Аннотация: РЕАЛИИ - АМЕРИКАНИЗМЫ ПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ
Г. Д. Томахин
РЕАЛИИ - АМЕРИКАНИЗМЫ
Пособие по страноведению
МОСКВА "ВЫСШАЯ ШКОЛА" 1988ББК 81.2. Англ -923
Т 56
Рецензенты:
кафедра лексикологии Московского государственного педагоги- ческого института иностранных языков им.Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол.
наук, доц. З. В. Семерикова);
д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко)
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлением по высшему образованию Министерства высшего и среднего специального образования СССР.
Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ ї 1. Понятие реалии
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компо- нентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более раз- нятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обознача- емые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличаю- щиеся в словах другого языка.
Реалии -- это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выра- жения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка -- elevated railroad (по аналогии с "подземкой"); виктрола -- Victrola (проигрыва- тель определенной марки; Victor -- название фирмы, произво- дящей радио- и телеаппаратуру); букмекер -- book-maker (че- ловек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер -- roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опозна- ется при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначе-
5
ния реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, раз- личных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.
При сопоставлении языков и культур можно выделить, расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются вследующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек- тиву, а в другом она отсутствует (Am. drugstore; Yellow Pages).
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. cloverleaf--русск. автодорожная развязка в виде клевер- ного листа).
3) В разных обществах сходные функции осуществля- ются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hotdog-- русск. пирожок; Am. sodafountain-- русск. кафе-мороженое.
4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo'scall'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явле- ния, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляе- мого языка.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возни- кновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло- вые и эмоциональные "фоновые" оттенки.
Целесообразность выделения в языке "коннотативных слов" как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистиче- ские, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно из значений слова.
6
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени -- с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий нацио- нальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся из- вестными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Например: Cabildo-- Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал- губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz -- Алькатраз (быв- шая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан- Франциско) или FreedomTrail-- "маршрут свободы" (ту- ристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмо- тром исторических памятников, связанных с борьбой северо- американских колоний за независимость).
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдель- ного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или профессионализмов.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лек- сические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, "бунт" молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beatgeneration 'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'. Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения'.
В конце 1960-х гг. в США получило известность назва- ние небольшого острова Chappaquiddick'Чаппаквиддик (в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля 1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не
7
смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был использован политическими противниками Э. Кеннеди, и до сих пор слово Чаппаквиддик возникаетна страницах прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди на должность президента CШA.
В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах араб- ских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это по- родило новую реалию -- Abscam--сокращенное название тайной операции по борьбе с преступностью ("Arabscam").
Среди языковых реалий выделяются историзмы -- сло- ва, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы -- слова, обозначающие возникшие в данный период реалии.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во- первых, ономастические реалии: 1) географические назва- ния (топонимы), особенно имеющие культурно-историче- ские ассоциации; 2) антропонимы -- имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) геогра- фические термины, обозначающие особенности природно- географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
Названия личностей (антропонимы) занимают одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечательных) и связан- ные с ними коннотации. Так, американцу не надо объяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant), в какую эпоху он жил и какие исторические события свя- заны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона Ирвинга "Рип Ван Винкль" ("Rip Van Winkle") его имя дается как хорошо известное:
"It is a little village, of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the
8
beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best Known Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - P. 356). "Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони- стами в те давние времена, когда эта местность была английской провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стай- везанта..." (Американская новелла XIX века. -- С. 39);
"Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Port Christina" (ibid.).
"Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников при осаде форта Кристины " (Там же. -- С. 40).
Русскому читателю необходим комментарий, который и дается в вышеуказанной книге:
"Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в. вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стай- везант -- правитель голландской колонии в 1647--1664 гг. Форт Кристина -- шведское укрепление на Делаваре, захваченное в 1654 г. голландцами под командой Стайвезанта" (Там же. -- С. 657).
Авторы художественных произведений нередко упо- требляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Напри- мер: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) -- "...во время войны с королем Филиппом" (имеется в виду война поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675--1676 гг.; королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев Митакома, возглавлявшего восстание объединенных ин- дейских племен).
Герои художественных произведений нередко сравни- ваются с историческими личностями, с мифологическими и библейскими персонажами или с героями других про- изведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с этим необходимо отметить следующую особенность фо- новых знаний американцев: в них немалое место занимают персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия продолжает оставаться настольной книгой во многих американских семьях, особенно в фермерских семьях южных районов Среднего Запада (так называемый "Bible Belt" -- "Библейский пояс"); она является обязатель- ной принадлежностью каждого номера в гостинице. На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются политические деятели, журналисты; библеизмы часто встречаются и в художественной литературе; на знании библейских сюжетов иногда строится американский юмор, например:
9
A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of work to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure, sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?" "Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it: "Right?"
"Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson". (Samson - Самсон -- библейский герой, отличавшийся необыкно- венной силой).
