Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Feb 15 00:52:02 2020)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    По разделу 237045010903 380 938 1207 834 706 743 387 464 1337 1635 1268 1004 1 28 29 32 28 27 24 31 29 34 33 35 27 22 28 38 33 41 33 27 31 29 36 30 18 47 26 30 22 34 26 47 31 46 36 37 26 51 30 37 34 34 0 0 0 2 18 31 22 29 34 51 45 43 60 46 39 36 50 51 53 44
    Язык и перевод 16570910177 366 906 1137 796 648 506 269 387 1278 1633 1264 987 0 28 27 32 28 27 24 31 29 33 26 35 24 22 22 38 33 41 33 27 31 29 36 28 18 47 26 20 22 34 24 47 31 46 32 35 24 51 26 37 34 34 0 0 0 0 16 31 22 28 34 51 40 43 60 46 39 36 50 35 47 39
    Основы общей теории перевода 1217387972 309 752 1000 656 566 619 243 308 1004 1060 729 726 0 23 29 19 20 25 16 21 20 34 33 26 27 16 28 18 15 26 22 21 20 24 18 30 18 30 25 30 22 33 26 31 29 42 36 37 26 42 30 29 26 18 0 0 0 0 18 12 16 29 22 36 45 31 39 33 34 33 33 51 53 44
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1089375195 163 380 515 401 368 285 200 191 710 784 583 615 0 14 13 18 14 17 8 11 14 16 10 9 7 12 14 6 8 17 16 14 8 14 15 14 6 22 12 11 8 11 13 15 14 15 19 14 13 20 17 15 17 12 0 0 0 0 5 15 13 9 8 21 13 22 11 15 17 21 22 20 25 24
    Непереводимое в переводе 499124585 171 327 582 473 314 221 122 175 568 714 511 407 0 9 20 16 11 17 14 10 12 13 11 15 17 6 8 10 11 11 14 14 10 20 11 13 15 10 5 11 10 16 12 15 12 12 12 13 8 16 13 12 6 7 0 0 0 0 10 18 8 15 17 16 11 24 23 13 23 20 16 17 33 24
    Большой толковый словарь правильной русской речи 860893562 149 357 405 376 389 459 221 188 270 252 153 343 0 15 14 8 11 11 11 14 15 10 15 6 9 10 9 17 14 12 7 13 12 15 17 13 13 14 15 9 8 17 17 13 16 14 9 12 12 16 7 13 9 14 0 0 0 0 9 10 12 8 13 18 15 16 12 5 12 16 13 14 11 17
    Реалии - Американизмы 617723555 134 302 353 252 191 173 139 207 488 540 406 370 0 11 16 6 13 6 8 9 12 8 5 15 12 13 11 14 4 8 10 7 10 12 10 14 15 9 9 11 7 11 11 16 13 16 5 7 8 18 11 13 11 11 0 0 0 1 9 9 6 10 9 8 6 16 13 8 5 12 6 13 9 9
    Теория перевода 934322679 106 232 281 207 246 186 86 96 291 358 284 306 0 11 11 8 4 14 6 9 9 4 7 11 5 7 7 10 9 7 8 13 4 5 7 6 6 9 5 6 7 12 8 14 9 9 11 9 11 9 13 2 10 6 0 0 0 0 2 5 13 7 2 10 9 5 6 9 12 17 10 11 9 6
    Технический перевод. Учебное пособие. 380092490 85 183 222 240 199 274 159 260 180 228 215 245 0 4 6 8 7 6 5 6 12 6 6 3 4 12 9 4 10 6 8 3 6 8 7 9 3 13 5 8 9 4 5 11 8 6 4 6 5 11 2 7 2 4 0 0 0 0 6 5 3 7 8 9 5 2 5 4 5 4 7 8 10 10
    Культура русской речи. Словарь справочник 264512319 94 243 365 242 225 273 72 78 137 183 153 254 0 7 8 5 9 9 5 6 3 7 6 15 9 5 8 7 8 12 18 5 9 12 12 16 7 7 9 3 5 12 15 13 8 9 5 12 12 4 3 2 5 5 0 0 0 0 7 4 2 9 6 7 15 12 12 4 7 8 19 13 5 15
    Лекции по теории и практике перевода 747602280 53 208 263 212 144 188 109 104 266 321 213 199 0 1 5 5 3 3 2 2 4 7 2 4 10 5 6 4 5 11 3 7 7 11 7 7 11 11 4 7 3 6 12 9 10 8 6 15 10 10 9 4 1 4 0 0 0 0 6 6 4 12 7 9 10 14 8 5 9 11 6 6 6 6
    Как стать переводчиком? 438112187 84 185 268 168 175 187 104 163 256 276 172 149 0 3 7 11 6 11 2 6 8 4 7 8 7 4 7 8 8 11 2 6 4 5 4 4 2 4 7 4 3 4 12 13 7 9 5 5 10 10 6 12 5 8 0 0 0 0 5 12 6 16 9 12 6 4 6 5 11 9 13 16 9 4
    Толковый словарь научных терминов 308872112 80 154 181 168 202 248 127 128 154 165 236 269 0 6 10 3 12 5 4 5 7 7 5 5 6 5 11 8 4 12 8 5 3 12 5 8 4 7 3 3 10 5 6 2 6 2 2 8 7 2 5 4 1 1 0 0 0 0 0 2 6 5 4 1 4 4 6 7 6 10 5 12 3 6
    О „ложных друзьях переводчика" 185012053 75 150 196 154 108 120 81 77 190 224 318 360 0 9 2 1 3 18 9 7 5 2 5 1 3 10 3 4 8 2 4 7 3 6 6 4 4 2 5 4 6 6 6 9 4 9 11 13 6 2 5 5 1 5 0 0 0 0 1 8 4 3 1 5 2 2 11 3 4 2 2 6 13 13
    Предпереводческий анализ текста 399732028 84 142 210 164 170 127 103 106 235 256 208 223 0 4 7 9 2 5 6 7 9 9 6 6 8 6 6 9 4 7 9 3 1 6 5 3 3 7 4 3 5 7 7 5 8 6 3 10 5 2 4 4 3 3 0 0 0 0 8 6 3 7 6 11 7 13 4 5 7 4 8 13 11 9
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 175851831 67 175 172 126 97 112 78 91 233 306 176 198 0 3 6 1 10 2 4 1 8 4 4 5 7 12 1 5 5 4 9 3 9 9 9 10 11 4 5 5 4 7 3 9 10 10 1 3 7 10 3 5 10 4 0 0 0 0 5 10 3 4 5 7 8 4 11 6 7 5 4 11 8 7
