Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Apr 27 01:27:08 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    По разделу 29224146229 735 628 574 565 578 511 569 460 230 192 391 796 2 24 27 30 29 28 31 31 19 26 31 25 38 31 34 27 28 27 31 30 33 21 27 26 27 28 24 29 27 13 24 16 26 23 28 21 23 19 18 19 19 18 27 19 21 21 17 25 18 18 30 14 15 13 18 19 19 11 21 23 23 39
    Основы общей теории перевода 1611825573 659 552 521 542 568 505 564 416 175 54 230 787 0 20 27 30 26 27 31 31 16 23 22 25 32 29 34 26 28 21 31 29 20 20 15 18 27 27 24 27 27 7 17 15 26 23 28 20 23 12 15 19 17 18 27 11 13 21 17 25 17 18 10 14 15 12 18 19 16 5 21 19 21 33
    Непереводимое в переводе 687503491 638 460 442 304 203 201 221 143 96 94 270 419 0 22 15 18 29 28 24 31 19 26 31 16 38 27 30 17 26 27 23 30 33 21 27 26 19 19 16 22 21 13 24 16 13 16 18 20 20 7 16 12 19 14 14 19 13 11 12 15 18 17 5 5 11 11 17 15 19 7 12 20 23 18
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1250492987 538 459 361 283 218 137 117 85 62 73 266 388 0 24 14 22 22 23 26 24 17 21 11 22 27 27 29 19 11 17 27 28 22 19 15 8 16 28 19 29 13 13 15 9 16 15 24 21 18 19 18 17 8 12 11 12 15 18 10 16 14 7 30 7 13 13 9 15 12 10 14 23 18 16
    Теория перевода 1068392949 483 401 297 312 280 198 187 110 70 66 193 352 0 16 24 15 27 25 24 20 19 18 15 17 21 25 15 21 17 16 18 15 20 11 15 12 12 22 23 10 25 13 11 15 21 17 7 12 15 13 13 12 8 11 19 18 18 10 17 9 13 5 7 7 11 13 16 11 13 11 12 14 14 12
    Реалии - Американизмы 770482826 450 353 311 249 225 154 184 118 96 98 247 341 1 15 14 16 23 21 22 21 19 8 13 21 19 31 16 19 14 18 23 16 22 19 13 7 13 14 12 21 22 7 13 15 13 17 15 11 9 10 11 17 7 13 12 11 10 10 13 10 8 8 9 11 12 12 11 6 5 4 10 10 14 18
    Язык и перевод 1962212489 363 279 202 173 225 183 151 131 101 81 276 324 0 18 9 8 26 16 16 13 10 15 16 10 22 16 15 19 9 20 19 12 11 13 11 4 11 7 17 10 13 10 14 15 12 7 12 7 7 7 12 9 14 4 8 11 9 11 6 7 3 8 4 10 8 10 11 2 8 10 8 7 15 18
    Русский язык и культура речи 716232197 236 245 220 165 165 190 258 218 65 61 127 247 0 12 8 5 8 11 9 10 3 12 4 9 6 11 11 7 7 14 13 11 13 5 6 5 7 14 15 6 7 7 10 5 11 11 12 6 5 5 5 6 8 4 8 8 21 16 10 10 11 2 6 3 9 8 6 7 7 5 7 3 14 19
    Общее языкознание 408792094 213 240 169 183 178 140 189 124 74 92 200 292 0 10 7 7 9 10 8 3 6 6 9 8 9 12 9 8 3 7 5 8 12 14 7 5 12 8 11 10 15 4 1 15 11 6 9 12 2 7 9 10 8 3 6 6 5 8 9 7 9 6 5 9 8 12 11 5 4 8 3 6 8 10
    Предпереводческий анализ текста 513821876 230 293 184 160 161 102 148 94 52 63 144 245 0 6 5 8 12 5 12 11 9 9 7 5 13 8 11 12 7 10 7 10 10 6 9 12 10 4 12 9 7 9 8 13 3 12 5 5 6 13 8 11 5 13 18 14 10 10 11 8 14 9 9 4 13 9 7 13 8 9 10 3 11 12
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 360021729 210 207 195 179 163 140 111 71 50 60 154 189 0 4 5 8 9 6 5 6 6 12 6 4 11 13 12 10 5 10 10 9 9 5 9 7 7 6 16 7 5 2 4 4 7 11 6 4 6 8 4 11 10 8 9 8 9 12 9 7 7 4 1 4 6 6 11 8 5 4 6 8 3 1
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 274221572 120 142 145 163 142 112 121 85 100 119 151 172 0 3 3 6 4 5 5 2 7 5 5 5 7 15 8 8 2 4 2 2 3 0 4 2 6 3 4 9 5 1 1 3 6 3 3 2 0 6 5 6 4 2 9 6 10 4 3 8 9 2 2 5 5 8 8 3 3 1 4 3 3 7
    О „ложных друзьях переводчика" 272791571 147 134 146 142 126 133 110 97 79 111 163 183 0 4 4 3 2 5 10 6 7 4 7 3 7 11 14 5 5 10 4 5 3 6 2 5 4 6 5 5 1 5 6 7 1 6 6 3 5 3 4 1 9 3 6 2 3 4 2 5 3 4 2 2 1 5 6 7 7 10 2 3 9 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 778371550 175 214 173 114 124 116 110 133 58 48 131 154 2 3 0 7 12 4 9 10 3 9 3 3 6 14 9 7 5 6 12 5 8 6 11 3 7 8 3 13 8 8 8 7 5 4 11 8 7 6 12 8 4 11 13 2 3 4 11 14 7 2 2 7 3 7 3 9 5 2 8 6 5 9
    Толковый словарь научных терминов 388951511 204 179 168 158 114 119 199 107 50 53 69 91 0 3 6 9 6 10 9 8 8 10 5 8 8 12 2 14 6 9 11 5 7 6 5 8 11 11 7 11 2 4 5 6 9 7 7 5 5 6 3 7 6 6 6 5 6 8 1 10 5 4 2 3 13 10 5 4 4 4 9 5 6 9
