unknown : другие произведения.

Список литературы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Список литературы по общим вопросам теории и практики перевода. * см. также страницу литературных переводов А.С.Вагапова ***http://vagalecs.narod.ru/


  

Перевод: история,теория, практика.

  
  
  
   Общие вопросы теории и практики перевода
  
  
   26348
  -- Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
   лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. - М., 1996. - 164 с.
   2398283 зал языкознания
  
  
   05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). - М.: УРСС, 2005. - 232 с.
   2468036 зал языкознания
  
  
   05.В 3501 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореф. дис. - М., 2004. - 40 с.
   2465406 зал языкознания
  
  
   05.В 4585 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - 3-е изд., стереотип. - М.:УРСС, 2005. - 160 с.
   2467997 зал языкознания
  
  
   99.В 3803     Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. - М.,1998.- 24 с.
2399960 зал языкознания
  
  
   КЕ 621
   А 812 Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959. - 263 с.
   1061554
   1061555
   1067103
  
   02.В 5653     Багринцев А.Ф.  Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореф. дис. - М., 2001.- 27 с.: таб.
   2430887   зал языкознания
  
  
   02.В 6270     Балаганов,Д.В.  Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис. - М., 2002.- 23 с.
   2432775  зал языкознания
  
  
   К 621
   Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. - М., 1966. - С. 82-87.
   1301722
   2136154 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
   2360122 зал языкознания
   1664761 зал языкознания
   1987426 зал языкознания
  
  
   90.В 1696 Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.
   2203106
  
  
   04.B 1475     Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с
   2447553   зал языкознания
  
  
   26523 Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. - Вып. 22. - 1987. - С. 49-56.
  
  
   3059097 Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.
   1714506 зал языкознания
  
  
   6042229 Будагов Р. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" // Мастерство перевода. Сборник восьмой 1971. - М., 1971. - С. 362-368.
   1536476
  
  
   00.В 4689 Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. - М., 2000. - С. 99-107.
   2413453 зал языкознания
  
  
   99.В 7510     Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. - М.,1998.- 24 с.
   2388766 зал языкознания
  
  
   89.В 11129 Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. - Днепропетровск, 1988. - 51 с.
   2191371
  
  
   05.В 2305 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
   2463741 зал языкознанаия
  
  
   00.В 4756 Витебская Р.А. Интерференция как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия и трудности перевода. Интерференция в области предлогов // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.2. - Великий Новгород, 1999. - С. 167-170.
   2407990 зал языкознания
  
  
   87.В 1243 Влахов С.. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986.- 416 с.
   2084234 зал языкознания
   2077977
   2077978
   2077979
   2077980
  
  
   6125427 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
   1857633 зал языкознания
   1857634
  
  
   26348
   127 Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)
  
  
   3086200 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. - 227 с.
   1794955
   1794954
   1808405 зал языкознания
  
  
   04.В 4601 Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение. - Тверь, 2002. - С. 30-40.
   2446787  зал языкознания
  
  
   04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.
   2451142 зал языкознания
  
  
   03.В 360 Гвоздева А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 152-153.
   2433121   зал языкознания
  
  
  
   26348
   308 Грамматика и перевод/ Отв. ред. И.П. Верховская. - М.,1988. - 152 с. -(Сб. науч. тр./ Моск. гос. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза. Вып. 308)
  
  
   97.В 640 Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174 с.
   2361741 зал языкознания
  
  
   04.В 1712 Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма - ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. - М., 2003. - С. 94-107.
   2448882   зал языкознания
  
  
   01.В 3182     Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.
   2420714   зал языкознания
  
  
   02.В 6271     Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. - М., 2002.- 24 с.
2432754   зал языкознания
  
  
   90. А 13 Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: неметафорические преобразования смысла/ Отв. ред. Н.В. Охотина. - М.: Наука, 126 с.
   2201870
   2201871
   2201872
  
  
   04.В 4600 Захарова Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. - Тверь, 2002. - С. 109-113.
   2446788 зал языкознания
  
  
   26523 Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 23-31.
  
  
   99.В 217 Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/ Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с. 2395450   зал языкознания
  
  
   26348
   373 Исследования по теории перевода. - М., 1991. - 112 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373)
   2316694 зал языкознания
  
   04.В 2500 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. - 208 с.
   2450153 зал языкознания
  
  
   03.В 6303     Кашичкин,А.В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. - М., 2003. - 28 с.
   2445326    зал языкознания
  
  
   92.В 7742 Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 74-81.
   2250540 зал языкознания
  
  
   98. В 7627 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.
   1869951 зал языкознания
   1869948
   1869949
   1869950
  
  
   05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
   2467992 зал языкознания
  
  
   00.В 2897     Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/ В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132 с.
   2407261   
2407262 зал языкознания
   2407263   
  
  
   26523 Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 18-26.
  
  
   КЕ-621
   К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.
   1094229 зал языкознания
   1094228 зал языкознания
  
  
  
  
  
   КЕ-621
   К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.
   1285127
   1285128
   1285126 зал языкознания
  
  
   2115212 Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. на соискание учен. степ. доктора филол. наук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, - М.,1975. - 51 с.
   1655292
  
  
   6190214 Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе . - М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.
   1565816 зал языкознания
  
  
   03.B 914      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие/ В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 420 с.: портр.
   2439107   зал языкознания
  
  
   90.В 7855 Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.
   2214197
   2209199
   2209198
   2209297
   2209196 зал языкознания
  
  
   К 31
   П 78 Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Ч.2. - М., 1969. - С. 158-160.
   1450460 зал языкознания
  
  
   26348
  -- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров/ Отв. ред.
   Г.В. Чернов. - М., 1989.- 120 с. - (Сб. науч. трудов/ Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза; вып. 343.)
  
  
   26523 Коралова А.Л. Осторожно - фразеологизм! // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 99-106.
  
  
   02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод: проблемы теории и методики // Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). - Тверь, 2002. - С. 58-62.
   2433150 зал языкознания
  
  
   03.В 6014 Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. - Тамбов, 2002. - С. 149-154.
   2444978 зал языкознания
  
  
   03.В 5984 Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 224-226.
   2444977 зал языкознания
  
  
   04.В 2005 Кретов А.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 135-142.
   2448186 зал языкознания
  
  
   88.В 11371 Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1987. - 190 с.
   2133086
   2142992
   2142993
  
  
   26523 Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 3-13.
  
  
   26523 Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 40-48.
  
  
   02.В 4487 Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица перевода // Теория языка и практика преподавания. - Архангельск, 2001. - С. 143-150.
   2424339 зал языкознания
  
  
   L 1751
   М 327 Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. - М., 1959. - С. 407-437.
   1066884
  
  
   98.В 5851 Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. - СПб, 1993. - 455 с.
   2389090 зал языкознания
  
  
   98.В 5849 Ларсон М. Смысловой перевод: Упражнения. - СПб.: Герменевтика, 1997. - 95 с.
   2389089 зал языкознания
  
  
   81.В 10261 Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
   1880507
   1880508 зал языкознания
  
  
   3005659 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 397с.
   1722822 зал языкознания
  
  
   86.В 409 Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254 с.
   2050016
  
  
   81.В 10558 Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 78 с.
   1880628
   1880629
  
  
   26348
  -- Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии/ Отв. ред.
   А.Т. Кривоносов. - М., 1993. - 112 с.
   2316686 зал языкознания
  
  
   83.В 11416 "Ложные друзья" переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.
   1953558
   1953559
  
  
   85.В 7130 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высш. школа, 1985. - 231 с.
   2016176
   2016177
   2016178
  
  
   89.В 19463 Макаренко Е.И. Жанрово - стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 16 с.
   2194830
  
  
   85.В 8864 Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. - М.: Наука,1985. - 199 с.
   2018949
   2020839
  
  
   03.В 4192     Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузов. конференции/ Московский открытый социальный ун-т; Ин-т языкознания РАН; Сост.: Темнова Л.В. и др.- Москва: МОСУ,2002.- 210 с.
   2442308   зал языкознания
  
  
   6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.
   1858897
   1860686 зал языкознания
  
  
   98.В 1505 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
   2368628 зал языкознания
  
  
   3041327 Муратова З.Г. и др. Учебное пособие по двустороннему переводу. Ч.1. / З.Г. Муратова, Ж.В.Мельникова, Тейхман Э.А. - М., 1976. - 51 с.
  