    Общее языкознание 303431820 35 126 197 145 211 139 102 109 205 206 157 188 0 3 4 3 2 1 4 2 2 1 5 3 2 3 4 5 3 4 5 1 2 3 6 7 8 3 6 2 7 2 6 4 3 4 5 3 7 3 3 6 12 2 0 0 0 0 2 3 3 2 4 7 4 3 11 5 4 4 6 11 5 14
    Русский язык и культура речи 576821780 99 202 269 213 245 176 48 74 103 99 128 124 0 7 9 2 9 12 7 3 7 14 11 6 8 4 4 11 4 8 7 11 2 8 4 12 5 9 9 7 4 4 12 6 9 5 9 8 4 13 8 7 6 6 0 0 0 0 4 8 8 7 5 8 10 6 11 8 13 14 11 7 19 6
    Теория и практика перевода 350821768 49 128 210 77 125 64 74 104 92 126 290 429 1 9 5 1 1 4 3 7 9 2 3 1 3 0 9 12 2 1 3 2 2 5 5 1 3 1 6 1 8 13 14 4 1 6 2 3 12 8 0 1 0 3 0 0 0 0 14 14 19 13 11 4 3 3 2 0 1 4 1 4 3 15
    Сборник упражнений по переводу 294701640 60 113 202 127 139 186 115 134 114 139 139 172 0 3 4 3 5 4 4 9 4 4 7 4 7 2 2 7 6 8 3 9 2 3 2 8 2 4 3 2 2 4 8 5 5 4 0 5 6 6 0 2 1 4 0 0 0 2 7 6 3 6 2 9 6 5 6 8 3 6 8 10 12 7

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Учебник военного перевода. Английский язык 390961530 61 143 173 138 175 171 91 144 138 112 98 86 0 5 3 8 3 6 4 5 7 2 3 4 5 6 6 4 5 6 6 6 5 6 9 7 5 3 1 3 4 4 8 8 5 6 4 7 9 1 3 4 2 6 0 0 0 0 3 8 2 3 6 7 4 4 8 3 3 1 1 4 10 6
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 289111518 40 96 148 108 120 103 60 66 220 189 194 174 0 2 4 2 1 3 2 7 1 2 6 2 4 4 3 5 2 6 5 2 3 6 3 2 2 4 5 2 1 7 10 6 0 5 2 3 3 2 2 1 4 0 0 0 0 0 3 6 5 4 8 2 3 5 7 3 8 4 4 5 3 6
    О переводе английских фразеологизмов 390651454 62 135 170 129 71 87 64 63 143 176 194 160 0 1 7 2 3 3 3 6 4 1 15 4 9 4 5 8 5 5 5 8 8 4 3 4 2 4 8 4 0 8 6 7 4 4 7 5 4 5 3 5 1 3 0 0 0 0 9 6 3 8 4 4 3 7 7 8 3 0 8 4 13 7
    Теория и практика военного перевода 256851442 44 137 124 140 112 122 85 89 133 178 147 131 0 3 2 0 3 2 3 4 7 5 5 3 4 3 4 6 6 5 6 4 8 3 3 5 1 1 1 1 5 4 2 8 8 5 10 6 7 9 5 7 4 3 0 0 0 0 1 7 2 2 5 4 5 4 1 4 2 4 6 6 5 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 703561383 43 86 151 124 134 110 65 94 134 144 162 136 0 3 2 2 5 1 3 6 2 3 4 4 7 1 2 1 3 5 3 3 4 3 2 9 4 2 1 1 0 0 3 8 2 5 4 6 6 2 5 0 1 1 0 0 0 0 4 5 5 3 8 7 3 4 9 5 6 5 1 6 0 1
    Основы теории и практики перевода 395061362 65 125 150 110 88 123 44 68 196 171 97 125 0 5 7 10 3 1 6 6 5 3 5 2 7 5 5 5 3 3 3 6 5 9 6 6 10 3 3 5 2 1 5 3 3 5 3 5 5 4 8 0 4 5 0 0 0 0 1 3 5 2 3 6 3 10 3 4 5 11 6 7 7 8
    Теория и практика перевода 227681315 48 103 141 94 84 82 57 55 155 202 142 152 0 6 1 4 4 8 0 3 4 1 6 6 1 4 4 3 2 3 9 2 2 2 2 6 7 1 2 4 2 6 7 6 4 6 3 7 1 4 1 3 2 2 0 0 0 0 2 6 5 5 0 3 0 4 7 4 7 4 8 6 8 6
    Синхронный перевод 355181288 55 112 142 92 114 116 86 110 128 131 108 94 0 5 4 2 7 5 2 4 4 1 4 8 5 4 2 4 2 2 6 7 0 6 2 4 1 3 2 4 10 8 5 4 3 3 1 8 3 5 3 3 7 4 0 0 0 0 3 4 3 2 6 3 8 3 2 3 4 7 7 2 10 9
    Курс лекций по теории перевода 574451258 47 135 124 106 97 120 69 78 144 130 93 115 0 4 5 6 3 2 5 3 4 6 3 2 1 3 2 7 0 7 5 5 3 4 5 5 4 5 4 2 2 4 3 11 4 6 8 5 10 4 6 3 6 5 0 0 0 0 2 5 3 4 2 3 5 4 4 3 2 5 7 4 6 1
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 516071224 64 131 155 118 94 95 70 94 89 111 106 97 0 2 11 2 3 7 3 4 7 1 5 6 5 8 4 9 6 5 5 2 6 5 6 4 2 3 3 5 5 3 2 7 4 5 9 7 4 6 3 7 2 2 0 0 0 0 5 9 6 5 4 6 2 3 6 3 1 4 7 5 12 9
    Высокое Искусство 196521193 51 92 109 96 96 98 65 100 114 167 96 109 0 4 5 5 0 7 0 3 12 3 4 5 1 2 3 6 3 5 1 0 3 5 3 2 1 0 1 3 8 2 3 3 1 7 1 7 7 5 2 3 4 3 0 0 0 0 1 4 5 2 2 7 10 7 2 1 0 8 2 1 1 6
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 486991139 50 104 127 74 61 91 64 64 120 131 116 137 0 4 4 3 4 4 2 5 7 3 3 5 4 2 7 3 2 4 1 2 3 2 2 7 1 7 3 4 3 1 2 4 6 8 7 2 3 7 1 5 2 5 0 0 0 0 3 7 1 6 3 1 7 4 7 3 3 3 5 5 6 4
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 17395917 35 78 82 63 82 86 47 68 90 90 86 110 0 2 3 1 2 2 2 2 4 2 2 5 4 4 1 2 3 5 2 1 1 4 2 5 4 4 3 1 0 4 4 4 1 4 5 2 2 5 3 4 0 2 0 0 0 0 0 2 4 1 0 2 2 3 1 1 1 4 5 5 2 4
    Теория и практика перевода 15108900 35 78 116 97 109 86 46 44 83 68 60 78 0 2 3 1 3 5 3 1 1 6 4 1 2 3 2 3 1 3 5 4 2 4 4 4 1 2 2 4 2 4 6 5 0 0 2 6 1 4 3 1 0 3 0 0 0 0 1 4 5 3 3 8 1 2 3 3 2 3 9 7 5 3