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова -- носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энци- клопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения (например, госу- дарственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята Например: "Notaxation withoutrepresentation" --"He может быть налогов без пред- ставительства" (т. е. не может быть налогов, если пла- тельщики не имеют представителей в налогооблагающем органе) -- лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764); "Ifthisbetreason, makethemostofit" --"Пусть это измена, но надо воспользоваться этим" -- знаменитая фраза Патри- ка Генри, члена законодательного собрания колонии Виргиния, активно выступавшего за независимость США, в ответ на крики "treason" ("измена"), когда он заявил в законодательном собрании, что только представители ко- лоний могут обладать правом налогооблажения в своих колониях (1775); "Givemelibertyorgivemedeath" --"Дайте мне свободу или дайте мне смерть" -- еще одна знамени- тая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775).
ї 2. Реалия--предмет и реалия --слово
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в ме- тодике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.
10
Само слово "реалия" -- латинское прилагательное сред- него рода множественного числа (realis, -е, мн. realia 'вещественный, действительный'), превратившееся в рус- ском языке в существительное женского рода. Им обозна- чают (главным образом в филологических текстах), во- первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценно- стями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.
В переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином "реалия" часто обозна- чают слова, называющие такие предметы и понятия.
Таким образом, в филологии существует двоякое пони- мание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, харак- терного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающего такие слова.
По-видимому, чтобы избежать двусмысленности, некоторые авторы стараются уточнить данное понятие, употребляя, наряду с термином "реалия", термин "реалия- слово". Однако термин "реалия" в значении "реалия-слово" достаточно укрепился в переводоведении и лингвострано- ведении, что не мешает ему существовать и в своем предметном значении в других науках, например в этно- графии.
ї 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их рефе- рентов (колорит), а с другой -- на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответ- ствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явле- ний к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их
11
никак нельзя отнести к национальным особенностям куль- туры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившей эти реалии.
В переводоведении в связи с "реалиями" иногда, ис" пользуют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда вы* ступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях явля- ется как бы объединяющим для всех остальных, посвя- щенных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.
Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые "психологические реалии", "рекламные реалии", "литературные реалии" и т. п. Под "психологической реалией" некоторые авторы пони- мают особенность национального характера, черты психо- логического склада нации.
Однако, поскольку "психологические реалии" не нахо- дят конкретного выражения в лексических единицах, мы исключаем их из объекта данного исследования, хотя они могут представлять интерес для изучения нацио- нального характера.
"Рекламные реалии" и "политические реалии" пред- ставляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общест- венно-политическим реалиям.
"Литературные реалии", как они трактуются препода- вателями русской литературы для иностранцев (этапы творческой биографии писателя, прототипы персонажей, отражение реальных событий, место и роль произведения в литературе и т. п.), на наш взгляд, не выходят за рамки литературоведения и не имеют прямого отношения к лингвострановедению.
Особое место в изучении культуры народа занимает юмор, характеризующий своеобразие мышления народа. Однако лингвострановедение, будучи страноведчески ориентированной лингвистикой, имеет дело с языковыми единицами, поэтому исследование юмора также выходит за его рамки.
12
ї4. Языковая форма реалии
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лекси- ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз* мов, крылатых выражений и т. п.
Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур) вполне оправдано, поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур можно считать Р.Т.А./p.t.a. --Parent-TeacherAssociation-- ассоциация учителей и родителей (участвует в решении общешкольных организационных и других вопросов); H. U. -- HarvardUniversity-- Гарвардский университет; M.I.T.-- MassachusettsInstituteofTechnology--Массачусетский техно- логический институт; О.А.P. --OldAgePension(er)--пенсия по возрасту, пенсионер; "L"=elevatedrailroad("еГ) -- над- земная железная дорога (на эстакаде).
Форма сокращения присуща многим реалиям, относя- щимся к военному языку, языку средств массовой инфор- мации, общественно-политической лексике. Например, в заголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35) речь идет о поправке к конституции, требующей равных прав для женщин (ERA = EqualRightAmendment). Названия, которые принято употреблять в сокращенном виде, пред- ставляют особую трудность для понимания, например такие американизмы, как NAMsuit--костюм строгого по- кроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM-- NationalAssociationofManufacturers--Национальная ассо- циация промышленников); GOPster--член республикан- ской рартии США (GOP--GrandOldParty--высокопарн. торжеств,"республиканская партия"); YMCAhostel-' общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором могут проживать молодые люди независимо от того, являются они членами данной организации или нет; плата за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости- ницах; YMCA-- YoungMen'sChristianAssociation-- Ассоциа- ция молодых христиан.
"ft
ї 5. Структура значения реалии
Если исходить из значения слова как отношения слова к денотату; опосредованному через тигнификат (референт), то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6 рый можно определить как предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соот- носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо прямого денотативного значения, могут иметь и другие, коннотативные значения.