    Учебник военного перевода. Английский язык 460131492 195 164 143 153 90 90 122 115 67 56 132 165 0 1 6 9 10 7 9 7 5 8 3 5 14 9 5 12 13 10 6 4 13 15 6 3 4 5 6 11 4 4 4 5 5 5 5 7 5 4 5 1 1 6 8 8 10 7 13 3 6 5 3 4 3 5 7 5 3 2 2 6 8 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1015261434 120 181 174 151 121 107 190 97 87 48 19 139 0 9 6 9 7 8 6 4 2 1 2 3 7 4 2 2 3 7 6 3 3 5 4 4 8 2 3 1 5 5 5 6 4 1 4 7 3 9 6 2 4 9 8 3 10 7 3 4 13 6 6 8 11 8 8 4 7 4 6 11 9 10
    Основы теории и практики перевода 465141419 188 157 168 115 148 152 100 71 54 48 106 112 0 5 4 8 5 4 12 8 11 5 7 6 7 8 9 9 2 12 13 3 6 6 11 9 5 5 8 5 5 6 8 4 5 4 6 7 3 3 3 3 4 5 5 2 10 7 8 11 0 5 1 7 7 2 10 6 4 1 4 6 7 4
    О переводе английских фразеологизмов 457761398 190 150 151 132 95 87 82 60 50 57 105 239 0 5 5 6 7 14 9 3 8 8 5 5 8 15 8 14 3 4 8 11 6 5 7 5 7 10 4 2 8 5 12 3 8 6 9 7 2 2 4 1 4 5 7 5 9 4 5 2 5 4 6 6 5 2 4 2 4 2 5 4 11 5
    Как стать переводчиком? 527631391 169 171 133 144 112 135 125 71 50 39 95 147 0 3 3 1 7 10 5 2 7 11 8 4 10 7 7 7 6 14 10 6 3 4 2 6 12 7 7 3 7 6 9 3 13 9 7 6 3 6 1 3 9 4 6 6 5 4 2 10 9 5 3 4 4 7 5 5 2 5 3 3 1 9

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    Высокое Искусство 252641337 169 202 142 127 136 128 113 68 55 47 61 89 1 6 7 4 5 7 6 9 1 6 3 6 12 11 10 7 2 6 8 9 8 4 6 3 4 7 11 13 8 10 5 7 5 3 4 4 2 5 4 3 5 4 10 10 18 3 15 10 5 3 3 7 6 8 8 4 2 8 3 3 6 8
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 102511300 116 221 165 114 72 111 126 105 73 47 63 87 0 4 4 5 3 2 6 5 3 3 4 4 5 8 2 4 5 7 5 4 8 3 2 3 6 8 3 3 4 1 3 8 10 14 6 5 1 4 17 10 12 7 5 6 9 15 6 13 8 3 0 8 10 10 7 6 8 2 4 4 5 7
    Теория и практика военного перевода 326901212 166 152 156 118 127 94 76 54 32 38 88 111 0 7 5 3 5 9 8 5 5 4 2 8 9 15 6 6 12 8 5 11 7 5 5 0 5 3 8 6 5 8 7 2 4 6 1 4 3 4 7 1 0 2 13 5 9 8 3 5 4 9 2 2 11 4 5 3 3 6 7 6 7 8
    Сборник упражнений по переводу 356561176 158 155 165 98 93 91 128 120 37 40 44 47 0 3 5 9 16 7 4 6 3 6 2 3 10 24 2 6 2 4 5 14 6 3 4 4 3 2 5 16 3 6 2 10 5 6 9 2 3 1 3 1 4 8 6 5 5 10 6 7 4 1 3 2 5 3 6 4 3 6 3 4 8 7
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 577091176 159 145 162 122 81 70 86 76 48 48 80 99 0 4 8 5 7 3 6 6 2 7 5 14 6 13 5 12 3 6 5 5 4 0 4 5 12 6 6 4 1 2 4 9 2 9 11 2 5 3 5 4 0 6 12 9 4 2 4 3 2 3 1 6 8 4 4 7 6 3 5 4 1 5
    Теория и практика перевода 296401088 112 148 113 112 121 76 53 56 28 31 103 135 0 3 1 3 5 8 1 5 3 5 3 2 10 7 2 5 4 5 5 8 4 1 5 2 3 9 3 6 9 5 3 2 6 5 3 4 7 3 4 5 2 2 6 6 7 6 6 4 7 10 2 3 7 0 3 5 7 3 5 3 5 3
    Технический перевод. Учебное пособие 456801079 143 120 95 88 64 72 69 81 88 78 88 93 0 5 6 2 4 8 1 3 4 10 9 1 7 7 5 6 7 6 5 5 9 4 5 5 9 6 4 9 1 2 7 5 2 5 1 6 4 5 6 2 4 5 4 5 8 3 3 4 4 4 2 1 6 1 2 0 3 6 2 3 5 6
    Особенности употребления и перевода библеизмов 148651037 137 115 109 78 81 70 95 93 37 45 86 91 0 1 2 6 4 4 6 2 6 8 5 5 11 12 7 9 2 4 0 2 8 3 5 9 6 5 5 7 2 5 2 1 3 8 4 0 4 3 4 2 5 8 3 5 4 4 3 8 5 3 1 2 2 5 1 4 5 2 1 2 3 3
    Курс лекций по теории перевода 628671030 139 115 127 77 97 86 62 39 47 43 79 119 0 7 3 8 5 15 1 7 2 3 6 4 13 6 6 8 3 4 5 8 3 4 5 2 5 3 3 6 3 4 3 5 1 2 5 6 2 3 2 2 6 6 6 5 5 2 3 4 5 5 1 6 2 3 5 5 0 2 4 4 4 7
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 227291010 154 155 139 128 76 64 59 43 38 27 60 67 0 4 4 10 8 6 7 6 3 10 5 3 7 8 10 6 2 8 10 1 7 8 5 5 4 2 5 8 7 0 5 2 6 2 6 4 2 8 6 1 10 5 6 4 6 7 8 6 9 1 4 5 2 3 5 6 6 5 4 9 6 8
    Культура русской речи. Словарь справочник 34425960 103 102 95 81 80 105 104 58 34 25 85 88 0 1 1 3 5 5 5 9 4 0 3 2 9 6 2 5 2 8 3 5 4 2 1 5 4 3 6 4 3 2 4 1 2 3 3 4 3 2 3 1 2 2 3 6 3 4 2 8 4 6 5 1 1 4 6 5 2 3 6 8 4 5
    Теория и практика перевода 20542958 134 131 102 106 81 57 62 41 21 17 76 130 0 3 3 0 5 3 3 8 8 4 5 2 12 8 2 7 4 10 2 6 6 9 4 7 4 4 5 6 1 3 0 4 7 3 7 4 1 4 2 8 2 3 7 3 7 8 2 8 8 6 0 1 6 0 9 2 6 3 6 3 6 3
    Лекции по теории и практике перевода 81257957 109 106 107 92 76 59 90 54 48 60 75 81 0 3 3 2 2 5 14 3 4 2 3 2 7 6 12 4 5 6 3 1 6 0 1 5 1 7 2 3 2 1 2 3 3 8 4 2 2 5 0 7 5 3 9 3 7 3 0 5 0 2 2 4 3 4 6 3 4 1 4 2 4 6