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 31006861 26 81 97 49 54 60 42 55 84 120 104 89 0 2 1 3 1 1 2 2 3 1 4 3 1 2 2 4 4 1 1 8 3 4 4 4 0 2 1 7 1 2 0 4 2 2 5 3 6 5 1 3 2 0 0 0 0 0 3 2 7 10 1 3 3 2 3 4 1 0 1 2 3 1
    Лексикографические аспекты перевода 15721858 40 92 101 60 57 62 42 62 91 94 90 67 0 3 3 2 3 2 1 5 5 2 4 6 4 0 2 6 4 3 6 2 4 3 2 3 1 3 5 2 1 3 4 4 6 3 2 3 5 6 0 6 1 2 0 0 0 0 2 1 5 4 2 4 1 4 6 3 3 1 5 1 14 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 25032857 55 84 85 54 71 67 27 60 68 82 112 92 0 2 10 4 6 3 5 5 2 3 1 7 4 3 2 5 1 3 4 2 5 3 1 3 4 4 4 5 0 2 1 4 4 2 6 4 2 1 4 4 1 3 0 0 0 0 2 3 3 5 5 4 2 2 1 2 5 0 2 0 2 3
    Интернет в работе переводчика 12557819 28 86 117 65 59 71 51 54 68 83 62 75 0 3 3 2 2 3 3 5 2 3 1 0 0 1 5 3 0 2 3 4 1 3 2 2 3 5 4 1 5 1 2 2 7 2 4 8 0 6 5 1 2 3 0 0 0 0 5 2 2 6 7 3 4 2 1 2 2 5 2 5 6 3
    Профессия: Переводчик 15275818 34 91 66 71 66 67 51 80 66 71 63 92 0 2 2 5 4 3 3 2 1 1 3 2 5 1 2 4 4 1 2 3 2 5 4 3 4 1 5 3 2 4 5 3 1 1 7 3 5 5 3 4 0 5 0 0 0 0 2 4 2 4 1 2 1 0 5 1 0 0 4 2 5 2
    Практический курс перевода 21850794 42 83 78 51 53 85 54 55 48 61 91 93 0 4 6 1 5 2 3 3 3 5 3 3 1 3 3 4 4 3 5 1 1 6 1 4 1 1 0 6 1 3 3 2 4 4 0 3 3 7 3 4 2 4 0 0 0 0 0 1 2 3 2 0 2 4 6 5 4 0 3 4 3 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 7736758 22 90 68 45 41 57 21 35 99 125 78 77 0 3 1 0 1 1 1 1 4 1 1 1 2 5 0 2 2 3 2 2 3 2 2 3 1 4 9 6 6 0 7 5 4 1 5 4 3 4 1 7 1 1 0 0 0 0 0 4 2 1 3 2 4 2 6 2 1 1 3 2 4 4
    Дипломная работа по переводу 15773728 26 57 65 47 51 85 41 40 91 81 57 87 0 2 3 3 1 2 1 0 4 2 2 2 2 2 1 2 0 4 2 5 0 3 3 1 3 1 1 1 1 5 1 6 1 3 0 3 2 6 0 1 1 0 0 0 0 0 2 6 3 2 1 3 1 2 1 1 1 2 2 2 1 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 5973722 29 84 101 53 61 75 56 66 56 57 33 51 0 2 4 2 1 1 1 2 3 1 2 4 2 4 1 2 2 4 4 2 3 4 1 3 2 3 4 1 3 5 2 4 6 3 6 1 3 2 4 2 3 4 0 0 0 0 5 4 6 3 5 5 5 2 2 6 1 3 0 6 4 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18644695 27 64 64 49 52 65 43 65 66 68 70 62 0 4 2 0 3 1 2 3 2 3 2 1 1 3 2 4 4 4 3 1 0 1 0 5 0 0 0 3 2 4 2 3 2 1 3 2 2 0 5 1 6 4 0 0 0 0 3 2 4 0 2 3 6 1 7 2 3 3 0 0 1 2
    Список литературы 15044671 25 86 71 42 49 58 41 45 76 90 42 46 0 2 2 3 0 1 1 3 5 1 1 1 1 4 3 3 3 4 7 4 3 2 4 3 5 1 4 2 3 5 3 3 1 8 1 0 1 2 2 2 4 3 0 0 0 0 1 4 2 1 0 2 4 0 2 3 3 1 2 2 1 2
    Классификация текстов и методы перевода 10230661 23 71 44 59 48 51 19 32 78 111 69 56 0 4 3 3 2 1 0 2 3 1 2 1 1 0 1 2 3 2 3 2 2 3 5 1 1 6 1 0 7 2 0 3 3 0 3 6 5 4 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 2 0 3 4 1 0 1 3 2 5 0 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10381658 29 64 67 39 56 51 21 39 59 71 64 98 0 7 3 2 1 4 5 1 1 0 2 1 0 2 3 0 1 4 4 1 2 1 3 0 4 3 1 4 3 0 0 3 0 4 1 3 2 2 5 4 2 4 0 0 0 0 1 6 2 2 2 3 3 2 4 0 2 1 3 1 1 5
    Перевод и смысловая структура 13969648 28 84 111 65 56 49 39 32 41 57 44 42 0 3 5 2 0 1 1 3 3 1 0 4 2 3 3 5 2 3 1 4 5 5 5 3 0 3 5 0 0 4 0 6 3 2 3 4 3 4 0 4 3 4 0 0 0 0 4 5 4 4 1 1 1 3 7 3 2 0 1 4 4 4
    Cправочник переводчика-международника. 16416633 25 72 54 52 52 59 53 72 50 50 31 63 0 3 5 0 2 1 4 0 3 3 2 0 0 2 2 3 0 6 6 0 0 3 3 3 6 1 5 0 1 1 1 4 0 0 7 1 3 5 4 1 3 3 0 0 0 0 1 2 4 1 2 1 2 0 1 2 6 2 0 1 3 0
    О переводе медицинского текста 6657612 16 58 62 53 63 72 32 48 42 66 53 47 0 2 1 1 0 1 2 0 1 4 0 0 4 0 1 6 2 3 3 1 4 2 2 2 1 1 0 2 1 1 1 2 0 7 3 3 4 2 1 0 1 2 0 0 0 0 2 6 2 3 2 2 0 2 3 2 2 1 2 3 3 1
    Основы перевода с английского языка на русский. 15216607 33 61 65 45 41 53 43 71 47 62 34 52 0 4 3 2 3 1 3 3 4 2 2 4 1 1 1 3 2 1 3 4 4 0 1 6 1 1 1 3 3 3 3 2 2 1 3 1 3 0 1 3 3 2 0 0 0 0 2 1 2 2 1 0 0 2 3 2 1 0 4 3 3 2
    Возможна ли общая теория перевода? 9744583 44 63 52 63 34 100 27 24 29 56 42 49 0 3 4 1 3 2 4 6 6 3 1 5 2 4 2 1 1 1 3 2 2 5 1 4 1 6 1 1 1 0 5 3 1 2 4 4 1 2 0 4 1 4 0 0 0 0 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 1 0 1 1 5 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8397568 27 58 65 56 52 58 36 35 48 49 40 44 0 7 0 1 4 3 1 4 4 0 1 0 2 0 1 1 5 3 1 2 2 3 0 1 1 0 3 1 0 1 4 3 3 1 3 5 1 4 3 3 2 1 0 0 0 0 0 2 2 2 2 2 5 0 2 1 1 1 4 0 1 4