Если исходить из лингвострановедческой теории, осно- вывающейся на разграничении лексического значения и лексического фона, включающего ряд дополнительных семантических компонентов, то собственно реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соот- ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой -- слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель- ных семантических компонентов, которые не в самих понятиях, а в фонах иногда называют "второстепенными признаками". Но дело в том, что как раз эти отдельные' семантические доли часто играют решающую роль в отнесе- нии слова к данной культуре, так как именно в этой "частности" заложена национальная самобытность обозна- чаемого данным словом явления, ср.: англ, vanillamilkи русск. можайское молоко.
Понятия англ, milkи русск. молоко совпадают, как совпа- дает и сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости от способов его переработки и региональ- ных и национальных особенностей хранения и потребле- ния, в США различают: homogenizedmilk-- гомогенизи- рованное молоко, chocolatemilk-- шоколадное молоко, vanillamilk-- молоко с ванилином (ср. vanillaice-cream), butter-milk-- пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt['jougs. t] -- йогурт, югурт (продукт типа варен- ца, широко распространенный в США). В русской действи- тельности принято гсворить о молоке (milk), сливках (cream), простокваше, сметане (sourmilk, sourcreamв США в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном (в США только в пакетах емкостью в кварту -- 0,946 литра), "шестипроцентном" и обычном (трехпроцентном) (в США такое деление неизвестно), "можайском", кефире (обычном и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,
14
Причем могут быть и местные разновидности (например, в Калуге есть сладкий кефир "Снежок", который в Москве неизвестен),
Одному слову, обозначающему понятие в самом общем виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному), которым владеет иностранец, носитель языка противо- поставляет десятки названий конкретных предметов, отно- сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их слева) принадлежат к национальным особенностям данной культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ- ствий в других культурах. Названия этих предметов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.
Реалии выделяются не только из-за полного несовпа- дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых культурах, но и отдельных их признаков.
Поэтому в лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий слов сопо- ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически- ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой лексике.
Исследователи реалий единодушно отмечают, что по- нятийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест- вования в сознании двуязычного человека ничем не отли- чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя- ются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой систе- мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты- вает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда возникает не трехчленная структура, а обычная, дву- членная.
Поскольку национальная культура находит свое выра- жение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, последнюю также следует включить в реалии. Включаются в реалии и коннотативные слова из-за нацио- нального характера ассоциаций, сопряженных с определен- ными предметами реальной действительности, не имею- щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре.
15
ї 6. Реалии и термины
ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по характеру референтов реалии могут сближаться с локалвдмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, являющихся принадлежностью национального литера- турного языка, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно- шении.
Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко- вых реалий от терминов, так как термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же как и языковые реалии, входят в лексико- семантическую систему литературного языка.
Считается, что сфера применения терминов -- это преж- де всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они слу- жат не только стилистическим целям, но и воссозда- нию национального, местного и исторического коло- рита.
Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми- нов вызывает справедливые возражения, так как он не в полной мере учитывает психологические особенности современной эпохи, которая порождает значительное коли- чество лексических единиц, обозначающих характерные для данной культуры реалии не только в сфере художест- венной литературы.
Определенные различия можно установить и в этимо- логии: термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Следовательно, реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой народа.
Национальный в целом характер реалий и интернацио- нальность терминологии определяют и другое различие между терминами и реалиями: они по-разному распростра- няются. Термины, являясь наименованиями каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов; в науке это происходит в процессе обмена научной информацией. Термины могут принадлежать всему
16
человечеству. Реалии же являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия может быть заимствована).
Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио- нальность, ни образность, ни, тем более, стилистическая и национальная окрашенность. Реалии же, имея специфи- ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче- ствами.
Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре- деленной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами. В любом публицистическом или художественном произведении можно встретить значительное число специальных терми- нов, относящихся к государственному устройству, экономи- ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования и, как правило, понятных всем читателям -- носителям языка. Их общеупотребительность, популяр- ность, "знакомость" всем или большинству носителей языка делают такие термины реалиями.
Например, слово charisma, первоначально теологи- ческий термин, означавший "божий дар", став клише средств массовой информации, приобрело нетерминологи- ческое значение "притягательная сила, личное обаяние" (обычно о кандидате на политический пост, особенно президенте). При описании зерновой биржи в рассказе американского писателя Фрэнка Норриеа "Сделка с пшени- цей" ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир- жевиков bearи bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и 'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" ("'Meдведь' сбивает цену -- пшеница по шестьдесят два цента" и "'Бык' гонит цену вверх -- пшеница по доллару десять"). Американскому чи- тателю понятно, кого автор называет этими словами, однако при переводе на русский язык необходим коммен- тарий:
"Медведями на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на понижение ...Быками называют, соответственно, играющих на повышение" (Американская новелла XIX века. -- 1958. -- С. 672).
В то же время многие реалии, не являющиеся терми- нами, по своей семантической структуре близки к послед- ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые парадигматические связи: они часто характеризуются моно- семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна.