    Практический курс перевода 26301956 112 130 103 110 57 100 109 49 27 29 49 81 0 4 1 6 4 3 5 4 6 2 4 7 5 7 1 4 4 7 7 4 5 2 2 2 4 7 5 2 1 6 1 2 2 5 1 5 5 7 6 7 5 4 8 2 5 5 4 4 5 2 1 5 3 6 5 5 3 8 4 4 8 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29874936 128 116 111 105 70 72 71 64 52 40 58 49 0 5 1 2 9 5 4 4 2 3 8 5 11 20 5 4 5 7 2 3 5 3 3 3 4 3 2 7 0 1 2 1 6 3 2 3 2 2 3 3 3 7 6 3 3 7 1 4 1 2 4 4 3 4 5 13 8 3 5 2 5 5
    Классификация текстов и методы перевода 15026895 73 93 92 77 85 59 61 44 17 30 116 148 0 6 3 2 1 2 2 4 2 1 3 0 8 6 3 2 3 4 5 2 2 2 2 2 2 2 2 4 1 0 5 2 2 4 7 1 5 2 2 3 1 3 5 2 5 2 2 3 5 1 3 3 3 11 0 4 0 2 4 0 2 5
    О лингвистических аспектах перевода 8484854 76 103 49 64 102 73 61 29 18 28 86 165 0 4 3 1 1 5 3 4 5 1 4 2 5 5 3 3 2 4 2 2 2 2 2 3 2 3 3 3 3 4 4 3 1 4 0 4 2 2 3 10 6 5 5 1 6 7 4 2 3 3 5 3 1 1 2 5 0 1 2 3 1 0
    Лексикографические аспекты перевода 20527852 91 106 104 103 75 49 50 50 34 32 80 78 0 2 1 2 5 4 3 2 3 7 3 1 5 7 3 6 1 7 4 1 6 1 2 5 4 5 1 9 2 3 9 2 1 4 1 1 1 2 2 3 2 6 8 4 6 2 1 2 7 4 4 1 3 1 1 9 3 2 4 3 2 7
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52760823 81 115 113 106 78 42 67 33 24 26 54 84 0 0 2 2 3 3 3 7 0 2 1 4 8 8 1 6 2 7 2 2 5 3 1 2 3 1 3 9 0 3 5 3 4 4 1 5 2 2 8 4 3 2 9 2 5 6 2 4 4 0 2 4 5 3 1 6 3 4 3 6 3 5
    Профессия: Переводчик 19317816 94 99 128 94 72 58 53 46 33 29 45 65 0 2 1 1 5 5 4 2 1 3 1 7 11 8 5 3 2 2 6 6 2 1 1 4 1 3 7 4 5 3 1 3 2 6 2 2 2 1 3 2 3 0 3 4 6 4 0 4 3 2 5 3 6 2 7 4 4 3 7 7 1 6

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    О нормах словоупотребления 12802760 77 93 85 90 60 36 48 88 42 43 49 49 0 2 2 3 3 4 4 1 3 2 2 1 6 4 3 6 4 6 1 1 6 2 3 1 3 3 1 1 1 3 3 3 1 4 1 2 1 2 1 1 4 10 6 5 8 7 1 3 3 0 0 3 3 3 3 3 5 2 2 3 4 6
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11791725 81 55 75 83 63 47 66 66 34 49 56 50 0 3 3 1 4 3 2 8 2 5 2 3 2 3 5 4 2 3 4 2 0 3 4 7 3 1 2 2 2 3 1 3 0 2 2 0 0 2 2 0 3 4 1 3 3 6 0 1 0 2 2 0 2 3 2 1 1 2 0 2 4 6
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7736714 71 80 109 72 62 45 70 79 34 23 31 38 0 0 4 1 3 3 4 2 5 2 3 7 3 11 2 5 0 0 3 0 2 0 3 2 3 2 1 3 4 3 2 4 0 1 1 3 0 5 0 0 3 0 5 3 4 2 3 6 4 2 3 4 2 3 1 6 0 3 4 4 5 39
    Избранные стихотворения на английском языке 9109700 74 84 91 78 54 48 46 56 42 40 44 43 0 4 0 1 2 5 2 2 4 3 2 2 3 9 3 6 1 3 1 0 2 0 5 5 3 1 5 4 2 1 4 2 1 4 4 0 5 6 2 3 3 0 3 7 3 3 3 6 1 2 0 3 1 0 2 1 4 4 3 4 1 1
    Теория и практика перевода 39564697 64 74 71 75 75 64 63 34 27 36 49 65 0 0 4 3 5 2 1 4 1 2 2 0 6 4 2 2 1 3 4 4 2 2 2 2 2 1 3 6 1 5 5 1 1 5 1 2 1 3 1 1 1 2 4 6 3 3 1 3 0 2 4 0 1 2 4 2 1 2 1 3 3 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34947695 100 76 71 63 58 44 46 37 24 27 66 83 0 1 2 2 4 3 10 5 3 4 1 5 3 7 9 3 3 4 6 0 4 4 4 5 2 3 3 5 2 3 6 4 2 0 5 1 0 3 3 1 1 1 3 1 2 2 1 2 3 2 0 2 4 3 5 4 2 3 2 1 6 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12963558 61 58 72 47 58 42 49 33 33 37 39 29 0 2 1 2 2 7 3 0 2 1 2 3 5 3 0 4 1 6 2 4 2 0 2 1 5 0 1 0 4 0 3 0 4 0 1 3 1 2 0 2 0 0 5 4 0 2 1 2 1 0 2 2 5 3 3 2 3 3 2 1 2 4
    Синхронный перевод 38604546 92 47 46 46 50 43 47 19 20 21 35 80 0 5 1 0 2 3 2 1 2 2 2 2 5 3 9 27 1 2 2 3 3 2 1 1 5 2 4 4 1 1 1 1 1 1 4 1 0 2 0 0 1 2 7 2 3 1 1 1 1 1 2 0 0 1 4 1 1 1 2 1 0 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18043535 74 75 85 69 39 32 36 20 26 25 24 30 1 4 0 2 2 6 1 3 2 0 1 1 4 6 1 3 2 5 2 4 7 11 1 1 2 1 1 2 1 4 2 1 2 2 2 1 2 3 4 1 5 2 5 2 5 4 3 2 0 0 0 5 1 2 2 7 2 1 2 2 5 3
    Перевод и смысловая структура 16946526 71 57 63 59 51 31 24 31 17 21 43 58 0 1 1 3 2 6 4 2 0 0 2 0 7 4 4 4 1 1 1 0 4 11 4 0 5 3 1 3 1 1 0 0 1 5 1 2 0 1 2 0 3 1 6 3 3 3 4 4 0 0 1 1 1 1 1 4 2 2 1 2 0 3
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13950514 86 61 48 49 52 39 29 31 19 29 32 39 0 1 3 3 3 5 3 3 3 4 1 1 8 9 5 4 4 4 5 0 9 0 3 0 2 2 1 1 1 1 2 3 1 2 4 2 0 2 1 0 2 2 5 1 1 2 1 8 1 1 3 2 4 3 0 2 1 2 1 0 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12717506 58 66 105 63 47 28 25 30 13 15 17 39 0 2 0 4 3 2 3 0 2 2 1 1 6 4 1 3 4 4 1 5 1 1 0 0 3 2 3 3 0 3 3 3 1 1 3 0 2 4 3 1 1 4 3 3 1 3 1 2 5 0 1 2 2 3 3 3 1 1 2 3 2 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10934504 46 56 75 66 42 38 42 34 25 20 20 40 0 3 1 1 3 3 3 2 1 4 0 3 3 3 0 4 1 2 1 0 2 0 1 2 2 1 0 4 0 3 1 0 4 0 1 1 1 1 2 1 2 0 4 1 1 4 2 3 7 0 2 0 0 4 1 2 2 2 5 2 5 1
