0 3 2 2 2 3 2 3 2 0 2 0 1 0 3 0 2 1 2 1 0 0 2 2 2 2 0 0 3 0 3 4 1 3 0 2 1 3 0 1 2 0 2 4 2 0 2 2 1 3 2 0 1 0 0 2 1 2 0 1 2 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3923312 16 42 31 38 33 30 25 18 13 12 33 21 0 1 2 3 0 2 2 0 0 1 1 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 0 5 1 1 0 1 1 0 0 6 5 2 3 0 2 2 0 1 0 1 2 1 0 4 1 0 4 0 0 2 2 1 0 0 3 0 1 0 1 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8555311 21 40 44 32 34 25 24 15 14 13 14 35 0 2 2 0 0 1 0 2 5 1 2 1 1 2 2 1 1 1 3 0 1 1 1 2 1 1 2 3 1 1 3 2 0 2 1 2 1 1 0 1 2 1 2 2 0 1 1 1 2 1 1 2 0 0 1 2 1 0 2 2 1 2
    Cправочник переводчика-международника 18706308 12 45 35 45 42 30 23 21 13 12 16 14 0 1 0 1 1 1 0 3 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 2 1 0 0 4 1 4 1 0 0 0 2 7 4 1 4 1 2 0 0 1 1 2 2 1 2 2 4 1 2 1 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 1 0
    Мы - переводчики 10734306 11 45 35 44 34 32 21 18 21 17 15 13 0 1 3 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 1 1 2 3 0 1 1 0 1 0 3 3 0 2 1 0 1 3 3 3 2 0 2 0 2 3 0 4 0 2 2 1 1 0 3 1 0 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 3 2
    Словарь английских переводческих терминов 6322305 9 48 32 47 42 19 20 23 16 14 16 19 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 5 1 2 1 3 0 2 2 2 2 4 4 0 4 1 5 0 0 0 0 2 1 1 1 0 3 1 0 0 1 0 2 0 0 1 1 3 0 0 2 1 3
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12340302 19 45 33 31 39 29 39 15 8 11 10 23 0 2 1 2 1 4 1 2 1 2 1 1 0 0 1 0 3 0 0 1 1 1 2 2 4 1 0 3 0 2 3 2 1 3 2 4 2 1 0 0 1 1 3 1 1 3 0 0 1 2 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 2 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6331301 24 41 35 49 27 24 19 14 24 13 14 17 0 1 2 1 2 3 3 1 2 1 1 2 1 0 4 0 4 1 1 1 2 0 2 1 1 1 2 0 3 0 2 3 2 2 0 5 2 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 2 0 0 2 4 2 1 2 0 0 1 1 1 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7829299 14 39 37 38 29 18 32 18 16 13 16 29 0 2 2 0 2 0 1 1 0 1 2 1 0 1 1 0 4 0 0 0 0 2 2 2 1 0 2 3 2 1 3 4 1 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 4 2 2 1 0 0 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 1 4 2
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3951295 25 37 32 31 38 30 26 29 8 11 12 16 0 1 4 2 2 1 2 2 2 0 0 2 0 3 4 0 1 1 0 1 2 1 0 2 1 2 2 1 0 1 2 2 1 2 1 3 2 0 1 1 0 3 2 0 2 1 3 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 0 0 3 1
    Брюсов и буквализм 4505293 17 45 37 26 43 22 19 23 10 6 20 25 0 1 2 4 2 2 1 1 1 0 1 1 0 0 1 2 3 1 0 0 0 0 1 2 1 1 4 1 1 1 4 4 4 3 2 2 3 0 1 0 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 2 0 2 1
    Перевод научно-технического текста 5820292 19 57 48 34 31 23 28 17 7 8 8 12 0 2 2 1 1 6 1 2 0 1 1 0 1 0 1 2 1 2 2 1 2 1 1 4 2 0 0 3 1 1 4 2 3 5 1 2 1 0 2 3 1 1 4 2 3 2 2 1 3 0 2 0 3 1 0 1 0 0 0 1 4 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3778290 9 56 30 45 35 22 18 17 13 11 17 17 0 3 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 2 0 0 1 1 1 1 2 0 1 2 0 0 5 5 4 4 1 2 1 0 6 8 1 0 5 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 2 1 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9915287 15 48 35 31 32 20 23 16 10 9 18 30 0 1 1 0 0 0 4 1 4 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 1 0 1 1 1 1 2 1 0 1 0 6 3 2 2 1 1 0 0 4 9 1 0 2 3 1 1 2 0 2 0 1 0 0 4 0 1 0 1 2 1 3 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5515278 19 57 28 34 25 19 19 19 16 13 15 14 1 1 2 1 2 2 3 1 1 1 0 1 1 0 2 0 1 1 0 5 0 1 2 14 6 0 0 1 1 1 2 2 0 3 0 6 0 0 0 1 2 3 1 0 4 1 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0