  
   97.В 215 Мурзаева Ю.Е. Эвфонические эффекты в оригинале и переводе // Вопросы романо-германского языкознания. Вып.2. - Саратов, 1995. - С. 45-54.
   2370932 зал языкознания
  
  
   04.В 2005 Мягкова Е.Н. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 143-152.
   2448186 зал языкознания
  
  
   83.В 6457 Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/ Авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. - М.: Высш.шк., 1983. - 206 с.
   1946216
  
  
   26523 Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 49-57.
  
  
   26348
  -- Общие и частные проблемы теории перевода. - М., 1989. - 112 с. - (Сб. науч. тр./
   Моск. гос. ин-т иностр. яз. им Мориса Тореза; Вып. 342.)
  
  
   02.В 6111 Оксентюк О.Р. Специфика соотношения языковых и социокультурных систем и прагматические аспекты перевода // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - М., 2001. - С. 65-67.
   2431218 зал языкознания
  
  
   04.В 2005 Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 153-161.
   2448186 зал языкознания
  
  
   03.В 6014 Остражкова Н.С. Особенности дискурса как объекта переводческой деятельности // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. - Тамбов, 2002. - С. 154-158.
   2444978 зал языкознания
  
  
   96.В 6138 Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - 217 с.
   2359176 зал языкознания
  
  
   97.В 4236 Перевод и переводоведение: Материалы конференции. - Уфа, 1997. - 97 с.
   2383153 зал языкознания
  
  
   04.В 3220 Перевод и переводческая компетенция : Коллектив. моногр. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - 236 с.
   2454417 зал языкознания
  
  
   26348
   393 Перевод и проблемы русской филологии/ Отв. ред. А.А. Брагина. - М.,1992. - 182 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистич. ун-т; Вып. 393)
  
  
   87.В 61 Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков/ Под ред. В.В. Нечаевой. - М.,1986. - 143 с.
   2073756
  
  
   89.В 8053 Перевод и текст: Тезисы докл. к зональному семинару 9-10 февраля 1989 г/ Под ред. Ю.А. Патрика. - Пенза, 1989. - 91 с.
   2158276
  
  
   83.В 2158 Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/ Отв. ред. Н.К. Гарбовский. - М.,1982. -118 с.
   1936076
   1936077
   1936078
  
  
   88.В 1849 Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/ Сост. А.А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 638 с.
   2124016
   2124017
   2124018
  
  
   05.В 4583 Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)/ Ю.В. Пиввуева, Двойнина Е.В. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
   2467990 зал языкознания
  
  
   К 31
   Р 32 Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособие / И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. - М.: Высш. школа, 1964. - 242 с.
   1254039
   1254042
  
  
   03.В 5984 Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. - Пятигорск, 2003. - С. 181-183.
   2444977 зал языкознания
  
  
   2012442 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
   1628698 зал языкознания
   1628022
   1628693
   1628694
   1628695
  
  
   05.В 5589 Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. - М.: Кудиц-образ, 2005. - 301 с.
   2465920 зал языкознания
  
  
   87.В 14483 Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. - Одесса, 1987.- 16 с.
   2110522
  
  
   26523 Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. - 1984. - Вып.21. - С. 77-89.
   26348
   331 Семантика перевода/ Отв. ред. Л.А. Черняховская.- М.,1989. - 136 с. (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; вып. 331)
  
  
   85.В 7093 Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/ АН СССР. Ин-т языкознания. - М.,1984.
   2012488
   2012489
   2012490
  
  
   26348
   297 Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. - М.,1987. - 116 с. -(Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; Вып.297)
  
  
   83.В 5615 Система языка и перевод: Сб. статей/ Отв. ред. Я.К. Горбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 133 с.
   1808892
  
  
   26348
   278 Смысл текста как объект перевода/ отв. ред. Черняховская Э.А. - М.,1986. - 114 с.- (Сб. науч. тр./ МГПИИ им. Мориса Тореза; вып. 278)
  
  
   03.В 897 Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистческие основы вариативности перевода: Автореф. дис. - М., 2002. - 24 с.
   2437981 зал языкознания
  
  
   00.В 1413 Солнцев Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Автореф. дис. - М., 1999. - 23 с.
   2410561 зал языкознания
  
  
   03.А 329 Сорокин Ю.А. Переводоведение : статус переводчика и психо-герменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 180 с.
   2443464 зал языкознания
  
  
   04.В 2961 Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып.5. - Воронеж, 2002. - 165 с.
   2450825
  
  
   01.В 4270 Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып.3. - Воронеж, 1999. - 95 с.
   2428031
  
  
   3171357 Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемантики: Учеб. пособие. - Калинин,1978. - 82 с.
   1802768
  
  
   89.В 4090 Текст и перевод/ В.Н.Комиссаров и др.; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 164 с.
   2157662
   2167121
   2167122
   2167123
   2167125 зал языкознания
  
  
   03.В 360 Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 169-170.
   2433121 зал языкознания
  
  
   26348
   295 Теория и практика перевода/ Отв. ред. С.И. Канонич. - М..1987. - 152 с. - (Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза; вып. 295).
  
  
   85.В 9782 Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под ред. Э.М. Медниковой. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142 с.
   2021515
  
  
   00.В 509 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 253 с.
   2405319 зал языкознания
   2405318 научно-библиографический центр
  
  
   98.В 1198 Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во Тартуского ун-та,1995. - 220 с.
   2390495 зал языкознания
  
  
   03.В 4595 Усов Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: Автореф. дис. - М., 2003. - 21 с.
   2443158 зал языкознания
  
  
   LR-1751
   Ф-333 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.,1953 - 335 с.
   674606
   674604
   674605 зал языкознания
  
  
   LR-1751
   Ф- 333 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - 2-е изд, переработ. - М.,1958. - 370 с.
   1014554
   1014555
   1017573
   1016881
   1016882
  
  
   83.В 12029 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. - 4-е изд., переработ. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
   1957193 зал языкознания
  
  
   03.В 929 Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж, 2001. - 139 с.
   2438611 зал языкознания
  
  
   03.В 360 Фесенко Т.А. Лингво-культурный дизайн и перевод // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 114-116.
   2433121 зал языкознания
  
  
   04.В 2005 Фесенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метакатегории сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С., 125-134.
   2448186 зал языкознания
  
  
   04.В 2890 Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. - Тамбов, 2002. - 228 с.
   2451224 зал языкознания
  
  
   00.В 4390 Фефелов А.Ф. Семантика документа об образовании и вопросы перевода // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып.2. - Новосибирск, 2000. - С. 216-236
   2413375 зал языкознания
  
  
   96.В 6426 Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. - М.,1995. - 46 с.
   2370087 зал языкознания
  
  
   03.С 219 Цветкова М.В. Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов (постановка вопроса) // Эссе о социальной власти языка. - Воронеж, 2001. - С. 134-143.
   2438633 зал языкознания
  
  
   03.В 906 Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Автореф. дис. - М., 2002. - 26 с.
   2437984 зал языкознания
  
  
   26523 Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. - 1987. - Вып.22. - С. 30-38.
  
  
   3029103 Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 264 с.
   1692434
  
  
   02.В 5656 Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. дис. - М., 2001. - 24 с.
   2433829 зал языкознания
  
  
   2136067 Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 79 с.
  
  
   01.В 5838 Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: Переводческая компетентность // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С. 113-116.
   2421366 зал языкознания
  
  
   01.В 3226 Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию. - СПб., 2001. - С. 356-359.
   2426113 зал языкознания
  
  
   26523 Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 74-83.
  
  
   26523 Швейцер А. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. - 1970. - N7. - С. 35-46.
  