    О переводе медицинского текста 9716492 48 55 56 32 35 46 32 22 37 30 49 50 0 3 1 1 2 2 1 3 0 2 2 0 6 4 3 3 3 1 1 2 2 2 2 0 2 0 0 1 3 1 1 0 0 5 2 1 0 2 0 0 2 2 3 2 3 3 0 3 1 3 2 1 3 2 2 2 1 4 2 2 2 2
    Список литературы 17785486 66 39 54 59 38 25 28 17 16 23 53 68 0 3 2 0 1 4 1 1 3 2 0 0 3 3 3 27 0 4 1 1 1 0 2 0 2 0 2 3 1 4 0 0 2 0 1 0 1 2 0 0 1 2 2 3 4 5 0 2 0 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8192458 44 31 35 31 31 35 24 20 18 20 39 130 0 1 1 1 1 2 3 0 0 1 0 0 2 1 1 3 1 3 0 0 5 10 3 0 2 3 0 3 1 2 1 0 0 0 1 1 0 2 1 0 1 0 3 2 1 0 0 2 0 0 1 0 4 0 1 1 1 2 2 1 2 0
    Интернет в работе переводчика 16252455 56 48 43 39 44 28 38 22 27 18 47 45 0 3 2 3 1 5 1 1 0 1 0 1 9 7 1 4 1 5 1 1 3 0 0 4 1 1 0 5 1 1 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 2 2 4 0 4 2 4 4 1 1 1 2 1 0 2 1 1 1 3 0 2 2
    Возможна ли общая теория перевода? 12573455 52 59 59 55 40 35 26 28 14 20 33 34 0 4 4 1 2 2 1 0 4 0 0 0 3 4 1 2 6 3 2 0 2 0 1 5 1 3 1 0 2 3 3 4 4 0 1 2 3 2 2 2 0 0 2 1 1 1 2 5 1 0 2 2 2 4 2 2 2 2 2 1 3 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21386447 67 47 54 50 42 32 34 20 26 27 26 22 0 3 1 0 3 1 2 1 1 2 0 1 6 6 4 3 2 4 4 5 5 2 3 3 5 0 0 3 0 2 0 0 0 2 3 0 2 2 0 0 2 4 3 2 0 1 1 1 2 2 2 3 1 1 2 3 0 3 3 1 3 2
    Английский язык (общие сведения) 10008444 58 54 51 46 40 28 32 29 22 31 22 31 0 1 2 1 1 2 5 2 0 1 1 1 5 4 1 2 1 3 1 0 2 5 6 3 2 6 0 3 2 0 2 0 3 3 3 0 0 2 1 1 2 1 3 2 3 3 1 3 0 1 1 6 1 1 1 1 1 3 0 0 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    Пособие по устному переводу 11465443 52 61 61 43 33 37 43 23 22 17 23 28 0 0 3 2 4 3 3 0 0 0 0 0 6 7 1 3 2 3 2 1 3 0 1 1 1 0 6 4 3 1 1 2 2 3 3 1 1 3 1 1 0 3 0 3 2 4 3 4 3 1 1 2 1 0 3 1 2 2 0 4 2 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9170437 67 67 48 47 29 25 31 24 21 31 16 31 0 0 2 2 2 5 2 4 0 5 1 1 6 3 2 3 4 3 5 4 2 2 2 1 3 2 1 3 0 0 1 2 2 2 1 2 2 3 1 1 3 0 6 0 4 10 2 4 2 0 3 1 3 2 2 2 0 3 1 2 3 3
    Словарь переводческих терминов 10553434 51 53 39 46 39 35 33 25 28 28 29 28 0 3 2 3 1 1 3 0 3 3 2 4 3 6 0 2 2 1 3 0 3 1 3 0 1 1 0 3 1 1 1 1 3 2 5 3 2 0 0 3 0 4 2 2 2 1 1 3 0 0 0 3 1 1 1 3 1 3 0 1 2 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 13086434 70 69 63 46 43 26 22 31 8 9 17 30 0 1 2 1 8 2 4 3 3 2 3 1 7 5 1 3 2 2 1 1 2 0 4 0 7 3 2 0 3 3 0 2 1 1 2 1 1 1 5 0 1 2 5 3 3 1 3 2 1 5 1 6 3 3 6 2 2 0 0 2 3 3
    Технические способы превода 7155430 58 49 38 37 29 37 31 23 13 23 42 50 0 0 8 1 0 3 3 0 1 3 3 0 2 3 0 3 2 2 3 1 5 0 3 3 7 0 2 0 2 2 0 0 3 1 1 0 3 1 0 0 0 2 4 3 2 1 0 4 2 0 4 1 6 1 1 3 0 2 1 2 1 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11447407 49 34 46 54 29 31 32 23 17 25 33 34 0 1 0 2 2 3 1 2 1 1 1 1 0 1 1 2 1 3 1 1 4 11 2 1 2 2 2 2 2 0 0 1 1 1 2 0 0 2 0 1 0 0 2 2 0 1 1 1 0 0 1 3 2 1 3 3 2 0 2 1 0 3
    Дипломная работа по переводу 18383398 35 47 47 50 25 29 23 22 20 24 36 40 0 1 2 1 1 3 2 0 4 0 2 1 2 4 0 3 0 4 1 0 0 0 2 0 1 0 1 2 1 0 1 2 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 2 4 4 3 1 4 4 0 4 2 0 1 3 2 0 0 0 2 2 3
    Моцарт и Сальери 3267389 71 36 48 64 28 27 27 25 11 16 11 25 0 1 0 1 0 4 1 4 2 1 1 1 1 2 1 2 2 4 2 7 6 7 2 6 5 8 0 3 0 0 0 0 2 2 1 0 0 1 0 1 1 2 3 1 3 2 1 2 1 5 1 0 1 1 1 0 1 0 3 0 0 2
    Психологическая проблема художественного перевода 10061385 50 41 45 43 38 30 17 21 18 18 22 42 0 2 1 1 1 3 4 3 1 4 2 0 4 2 1 5 0 2 2 2 1 2 1 1 3 1 1 4 1 0 1 1 0 0 1 3 1 1 0 0 1 1 3 3 4 3 4 1 0 1 1 0 2 1 2 1 0 0 0 1 0 3
    Прагматический аспект перевода 21616376 37 34 46 45 32 28 27 15 12 24 26 50 0 1 0 0 1 3 1 1 2 2 0 1 5 4 0 2 2 2 0 4 0 0 0 1 4 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 2 2 1 2 6 0 1 1 2 1 1 1 2 1 1 3 0 1 2 2 1 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26791373 32 39 38 32 26 34 44 13 15 16 22 62 0 0 1 1 2 2 1 0 0 2 1 1 2 4 0 4 0 2 1 0 2 0 1 1 1 2 1 1 2 0 1 1 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 3 0 3 4 2 1 3 0 2 3 1 2 1 1 2 0 2 3 3 2