17
ї 7. Реалии и проблема понимания текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необ- ходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исто- рических событий, ее крупнейших политических и истори- ческих деятелей приводит к непониманию сравнений, Исто- рических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstructionruleв переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) -- это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867--1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро- венно реакционных позиций, описанный в известном рома- не М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.
Недостаток фоновых знаний может приводить к буква- лизму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "breadlinesin the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм breadlinesозначает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.
Много хлопот при переводе доставляют общеизвест- ные в стране языка антропонимы и топонимы. Напри- мер, в том же романе Харпер Ли упоминается антро- поним Jackson и его прозвища -- Stonewall и Old Blue Light:
"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by -- I beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился . Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..."
Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо-
18
жет говорить о кумире конфедератов, что он"на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".
Определенную трудность для Переводчиков представ- ляют названия штатов, образованные от 'названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает опре- деленный артикль the перед названием реки и его от- сутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в пе- реводе на русский язык предложения;
"Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after."
Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:
"-- Может, завтра придет Дилл, -- сказала я.
-- Наверное, послезавтра, -- сказал Джим. -- Им ведь еще через Миссисипи переправляться".
Примером окказионального топонима является "Blue Room" -- "Голубая зала" -- шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".
"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's bunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).
"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэро- порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" (Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).
Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник -- Airport Standing Orders 'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури- ровать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут про- дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) вос- станавливать свои силы в "вытрезвителе"?
Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".
.19'
Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Ин- струкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв,"си- няя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue"посиневший от холода" (ср. togobluewithcold- посинеть от холода, bluenose-- "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Па- радной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее извест- ных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформ- лении.
Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна- ние таких культурных реалий может привести к серьез- ным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.
Этот пример еще раз подтверждает, что для пре- дотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых кон- струкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы при- бегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога ши- рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, обще- известных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культу- ры Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.
Например, для понимания смысла предложения: "I have talked to a number of people, literary, industrial,
20
commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc negroes, and toimmigrants." (Harper'sMonthlyMagazine, Jan." 1921: 138/1) Щит. no: MathewsM., 1966: 1037), необходимо знать, что Mayflower-- название .корабля, который доставил английских колонистов из -Европы в Новый Свет, тем самым положив начало освоению Америки выходцами из Англии. Mayflowerfamiliesсчи- таются самыми знатными семьями, своего рода аме- риканской аристократией (отсюда противопоставление "мэйфлаурских американцев" неграм и иммигрантам в приведенном отрывке).
О том, что понимание в значительной степени зави- сит от национальной культуры, свидетельствует вос- приятие американизмов носителями того же английского языка, но принадлежащими к другой национальной культуре. Так, информант-англичанин с высшим гумани- тарным образованием не мог сказать, где находится PeachtreeCenter(название нового комплекса зданий в г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно за- явили, что такое название может быть только в шта- те Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с "персиками" и его прозвище "персиковый штат" ("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в круп- нейшем городе и административном центре штата -- Атланте.
ї 8. Реалия как носитель национального колорита
Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного про- изведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народ- ной жизни, а по стилистике -- к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color -- цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".
Колорит -- это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, опреде- ленной стране или местности, конкретной исторической эпохе.
21
В целях сохранения национального колорита произ- ведения реалии, в том числе и ономастические (топо- нимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "е переводятся, а транслитерируют- ся (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".
22
ГлаваII.ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ
ї 1. Принципы отбора и комментирования реалий
Страноведческая значимость материала, степень его насыщенности реалиями, персонажами, образами, геогра- фическими названиями и т. д. должны стать, по нашему мнению, одним из главных критериев отбора материала, если мы хотим дополнить основной метод обучения иностранному языку лингвострановедческим подходом.
При обработке текстов, подлежащих изучению, ви- димо, не следует опускать трудные для понимания фразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов их пониманию, так как страноведческая ценность материала определяется не только наличием в нем информации о стране и народе -- носителе языка, но и особеннос- тями восприятия действительности через отраженное в языке мировоззрение автора, сложившееся под воздей- ствием различных социальных и культурно-этнических факторов.
Важное место в лингвострановедении должны занять также коннотативные значения слов, различные семан- тические оттенки, ассоциации, связанные в сознании определенных слоев населения или нации в целом с отдельными словами.
Для лингвострановедения необходимо прежде всего отобрать реалии, затем -- в лингводидактических целях -- сгруппировать их по тематически-смысловому принципу, дать иМ объяснение и возможные способы перевода. В итоге должен быть создан курс лингвострановедения, включающий установочные тексты, словарь реалий, линг- вострановедческий комментарий и систему упражнений в соответствии с задачами обучения.
Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур (культуры изучаемого языка с культурой родного) и отличается от традиционных курсов страно- ведения, разрабатываемых носителями языка без учета адресата.