    Политика и английский язык 4739278 18 32 29 28 26 36 26 19 16 15 16 17 0 0 1 1 1 2 2 3 1 0 3 0 1 2 1 0 3 0 0 0 0 1 0 2 3 0 0 0 0 1 3 3 1 2 0 2 0 0 3 0 2 0 3 3 0 1 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 0 0 0 2 2 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7849276 11 53 29 28 39 22 20 19 9 15 17 14 0 0 0 1 0 1 1 3 1 1 1 0 1 0 1 0 3 0 3 0 0 2 4 1 3 2 1 2 2 0 6 5 1 3 1 4 1 0 3 0 1 1 2 0 2 6 3 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1 2 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4338274 9 51 31 33 31 21 16 24 16 20 10 12 0 1 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 2 1 1 2 1 1 2 0 2 3 3 0 2 2 2 1 1 8 9 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 2 2 0 0 0 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6381273 14 40 31 30 34 29 25 20 10 10 15 15 0 1 3 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 1 1 1 3 0 0 0 2 2 3 1 1 0 1 1 5 2 2 0 2 1 3 0 0 0 3 3 0 2 1 0 2 0 0 1 0 2 5 0 0 0 2 0 1 1 1 2 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5387273 21 48 27 34 27 25 20 31 8 8 9 15 0 2 2 2 3 2 2 2 2 0 1 0 0 1 2 1 1 2 1 3 2 1 1 2 3 3 2 2 2 1 5 2 0 3 1 2 1 1 0 0 1 0 4 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 2
    Подстрочник и мера точности 5807271 5 46 24 34 24 19 29 34 19 9 14 14 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 3 2 1 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 3 3 1 2 0 3 0 0 4 10 0 0 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9092271 12 32 34 35 30 32 27 19 13 10 15 12 0 2 0 0 0 4 1 0 1 0 1 0 0 1 2 1 3 0 2 1 0 5 1 1 1 1 0 1 0 1 2 3 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 3 1 0 2 2 0 2 0 0 4 0 0 0 1 0 0 1 2 3 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6469270 20 49 31 29 28 20 20 23 12 11 15 12 0 0 1 2 2 2 3 2 2 0 2 0 3 0 1 1 1 1 1 1 0 1 2 1 2 1 1 1 0 3 4 5 4 5 1 2 0 1 3 1 1 1 3 1 0 2 3 0 0 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 0 4 0
    Энциклопедические сведения о переводе 6844269 15 35 31 37 25 24 23 20 8 13 18 20 0 0 1 3 1 2 1 1 1 0 2 1 0 0 2 1 2 1 1 1 0 2 1 2 2 1 1 0 0 1 2 1 0 2 1 3 0 1 1 0 0 1 3 2 2 1 2 0 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 1 1 3 0
    Тютчев и Гейне 4345268 15 37 28 35 42 24 18 12 11 17 16 13 0 0 1 1 2 2 2 3 2 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 0 3 1 1 5 5 2 2 1 3 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5220264 8 43 25 33 35 36 19 17 10 12 16 10 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 1 2 1 0 1 1 1 1 2 0 3 2 0 6 5 2 5 1 2 1 0 4 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12591262 13 33 24 25 31 18 25 32 11 7 12 31 0 0 0 2 1 0 0 2 2 0 0 1 3 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 1 3 0 0 1 0 1 3 4 1 3 1 2 2 0 0 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 0
    Сетевой переводчик 3593256 12 52 44 29 22 21 23 18 12 8 9 6 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 2 2 1 0 2 0 2 2 2 1 2 0 4 1 1 5 0 0 0 2 1 1 0 2 0 4 0 2 5 8 2 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 2 2 1 1 2 0 1 2 2 2 2
