Вагапова Л. Л. Вагапов А. С.: другие произведения.

Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фанфиков на Фикомании
Продавай произведения на
Peклaмa
Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вагапова Л.Л. Вагапов А.С. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НАВЫКАМ НЕБУКВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА


   Л.Л. Вагапова
   А.С.Вагапов
  
  

Обучение студентов навыкам небуквального перевода

   Преподавание иностранного языка в техническом Вузе не ставит своей целью подготовку профессиональных переводчиков, однако перевод де факто занимает значительное место в учебном процессе, поскольку некоторые виды работ, осуществляемые со студентами на занятиях, например, выбор эквивалентных соответствий в двух языках, упражнения, направленные на усвоение терминологии, и так далее, вообще немыслимы без опоры на родной язык. С переводом связан и такой вид речемыслительной деятельности как осмысленное восприятие прочитанного или прослушанного иноязычного текста, хотя связь эта лишь относительная, поскольку понимание прочитанного или услышанного, или "мысленный перевод" - это лишь первый этап переводческого процесса, кода мысль не имеет материального выражения, то есть не оформлена в языковую форму. Собственно перевод начинается на втором этапе - при передаче средствами другого языка содержания оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей.
   Главное требование к переводу, как известно, - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Другими словами, перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.
   Адекватность достигается путем использования эквивалентных или вариантных соответствий, имеющихся в другом языке, а при их отсутствии, что бывает очень часто, - путем использования замен, т.е. лексических, грамматических и других трансформаций. Задача преподавателя, при обучении студентов навыкам перевода заключается как раз в том, чтобы ознакомить их с типичными и наиболее распространенными случаями, когда замены при переводе с одного языка на другой мотивированы и необходимы. Такое ознакомление можно осуществлять, например, параллельно с введением грамматического материала, когда преподаватель, после объяснения сути того или иного грамматического явления и выполнения всех видов языковых и речевых упражнений, предлагает специальное упражнение на перевод, обращая внимание студентов на несоответствие аналогичного явления в русском и английском языках и необходимость осуществления соответствующих замен. Так, работая с модальными глаголами, необходимо объяснить студентам все значения каждого из глаголов, дать их эквивалентные соответствия и привести типичные примеры случаев, когда при переводе на русский язык предложения с модальными глаголами подвергаются структурной трансформации :
   We had to change the train - Нам пришлось сделать пересадку.
   Can you hear me? Yes, I can hear you very well. - Ты слышишь меня ? Да, я слышу тебя очень хорошо.
   It may rain... Yes it might. - Возможно, будет дождь... Вряд ли.
   He must be ill - Он, должно быть, болен.
   One has to spend a year or to in England to know English well - Чтобы знать язык английский хорошо, надо провести в Англии.
   То же касается и других грамматических явлений, например, порядка слов. Как и в других случаях, правила должны сопровождаться примерами, в том числе примерами на небуквальный перевод :
   New computers were delivered to our firm last week- На прошлой неделе в нашу фирму поступили новые компьютеры.
   A student came into the room. В комнату вошел студент.
   There are many people outside - На улице много людей.
   Список примеров можно продолжить.
   Важно, чтобы студенты знали, что трансформации при переводе могут подвергаться практически все грамматические явления, и все зависит от правил употребления соответствующих языковых единиц в исходном языке ( в данном случае английском ) и в языке, на который делается перевод (в данном случае русский).
   Приведем еще несколько хрестоматийных примеров небуквального перевода.
   She was not invited - Ее не пригласили (перевод глагола в страдательной залоге глаголом в действительном залоге).
   She put on her coat - Она надела пальто (местоимение не переводится) .
   What you need is patience - Терпение- вот что тебе нужно (порядок слов меняется).
   Small businesses spring up everywhere nowadays - В настоящее время всюду возникают предприятия малого бизнеса (замена множественного числа единственным).
   I can see a picture on the wall - Я вижу на стене фотографию (модальный глагол не переводится).
   Wet Paint ! - Осторожно, окрашено ! (перевод сделан с учетом узуса)
   Keep the child out of the sun - Не держите ребенка на солнце (антонимичный перевод).
    
   На занятиях студентам обычно предлагается сделать перевод текста или отдельных его фрагментов; при этом важно с самого начала требовать от студентов соблюдать при переводе правила употребления, языковых норм и традиций, исторически сложившихся в руссом языке.
   Переводом текста ограничиваться не следует, поскольку к обучению переводческим навыкам. необходим системный подход.
   Эффективным способом привития таких навыков является специально составленные переводческие упражнения, на перевод отдельных языковых явлений, то есть на отдельные виды переводческих трансформаций.
   Вот, к примеру, возможные виды таких упражнений :
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод модальных глаголов :
   1        You can't do that !
      -- She must be feeling rather tired.
      -- My pen won't write. Will you give me yours?...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Passive Voice
   1. Has the e-mail been sent off ?
   2. The house is going to be pulled down.
   3. No loss of life was reported...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
    
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Present Perfect :
   1. I have lived in this place all my life.
   2. I have been waiting for you for almost an hour
   3. She can't have done that. ...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
    
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод личных и притяжательных местоимений:
      -- Whom did you meet at the station? - My brother.
      -- They sell musical instruments at a cheep price at the Trade Centre.
      -- How do I get to the nearest post office ?
      -- ... и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод существительных в единственном и во множественном числе
      -- She bought carrots, onions, and apples at the market.
      -- They grow sheep and cattle in this area.
      -- ...и. т. - .всего 10-15 предложений.
   Целесообразно начинать с упражнений на одно грамматическое явление, а затем переходить на комплексные упражнения, включающие по 4-5 предложений на разные грамматические явления. Можно составить упражнение на выбор правильного варианта перевода из нескольких предложенных.
   Следует отметить, что замены при переводе должны быть мотивированными, Например, в случае с личными и притяжательными местоимениями перевод их с английского на русский зачастую оправдан и необходим. По-русски не говорят "Я поранил мою руку" ( I hurt my hand ) или "Он покачал своей головой" ( He shook his head ), однако в случаях противопоставления или подчеркнутого употребления местоимений, переводить их, разумеется, необходимо It's your fault not mine - "Это твоя вина, а не моя"
   Переводческие упражнения сначала выполняются на занятиях коллективно под руководством преподавателя. Они могут также задаваться на дом с последующим обсуждением в классе.
   Целесообразно также проводить короткие тесты из 10-15 предложений, продолжительностью в 20-30 минут.
   В заключение следует отметить, что мы затронули лишь один аспект переводческого процесса - способов преодоления буквализма в переводческой практике, этой довольно распространенной "детской болезни" начинающих переводчиков. Практика показывает, что обучения основам перевода возможно и необходимо в рамках существующей программы по иностранному языку, без ущерба для процесса обучения, не ставящей своей целью подготовку переводчиков.
  

Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"