  
   К 621
   Т 373 Швейцер А. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. - 1963. - N1. - С. 5-12.
   1212955
  
  
   6025460 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно- информационном и военно-публицистическом переводе. - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.
   1590601 зал языкознания
  
   88.В 21743 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,1988. - 214 с.
   2150468 зал языкознания
  
  
   26523 Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.
   2204960
  
  
   26348
   426 Язык. Поэтика. Перевод. - М.,1996. - 163 с. - (Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза; вып. 426)
   2398262 зал языкознания
  
  
   85.В 10152 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. - М., 1985. - С. 361-368.
   2018721 зал языкознания
  
  
   00.В 2639 Aspects of translation/ A.D.Booth, Leonard Forster, D.J.Furley et al.- London: Secker & Warburg,1958.- VIII,145 p.
   2411566   зал языкознания
  
  
   93.B 8635 Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. - London; New York, 1991. - 298 p.
   2298098 зал языкознания
  
  
   10066
  -- Berezowski L. Dialect in translation. - Wros?aw: Wydawnictwo Uniwersytetu
   Wros?awskiego, 1997. - 152 p.
   2403160 зал языкознания
  
  
   K 622
   C 359 Catford J.A. A linguistic theory of translation. - London, 1965. - 103 p.
   1285989
  
  
   86.B 16078 Communiquer et traduire = Communicating and translating. - Bruxelles, 1985. - 339 p.
   2055332 зал языкознания
  
  
   96.B 3 Edwards A.B. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995. - 193 p.
   2370372 зал языкознания
  
  
   6135131 Koller W. EinfЭhrung in die эbersetzungswissenschaft. - Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. - 290 S.
   1856361 зал языкознания
  
  
   81.B 2409 Ladmiral J.R. Traduire: theorems pour la traduction. - Paris, 1979. - 277 p.
   1871481 зал языкознания
  
  
   3051047 Mounin T. Les problХmes thИoriques de la traduction. - Paris: Gallimard, 1963. - 297 p.
   1702676 зал языкознания
  
  
   K 622
   N 664 Nida E.A. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969. - 220 p.
   1942998
   1942997
   1517487 зал языкознания
  
  
   98.B 372      Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media/ Ed. by Fernando Poyatos.- Amsterdam; Philadelphia: Benjamins,1997.- IX,361 p.: fig.,tab.
   2389398   зал языкознания
  
  
   94.B 3377 Nord C. Textanalyse und Ubersetzen. - Heidelberg: Groos, 1991. - 284 S.
   2329317 зал языкознания
  
  
   96.B 117 Rosetta M. Compositional translation. - Dordrecht; Boston; London, 1994. - 478 p.
   2370421 зал языкознания
  
  
   96.B 66 Sager J.C. Language engineering and translating: consequences of automation. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - 346 p.
   2370373 зал языкознания
  
  
   03.B 5361     Sallis, John On translation/ John Sallis.- Bloomington; Indianapolis: Indiana university press,cop.2002.- XII,125 p.: ill.
   2443742  зал языкознания
  
  
   95.B 4402  Schreiben und эbersetzen: "Theorie Allenfalls als versuch einer Rechenschaft". - TЭbingen, 1994. - 216 S.
   2346925 зал языкознания
  
  
  
  
   98.B 7873     Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach.- Rev. ed.- Amsterdam; Philadelphia: Benjamins,1988-1995.- VI,170 p.: ill.
   2373449   зал языкознания
  
  
   93.B 6896 Stegeman J. эbersetzung und Leser. - Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - 556 S.
   2322292 зал языкознания
  
  
   03.B 4656     Steiner, George. AprХs Babel: Une poИtique du dire et de la traduction/ Georges Steiner; Trad. de l'angl. par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.- Ed. rev. et augm.- Paris: Albin Michel,1998.- 692 p.
   2408485   зал языкознания
  
  
   96.B 3096 Stolze R. эbersetzungstheorien Eine EinfЭhrung. - TЭbingen: Narr, 1994. - 254 S.
   2357634 зал языкознания
  
  
   96.B 5113 Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen эbersetzung. - Frankfurt am Main, 1989. - 259 S.
   2356772 зал языкознания
  
  
   11790
  -- T?cza Z. Das Wortspiel in der эbersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als
   Gegenstand interlingwalen Transfers. - TЭbingen: Niemeyer, 1997. - 235 S.
   2386076 зал языкознания
  
  
   96.B 110 Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1995. - 311 p.
   2370370 зал языкознания
  
  
   99.B 342 Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX colloquium held at Innsbruck 2-5 july 1987 / Ed. by Mary Snell Hornby. - Kirksville, 1989. - 238 p.
   2373448 зал языкознания
  
  
   14107         Translation studies: An interdiscipline/ Ed. by Mary Snell Hornby et al.- Amsterdam; Philadellphia: Benjamins,1994.- VIII,438 p.: ill.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   05.B 2095 Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. - Cambridge, 2003. - 244 p.
   2458519
  
  
   95.B 3230 Vermeer H.J. Describing nonverbal behavior in the Odyssey: scenes and verbal frames as translation problems // Advances in nonverbal communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - P. 285-299.
   Мировосприятие и его вербализация в немалой степени обусловлены той культурной средой в которой живет человек. Поэтому, как показывает автор на примерах из "Одиссеи" Гомера, задачей переводчика является не столько дословный перевод, сколько передача смысла, заложенного автором, жившим в иную культурно-историческую эпоху.
   2351874 зал языкознания
  
  
   История перевода
  
  
   02.В 4272 Гавриленко Н.Н. История развития перевода научных и технических текстов во Франции // Романские языки и культуры: от античности до современности.- М., 2001. - С. 16-19.
   2433105  зал языкознания
  
  
   04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.
   2451142 зал языкознания
  
  
   99.В 3808     Калинин, И.В. Современное переводоведение Франции и Канады: (концептуально-историческое исследование): Автореф. дис. - М., 1999.- 23 с.
   397954   зал языкознания
  
  
   05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
   2467992 зал языкознания
  
  
   03.B 914      Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС,2002.- 420 с.: портр.
   2439107   зал языкознания
  
  
   04.В 3220 Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории // Перевод и переводческая компетенция. - Курск, 2003. - С. 9-25.
   2454417  зал языкознания
  
  
   L 1751
   M 327 Левин Ю. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. Сборник 1962. - М., 1963. - С. 373-392.
   1204617
  
  
  
  
   85.В 15689 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.
   2034069 зал языкознания
  
  
   04.В 2536 Нелюбин Л.Л. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т.Хухуни. - М. ,1999. - 144 с.
   2450181 зал языкознания
  
  
   04.В 1703     Нелюбин Л.Л.   История и теория перевода в России: Учебник/ Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни; Моск. пед. ун-т.- М.: Народный учитель,1999.- 138 с.
   2447535   зал языкознания
  
  
   99.В 3809     Полютова О.Н.  Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: Автореф. дис./ Полютова Ольга Николаевна. - М., 1999.- 24 с.
   2397955   
  
  
   LR 1251
   Р 892 Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв./ Под ред. Ю.Д.Левина, А.В.Федорова. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.
   1108128
  
  
   89.В 21844 Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев, 1989. - 292 с.
   2200156
   2203601
   2203602
   2203603 зал языкознания
  
  
   92.В 7079 Семенец О.Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVII вв): Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. . - Киев: Лыбидь,1991. - 364 с.
   2223251 зал языкознания
  
  
   90.В 6171 Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. 1985. - М., 1990. - С. 304-331.
   2212988
  
  
   6081592 Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник девятый. - М., 1973. - С. 277-297.
   1596472
  
  
  
  
   96.В 1902 Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - London; New York: Routledge, 1995. - 353 p.
   2372488 зал языкознания
  
  
   14107
  -- Bowen M. Negotiations to end the Spanish-american war // Translation studies: An
   interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 73-81.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   Перевод Библии
  