23
Однако уже сам отбор реалий представляет извест- ную трудность. Действительно, не так , просто решить, что относить к страноведчески значимым фоновым зна- ниям, а что оставлять за их пределами. К страновед- чески значимым относятся только те знания о стране, которые актуальны в массовом обыденном сознании среднего носителя языка.
Например, всем американцам безусловна известно, что OvalCabinet("Овальный кабинет") -- это рабочий кабинет президента США в Белом доме; theHill-- холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает конгресс США; "HonestAbe" ("честный Эйб") -- прозвище президента Авраама Линкольна (Abe--ласка- тельно-уменьшительное от Abraham); GettysburgAddress-- "геттисбергская речь" Линкольна, в которой им было дано определение демократии; PaulBunyan(Пол Баньян) -- легендарный гигант-лесоруб, герой американского фоль- клора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue Ох (Голубой бык); DanielBoone(Даньел Бун) -- перво- проходец времен освоения Кентукки и Теннесси; David Crockett(Дэвид Крокетт) -- легендарный герой, хвастун и задира, который никогда не расстается со своим бьющим без промаха ружьем LongBetsy". Каждый американец безусловно знает, что в магазинах Wool- worth's(их называют centstores"центовки") продаются в основном дешевые товары повседневного обихода, а в так называемых drugstores-- лекарства, косметика, журналы, мороженое, кофе и т. п., что Macy's-- круп- нейший универмаг в Нью-Йорке, salestax-- налог при продаже, который приплюсовывается к стоимости по- купки в магазине; что пассажир автобуса входит только через переднюю дверь и опускает заранее приготовлен- ную сумму в кассу, которая находится рядом с води- телем, что expresstrains, в отличие от localtrains, останавливаются только на крупнейших станциях метро и т. д. и т. п.
Чем выше цели обучения, тем больше минимум фо- новых знаний должен приближаться к тому, что знает средний американец, средний немец, средний француз и т. д.
Задача преподавателя-практика и автора учебных по- собий затруднена тем, что ни по одному языку нет отобранного минимума страноведческих знаний, которыми владеет средний представитель данного этнического коллектива. Автору страноведческого учебного пособия
24
придется, прежде чем он приступит к своей основной работе, на время стать социологом, этнографом, исто- риком и получить какое-то, пусть неполное и несовер- шенное, описание тей страноведческих знаний, которые составляют "культурный фон" речевого общения представителей данного общества. Преподаватель, работающий с текстами по страноведческой тематике, не всегда может увидеть в тексте реалию и связанные с нею коннотации.
Например, в книгах для чтения по страноведению США составители часто выносят в комментарии на- звания всех штатов и городов, независимо от того, несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исто- рического плана или просто являются средством геогра- фической локализации, и в то же время оставляют без внимания такие важнейшие реалии, как, например, the Commonwealth(в значении 'Канада'): "But there's supposed to be a big scene between two girls from Toronto and three women from French Canada who want independence from the Commonwealth."
Очевидно следовало бы прокомментировать the Com- monwealth ("Канада", "Доминион Канада") как реалию Канады, отличающуюся от привычного понимания Com- monwealth как "Содружества наций" (бывшее "Британ- ское содружество наций").
Иногда наблюдается подмена одной реалии другой, хотя внешне создается видимость комментирования. Например, к тексту "The Du Bois Clubs, though certainly a new group of young militants of the '60 on the Left, were not a part of the New Left." дается комментарий не реалии Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois- "William Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacation visitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and to cheer the bronco busters at the Wild West shows" комментарий реалии dude ranch подменяется семанти- зацией слова dude--(US slang) swell, dandy, pretentious. Из значения этого слова совершенно неясно, что же это за ранчо ("модное, щегольское, претенциозное"). Между тем речь идет о типичном для современного Дальнего Запада явлении -- превращении ранчо в свое- образный пансион для богатых городских жителей, при- езжающих сюда на отдых, в основном из восточных районов.
Иногда в комментарий выносятся понятия, не пред- ставляющие большой культурно-исторической ценности,
25
в то время как подлинные реалий остаются без вни- мания. Например, из предложениям "Wlthiu, minutes he was joined by an anonymous member of the Galveston, Texas, Sheriff's Department, also a member of the clari" в комментарий выносится топоним Galveston ("a seaport in SE Texas, on an island at the mouth of GalvestoОi Bay, and inlet of the Gulf of Mexico"), в то время как основную смысловую нагрузку, по-видимому, несет реалия SheriffsDepartment-- отдел шерифа, призванный стоять на страже правопорядка, а на деле, как видно из текста, выступающий в качестве орудия ку-клукс-клана.
Широко распространенной ошибкой является коммен- тирование несущественных признаков реалии и невнима- ние к ее главной идейно-политической и культурно-истори- ческой функции в контексте. Ср. текст "...For years the South traditionally voted Democratic, while Maine and Vermont went Republican" и комментарий: "Maine-аState in the NE United States, on the Atlantic coast. Vermont" a State in the NE States, a part of New England."
Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить внимание читателя не столько на географическом поло- жении этих штатов, сколько на их противопоставлении Югу, что очень важно для понимания расстановки по- литических сил в стране, ибо самый существенный признак реалии -- традиционное засилие в Новой Англии республиканской партии, породившее понятие "rock-ribbed New England" как бастиона "республиканизма" в проти- вовес оплоту демократов на Юге -- Solid South "прочный (надежный) Юг" в интерпретации прежде всего расистски настроенных демократов Юга, так называемых диксикра- тов (Dixiecrats).
Приведем еще один пример из учебного пособия:
The aim was realized of driving the Indians into established reser- vations-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona, Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.
В предложении речь идет об отдаленных и крайне неблагоприятных по своим природно-климатическим ус- ловиям штатах, многие из которых страдают от засухи, а штат Вашингтон -- от переувлажненности. Составители пособия выносят в комментарий только theDakotas: a former territory in the United States: divided into the States of North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская при этом существенный признак этой реалии -- "страдаю- щие от засухи".
26
При отборе и комментировании реалий важно пом- нить об адресате -- о тех, для. кого предназначен текст, используемый в качестве учебного. При -этом следует упитывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями, необходимыми для его адекватного восприятия, а если дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот пробел. В другом пособии, в тексте о достопримечатель- ностях Вашингтона, читаем:
"Lincoln Memorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg Address, and on the north wall, the Second Inaugural Address." Комментарий; "the Gettysburg Address-the speech made by Abraham Lincoln in 1863 at the dedication of the National Cemetery on the battle field of Gettysburg."
Однако в комментарии не раскрыта суть геттисберг- ской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой речи содержится знаменитое -определение демократии, как ее понимал Линкольн: "government of the people, by the people, for the people" ("правительство народа из народа, для народа").
Ничего не говорится в комментарии о речи прези- дента Линкольна при вступлении в должность на вто- рой срок ("Second Inaugural Address"), хотя содержание речи и причина, почему ей придается настолько боль- шое значение, что текст ее выбит на мемориале Лин- кольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, но совершенно неизвестны широкой массе советских чита- телей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в этой речи (5 марта 1865 г.) Линкольн, провозгласив политику воссоединения страны после гражданской вой- ны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними врагами:
"With malice toward none, with charity for all... let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..." (Barnhart C., 1954: 2468-2469). - "He питая злобы ни к кому, готовые проявить милосердие ко всем.. постараемся завершить работу, которую мы ведем, попытаемся уврачевать раны народа..."
Иногда в комментировании имеет место подмена зна- чения реалии более общим понятием. Ср.
"...the movie started. It opened up with... the members of the Royal Canadian Mounted Police..." I just want to ask you one question... "What was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий; mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountles usu. cap (mounted policeman + le, y): a member of the Royal Canadian Mounted Police (RCMP).
27
Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых mounties-- "легендарных героях" освоения, канадского Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестер- нах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских Королевской канадской конной полиции, но все еще оде- тых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты, "Роз-Мари". Вместе с заменой видового понятия mountie на родовое mounted произошла потеря культурного компонен- та значения реалии и утрата всех ее культурно-истори- ческих национальных коннотаций.
Очень важно в комментарии раскрыть не только этимо- логию реалии, но и ее современное употребление. Напри- мер Anti-Trust Laws ("антитрестовское законодательство") комментируется как "a series of federal statutes attempting to control the activities of business combinations considered to be in restraint of interstate, and foreign commerce." Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в использовании этого законодательства в современных условиях, когда оно все чаще используется не против монополий, а наоборот -- против профсоюзов, обвиняемых в "заговоре против свободной торговли между штатами".
И, наконец, важно учитывать необходимость реа- лизации в комментарии важнейшего принципа лингвостра- новедения -- формирования фоновых знаний в виде локаль- ных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на носителей языка, как правило, не годится для иностранцев, изучающих язык. Если в первом случае комментарий может содержать много цифрового материала, деталей, допол- няющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее передать только сами фоновые знания. Поэтому едва ли целесообразно механически переносить сведения из путе- водителей по США, издаваемых для американских турис- тов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих английский язык и культуру США, как иногда делается в учебных пособиях.
ї 2. Перевод как межкультурная коммуникация
Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой -- конфронта- цию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разно-
28
му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не состав- ляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.
Перевод -- это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.
В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. (Анало- гичный принцип принят в лингвострановедении -- необхо- димость учета родной культуры адресата.)
Прагматические аспекты перевода являются одной из главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвы- чайно важен учет той функциональной роли, которую играют реалии в том или ином сообщении.
Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при переводе подразделяют на экологические, социокультурные и проблемы, связанные с материальной культурой.