    Страница китайской поэзии 8281370 60 55 50 41 28 26 20 15 16 16 16 27 0 2 1 0 2 2 2 1 1 1 2 0 6 5 3 5 4 1 1 2 1 2 3 4 4 5 0 5 1 1 0 1 6 1 1 3 2 1 5 1 2 1 2 3 0 3 1 3 1 0 1 0 1 3 2 2 1 1 0 2 1 1
    Художественный перевод как проблема 15240369 50 40 40 36 28 25 23 17 11 18 41 40 0 2 0 0 2 3 2 0 1 1 0 2 2 3 0 2 1 2 1 1 5 7 3 1 3 5 1 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 1 0 0 2 2 3 1 3 3 2 4 1 0 2 2 1 1 1 3 2 0 1 2 2 2
    Многоступенчатый перевод 4014369 30 42 34 43 27 61 41 24 11 17 19 20 0 0 0 1 1 2 1 0 2 2 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 0 1 1 2 3 0 0 1 1 3 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 2 2 5 1 3 0 2 4 1 2 0 1 3 4 0 0 1 2 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8567365 42 36 45 43 38 26 26 21 16 19 22 31 0 1 1 1 1 1 4 2 1 0 0 0 4 5 1 5 1 3 3 0 2 2 1 0 2 0 1 4 1 1 1 0 0 2 1 1 0 2 1 0 0 4 4 0 1 2 0 2 0 1 2 1 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3975355 51 39 42 48 52 21 20 15 14 6 14 33 0 2 1 1 6 1 3 1 1 0 3 2 5 4 1 4 1 5 1 1 0 2 1 0 1 1 3 2 2 0 1 3 1 2 1 0 1 2 1 0 0 0 1 2 1 4 4 1 3 0 2 1 1 0 1 0 0 2 2 1 4 1
    Теоретические проблемы перевода 6088349 44 33 39 31 28 31 30 22 15 23 24 29 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 0 4 3 0 3 0 4 2 1 2 9 1 1 1 3 1 0 2 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 3 2 3 2 0 2 2 2 0 1 0 2 0 1 0 2 1 0 0 1 1 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4617340 43 30 34 35 43 33 26 19 16 22 16 23 0 3 0 3 2 1 3 2 3 1 1 0 2 3 0 5 1 4 0 0 1 0 2 1 3 1 1 1 1 0 1 0 0 3 1 1 0 1 1 0 0 0 2 2 4 0 0 3 2 0 2 0 1 1 0 3 0 0 2 1 2 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6824336 30 31 37 25 24 23 20 8 13 18 20 87 0 1 0 2 1 2 2 1 1 0 0 1 2 1 0 2 1 3 0 1 1 0 0 1 3 2 2 1 2 0 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 1 1 3 0 1 4 2 1 2 0 0 0 2 1 0 2 0 1 2 1 3 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6941332 52 39 52 42 18 18 16 18 9 22 18 28 0 1 1 4 2 2 1 1 0 2 0 1 5 4 2 3 2 2 2 2 1 1 1 3 5 4 0 2 0 0 2 1 1 1 3 1 0 3 0 0 2 0 2 2 2 3 0 3 1 0 1 2 1 1 0 2 2 1 1 1 4 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3904331 39 31 38 33 30 25 18 13 12 33 21 38 0 0 1 0 5 1 1 0 1 1 0 0 6 5 2 3 0 2 2 0 1 0 1 2 1 0 4 1 0 4 0 0 2 2 1 0 0 3 0 1 0 1 1 1 1 2 0 2 1 2 1 0 2 0 2 0 1 0 2 0 1 1
    Cправочник переводчика-международника 18692317 43 35 45 42 30 23 21 13 12 16 14 23 0 1 0 0 4 1 4 1 0 0 0 2 7 4 1 4 1 2 0 0 1 1 2 2 1 2 2 4 1 2 1 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 1 0 1 3 0 4 0 0 1 2 1 1 0 2 1 1 2 2 2 3
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8528315 34 44 32 34 25 24 15 14 13 14 35 31 0 0 1 1 1 2 1 1 2 3 1 1 3 2 0 2 1 2 1 1 0 1 2 1 2 2 0 1 1 1 2 1 1 2 0 0 1 2 1 0 2 2 1 2 5 0 1 3 4 0 1 0 1 0 1 3 4 1 3 0 2 0
    Словарь английских переводческих терминов 6309314 44 32 47 42 19 20 23 16 14 16 19 22 0 1 5 1 2 1 3 0 2 2 2 2 4 4 0 4 1 5 0 0 0 0 2 1 1 1 0 3 1 0 0 1 0 2 0 0 1 1 3 0 0 2 1 3 2 1 1 1 1 1 2 1 0 0 1 1 0 2 1 7 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 6123314 40 39 33 24 28 22 23 12 7 16 39 31 0 1 0 0 2 2 2 2 0 0 3 0 3 4 1 3 0 2 1 3 0 1 2 0 2 4 2 0 2 2 1 3 2 0 1 0 0 2 1 2 0 1 2 4 0 2 1 1 1 0 1 3 1 1 1 1 1 2 1 1 1 3
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12318311 42 33 31 39 29 39 15 8 11 10 23 31 0 1 1 1 2 2 4 1 0 3 0 2 3 2 1 3 2 4 2 1 0 0 1 1 3 1 1 3 0 0 1 2 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 2 1 2 2 1 2 0 0 1 0 0 1 0 3 1 2 0 1 2 0
    Мы - переводчики 10717310 39 35 44 34 32 21 18 21 17 15 13 21 0 1 0 1 0 3 3 0 2 1 0 1 3 3 3 2 0 2 0 2 3 0 4 0 2 2 1 1 0 3 1 0 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 3 2 3 1 1 1 1 1 1 1 0 3 0 4 2 0 2 0 3 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9896307 44 35 31 32 20 23 16 10 9 18 30 39 0 1 0 1 1 1 1 2 1 0 1 0 6 3 2 2 1 1 0 0 4 9 1 0 2 3 1 1 2 0 2 0 1 0 0 4 0 1 0 1 2 1 3 1 0 1 1 3 4 2 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 4 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7811306 35 37 38 29 18 32 18 16 13 16 29 25 0 0 0 2 2 2 1 0 2 3 2 1 3 4 1 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 4 2 2 1 0 0 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 1 4 2 1 2 1 5 0 0 2 0 2 0 1 3 3 0 0 1 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3765299 52 30 45 35 22 18 17 13 11 17 17 22 0 0 1 1 1 1 2 0 1 2 0 0 5 5 4 4 1 2 1 0 6 8 1 0 5 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 2 1 2 1 0 0 3 1 1 1 2 2 0 1 2 1 1 2 4 0 2