  
   96.В 7134 Бикман Д. "Не искажая слова Божия...": Принципы перевода и семантического анализа Библии: Пер. с англ. / Д.Бикман, Д. Келлоу. - СПб.: Ноак, 1994. - 449 с.
   2347101 зал религиозной литературы
  
  
   04.В 4418 Гарбовский Н.К. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов // Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004 .- С. 37-65.
   2451142 зал языкознания
  
  
   96.В 2946 Лутковский Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры (исторические особенности переводов Священного Писания) // Язык и культура: Доклады 2-й междунар. конференции. - Киев, 1993. - С. 10-12.
   2316048 зал языкознания
  
  
   98.В 9456 Морозов В.Э. Вид глаголов в переводах Библии на русский язык // Типология вида: проблемы, поиски, решения. - М.,1998.- С. 321-332.
   2395240 зал языкознания
   2395241   
  
  
   92.С 1120 Перевод Библии: Введение в принципы перевода/ Сост. Кэтрин Барнауэлл; пер. с англ. А. Ключевского. - Burbach; Holzhausen: Summer Int. of linguistics, 1990- 269 с.
   2226684
  
  
   98.В 4408 Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. - М.: Ин-т перевода Библии, 1996. - 225 с.
   2388219
  
  
   3171326 Рижский М.И. История переводов Библии в России. - Новосибирск: Наука, 1978. - 207 с.
   1802858
   04.В 4600 Сайдакова Е.И. Динамика переводов Библии // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. - Тверь, 2002. - С. 144-150.
   2446788 зал языкознания
  
  
   04.В 4601 Тукалевская Н.Ю. Англосаксонская экзегеза как результат преобразования библейских мотивов в переводе // Языковые подсистемы: стабильность и движение. - Тверь, 2002. - С. 164-171.
   24467887 зал языкознания
  
  
   03.В 4192 Форостенко А.В. Анализ ритмических, лексических и стилистических особенностей современных переводов библейской Притчи о заблудшей овце // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 163-168.
   2442308   зал языкознания
  
  
   04.В 4882 Форостенко А.В. Типология современных переводов Библии на английский язык: Автореф. дис. - М., 2003. - 21 с.
   2447244
  
  
   98.В 4409     Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык.- Репринт. воспроизведение изд. 1899 г. - Москва: Российское библейское общество,1997.- VI, 347, VIII c.
   2388271 зал религиозной литературы
   2388489  зал религиозной литературы
  
  
   03.В 4192 Яковенко Е.Б. Библейские переводы как особый случай межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 61-65.
   2442308 зал языкознания
  
  
   03.В 2402 Яковенко Е.Б. Жизнь: начало и конец (на материале английских и немецких переводов Библии) // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. - М., 2002. - С. 529-535.
   2440037 зал языкознания
  
  
   04.В 5822 Яковенко Е.Б. Новые возможности изучения устойчивых выражений в английских и немецких переводах Библии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - М., 2004. - С. 141-146.
   2456322 зал языкознания
  
  
   98.C 964      Beekman John. Translating the word of God: With scripture and topical indexes/ John Beekman, John Callow.- Grand Rapids (Mich.): Zondervan publishing house,[cop.1974].- 399 p.: fig., tab.
   2393828   зал религиозной литературы
  
  
   99.В 8187 Сlair Colin. Word abiding: The story of the English Bible. - Watford (Herts): Bruce & Gawthorn, [19 - ]. - 32 p.
   2404374
  
  
   86.B 16078 Peeters Ch. Was Bishop Wulfila a goot translator? // Communiquer et traduire. - Bruxelles, 1985. - P. 75-77.
   2055332 зал языкознания
  
  
   98.B 7532     Waard, Jan de. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating/ Jan de Waard, Eugene A.Nida. - Camden; Nashville; New York: Nelson, cop.1986.- 224 p.:fig.,tab.
   2393870   
  
  
   Устный перевод
  
   6086284 Батрак А.В. Пособие по устному переводу (немецкий язык): Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1979. - 171 с.
   1815853
   1815854
  
  
   26523 Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 84-91.
  
  
   26523 Бреус Е.В. и др. Синхронный перевод: пути овладения профессией / Е.В. Бреус, А.А. Дементьев, Е.Н. Сладковская // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 107-113.
  
  
   26101/К-т АВМ Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиприложением)[книга+4 кассеты]: К-т АВМ. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р.Валент, 2002. - 200 с.
   26101 спв учебно-лингвистический центр
  
  
   99.В 1561     Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский: (Приемы. Навыки. Пособия): Пер. с англ./ Линн Виссон.- М.: Р.Валент,1999.- 271 с.
   2404746 зал языкознания
   2428222   
  
  
   26523 Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - 1983. - Вып. 20. - С. 66-77.
  
  
   2031081 Дашевская В.Л. и др. Комплексное учебное пособие по курсу устной практики и курсу устного перевода для студентов 3-4 курсов переводческого факультета (вып.1 - по курсу общей практики). - М., 1973. - 258 с.
   1601720
   3161227 Дятлова С.В. Материалы для занятий по устному переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие. - М., 1978. - 84 с.
   1786403
   1763802
  
  
   26523 Ермолович В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода // Тетради переводчика. - 1978. - Вып. 15. - С. 82-93.
  
  
   02.В 5860     Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): Автореф. дис. - М., 2002.- 24 с.
2432761   зал языкознания
  
  
   04.В 2961 Исаева А.А. Некоторые трудности перевода спонтанной речи // Социокультурные проблемы перевода. Вып.5. - Воронеж, 2002. - С. 66-74.
   2450825   
  
  
   02.В 5661     Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Автореф. дис. - М., 2002.- 21 с.: табл.
   2432777   зал языкознания
  
  
   6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.
   1858897
   1860686 зал языкознания
  
  
   К-621
   М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969. - 287 с.
   1451385
   1452584
   1452636 зал языкознания
  
  
   К-621
   М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М.: Высш. школа, 1969. - 189 с.
   1435676
   1435679
  
  
   26523 Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 74-79.
  
  
  
  
   87.В 10330 Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: Английский язык: Учеб. пособие / А.Н. Панасьев, О.Е. Семенец. - М.: Вища школа, 1986. - 172 с.
   2092594
   2113001
  
  
   26523 Полуян И.В. Опыт эмпирической проверки интроспективной модели // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 79-86.
  
  
   87.В 10330 Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: английский язык: Учеб. пособие. - Киев: Вища школа, 1986. - 172 с
   2092594
   2113301
  
  
   6025238 Туровер Г.Я. и др. Пособие по устному переводу с испанского языка на русский: Справочник устного переводчика / Сост. Г.Я. Туровер, И.А. Триста, А.Б. Долгопольский . - М., 1971. - 230 с.
   1518537
  
  
   К 621
   Т 373 Цвиллинг М. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. - М., 1966. - С. 87-93.
   1301722
  
  
   89.В 22434 Чачибая,Н.Г. Особенности синхронного перевода дискуссии на естественно-научную тему с учетом ее структурно-семантических характеристик (на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода): Автореф.дис. - М.,1989. - 23 с.
   2199324
  
  
   87.В 16370 Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш шк., 1987. - 256 с.
   2112023 зал языкознания
  
  
   3007216 Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 206 с.
   1761049
  
  
   99.В 8416 Чужакин А.П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П. Палажченко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Валент, 1999. - 192 с.
   2402393 зал языкознания
  
  
   99.В 5643 Чужакин А.П. Мир перевода-2: Practicum. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Валент,1998. - 192 с.
   2402391 зал языкознания
   99. 8417 Чужакин А. П. Мир перевода 3: Practicum plus. - М.: Валент, 1999. - 192 с.
   2402392 зал языкознания
  
  
   05.В 421 Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись: Учебник. - М., 2001. - 256 с.
   2456316 зал языкознания
  
  
   03.В 4246 Чужакин А. П. Устный перевод XXI. Sequel: Практика + теория. Синхрон. - М.: Валент, 2002. - 231 с.
   2442403 зал языкознания
  