    Автобиография 4212252 6 39 19 33 32 21 17 18 15 14 20 18 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1 2 3 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 4 1 0 0 0 7 0 0 1 3 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 2 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3900250 14 36 37 38 28 21 23 15 10 8 15 5 0 1 2 2 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 2 1 1 2 0 1 0 1 3 1 3 0 3 1 0 2 2 3 0 2 0 2 0 0 2 2 1 0 1 1 1 3 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 0 1 4 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10452250 17 35 21 43 30 21 18 17 12 12 15 9 0 1 1 2 1 1 1 2 2 1 2 0 0 1 2 2 1 0 0 0 1 3 2 1 2 0 0 1 1 0 3 4 0 2 2 4 0 0 0 0 1 0 4 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 2 1 1 1
    К вопросу о переводе пословиц 6408247 12 33 25 22 28 29 19 24 7 12 15 21 0 0 0 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 2 1 1 1 0 0 2 1 2 1 2 2 0 0 1 0 0 3 3 0 2 0 3 1 0 1 1 0 1 3 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 2
    Прочти и cравни 4255247 8 36 31 32 32 27 15 16 16 11 12 11 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 2 1 1 0 2 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 4 2 4 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 3 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8806244 19 34 37 27 35 25 11 14 10 11 11 10 0 1 2 1 2 1 1 1 1 2 1 2 2 0 2 1 1 1 1 1 0 0 1 1 4 4 1 0 0 0 5 3 0 2 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 2 1 3 3 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2805243 3 34 25 31 24 28 18 23 12 13 13 19 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 0 2 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 3 0 2 0 3 2 2 1 0 2 0 2 0 2 2 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 2 3
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4331239 17 26 37 31 29 25 13 12 12 10 16 11 0 1 1 0 1 1 2 1 2 0 3 0 1 3 1 0 1 1 1 0 0 0 1 2 2 1 0 0 1 1 3 2 0 2 1 2 1 0 1 0 0 1 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 3 0 0 0 0 3 3
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4322238 19 33 24 24 25 17 20 13 16 8 22 17 0 3 4 2 1 2 1 1 2 0 0 0 0 1 2 2 1 0 1 0 0 1 2 1 1 2 1 1 0 1 3 2 1 4 0 2 1 0 0 0 1 0 3 1 1 1 4 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 2 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10461228 8 32 31 22 34 20 19 19 10 6 15 12 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 4 1 1 0 0 4 0 0 0 2 2 2 1 0 0 2 3 2 0 3 0 2 1 1 0 0 3 1 0 1 0 5 1 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 4 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5489225 21 51 20 26 22 21 18 15 10 7 4 10 0 2 1 1 1 1 3 1 4 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 2 1 1 2 1 2 0 0 0 1 1 6 4 3 5 3 4 1 0 4 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3771218 8 31 26 34 30 16 17 18 10 6 12 10 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 2 0 0 0 2 1 0 0 0 5 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 5 2 1 2 1 3 0 0 1 0 1 0 2 0 1 3 0 1 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4153216 12 33 26 18 27 17 26 13 12 10 12 10 0 1 2 1 2 1 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 4 1 1 1 0 0 2 1 2 2 0 3 0 4 1 0 0 0 1 3 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8001215 12 34 33 21 21 20 19 16 7 11 14 7 0 1 0 0 1 2 2 2 0 0 2 0 0 0 2 1 3 1 2 1 0 1 0 1 1 0 0 2 1 2 2 4 0 1 0 2 0 0 0 2 3 1 3 0 0 2 3 1 0 2 0 0 1 0 0 2 3 0 0 0 1 0
    Информация о владельце раздела 4090213 7 35 26 24 26 22 13 13 18 9 10 10 0 0 2 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 2 0 3 1 1 1 2 1 0 3 3 0 3 1 3 2 2 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 3 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2575207 5 34 28 29 23 18 14 15 10 7 17 7 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 2 1 0 0 1 2 1 2 0 0 0 5 4 1 3 1 2 2 0 1 0 0 3 0 0 1 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 4 2 4