    Подстрочник и мера точности 3521554 17 45 45 22 54 225 30 27 25 18 26 20 0 1 2 4 2 0 0 0 1 4 1 2 0 0 0 3 1 0 0 2 0 1 1 1 0 3 4 1 0 3 3 2 0 5 2 1 2 0 4 5 0 1 0 0 0 0 0 0 3 1 4 2 0 3 2 1 2 3 1 1 1 3
    Прагматический аспект перевода 19359554 23 35 38 24 45 46 39 51 84 86 53 30 0 2 4 2 1 1 0 3 2 2 3 1 0 2 1 2 1 2 1 0 0 4 3 1 1 0 1 1 0 2 2 1 0 0 2 0 1 3 0 2 2 2 0 0 0 0 1 0 4 1 1 4 0 0 0 2 1 1 2 2 1 1
    Мы - переводчики 8690547 22 48 53 34 46 45 33 30 90 68 39 39 0 2 4 0 3 1 1 2 3 2 1 1 0 2 4 2 2 2 1 0 1 1 0 4 0 0 3 5 0 1 1 3 1 0 4 5 1 0 1 2 0 4 0 0 0 0 1 1 4 4 1 0 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10133539 18 36 50 35 40 40 39 25 70 68 52 66 0 4 2 2 1 0 0 2 3 2 1 0 1 0 3 2 2 0 2 0 1 3 0 2 2 0 2 1 3 1 0 2 1 0 4 1 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 4 2 2 3 4 2 1 1 0 2 1 0 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 8725538 37 83 73 38 46 45 31 20 33 50 33 49 0 3 6 0 4 8 0 0 5 5 2 2 1 1 5 6 2 4 0 1 3 2 1 2 4 0 1 1 1 2 3 2 3 9 5 3 6 8 1 5 0 3 0 0 0 0 3 1 4 3 2 0 1 1 4 3 4 0 1 1 3 1
    Страница китайской поэзии 5986516 26 50 60 35 42 50 37 39 51 53 29 44 0 3 2 0 2 4 1 3 3 2 2 1 0 3 1 1 1 6 2 1 2 1 0 4 0 1 0 1 0 2 5 3 1 4 1 1 3 1 2 2 3 1 0 0 0 0 1 6 4 1 0 2 1 2 4 1 3 3 1 1 2 1
    Художественный перевод как проблема 12923505 21 50 33 39 42 54 24 43 67 43 42 47 0 2 1 0 2 2 3 1 2 3 2 1 2 0 1 2 1 6 1 0 3 3 0 4 2 0 2 1 1 1 4 1 5 0 2 1 3 3 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 4 0 0 0 1 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7020503 24 52 57 49 45 40 29 15 26 57 65 44 0 1 1 3 3 1 0 2 2 2 3 1 5 0 1 5 2 3 0 0 3 2 1 1 2 0 1 0 1 2 1 3 1 2 3 2 4 3 0 1 5 3 0 0 0 0 2 2 4 3 1 0 3 1 1 0 1 2 1 3 2 3
    Избранные стихотворения на английском языке 6129496 16 39 57 35 39 58 40 44 32 37 45 54 0 2 2 1 0 1 1 2 1 1 1 0 1 3 3 3 1 2 0 0 1 3 2 2 2 0 1 1 1 3 1 0 1 2 3 0 1 1 3 0 0 2 0 0 0 0 1 4 2 1 0 1 2 4 1 2 5 4 1 1 1 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6372495 22 52 107 35 33 43 10 15 38 49 47 44 0 4 2 1 2 0 2 2 1 1 3 3 0 1 1 1 1 2 1 0 1 2 1 5 0 0 2 2 0 1 3 3 1 0 1 0 5 6 3 5 1 4 0 0 0 0 3 5 3 4 4 6 3 3 1 1 4 1 5 2 7 2
    Психологическая проблема художественного перевода 7848483 16 50 58 41 35 65 31 35 39 42 37 34 0 3 2 0 1 1 0 1 3 2 0 1 1 1 2 0 1 3 0 0 4 2 1 2 0 1 3 1 2 3 1 1 0 2 4 3 4 1 3 2 2 2 0 0 0 0 0 0 5 5 2 0 1 2 0 3 1 1 1 4 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4499469 23 62 49 36 52 51 27 33 36 42 26 32 0 2 3 0 2 3 4 1 2 2 3 0 0 1 3 2 3 4 0 2 2 1 3 1 0 3 5 2 1 2 2 3 0 2 1 2 5 4 1 3 3 2 0 0 0 0 1 1 4 1 0 0 1 3 3 1 2 2 0 2 1 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9965456 19 44 48 40 34 48 36 34 43 37 36 37 0 1 1 1 0 2 0 2 2 3 3 1 0 3 0 0 2 3 0 2 0 1 3 3 2 1 2 2 0 2 2 0 1 1 2 0 4 2 1 4 2 2 0 0 0 0 1 4 3 2 0 0 1 1 1 2 2 1 1 0 4 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5818449 21 46 44 40 63 40 23 34 31 36 31 40 0 4 4 1 0 3 0 2 2 1 1 1 0 2 2 1 0 1 3 0 4 2 2 0 0 3 4 3 0 1 0 1 3 1 3 3 1 2 0 2 2 2 0 0 0 0 0 4 4 0 1 0 3 1 2 1 1 3 0 1 0 3
    Классификация текстов и методы перевода 4320446 8 44 42 35 31 34 25 20 57 30 61 59 0 1 0 3 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 3 2 1 1 2 0 1 3 2 1 2 2 1 1 1 1 3 0 1 3 4 2 2 2 2 1 0 0 0 0 0 1 1 2 2 1 2 3 1 2 0 2 0 1 3 1 2
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5638435 20 60 52 29 41 46 28 29 30 48 29 23 0 3 5 3 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 3 2 2 2 0 3 1 2 1 2 1 2 1 2 5 4 1 5 4 3 3 1 1 0 6 0 0 0 0 1 2 3 1 0 0 1 2 7 0 2 3 1 2 5 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6407432 17 45 56 39 54 44 25 23 36 35 34 24 0 2 1 1 0 0 2 2 3 1 0 1 3 1 0 2 1 2 1 2 1 1 1 2 3 1 2 2 3 1 1 1 1 0 3 4 2 3 0 3 1 1 0 0 0 0 3 2 6 2 0 0 2 2 3 1 1 1 0 3 2 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8887427 28 54 47 35 36 35 24 20 19 40 31 58 0 1 3 4 3 3 0 1 2 5 1 0 3 2 1 4 2 3 1 2 2 0 3 2 2 2 3 3 0 2 1 2 2 2 2 2 5 2 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 5 2 1 3 2 1 2 0 3 2 1 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11596420 24 51 49 37 37 39 19 28 43 43 23 27 0 3 2 0 1 3 2 2 3 0 2 3 2 1 1 2 4 1 0 4 3 3 1 3 0 2 1 1 2 1 2 3 0 1 1 2 1 5 1 2 2 2 0 0 0 0 0 3 6 0 0 0 0 2 1 3 2 1 1 1 2 1