  
   02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. - Самара, 2001. - 183 с.
   2432983 зал языкознания
  
  
   01.B 5023     Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/ В.Б.Шеметов; Челябинск. гос. ун-т.- Челябинск, 1999.- 115 с.
   На немецком языке
   2428040   зал языкознания
  
  
   82.В 18329 Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Фран. яз. - М.: Высш. школа, 1982. - 192 с.
   1933397
   1933398
   1933399
  
  
   3171257 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
   1802472
   1802473
  
  
   КЕ 621
   Ю 163 Юдина Г.Г. Учитесь устному переводу. - М.: Ин-т междунар. отношений, 1962. - 214 с .
   1192451
   1192452
  
  
   14107
   2 Alexieva B. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 179-187.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   05.B 3222 Angelelli C. Revisiting the interpreter's role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. - - Amsterdam; Philadelphia, 2004. - 125 p.
   2459360 зал языкознания
  
  
   14107
   2 Bowen M. Negotiations to and the Spanish-American war // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 73-81.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   14107
  -- Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation / Ed. By S.
   Lambert, B. Moser-Mercer. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1994. - 362 p.
   2389377 зал языкознания
  
  
   14107
   2 Gile D. Opening up in interpretation studies // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 149-158.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   14107
   2 Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 219-225.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   96.B 104 Kitano H. Speech-to-speech translation: a massively paralel memory-based approach. - Boston etc: Kluwer acad. publ., 1994. - 193 p.
   2370489 зал языкознания
  
  
   14107
   2 Kopczynski A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 189-198.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
  
   14107
   2 Poechhacker F. Simultaneous interpretation: "cultural transfer" or "voice-over text"? // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. - P. 169-178.
   2370522   
2373450   зал языкознания
  
   01.B 5388 Safar H. Traduction en communication // Didactique des langues, traductologie et communication. - Paris; Bruxelles, 1998. - P. 171-176.
   2407611 зал языкознания
  
  
  
   Автоматический (машинный) перевод
  
  
   98.В 161 Беляева Л.Н. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова // Прикладное языкознание. - СПб., 1996. - С. 360-388.
   2383942   зал языкознания
  
  
   97.В 4236 Доброгост Л.А. Автоматическая обработка текста в системах машинного перевода // Перевод и переводоведение. -Уфа, 1997. - С. 24-29.
   2383153 зал языкознания
  
  
   26828
   17 Капанадзе О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. - М., 1989. - 101 с. - ( Сер.: Машинный перевод и автоматизация информационных процессов/ ВЦП; Вып. 17).
  
  
   92.В 7742 Коростелев Л.Ю. Обучение системы машинного перевода посредством общения с текстом // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 98-105.
   2250540 зал языкознания
  
  
   83.В 8992 Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука,1983. - 231 с.
   1948707
   1948701 зал языкознания
  
  
   К 31
   М 382 Машинный перевод / Под ред. Е.М. Деканосидзе, А.И. Элинашвили. - Тбилиси, 1967. - 188 с.
   1377457
   1377458
  
  
   26348
  -- Машинный перевод и прикладная лингвистика : Проблемы создания системы
   автоматизированного перевода. - М., 1986. - 152 с.
  
  
   91.В 11364 Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие. - М., 1991. - 151 с.
   2270085
   2270086
  
   99.В 3801 Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода: метод компьютерного моделирования: Автореф. дис. - М., 1998. - 25 с.
   2397955 зал языкознания
  
  
   К 31
   Р 32 Ревзин И.И Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Резенцвейг. - М.: Высш. школа, 1964. - 242 с.
   1254039
   1254042
  
  
   89.В 11448 Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. - М., 1989. - С. 357-406.
   2185459 зал языкознания
  
  
   87.B 2600 Tools for the trade: Translating and the computer 5 / Ed. by V. Lawson. - London, 1985. - 272 p.
   2094578 зал языкознания
  
  
   Художественный перевод
  
  
   02.В 5677 Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001.- 24 с.: табл.
   2432890   зал языкознания
  
  
   26523 Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
  
  
   26523 Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. - 1978. - Вып. 15. - С. 18-22.
  
  
   99.В 7559     Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: (На примере советской переводческой традиции): Автореф. дис. - М., 1999.- 28 с.
   2409588   зал языкознания
  
  
   03. 4192 Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж. Роллинг // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 141-144.
   2442308 зал языкознания
  
  
  
   88.В 8306 Букреева Л.Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах: на материале русских переводов стихотворений Р.М. Рильке : Автореф. дис. - Одесса, 1988. - 15 с.
   2126740
  
  
   01.В 4263 Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста // Вопросы теории французского языка и теории перевода. - М., 1999. - С. 32-50.
   2428249   
2428250   зал языкознания
  
  
   3171383 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.
   1808364
   1803136
  
  
   26523 Волков Ю. Сопоставление как способ анализа стиля художественного произведения // Тетради переводчика. - М.,1970. - С. 71-77.
  
  
   6006291 Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей/ Сост. Т.А. Рузская. - М.: Худож. лит., 1971. -252 с.
   1510757
   1510758
  
  
   L 1751
   B 748 Вопросы художественного перевода: Сб. статей/ Сост. Вл. Россельс. - М., 1955. - 308 с.
   762030
   763034
   763035
  
  
   26523 Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 27-37.
  
  
   00.В 3002    Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод/ Тверск. гос. ун-т. - Тверь, 1999.- 154 с.: рис.
   2411789   
  
  
   87.В 10808 Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - 4-е изд, доп. - М.: Книга, 1987. - 272 с.
   2105292
   2105293
   2102552
  
  
   01.В 4263 Гарбовский Н.К. А.С. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода. - М., 1999. - С. 15-22.
   2428249   
2428250   зал языкознания
  
  
   04.В 4418 Гарбовский Н.К. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод - искусство // Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004 .- С.350-357.
   2451142 зал языкознания
  
  
   L 1751
   М 327 Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) // Мастерство перевода. Сборник. - М., 1965. - С. 241-252.
   1282639
  
  
   6125561 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 253 с.
   1858831
  
  
   26523 Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 38-49.
  
  
   26348
  -- Гончаренко С.Ф. К вопросу о построении курса теории и практики поэтического
   перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
   лингвистическом вузе. Вып. 423. - М., 1996. - С. 11-14.
   2398283 зал языкознания
  
  
   01.В 5838 Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л.Кэррола // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С. 55-60.
   2421366   
  
  
   03.С 219 Гусманов И.Г. Пастернак - переводчик Шелли: язык и образная система художественного произведения // Эссе о социальной власти языка. - Воронеж, 2001. - С. 144-151.
   2438632   
2438633   зал языкознания
  
  
   03.В 4192 Денисова А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведений испаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 144-147.
   2442308   зал языкознания
  
  
   26348
  -- Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале
   рассказов А.П. Чехова) // Перевод и проблемы русской фразеологии. - М., 1992. -
   С. 26-32.
  
  
   87.В 14476 Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе. - Тбилиси, 1984. - 66 с.
   2109814
  
  
   03.В 4192 Егорова О.А. Проблемы перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 70-75.
   2442308   зал языкознания
  
  
   01.В 4270 Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры // Социокультурные проблемы перевода. Вып.3. - Воронеж, 1999. - С.40-44.
   2428031
  
  
   03.В 360 Ермакова Л.М. О некоторых грамматических несоответствиях в переводе художественного текста (на материале романа Г. Флобера "Госпожа Бовари" и его перевода на русский язык Н.М. Любимова) // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 118-119.
   2433121 зал языкознания
  
  
   02.В 1586    Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М.Булгакова и их переводы на французский язык): Автореф. дис. - М, 2001.- 24 с.
   2423618   зал языкознания
  
  
   04.В 2961 Ефимова Т.В. Опыт лингвистического анализа нарративного текста (переводческий аспект) // Социокультурные проблемы перевода. Вып.5. - Воронеж, 2002. - С. 153-165.
   2450825
  
  
   03.В 3453     Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б.Шоу "Пигмалион"): Автореф. дис. - М., 2002.- 14 с.
   2441401   зал языкознания
  
  
   03.В 3468    Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов: Автореф. дис. - М., 2003.- 20 с.
   2441403   зал языкознания
  
   26523 Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 131-138.
  