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6301297 35 35 49 27 24 19 14 24 13 14 17 26 0 1 2 0 2 1 1 1 2 0 3 0 2 3 2 2 0 5 2 0 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 2 0 0 2 4 2 1 2 0 0 1 1 1 1 1 2 0 3 2 0 2 2 1 1 0 0 0 2 5 2 0 1
    Перевод научно-технического текста 5794294 50 48 34 31 23 28 17 7 8 8 12 28 0 1 2 1 1 4 2 0 0 3 1 1 4 2 3 5 1 2 1 0 2 3 1 1 4 2 3 2 2 1 3 0 2 0 3 1 0 1 0 0 0 1 4 2 1 2 3 3 2 1 2 2 2 3 1 3 0 1 1 0 2 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9074290 26 34 35 30 32 27 19 13 10 15 12 37 0 1 0 5 1 1 1 1 0 1 0 1 2 3 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 3 1 0 2 2 0 2 0 0 4 0 0 0 1 0 0 1 2 3 0 4 2 0 1 0 1 1 0 0 1 1 5 1 0 1 0 5 2
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3924289 35 32 31 38 30 26 29 8 11 12 16 21 0 1 2 1 0 2 1 2 2 1 0 1 2 2 1 2 1 3 2 0 1 1 0 3 2 0 2 1 3 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 0 0 3 1 2 3 1 2 0 1 2 2 1 0 1 2 0 1 0 1 1 1
    Политика и английский язык 4718286 29 29 28 26 36 26 19 16 15 16 17 29 0 0 0 1 0 2 3 0 0 0 0 1 3 3 1 2 0 2 0 0 3 0 2 0 3 3 0 1 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 0 0 0 2 2 0 1 2 2 1 3 0 1 1 0 1 1 1 2 1 0 1 2 0
    Брюсов и буквализм 4482285 39 37 26 43 22 19 23 10 6 20 25 15 0 0 0 0 1 2 1 1 4 1 1 1 4 4 4 3 2 2 3 0 1 0 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 2 0 2 1 2 5 2 2 1 1 1 1 2 0 0 2 2 2 0 0 1 0
    Подстрочник и мера точности 5796284 40 24 34 24 19 29 34 19 9 14 14 24 0 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 3 3 1 2 0 3 0 0 4 10 0 0 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 0 0 2 0 2 1 0 0 2 1 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4326283 48 31 33 31 21 16 24 16 20 10 12 21 0 1 0 2 1 1 2 1 1 2 0 2 3 3 0 2 2 2 1 1 8 9 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 2 2 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 3 3 1 0 2 0 4 0 0 1 1 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7832281 47 29 28 39 22 20 19 9 15 17 14 22 0 0 0 2 4 1 3 2 1 2 2 0 6 5 1 3 1 4 1 0 3 0 1 1 2 0 2 6 3 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1 2 1 0 2 0 3 0 0 2 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6362279 35 31 30 34 29 25 20 10 10 15 15 25 0 0 0 2 2 3 1 1 0 1 1 5 2 2 0 2 1 3 0 0 0 3 3 0 2 1 0 2 0 0 1 0 2 5 0 0 0 2 0 1 1 1 2 1 1 1 1 2 0 1 1 1 1 0 1 2 1 0 2 2 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5208274 39 25 33 35 36 19 17 10 12 16 10 22 0 1 0 1 1 1 1 2 0 3 2 0 6 5 2 5 1 2 1 0 4 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 0 2 1 0 0 0 2 1 1 0 1 2 0 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5494272 55 28 34 25 19 19 19 16 13 15 14 15 0 5 0 1 2 14 6 0 0 1 1 1 2 2 0 3 0 6 0 0 0 1 2 3 1 0 4 1 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 1 2 1 1 1 1 1 0 1 4 0 0 0 0 1 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12576270 31 24 25 31 18 25 32 11 7 12 31 23 0 0 0 2 1 1 3 0 0 1 0 1 3 4 1 3 1 2 2 0 0 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 0 3 1 1 2 2 0 0 1 1 1 4 2 0 0 1 0 1 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6445267 45 31 29 28 20 20 23 12 11 15 12 21 0 1 0 1 2 1 2 1 1 1 0 3 4 5 4 5 1 2 0 1 3 1 1 1 3 1 0 2 3 0 0 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 0 4 0 3 1 2 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0