    Пособие по устному переводу 9020414 20 45 37 27 37 51 52 25 24 32 28 36 0 2 1 3 2 0 0 1 1 1 2 1 2 4 1 1 1 1 4 3 1 3 0 2 2 0 3 1 1 2 3 3 0 2 0 2 4 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 3 1 0 0 0 1 3 5
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4312414 23 38 25 42 31 35 25 23 70 44 23 35 0 1 2 1 2 1 1 3 1 2 1 3 4 1 0 5 1 1 2 1 0 2 5 1 0 0 3 1 0 3 3 0 0 0 0 2 2 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 2 4 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7091401 17 43 46 34 36 38 31 28 44 22 34 28 0 1 0 1 1 1 1 2 1 2 3 2 1 1 0 1 2 3 2 1 1 1 0 3 2 0 1 1 2 0 1 4 2 3 2 0 4 2 1 1 2 1 0 0 0 0 1 2 2 3 0 1 1 0 2 2 3 1 2 0 2 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6593395 14 35 52 26 38 56 31 32 36 37 16 22 0 1 0 2 2 0 1 2 2 1 0 0 2 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 0 0 0 1 0 3 1 0 2 1 0 2 2 3 0 3 1 0 3 0 0 0 0 1 1 3 0 1 0 3 3 2 1 2 0 3 0 4 2
    О нормах словоупотребления 9826379 21 33 52 42 44 43 21 17 22 31 25 28 0 3 1 0 0 5 0 3 2 0 2 1 1 3 1 0 0 3 0 0 2 0 0 4 2 0 4 0 0 2 0 1 3 0 2 0 2 1 0 3 2 1 0 0 0 0 1 2 3 2 0 2 3 2 3 2 1 2 2 2 1 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 11190375 15 29 24 25 30 42 22 15 25 54 44 50 0 2 0 0 0 2 2 2 2 1 0 1 1 2 0 1 1 1 2 0 0 0 1 2 2 1 0 2 2 1 0 0 1 1 3 1 1 0 2 3 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1
    Английский язык (общие сведения) 8022357 20 31 32 26 32 34 23 32 46 22 18 41 0 3 3 3 0 1 0 3 2 0 2 1 1 1 2 2 1 2 0 0 2 0 1 1 1 0 4 1 0 0 1 1 1 1 2 2 0 0 1 3 1 1 0 0 0 0 1 4 4 1 0 0 0 1 0 2 0 2 1 1 0 1
    Технические способы превода 5198357 9 37 32 24 33 32 19 18 46 49 28 30 0 1 1 1 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 2 2 2 0 1 1 1 4 0 0 0 1 3 1 2 0 4 4 1 1 2 3 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 1 3 1 0 2 0 6 1 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    словарь английских переводческих терминов 4424356 15 33 31 36 38 44 31 46 20 20 19 23 0 3 2 1 0 0 1 2 1 1 0 1 3 0 1 0 0 3 4 1 0 2 2 0 0 3 1 1 1 0 1 3 1 1 0 4 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 2 2 2 1 2 0 2 3 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 8647352 13 42 36 31 29 40 25 25 30 37 18 26 0 3 2 0 0 1 0 1 1 3 1 1 0 0 2 1 2 4 0 1 2 3 2 2 2 3 1 0 0 0 1 0 2 1 4 1 2 0 0 3 1 2 0 0 0 0 0 0 4 2 0 1 1 2 1 2 2 1 0 2 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3987350 14 40 41 24 43 49 24 17 25 23 22 28 0 1 2 1 1 0 1 1 2 1 2 1 1 0 2 1 2 1 0 1 2 3 2 0 2 1 2 0 1 3 0 1 2 1 4 2 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 1 3 0 0 2 4 3 1 1 1 0 2 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9073344 13 35 36 27 38 48 22 14 21 23 29 38 0 3 0 0 0 0 0 5 2 1 1 0 1 0 2 2 0 2 3 1 1 1 0 0 0 1 5 1 1 1 2 0 0 0 3 3 3 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 4 2 2 0 1 1 1 1 0 1 2 2 1 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24848341 19 34 48 27 34 38 14 21 21 40 16 29 0 3 0 1 1 0 2 1 1 4 1 4 0 1 1 4 2 1 2 0 1 1 1 0 2 1 4 0 0 0 0 1 0 0 4 3 4 0 0 0 0 2 0 0 0 0 3 0 5 2 1 0 2 2 0 2 2 0 2 5 2 0
    О лингвистических аспектах перевода 5761335 13 43 35 22 29 28 17 22 26 36 42 22 0 3 2 0 1 1 1 0 1 0 2 2 0 0 1 2 2 1 2 3 1 2 2 2 3 1 0 0 0 2 1 0 2 1 2 4 4 1 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 5 1 1 2 0 2 2 1 1 0 1 1 2 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7213335 14 40 32 27 38 39 28 23 29 22 20 23 0 3 0 0 0 3 0 1 2 0 2 2 0 1 1 3 3 5 2 1 2 0 0 5 2 0 2 0 0 1 0 1 2 1 3 0 2 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 1 0 4 0 1 2 1 2 2