  
   00.В 1486     Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики: (На материале переводов английских и русских драматургических текстов): Автореф. дис. - М., 1999.- 24 с.
   2405364   зал языкознания
  
  
   88.В 7394 Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов/ Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова; отв. ред. В.А. Кухаренко. - Одесса, 1986. - 163 с.
   2126023
   2126024
   2126025
  
  
   6050190 Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
   1547558
   1545974 зал языкознания
  
  
   02.В 5846     Копина А.Е.  Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык: Автореф. дис. - М., 2001.- 24 с.: табл.
   2430877   
  
  
   01.В 4263 Костикова О.И. Полифонический роман и проблемы перевода // Вопросы теории французского языка и теории перевода. - М., 1999. - С. 51-62.
   2428250 зал языкознания
  
  
   99.В 3819     Красильникова В.Г.  Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. - М., 1998.- 24 с.
   2399405   зал языкознания
  
  
   05.В 1161 Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): Автореф. дис. - Магадан, 2004. - 23 с.
   2458610
  
  
   05.В 825 Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура. - М., 2001. - С. 97-111.
   2456311 зал языкознания
  
   85.В 15689 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.
   2034069 зал языкознания
  
  
   2031072 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 397с.
   1722822 зал языкознания
  
  
   L 1751
   M 327 Лейтес А. Введение в общую теорию художественного перевода: Программа курса (Литературный институт им. А.М. Горького) // Мастерство перевода. Сборник. - М., 1965. - С. 252-270.
   1282639
  
  
   02.В 6111 Лекомцева Н.В. О двойственности лингвокультурного кода в художественном переводе // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - М., 2001. - С. 55-56.
   2431218   зал языкознания
  
  
   L 1751
   M 327 Лорис М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. - М., 1970. - С. 334-358.
   1489609
   1478235
  
  
   L 1751
   M 327 Любимов Н. Перевод - искусство // Мастерство перевода. Сборник. 1963. - М., 1964. - С. 233-256.
   1239321
  
  
   04.В 4839 Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетаниями "предлог + союз whаt", при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы): Автореф. дис. - М., 2003. - 18 с.
   2446445   
  
  
   04.В 2964 Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. Вып. 14. - М., 2003. - С. 84-91.
   2449480 зал языкознания
  
  
   98.В 6727 Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика : Условность как категория художественного перевода. - Белгород, 1996. - 70 с.
   2378035
   02.В 5792 Масленникова Е.М. Инокультурное бытие текста (на материале поэтических переводов) // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура). - Тверь, 2002. - С. 81-86.
   2433150   зал языкознания
  
  
   00.В 3760 Масленникова Е.М. Смысловое преобразование текста при переводе (на материале переводов сонетов В.Шекспира на русский язык) // Англистика. - Тверь, 1999. - С. 100-110.
   2412561 зал языкознания
  
  
   89.В 19462 Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 17 с.
   2194839
  
  
   82.В 3678 Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. 1979. - М., 1981. - С. 79-99.
   1909482
  
  
   К 621
   М 801 Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы н английский язык. - М., 1956. - 145 с.
   780782
   781453
   781474
  
  
   05.В 871 Оломская Н.Н. Семантика метаязыковой сущности перевода: сопоставительный анализ языка романа Э.Хемингуэя "Прощай оружие!". - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 179 с.
   2448987   
  
  
   26523 Остудина Т. И или НО // Тетради переводчика. - М., 1970. - С. 60-70.
  
  
   26523 Патрикеев А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 139-150.
  
  
   00.В 4717     Попович, Антон. Проблемы художественного перевода/ А.Попович. - Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000.- 196 с.: табл.
   2407964   зал языкознания
  
  
   2150183 Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И.А. Потапова, М.А. Кащеева. - М.: Высш. школа, 1975. - 127 с.
   1665059
   1673872
   1673876
  
  
   26523 Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. - 1980. - Вып. 17. - С. 37-48.
  
  
   L 1751
   М 327 Россельс Вл. Нужна история художественного перевода в СССР // Мастерство перевода. Сборник. 1963. - М., 1964. - С. 53-62.
   1239321
  
  
   04.В 4874 Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: Автореф. дис. - М., 2004. - 24 с.
   2451070 зал языкознания
  
  
   93.В 1238 Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Автореф. дис. - М.,1992. - 23 с.
   2285352
  
  
   03.В 3675     Семенюк Е.В. Проблема стилизации и перевод: (на материале английской и американской художественной литературы): Автореф. дис. - М., 2003.- 26 с.
   2441712   зал языкознания
  
  
   03.В 927 Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. - М.: Наука, 2002. - С. 378-394.
   2437056 зал языкознания
   2437057   
  
  
   03.В 897 Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. - М., 2002. - 24 с.
   2437981 зал языкознания
  
  
   05.В 4537 Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
   2468007 зал языкознания
  
  
   02.В 1722     Степанюк Ю.В.  Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. - М., 2001.- 25 с.
   2423634   зал языкознания
  
  
   04.В 2961 Струкова Т.Г. О некоторых неточностях перевода художественного текста // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 5. - Воронеж, 2002. - С. 125-134.
   2450825
  
  
   89.В 2142 Тесленко Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Автореф. дис. - Одесса, 1989. -16 с.
   2188708
  
  
   03.В 1164     Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: (на материале переводов рассказов Э.По и сказок О.Уайльда): Автореф. дис. - М., 2002.- 25 с.
   2437987   зал языкознания
  
  
   03.В 3666    Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: Автореф. дис. - Магадан, 2003.- 16 с.
   2441740   
  
  
   88.В 8102 Художественный перевод: Проблемы и суждения: Сб. статей / Сост. Л.А. Аннинский. - М.: Известия, 1986. - 575 с.
   2127686
   2127687
   2127685
  
  
   L 1751
   Ч 885 Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Сов. писатель, 1968. - 382 с.
   1409602
  
  
   02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. - Самара, 2001. - 183 с.
   2432983 зал языкознания
  
  
   26523 Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. - 1979. - Вып. 16. - С. 40-50.
  
  
   98.В 7868 Шафиров С.Г. Лексико-семантическая типология соматизмов в английском языке в соответствии с французским // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.1 - Уфа, 1994. - С. 147-153.
   2373543   
  
  
   26348 Швейцер А.Д. Пастернак - переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод. - М., 1996. - С. 155-161.
   2398282 зал языкознания
  
  
   89.В 2255 Шилдз К. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. - М., 1988. - С. 224-250.
   2155746 зал языкознания
  
  
   К 621
   Т 373 Эткинд Е. Из какого материала делаются книги // Тетради переводчика. - М, 1963. - С. 27-42.
   1212955
  
  
   04.В 2005 Belyaeva-Standen Je. Maintaining cultural identity in translation: Russian literature in English // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 199-211.
   2448186 зал языкознания
  
  
   01.B 5388 Besse H. Trois genres de traduction // Didactique des langues, traductologie et communication. - Paris; Bruxelles, 1998. - P. 9-27.
   2407611 зал языкознания
  
  
   Общественно-политический перевод
  
  
   03.B 6043     Беспалова Н.П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов: Английский язык: Учебное пособие/ Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова, Н.Г.Лазарева и др. - 4. изд., перераб. и испр.- М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003.- 124 с.: табл.
   2445031   
  
  
   6114105 Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.
   1843048
   1843049
   1843050
  
  
   04.B 1597     Гак В.Г.  Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев.- 5-е изд.- М.: Интердиалект+, 2003. - 454 с.: табл.
   2447850   зал языкознания
  
  
   99.В 3922     Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык: Автореф. дис. - М.,1998.- 21 с.
   2399770   
  
  
  
  
  
   01.В 3539     Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для инс-тов и факультетов иностран. языков/ Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет).- 3-е изд., испр. и доп.- М.: РОССПЭН,2000. - 227 с.
   2420278   
2420279    зал языкознания
   2420289   
  
  
   82.В 13470 Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М: Высш. школа, 1982. - 157 с.
   1930385
   1930386
  
  
   26523 Дыховичная М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 58-65.
  
