Вагапова Л. Л. Вагапов А. С. : другие произведения.

Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вагапова Л.Л. Вагапов А.С. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НАВЫКАМ НЕБУКВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА


   Л.Л. Вагапова
   А.С.Вагапов
  
  

Обучение студентов навыкам небуквального перевода

   Преподавание иностранного языка в техническом Вузе не ставит своей целью подготовку профессиональных переводчиков, однако перевод де факто занимает значительное место в учебном процессе, поскольку некоторые виды работ, осуществляемые со студентами на занятиях, например, выбор эквивалентных соответствий в двух языках, упражнения, направленные на усвоение терминологии, и так далее, вообще немыслимы без опоры на родной язык. С переводом связан и такой вид речемыслительной деятельности как осмысленное восприятие прочитанного или прослушанного иноязычного текста, хотя связь эта лишь относительная, поскольку понимание прочитанного или услышанного, или "мысленный перевод" - это лишь первый этап переводческого процесса, кода мысль не имеет материального выражения, то есть не оформлена в языковую форму. Собственно перевод начинается на втором этапе - при передаче средствами другого языка содержания оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей.
   Главное требование к переводу, как известно, - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Другими словами, перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.
   Адекватность достигается путем использования эквивалентных или вариантных соответствий, имеющихся в другом языке, а при их отсутствии, что бывает очень часто, - путем использования замен, т.е. лексических, грамматических и других трансформаций. Задача преподавателя, при обучении студентов навыкам перевода заключается как раз в том, чтобы ознакомить их с типичными и наиболее распространенными случаями, когда замены при переводе с одного языка на другой мотивированы и необходимы. Такое ознакомление можно осуществлять, например, параллельно с введением грамматического материала, когда преподаватель, после объяснения сути того или иного грамматического явления и выполнения всех видов языковых и речевых упражнений, предлагает специальное упражнение на перевод, обращая внимание студентов на несоответствие аналогичного явления в русском и английском языках и необходимость осуществления соответствующих замен. Так, работая с модальными глаголами, необходимо объяснить студентам все значения каждого из глаголов, дать их эквивалентные соответствия и привести типичные примеры случаев, когда при переводе на русский язык предложения с модальными глаголами подвергаются структурной трансформации :
   We had to change the train - Нам пришлось сделать пересадку.
   Can you hear me? Yes, I can hear you very well. - Ты слышишь меня ? Да, я слышу тебя очень хорошо.
   It may rain... Yes it might. - Возможно, будет дождь... Вряд ли.
   He must be ill - Он, должно быть, болен.
   One has to spend a year or to in England to know English well - Чтобы знать язык английский хорошо, надо провести в Англии.
   То же касается и других грамматических явлений, например, порядка слов. Как и в других случаях, правила должны сопровождаться примерами, в том числе примерами на небуквальный перевод :
   New computers were delivered to our firm last week- На прошлой неделе в нашу фирму поступили новые компьютеры.
   A student came into the room. В комнату вошел студент.
   There are many people outside - На улице много людей.
   Список примеров можно продолжить.
   Важно, чтобы студенты знали, что трансформации при переводе могут подвергаться практически все грамматические явления, и все зависит от правил употребления соответствующих языковых единиц в исходном языке ( в данном случае английском ) и в языке, на который делается перевод (в данном случае русский).
   Приведем еще несколько хрестоматийных примеров небуквального перевода.
   She was not invited - Ее не пригласили (перевод глагола в страдательной залоге глаголом в действительном залоге).
   She put on her coat - Она надела пальто (местоимение не переводится) .
   What you need is patience - Терпение- вот что тебе нужно (порядок слов меняется).
   Small businesses spring up everywhere nowadays - В настоящее время всюду возникают предприятия малого бизнеса (замена множественного числа единственным).
   I can see a picture on the wall - Я вижу на стене фотографию (модальный глагол не переводится).
   Wet Paint ! - Осторожно, окрашено ! (перевод сделан с учетом узуса)
   Keep the child out of the sun - Не держите ребенка на солнце (антонимичный перевод).
    
   На занятиях студентам обычно предлагается сделать перевод текста или отдельных его фрагментов; при этом важно с самого начала требовать от студентов соблюдать при переводе правила употребления, языковых норм и традиций, исторически сложившихся в руссом языке.
   Переводом текста ограничиваться не следует, поскольку к обучению переводческим навыкам. необходим системный подход.
   Эффективным способом привития таких навыков является специально составленные переводческие упражнения, на перевод отдельных языковых явлений, то есть на отдельные виды переводческих трансформаций.
   Вот, к примеру, возможные виды таких упражнений :
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод модальных глаголов :
   1        You can't do that !
      -- She must be feeling rather tired.
      -- My pen won't write. Will you give me yours?...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Passive Voice
   1. Has the e-mail been sent off ?
   2. The house is going to be pulled down.
   3. No loss of life was reported...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
    
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод глаголов в форме Present Perfect :
   1. I have lived in this place all my life.
   2. I have been waiting for you for almost an hour
   3. She can't have done that. ...
   и. т. - .всего 10-15 предложений
    
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод личных и притяжательных местоимений:
      -- Whom did you meet at the station? - My brother.
      -- They sell musical instruments at a cheep price at the Trade Centre.
      -- How do I get to the nearest post office ?
      -- ... и. т. - .всего 10-15 предложений
   Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод существительных в единственном и во множественном числе
      -- She bought carrots, onions, and apples at the market.
      -- They grow sheep and cattle in this area.
      -- ...и. т. - .всего 10-15 предложений.
   Целесообразно начинать с упражнений на одно грамматическое явление, а затем переходить на комплексные упражнения, включающие по 4-5 предложений на разные грамматические явления. Можно составить упражнение на выбор правильного варианта перевода из нескольких предложенных.
   Следует отметить, что замены при переводе должны быть мотивированными, Например, в случае с личными и притяжательными местоимениями перевод их с английского на русский зачастую оправдан и необходим. По-русски не говорят "Я поранил мою руку" ( I hurt my hand ) или "Он покачал своей головой" ( He shook his head ), однако в случаях противопоставления или подчеркнутого употребления местоимений, переводить их, разумеется, необходимо It's your fault not mine - "Это твоя вина, а не моя"
   Переводческие упражнения сначала выполняются на занятиях коллективно под руководством преподавателя. Они могут также задаваться на дом с последующим обсуждением в классе.
   Целесообразно также проводить короткие тесты из 10-15 предложений, продолжительностью в 20-30 минут.
   В заключение следует отметить, что мы затронули лишь один аспект переводческого процесса - способов преодоления буквализма в переводческой практике, этой довольно распространенной "детской болезни" начинающих переводчиков. Практика показывает, что обучения основам перевода возможно и необходимо в рамках существующей программы по иностранному языку, без ущерба для процесса обучения, не ставящей своей целью подготовку переводчиков.
  
Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"