    Библейский перевод как литературный перевод 4702321 23 40 27 25 33 36 28 28 20 19 23 19 0 4 1 0 1 1 1 3 3 3 1 1 2 2 0 1 1 2 2 2 0 0 1 0 6 1 2 0 0 0 1 2 2 1 1 2 3 4 0 0 3 3 0 0 0 0 1 1 3 1 0 1 2 0 0 0 2 1 0 0 0 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10678320 17 36 39 26 24 47 11 25 20 33 17 25 0 3 3 1 0 0 0 1 4 2 0 1 2 0 5 0 1 0 0 0 2 3 0 0 2 1 2 2 3 0 0 0 0 2 2 3 1 3 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 5 1 1 1 1 1 0 1 1 3 2 0 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5875316 14 32 47 25 31 38 24 24 22 25 14 20 0 3 3 0 0 0 0 2 3 3 0 0 0 0 2 3 2 1 0 3 1 0 0 1 1 2 3 0 0 0 1 1 0 1 1 2 3 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 2 1 0 4 3 2 2 2 1 2 1 2 0
    Теоретические проблемы перевода. 4288301 12 33 37 16 28 38 19 15 27 39 17 20 0 3 0 2 1 0 0 2 1 1 0 1 1 0 1 2 1 2 0 0 3 0 0 1 0 1 3 2 2 1 0 2 1 0 2 1 3 1 2 0 1 1 0 0 0 0 1 3 2 1 0 0 3 1 0 0 0 4 1 1 0 1
    Прочти и cравни 2625299 17 39 30 29 27 26 29 21 20 22 22 17 0 2 3 0 1 0 1 1 3 1 1 0 1 3 0 1 2 4 2 1 0 1 2 2 0 2 2 0 0 0 1 1 2 2 1 3 1 3 0 3 1 2 0 0 0 0 1 2 2 2 1 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 2
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3906292 18 36 40 29 33 40 18 16 21 15 8 18 0 2 2 0 0 3 1 1 2 1 1 4 0 1 2 0 2 1 0 1 0 3 0 2 1 2 0 2 0 2 1 1 2 1 1 1 5 0 1 2 1 2 0 0 0 0 2 1 3 1 0 1 0 1 1 3 1 1 1 1 0 2
    Моцарт и Сальери 1851289 10 27 38 25 34 54 28 20 14 15 11 13 0 3 1 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 1 1 2 2 0 3 2 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 2 1 0 1 1 1 3 1
    Тютчев и Гейне 2965289 23 41 38 28 27 38 17 14 16 20 11 16 0 3 0 3 1 1 1 3 2 2 2 3 1 1 3 3 2 2 0 2 2 1 0 2 2 1 1 2 1 2 0 3 3 2 1 0 2 2 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 3 1 0 0 0 0 3 3 0 1 0 0 2 3
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2655288 19 33 42 20 28 29 19 19 19 28 13 19 0 2 4 1 1 0 0 1 3 3 2 1 0 1 0 2 0 1 1 2 2 4 0 1 0 1 2 0 2 0 1 1 2 0 1 3 2 2 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 4 1 0 0 5 3 0 1 0 3 2 1 1 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11085287 15 33 30 22 17 30 21 22 21 36 21 19 0 1 3 0 2 1 0 0 1 1 2 4 0 0 1 1 4 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 4 1 2 0 1 2 2 3 0 2 2 1 0 0 0 0 0 1 4 0 2 1 0 1 0 1 0 1 2 1 0 2
    Автобиография 2563282 12 29 35 24 37 48 18 20 16 15 19 9 0 2 0 0 0 1 1 2 1 1 1 2 1 0 0 2 1 3 1 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 2 1 1 1 0 2 3 1 1 3 1 0 0 0 0 0 3 2 3 0 1 0 0 2 0 3 1 0 1 1 1 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2155281 14 23 26 23 31 42 21 17 14 27 20 23 0 2 1 0 0 0 3 2 2 1 1 0 2 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 3 0 2 2 0 0 2 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 2 3 0 1 0 0 1 2 1 1 1 0 1 1 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3841277 11 33 27 16 29 35 25 27 20 24 11 19 0 2 1 0 0 0 2 1 1 0 1 0 0 3 2 0 1 0 1 1 2 1 0 1 0 4 1 1 0 0 1 2 0 3 3 0 3 2 0 0 2 2 0 0 0 0 1 2 2 2 1 0 2 0 1 2 1 0 0 2 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Словарь переводческих терминов 8925274 11 31 33 29 33 44 21 14 14 18 10 16 0 1 3 0 0 1 1 2 2 0 0 1 0 0 2 0 1 3 0 0 1 1 1 1 3 0 1 0 2 1 2 1 3 1 1 3 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 3 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 2 4
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2249265 9 34 34 22 23 32 15 21 19 18 23 15 0 1 3 0 0 0 0 0 3 0 0 2 0 0 0 1 0 3 3 1 1 2 1 0 0 0 2 0 1 5 1 0 0 0 2 4 1 2 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 4 0 1 1 2 1 1 0 1 0 2 0 1 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2776265 11 32 28 16 39 38 28 17 11 22 12 11 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 2 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 3 0 1 1 1 1 2 2 1 3 0 3 3 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5213264 17 26 25 19 24 32 25 13 24 12 27 20 0 4 1 0 0 1 0 2 4 2 1 1 0 1 1 1 1 2 1 1 0 2 0 2 0 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 2 2 1 1 3 0 0 0 0 0 0 1 1 4 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2453258 13 26 29 15 20 28 33 45 10 19 8 12 0 2 2 1 0 0 2 0 4 1 0 0 0 1 0 2 1 0 2 0 0 2 1 0 2 0 2 0 1 2 2 1 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 4 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 2 0 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4551256 18 31 26 21 22 34 21 21 20 21 8 13 0 2 3 1 1 0 2 1 2 0 3 0 0 3 2 2 2 0 2 1 2 0 0 1 1 1 4 0 0 1 2 0 0 0 3 2 2 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 4 1 0 0 1 0 1 2 1 0 3 2 2 1