    Языковое чужебесие 3965203 14 38 22 22 23 18 13 18 12 8 9 6 0 2 1 1 1 1 1 1 3 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 4 0 1 1 1 1 2 1 2 4 5 1 4 1 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5497203 14 29 23 35 20 17 11 16 8 13 15 2 0 1 1 2 1 1 1 3 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 2 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 2 1 2 0 1 1 0 1 0 3 1 1 2 1 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3545203 12 42 23 23 22 17 11 15 15 3 14 6 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 2 2 1 0 1 0 0 2 2 1 2 0 0 0 5 5 0 7 1 3 1 1 1 0 0 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 5 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5347200 15 50 19 17 16 19 18 18 4 3 12 9 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 0 0 2 2 1 2 0 1 0 0 1 2 1 1 1 0 1 0 0 3 3 0 2 1 2 1 0 5 10 2 2 4 4 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 2
    Горе от ума 3275199 7 26 20 25 25 14 17 19 8 12 16 10 0 4 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 3 2 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6110196 6 25 27 23 20 21 19 20 8 7 11 9 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 1 1 1 0 3 3 0 2 0 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 5 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2660193 13 49 21 26 23 17 8 14 7 4 8 3 0 0 1 1 1 1 1 1 3 1 2 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 1 4 4 1 3 2 1 2 0 5 11 2 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 1 0 2 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4662193 17 28 21 26 18 14 15 17 9 7 13 8 0 0 2 2 2 2 2 1 0 0 4 0 0 1 1 0 3 1 1 0 0 1 2 1 1 0 0 1 0 0 3 3 0 3 1 2 0 0 1 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2547184 10 23 21 23 17 15 22 15 14 9 8 7 0 0 1 0 2 1 0 1 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 4 3 0 3 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1
    Принципы (золотые правила) перевода 4787184 7 23 23 25 24 24 13 13 9 8 8 7 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 3 1 1 2 0 0 0 2 2 0 2 0 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 3 1
    Джон 2055182 8 27 23 27 25 21 15 13 7 4 6 6 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 0 0 2 2 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 3 0 2 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0
    Интервью Синтии Леннон 2479172 13 32 17 22 22 13 17 15 7 5 5 4 1 2 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 3 1 1 1 2 1 2 0 1 1 2 1 0 1 1 0 0 3 2 1 3 0 2 1 0 0 0 3 1 2 0 0 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3479170 7 25 22 24 22 14 17 11 4 11 6 7 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 2 0 3 0 2 1 0 2 1 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2
    Синтия Леннон. Интервью2 2490163 3 30 23 20 21 16 14 11 4 7 9 5 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1 2 0 1 1 0 1 2 3 0 3 1 2 0 0 1 0 1 1 1 1 2 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1
    1830157 6 34 16 25 19 17 11 13 8 2 3 3 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 2 0 2 1 0 4 11 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 0
    Редактирование английских текстов 2020155 5 41 15 17 20 14 10 12 5 5 5 6 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 1 5 1 2 1 0 0 0 0 2 4 0 3 0 2 0 0 3 7 1 1 3 1 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"