    Тютчев и Гейне 4327263 34 28 35 42 24 18 12 11 17 16 13 13 0 0 1 1 1 1 1 0 0 3 1 1 5 5 2 2 1 3 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 1 2 1 0 2 2 1 1 2 4 0 1 2 0 1 0 0 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5361262 43 27 34 27 25 20 31 8 8 9 15 15 0 3 2 1 1 2 3 3 2 2 2 1 5 2 0 3 1 2 1 1 0 0 1 0 4 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 2 3 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 3 3 1 3 2 1
    Автобиография 4200261 33 19 33 32 21 17 18 15 14 20 18 21 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 4 1 0 0 0 7 0 0 1 3 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 1 1 2 0 1 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    К вопросу о переводе пословиц 6394261 31 25 22 28 29 19 24 7 12 15 21 28 0 2 1 2 1 2 2 0 0 1 0 0 3 3 0 2 0 3 1 0 1 1 0 1 3 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 2 0 1 1 1 1 0 2 1 2 0 2 3 1 1 0 2 0 0
    Сетевой переводчик 3575255 46 44 29 22 21 23 18 12 8 9 6 17 0 1 2 0 4 1 1 5 0 0 0 2 1 1 0 2 0 4 0 2 5 8 2 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 2 2 1 1 2 0 1 2 2 2 2 3 3 2 1 1 1 2 1 2 1 0 1 0 1 1 0 0 0
    Прочти и cравни 4242254 31 31 32 32 27 15 16 16 11 12 11 20 0 1 1 0 2 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 4 2 4 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 3 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2 4 1 0 1 1 1 1 1 2 1 2 0 2 0 0 1 2 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3882251 32 37 38 28 21 23 15 10 8 15 5 19 0 1 0 1 3 1 3 0 3 1 0 2 2 3 0 2 0 2 0 0 2 2 1 0 1 1 1 3 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 0 1 4 0 2 0 2 2 1 1 2 2 2 3 1 3 0 0 1 0 2 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2798250 30 25 31 24 28 18 23 12 13 13 19 14 0 0 2 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 3 0 2 0 3 2 2 1 0 2 0 2 0 2 2 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 2 3 0 1 2 1 1 0 0 2 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10432246 32 21 43 30 21 18 17 12 12 15 9 16 0 0 1 3 2 1 2 0 0 1 1 0 3 4 0 2 2 4 0 0 0 0 1 0 4 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 2 1 1 1 1 1 0 3 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 1 0 3 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4311244 23 37 31 29 25 13 12 12 10 16 11 25 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 1 1 3 2 0 2 1 2 1 0 1 0 0 1 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 3 0 0 0 0 3 3 0 2 1 3 2 1 2 2 2 2 2 1 0 0 0 0 1 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10451240 30 31 22 34 20 19 19 10 6 15 12 22 0 4 0 0 0 2 2 2 1 0 0 2 3 2 0 3 0 2 1 1 0 0 3 1 0 1 0 5 1 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 4 0 3 2 0 2 1 1 2 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8783237 30 37 27 35 25 11 14 10 11 11 10 16 0 1 0 0 1 1 4 4 1 0 0 0 5 3 0 2 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 2 1 3 3 2 3 4 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 2 0 0 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4299232 29 24 24 25 17 20 13 16 8 22 17 17 0 0 0 1 2 1 1 2 1 1 0 1 3 2 1 4 0 2 1 0 0 0 1 0 3 1 1 1 4 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 2 2 0 0 0 2 1 1 2 0 1 0 1 2 1 0 2 0 0 0
    Информация о владельце раздела 4080227 32 26 24 26 22 13 13 18 9 10 10 24 0 1 0 2 0 3 1 1 1 2 1 0 3 3 0 3 1 3 2 2 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 3 0 4 1 0 2 0 1 1 0 0 0 3 1 0 1 3 1 0 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 3762227 30 26 34 30 16 17 18 10 6 12 10 18 0 5 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 5 2 1 2 1 3 0 0 1 0 1 0 2 0 1 3 0 1 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 3 0 0 2 2 1 2 2 0 0 0 2 0 1 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4140222 32 26 18 27 17 26 13 12 10 12 10 19 0 1 1 0 4 1 1 1 0 0 2 1 2 2 0 3 0 4 1 0 0 0 1 3 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 2 0 3 1 2 1 1 1 1 1 2 0 1 3 1 0 0 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2568218 32 28 29 23 18 14 15 10 7 17 7 18 0 2 1 0 0 1 2 1 2 0 0 0 5 4 1 3 1 2 2 0 1 0 0 3 0 0 1 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 4 2 4 1 2 1 2 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5462215 45 20 26 22 21 18 15 10 7 4 10 17 0 2 1 1 2 1 2 0 0 0 1 1 6 4 3 5 3 4 1 0 4 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 1 3 1 0 2 2 0 0 0 2 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7982214 27 33 21 21 20 19 16 7 11 14 7 18 0 1 0 1 0 1 1 0 0 2 1 2 2 4 0 1 0 2 0 0 0 2 3 1 3 0 0 2 3 1 0 2 0 0 1 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 0 1 1 1 0 1 0 2 1 6 1 1 1 0 0 2 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6103209 24 27 23 20 21 19 20 8 7 11 9 20 0 0 0 0 1 1 2 3 1 1 1 0 3 3 0 2 0 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 5 0 1 2 0 2 1 1 2 0 2 0 0 2 0 0 2 0 1 0