    Энциклопедические сведения о переводе 5082251 8 30 25 23 22 25 18 14 22 20 16 28 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 3 1 0 0 3 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 1 1 3 1 3 0 4 1 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 2 0 1 4 0 0 1 2 0
    Политика и английский язык 3179251 10 32 30 26 24 33 22 13 13 20 17 11 0 3 0 0 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1 2 0 0 1 2 2 0 3 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 2 3 0 4 3 0 0 2 2 0 0 0 0 1 3 3 0 0 0 0 3 1 1 2 1 0 1 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2169250 14 26 29 25 24 29 15 11 15 12 27 23 0 2 1 0 1 2 0 0 4 1 1 1 0 1 1 0 3 0 0 0 0 3 0 1 0 2 1 0 3 0 0 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 2 2 0 0 3 0 0 3 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2452246 11 22 26 15 26 32 33 21 17 20 12 11 0 1 1 1 0 0 0 0 3 0 2 1 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 4 0 0 1 1 0 2 1 2 0 0 1 1 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 5 0 0 0 0 0 0 2 0 0 3 0 1 3
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3681241 10 27 33 18 31 30 22 18 9 18 13 12 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 2 3 0 0 0 3 0 2 2 2 0 0 0 0 2 1 2 0 2 0 2 0 1 0 1 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 3 0 3 2 0 0 2 0 0 3 0 0 2 0 0 2
    Перевод научно-технического текста 4198240 11 23 32 19 27 22 21 15 25 20 11 14 0 1 3 0 2 0 0 0 2 3 0 0 0 0 1 2 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 1 1 3 0 2 0 0 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 1 3 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1415237 9 22 28 15 24 32 20 16 14 23 15 19 0 3 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 2 2 0 1 0 1 0 0 1 2 1 2 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 1 1 0 1 0 2 1 1 0 2 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4041235 10 26 26 14 34 35 15 18 15 15 14 13 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 3 2 0 0 1 0 0 4 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 1 0 1 0 4 1 1 0 1 2 2 1 0 0 0 0 1 1 3 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 1
    К вопросу о переводе пословиц 4828235 14 28 20 16 22 27 16 20 15 21 18 18 0 2 1 2 2 0 0 1 2 1 1 1 0 1 1 2 2 1 0 1 0 0 0 3 0 0 1 0 0 2 2 2 1 0 0 0 4 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 2 1 1 0 0 1 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2652233 23 28 30 17 32 28 14 12 11 15 9 14 0 3 0 0 2 0 2 2 3 3 1 1 4 2 0 1 2 2 2 0 1 0 1 0 4 1 1 1 0 1 3 0 1 2 0 2 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 0 2
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4186226 10 32 18 18 23 32 24 17 12 18 12 10 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 4 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 2 0 3 0 0 1 3 0 2 2 1 3 2 0 4 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 3 1 1 0 0 0 3
    Сетевой переводчик 2228219 10 36 25 15 22 27 22 21 13 10 8 10 0 2 0 0 0 1 0 0 3 1 0 1 0 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 3 0 2 0 0 2 2 2 1 0 1 2 1 1 2 2 0 1 0 0 0 0 1 2 3 0 0 0 2 0 0 2 2 1 0 0 0 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4857218 13 28 27 18 24 31 22 10 11 16 6 12 0 1 0 1 0 1 2 2 3 1 1 1 0 0 0 2 0 2 1 1 0 1 0 1 4 2 1 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 3 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 1 0 0 2 1 0 0 1 1 0 1 2
    "Горе от ума" 2012217 9 23 26 21 30 23 16 15 22 14 7 11 0 1 2 0 0 0 0 1 4 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 3 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 3 1 4 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 4 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615