  
   6042035 Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 140 с.
   1526280
   1524474
  
  
   87.В 3316 Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. - М.: Высш. школа, 1986. - 239 с.
   2085857
   2096799
  
  
   84.В 13706 Каримов А.А. Курс общественно-политического перевода. Английский язык / А.А. Каримов, В.М. Яшин, А.Ф. Варварин. - М., 1981. - 251 с.
   1995792
   1995793
   1995794
  
  
   6097451 Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 230 с.
   1824154
   1824155
   1824156
  
  
   26523 Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 65-73.
  
  
   6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
   1590637
   1591136
  
  
   6163131 Учебное пособие по переводу английских политических терминов / Отв. ред. Иофик Е.Я. - Владивосток, 1971. - 175 с.
   1589481
  
  
   02.В 5801 Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. - Челябинск, 2002. - С. 55-59.
   2433125 зал языкознания
  
  
   05.В 3180 Ясиненко Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект: Автореф. дис. - М., 2005. - 24 с.
   2464904
  
  
   Специальный перевод
  
  
   04.B 1681     Алимов В.В.  Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Моногр./ В.В.Алимов; Моск. открыт. соц. ун-т.- М.: МОСУ,2003.- 133 с.
   2448174   зал языкознания
  
  
   99.В 3803     Алимов В.В.  Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. - М.,1998.- 24 с.
   2399960 зал языкознания
  
  
   КЕ 621
   А 659 Андрианов С.Н. Учебник экономического перевода / С.Н. Андрианов, Л.Н, Сорокина. - М., 1961. - 349 с.
   1143112
   1143113
   1143549
  
  
   89.В 3849 Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод. пособие/ Гос. Комитет СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюзн. Центр переводов науч.- тех. лит- ры и документации. - М., 1988. - 119 с.
   2161436
   2161437
   2161438
  
  
   01.В 3542     Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие/ Л.И.Борисова; Моск. пед. ун-т.- М.: МПУ, 2001.- 227 с.
   2427445   
2427446   
2427447   зал языкознания
  
  
   83.В 11423 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ Под ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1979. - 135 с.
   1953540
   1953541
   1953542
  
  
   88.В 7408 Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода/ Отв. ред. А.Я. Шайкевич. - М., 1987. - 63 с.
   2126001
   2126002
   2126003
  
  
   90.В 700 Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Метод. пособие. - Ч.1. - М., 1989. - 123 с.
   2210140
   2210141
   2210142
  
  
   90.В 16118 Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Метод. пособие. - Ч.2. - М., 1990. - 108 с.
   2216456
   2216457
  
  
   92.В 6174 Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Метод. пособие. - Ч.3. - М., 1991. - 71 с.
   2278247
   2278248
  
  
   92.В 7742 Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 33-43.
   2250540 зал языкознания
  
  
   04.В 3220 Борисова Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и переводческая компетенция. - Курск, 2003. - С. 124-136.
   2454417 зал языкознания
  
  
   83.В 11417 Борисова Л.И. Основные проблемы научно- технического перевода. - М.,1983. - 58 с.
   1953526
   1953527
   1953528
  
  
   86.В 22324 Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. - М., 1986. - 15 с.
   2077365
  
  
   26823
   19,2 Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: Ч.2 -М.,1991. - 81 с.
  
  
   89.В 2679 Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: Метод. пособие. - М., 1988. - 70 с.
   2161417
   2161418
   2161419
  
  
   90.В 4670 Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы доклада к зональному семинару 8-9 февраля 1990 г./ Пензенский гос. пед. ин-т им. В.Г.Белинского. - Пенза, 1990. - 112 с.
   2206199
  
  
   02.В 4272 Гавриленко Н.Н. История развития перевода научных и технических текстов во Франции // Романские языки и культуры: от античности до современности.- М., 2001. - С. 16-19.
   2433105  зал языкознания
  
  
   03.В 3940 Дмитрищенко Д.В. Переводческие трансформации для передачи аффективных лексических элементов английского научно-технического текста // Прагматические аспекты языкознания. - М., 2001. - С. 54-66.
   2442347 зал языкознания
  
  
   6069330 Докштейн С.Я. Практический курс научно-технической литературы (английский язык). - 3-е изд, испр. и доп. - М.: Воениздат, 1973. - 447 с.
   1591090
   1591091
   1591093
  
   03.В 6307     Евтеев С.В.  Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. - М., 2003.- 16 с.
   2445333   зал языкознания
   26523 Ейгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. - 1987. - Вып. 22. - С. 87-93.
  
  
   2038345 Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 189 с.
   1606292
   1606296
  
  
   6190287 Ерогова А.М. Пособие по переводу экономической литературы с английского языка на русский: Учеб пособие / А.М. Ерогова, В.К. Морозов. - М.: Высш. школа, 1973. - 150 с.
   1579173
   1579174
  
  
   26523 Климзо Б.Н. О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 92-102.
  
  
   05.В 1298 Климзо Б.Н Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - М.: Р.Валент, 2003. - 288 с.
   2459104 зал языкознания
  
  
   6190016 Конон Н.В. Пособие по перводу. Транспорт-Город / Н.В. Конон, Г.И. Пядусова. - Л., 1972. - 45 с.
   1563646
  
  
   90.В 14556 Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний: Автореф. дис. - М., 1990. - 21 с.
   2234509
  
  
   2031072 Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1 / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. - М.,1989. - 40 с.
   2206184
   2206185
  
  
   83.В 11418 Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1981. - 167 с.
   1953544
   1953545
  
   85.В 8685 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985. - 85 с.
   2017133
   2017134
  
   86.В 8252 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч.2/ Л.И. Борисова. - М., 1986. - 101 с.
   2066085
   2066086
  
  
   84.В 13423 Макарова Е.Ф. Пособие по переводу с английского языка научной литературы по специальности "почвоведение". - М., 1980. - 193 с.
   1995850
  
  
   3161422 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практич. пособие. - Л.: Наука,1978. - 221 с.
   1794439
   1794440
  
  
   89.В 6262 Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП / Сост. И.П. Смирнов. - М., 1988. - 83 с.
   2158303
   2158304
   2158305
  
  
   6086190 Мешков О.Д. Задания по переводу научно-популярной литературы с русского языка на английский / О.Д. Мешков, И.Н. Москалева. - Ашхабад, 1978. - 90 с.
   1809800
  
  
   84.В 1663 Миньяр-Белоручев Р.К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык: Общ. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 443 с.
   1998456
   1998457
  
  
   85.В 4240 Миньяр-Белоручев Р. К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык: Спец. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 391 с.
   2013076
   2013077
  
  
   87.В 4851 Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: Автореф. дис. - М.,1986. - 20 с.
   2087223
  
  
   02.В 5801 Настоловский С.А. Некоторые проблемы перевода научно-технической литературы // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. - Челябинск, 2002. - С. 164-169.
   2433125   
  
   87.В 13333 Научно-технический перевод/ Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987. - 139 с.
   2110490
   2110491
   2110492
  
  
   92.В 14624 Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика - практика/ Сост. И.Д. Люткин. - М., 1991. - 123 с.
   2285336
   2285337
   2285335 зал языкознания
  
  
   2039030 Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: Учеб. пособие / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова. - М.: Высш. школа, 1974. - 151 с.
   1618254
   1618255
   1618256
  
  
   99.В 295 Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. пособие. - Тула, 1998. - 146 с.
   2395440 зал языкознания
  
  
   90.В 4673 Основы научно-технического перевода: Вопросы теории: Метод. пособие. - М.,1989. - 127 с.
   2206182
   2206182
  