Например, при переводе на арабский язык начальной строки 18-го сонета Шекспира ("Shall I compare thee to a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те же ассоциации, что у англичанина. Для того чтобы вызы- вать заданную оригиналом ассоциацию с красотой, при- ходится использовать при переводе другое сравнение
Аналогичная картина наблюдается и внутри одного языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с изменением, например, географической среды, как это име- ло место в связи с трансплантацией английского языка в Австралию. Например, thenorthwind"северный ветер" вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой; соответственно изменило привычные значения и всё, что ассоциируется с ним. Фраза the birds fly south in the winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение у детей. Регион TheFarEast'Дальний Восток' австра- лийцы называют theNearNorth. Christmas'рождество' в Австралии приходится на самый жаркий период лета. Изменение экстралингвистической реальности не может не вызвать изменений лингвистических.
29
ї 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ- циональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагмати- ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа Дж. Селинджера "Над пропастью во ржи" "this guy ... is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как "расфуфыренный тип" (См. комментарий Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger. The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).
Как известно, любая номинативная единица, обозначаю- щая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.
Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича- ются от других образных оборотов, которые построены на основе слов, обозначающих универсальные, "общечелове- ческие" понятия (такие, как, например, "вода", "солнце", "трава"). Но для иноязычного читателя "экзотические обра- зы" выступают инородным материалом в тексте языка перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не- оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер- вую очередь необходимостью передать функциональную доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в большинстве случаев доминирующей функцией образа является эмоционально-экспрессивная, а сохранение "экзо- тических" элементов либо полностью гасит, либо гипертро- фирует эту функцию, трансформации того или иного рода становятся обязательными.
Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав- ляющих специфику лексического значения слова. Напри- мер в языках, не имеющих обозначения реалии "клюква", отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -" ма- линовый -* темно-красный. Сила конкретных представлений, общий житейский опыт позволяют носителям языка по-
30
нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная грусть, клюквенное сукно, однако передача их на других языках затруднительна.
Слово Connecticut(название штата) в сознании американ- ца ассоциируется с Nutmeggars(букв, "продавцы мускатных орехов"), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере- ва и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut Yankeeвоспринимается в США как самый ловкий из всех янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut Yankee at King Arthur's Court" как "Янки при дворе короля Артура" вполне оправдан, так как русскому читателю непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.
Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций -- важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обу- чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти- мо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении реалии как раз составляют основной объект изучения, и устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа- лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре- тируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.
ї 4. Способы передачи иноязычных реалий
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln --Линкольн)и транскрипция (передача на уровне фонем: драг-стор, брейн-дрейн);2) калькирование; 3) опи- сание или разъяснительный перевод (coroner--следователь, производящий дознание в случае насильственной или ско- ропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи "аналога": drugstore-- аптека); 5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя- ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-
31
ных, названиях государственных учреждений, учебных за- ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
Например, при переводе романа Е. Доктороу "Рэгтайм" реалия escapist(речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)" переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики выступали с подобными трюками (освобождение от все- возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс -ист, показывающий, что эскейпист -- это "тот, кто что-то делает".
С другой стороны, используя приемы расширения ин- формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне- ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода, например: "Вместо того, чтобы радоваться весьма скромным приобретениям, демократам следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е. победе подавляющим большинством)" (США, N® 1, 1983: 32).
Наиболее типичными являются два варианта взаимоот- ношений между реалиями и контекстом:
1. Реалии однородны, тематически объединены с кон- текстом и выступают в качестве его существенных ком- понентов. Вэтих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием втекстенеобходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.
Значение реалий, тематически объединенных в макси- мальной смысловой единице языка -- тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стерео- типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа- тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-
32
ниция самой реалии, например: "Добившись включения вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку дня..., сторонники "фризинга" ...". В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в самом тексте дать ей более детальное объяснение, до этимологии включительно: "...фривей, этот вещественный и символический образ Лос-Анджелеса" (free way 'путь, свободный от светофоров и других ограничений скорости').
Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в "Песне о Гайавате" значение индейских реалий.
Слова-реалии могут употребляться в переносном зна- чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте, например: "But at least her filibuster gave me a chance to decide on my next speech." - "По крайней мере, ее разгла- гольствования давали мне возможность обдумать, что сказать дальше". В данном контексте filibusterобозначает не обструкциониста в американском сенате, а длинную речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты, сдаваемые внаем.
В лингвострановедческих и обычных языковых учебных пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль- ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол- нота зависят от того, является ли знакомство с данным фактом существенным для общения в пределах страны изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории развития страны или оно имеет значение только для понимания данного текста.
В зависимости от содержания пояснений они могут иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт ментария, даваться внутри самого текста или в предис- ловии.
Вероятно, решающим фактором при выборе между опи- сательным переводным вариантом иностранной реалии или ее транслитерацией (временным заимствованием) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транс- литерации может быть оправдано необходимостью сохра- нения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых за- метках.
Калькирование -- буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания -- широко используется для пере- дачи реалий на другой язык.