    Горе от ума 3265207 23 20 25 25 14 17 19 8 12 16 10 18 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 3 2 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 3 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0
    Языковое чужебесие 3949207 36 22 22 23 18 13 18 12 8 9 6 20 0 0 1 4 0 1 1 1 1 2 1 2 4 5 1 4 1 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 3 3 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5480207 26 23 35 20 17 11 16 8 13 15 2 21 0 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 2 1 2 0 1 1 0 1 0 3 1 1 2 1 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 2 1 1 0 0 0 2 1 0 1 3 0 0 1 2 3 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3528198 37 23 23 22 17 11 15 15 3 14 6 12 0 0 1 0 0 2 2 1 2 0 0 0 5 5 0 7 1 3 1 1 1 0 0 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 5 0 2 0 1 2 2 1 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5328196 46 19 17 16 19 18 18 4 3 12 9 15 0 0 0 1 2 1 1 1 0 1 0 0 3 3 0 2 1 2 1 0 5 10 2 2 4 4 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 2 2 1 0 1 1 0 0 1 3 0 2 1 0 1 0 2 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4778192 21 23 25 24 24 13 13 9 8 8 7 17 0 1 0 0 0 3 1 1 2 0 0 0 2 2 0 2 0 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 3 1 1 2 0 1 2 2 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2537190 23 21 23 17 15 22 15 14 9 8 7 16 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 4 3 0 3 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1 2 1 2 1 2 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 1 1 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2644189 46 21 26 23 17 8 14 7 4 8 3 12 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 1 4 4 1 3 2 1 2 0 5 11 2 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 1 0 2 2 1 0 0 3 0 1 1 0 1 0 2 1 0 0 2 0 0 0
    Джон 2044187 24 23 27 25 21 15 13 7 4 6 6 16 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 3 0 2 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 3 1 0 1 0 2 2 1 3 0 1 0 1 0 1 1 1 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4640185 23 21 26 18 14 15 17 9 7 13 8 14 0 0 0 1 2 1 1 0 0 1 0 0 3 3 0 3 1 2 0 0 1 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 2 1 2 0 1 2 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 4 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3470177 23 22 24 22 14 17 11 4 11 6 7 16 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 2 0 3 0 2 1 0 2 1 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 4 1 0 0 0 0 2 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2485172 28 23 20 21 16 14 11 4 7 9 5 14 0 1 2 1 0 1 2 0 1 1 0 1 2 3 0 3 1 2 0 0 1 0 1 1 1 1 2 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 3 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Интервью Синтии Леннон 2461164 27 17 22 22 13 17 15 7 5 5 4 10 0 2 0 1 1 2 1 0 1 1 0 0 3 2 1 3 0 2 1 0 0 0 3 1 2 0 0 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 2 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    1822162 32 16 25 19 17 11 13 8 2 3 3 13 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 2 0 2 1 0 4 11 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 3 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1
    Редактирование английских текстов 2013159 39 15 17 20 14 10 12 5 5 5 6 11 0 1 0 1 5 1 2 1 0 0 0 0 2 4 0 3 0 2 0 0 3 7 1 1 3 1 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"