    Литературные переводы Алика Вагапова 2484213 15 20 26 16 22 32 21 11 15 18 10 7 0 3 2 2 1 0 0 3 1 0 0 0 2 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 0 0 1 3 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 3 1 1 0 1 1 0 1 2 0 2 1 0 1
    Языковое чужебесие 2778212 9 25 30 17 21 31 20 13 12 9 11 14 0 1 2 0 0 0 0 0 5 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 0 2 4 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 3 1 0 1 1 1 3 1 1 1 1 1 0 1
    Многоступенчатый перевод 2450212 12 19 23 20 24 36 16 13 12 13 13 11 0 3 0 0 2 1 0 0 2 0 1 2 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 3 0 0 2 0 0 0 1 2 1 0 0 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 1 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2895202 11 22 28 17 20 33 11 13 10 14 13 10 0 2 0 1 0 1 1 0 3 1 0 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 1 0 1 1 2 0 0 0 1 0 0 1 4 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 1 2 2 2 1 0 1 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1394199 8 24 23 9 23 25 20 14 13 14 11 15 0 1 0 1 0 1 0 0 1 3 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 2 0 2 4 0 1 1 0 0 0 2 1 4 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 3 2 0 0 1 0 0 0 0 1 3 1 0 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3176199 10 17 19 16 17 27 23 23 8 11 11 17 0 1 1 0 0 0 1 0 4 1 1 0 0 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1
    Принципы (золотые правила) перевода 3631197 12 29 22 16 26 25 8 14 13 14 8 10 0 2 2 0 1 0 1 1 1 3 0 0 1 0 0 1 1 1 1 1 3 0 1 0 1 0 4 1 1 0 2 0 0 1 2 3 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 2 0 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1519197 9 30 22 14 20 21 12 9 13 19 16 12 0 1 3 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 1 3 1 1 0 1 1 1 1 1 0 1 3 0 1 3 1 3 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 2 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3524196 11 20 19 15 24 28 16 13 15 10 8 17 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 3 0 1 0 2 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 2 2 1 2 1 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0
    Информация о владельце раздела 2793193 13 20 18 12 21 25 11 24 13 10 14 12 0 1 0 0 1 2 2 2 1 0 3 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 3 0 1 1 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 3 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2997192 9 27 22 13 17 24 11 14 15 15 11 14 0 2 2 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1381185 5 22 19 14 24 31 14 14 14 15 7 6 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 1 2 1 2 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 1 0
    Джон 940185 10 24 25 17 24 28 15 8 8 10 8 8 0 1 2 2 0 0 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 0 1 2 2 2 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 4 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2434184 9 17 20 18 21 24 15 9 14 12 13 12 0 1 2 0 0 0 2 0 2 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 2 0 2 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1602180 14 19 19 12 21 25 13 10 13 15 10 9 0 1 0 2 2 0 0 1 1 2 5 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 1441174 6 19 18 15 21 30 22 8 11 10 5 9 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 4 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0
    Брюсов и буквализм 3161173 8 18 15 10 20 22 17 10 15 19 5 14 0 2 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 2 0 0 4 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 1
    836172 7 17 24 13 17 18 19 15 15 12 6 9 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 3 1 1 1 1 1 0 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 2 0 4 0 1 0 0 1 0 3 0 0 1 0 0 1
    Редактирование английских текстов 1062160 6 24 14 11 27 17 13 7 8 17 4 12 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 1 3 0 1 0 0 1 1 1 2 4 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"