Ассимиляция кальки -- явление чрезвычайно сложное,
33
подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым рядом культурных и социальных факторов.
Калька может получить известное распространение в языке, но оставаться при этом "экзотизмом", ибо соответ- ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.
В связи со значительными расхождениями лексико- семантических систем кальки иногда могут воспринимать- ся носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька с русского travail de choc ("ударный труд"), встречающаяся на страницах газет, воспринимается французами как слово- сочетание, не вполне адекватное нормам языка.
При создании кальки необходимо учитывать культур- ный компонент исходного слова, он не должен утрачи- ваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитераций и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описа- нием. См., например: prairieschooners-- (ист.) длинные четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис- пользовались переселенцами при движении по бескрайним прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX вв. (букв. "прериевая шху- на").
В лингвострановедческих учебных словарях и коммен- тариях часто используется также краткое описание, огра- ничивающееся родовой принадлежностью явления типа Илья Муромец -- герой русского эпоса. Перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср. горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, а в области обществен- но-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыва- нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый план выдвигаются прежде всего различия в идеологии. Об этом писал Л. В. Щерба: "...множество понятий измени- лось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш прокурор не то же самое, что в бур-
34
жуазных странах, но тем не менее мы переводим его еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев" (Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма- нова. - М., 1974. - С. 251).
ї 5. Заимствование реалии
Каждая национально-культурная общность включает в свой язык значительное количество заимствованных слов, причем без одновременного заимствования соответст- вующих предметов и явлений (например, наименования зарубежных парламентов или атрибутов иного образа жизни). В английском языке, например, для обозначения законодательных органов иностранных государств наряду с переводом (фр. AssamblИe Nationale -- англ. National Assembly) используются их исконные названия. В таком случае происходит заимствование реалии и использование ее в английском языке в качестве "экзотизма".
В публицистике широко принято использовать топони- мы в качестве названий правительственных учреждений, когда речь идет об учреждениях этих стран: theKremlin-- Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay --Мини- стерство иностранных дел Франции.
Освоение чужой реалии происходит не сразу, это вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принад- лежащие к словарному фонду принявшего их языка ("словарные"), и реалии, еще не вошедшие в его лексику ("внесловарные").
Третью группу реалий, в еще большей степени обуслов- ленных фактором времени, составляют "модные реалии", которые завладевают вниманием широких кругов общест- ва, чаще всего молодежи; swing'суинг' вытесняется тан- цем rock'n'roll'рок-н-ролл', а последний еще более модным танцем breakdance'брейк-данс'.
Перенесенные на чужую почву, перемешанные с мод- ными "иностранными" словечками, реалии могут создавать комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова "Ту би ор нет ту би" ("Литературная газета", 22. V. 1974), где речь персонажей изобилует не свойственными совет- ской действительности реалиями-американизмами: лакистрайк(LuckyStrike--маркиамериканских сигарет, в про- сторечии "Luckies"); ронсон (Ronson--1.фирма, выпус- кающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog--
35
туман с дымом," от smoke +fog);поп-артистский (pop art-- модернистское искусство в стиле "поп"); скотч (Scotch-- шотландский виски); драймартини(dryMartini-- коктейль из вермута с содовой водой); блейзер(blazer-- яркая спортивная куртка); блуджинсы (bluejeens-- джинсы синего цвета); "Ли", "Левиз", "Рэнглер" (Lee, Leyis, Wrangler--американскиефирмы, производящие джинсы); хайболл (highball--лиски с содовой и льдом, поданные в высоком стакане); хотдог (hotdog--1. горячая сосиска, 2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch--ленч,второй завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно от полудня до трех часов дня), вестерн (Western--ков- бойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro-- марка сигарет), истэблишмент (establishment-- 1. раз навсег- да заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги, консервативные элементы); хайфай (hi-fi-- проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука, от highfidelity); дайджест (digest-- журнал, публи- кующий статьи в сокращенном виде, "выжимки", типа Reader's Digest); бестселлер (bestseller--ходкая, сенсацион- ная книга); джи-ай(G.I. -- американский солдат, от governmentissue); риверсайд-драйв (riversidedrive--автома- гистраль по набережной реки); тайм из мани (timeis money--(поговорка) "время -- деньги").
Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают вкрапление в речь на одном языке слов другого языка, отражающих затруднения в подыскании нужного слова.
Например, в речи советских граждан, работающих в США, встречаются не только парковка, центовка (магазин типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен (магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и рэмп -- наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж и т. п. (вместо русского слова пандус).
Интересны наблюдения за речью потомков русских иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь изобилует английскими словами для обозначения предме- тов и явлений американской действительности, а также всех "новшеств" технического прогресса: от паровоза, который в их русской речи может еще называться машиной, вотличие от кара (англ. саг -- автомобиль), до спутников, которые обозначаются то русским словом спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке в стихотворении Маяковского "Американские русские":