  
   85.В 2951 Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: Метод. пособие/ Под ред. В.Н.Комиссарова. - М.,1984. - 69 с.
   2002286
   2004328
   2004329
  
  
   83.В 11421 Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1980. - 171 с.
   1953560
   1953561
  
  
   04.С 202 Пантюхина Л.В.   Практикум по экономическому переводу с английского языка / Л.В. Пантюхина, И.Н. Маслин. - М.: МГИМО, 2001.
   2448903   
  
  
   82.В 13469 Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: Учеб пособие для сред. спец. учеб. заведений. - М.: Высш. школа, 1982. - 190 с.
   1930387
   1930388
  
  
   88.В 2496 Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1987. - 114 с.
   2117084
  
  
   85.В 8684 Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский: Метод. пособие / Сост. Л.И. Чернавина. - М., 1985. - 55 с.
   2016783
   2016784
  
  
   05.В 3489 Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Автореф. дис. - М., 2004. - 18 с.
   2465413
  
  
   6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
   1590637
   1591136
  
  
   6022296 Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1972. - 502 с.
   1556656
  
  
   87.В 6439 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособ. для студ-тов втузов - М.: Высш. шк., 1986. - 174 с.
   2089117
  
  
   82.В 1372 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука,1981. -343 с.
   1904430
   1911326
   1911327
  
  
   КЕ-621
   П-886 Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. - М.: Наука, 1966.
   1338061
   1336426 1336427
   КЕ-621
   П-886 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. - М.: Наука, 1968. - 486 с.
   1397276
   1397277
  
  
   2012037 Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. - М., 1974. - 30 с.
   1594610
  
  
   89.В 7006 Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей немецкого языка / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
   2156292
   2156293
   2156294
  
  
   6086184 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат,1979
   1815821
   1809827
  
  
   6164095 Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат,1973. - 606 с.
   1585175
   1585182
  
  
   90.В 2331 Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку для студ-тов техн. вузов. - М.: Высш. шк.,1989. - 231 с.
   2211293
   2203557
   2203558
  
  
   86.В 9831 Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. - М.,1985. - 142 с.
   2055020
   2055021
  
  
   2115300 Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский: Учеб. пособие / И.Ф. Турук, В.Н. Стойкова. - М.: Высш. школа, 1975. - 175 с.
   1655394
   1655395
  
  
   85.В 9726 Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. курс/ Л.Л. Нелюбин и др. - М.: Воениздат, 1984. - 440 с.
   2020809
  
  
   2090058 Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 111 с.
   1636547
  
  
   2090070 Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 2. - М.: Изд-во МГУ,1975. - 74 с.
   1636595
  
  
   КG-621
   У-912 Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ Под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. - М.,1970. - 186 с.
   1476310
  
  
   2012449 Учебное пособие по чтению и переводу английской научной и технической литературы. - М., 1974. - 159 с.
   1627089
   1627460
  
  
   92.В 7742 Федосеева Е.Г. Иллокутивная транспозиция типов научных текстов и эквивалентный перевод / Е.Г. Федосеева, А.А. Романов // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 183-186.
   2250540 зал языкознания
  
  
   26523 Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 102-112.
  
  
   6168141 Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебник. - М.: просвещение, 1979. - 319 с.
   1842212
  
  
   83.В 11422 Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод. пособие/ Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.,1979. -255с.
   1953537
1953538
   1953539
  
   05.В 2086 Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English -German. - Amsterdam: Benjamins , 2004. - 250 p.
   2459353
  
   3111024 Pinchuck I. Scientific and technical translation. - London, 1977. - 269 p.
   1733281 зал языкознания
  
  
   Перевод с английского языка на русский и с русского на английский
  
   02.В 5677 Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001.- 24 с.: табл.
   2432890   зал языкознания
  
  
   26523 Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
  
  
   01.В 3542     Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие/ Л.И.Борисова; Моск. пед. ун-т.- М.: МПУ, 2001.- 227 с.
   2427445   
2427446   
2427447   зал языкознания
  
  
   83.В 11423 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ под ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1979. - 135 с.
   1953540
   1953541
   1953542
  
  
   03. 4192 Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж. Роллинг // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002. - С. 141-144.
   2442308
  
  
   99.В 3962 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
   2401372
   2401371 зал языкознания
  
  
   95.В 618 Введение в теорию и практику перевода: английский язык: Учеб. пособие. - М.,1992. - 64 с.
   2317125
  
  
   01.В 5838 Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л.Кэррола // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С. 55-60.
   2421366   
   01.В 3539     Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для инс-тов и факультетов иностран. языков/ Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет).- 3. изд., испр. и доп.- М.: РОССПЭН,2000.- 227 с.
   2420278   
2420279    зал языкознания
   2420289   
  
  
   03.В 6307     Евтеев С.В.  Проблема моделирования лингвокультурологического контенкста при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. - М., 2003.- 16 с.
   2445333   зал языкознания
  
  
   01.В 4270 Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской культуры // Социокультурные проблемы перевода. Вып.3. - Воронеж, 1999. - С.40-44.
   2428031
  
  
   96.В 5101 Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. - М.: Изд-во РОУ, 1996. - 70 с.
   2366297 зал языкознания
  
  
   04.В 1712 Ивицкая О.Д. Деономизация как специфический способ номинации британских реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. - М., 2003. - С. 107-113.
   2448882 зал языкознания
  
  
   КЕ 621
   К 297 Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс). - М.: Высш. школа, 1964. - 405 с.
   1256464
   1258329
   1258330
  
  
   02.B 6265     Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. - М., 2001.- 23 с.
   2430893   зал языкознания
  
  
   00.В 1486     Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики: (На материале переводов английских и русских драматургических текстов): Автореф. дис. - М., 1999.- 24 с.
   2405364   зал языкознания
  
  
   05.В 3942 Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. - 92 с.
   2465812 зал языкознания
  
  
   КЕ-621
   К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.
   1094229 зал языкознания
   1094228 зал языкознания
  
  
   КЕ-621
   К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.
   1285127
   1285128
   1285126 зал языкознания
  
  
   90.В 12514 Комиссаров В.Н. . Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для студ-тов ин-тов иностр. яз / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова . - М.: Высш. шк.,1990. - 125 с.
   2232166
   2232167
   2232168
   2240213
  
  
   02.B 6282     Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. - М., 2002.- 24 с.
   2424641   зал языкознания
  
  
   99.В 3819     Красильникова В.Г.  Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. - М., 1998.- 24 с.
   Объект исследования - прозаический художественный текст на английском языке и его перевод на русский язык.
   2399404   зал языкознания
  
  
   6060474 Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: высш. школа, 1973. - 134 с.
   1565677
   1564705
  
  
  
   2085247 Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Сокр.
   вариант для студ-тов-заочников 4 курса / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М., 1974. - 62 с.
   1636541
  
  
   6050474 Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 203 с.
   1690542
   1690543
  
  
   01.В 4270 Левицкий А.Э. Особенности функциональной переориентации номинативных единиц в аспекте перевода английских текстов на русский язык // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 3. - Воронеж, 1999. - С. 45-55.
   2428031
  
  
   83.В 11418 Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1981. - 167 с.
   1953544
   1953545
  
  
   85.В 8685 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985. - 85 с.
   2017133
   2017134
  
  
   86.В 8252 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч.2/ Л.И. Борисова. - М., 1986. - 101 с.
   2066085
   2066086
  
  
   83.В 11416 "Ложные друзья" переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.
   1953558
   1953559
  
  
   3161422 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практич. пособие. - Л.: Наука,1978. - 221 с.
   1794439
   1794440
  
  
   89.В 19462 Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 17 с.
   2194839
  
  
  
   92.В 14624 Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика - практика/ Сост. И.Д. Люткин. - М., 1991. - 123 с.
   2285336
  
  
   99.В 295 Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. пособие. - Тула, 1998. - 146 с.
   2395440 зал языкознания
  
  
   85.В 2951 Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: Метод. пособие/ Под ред. В.Н.Комиссарова. - М.,1984. - 69 с.
   2002286
   2004328
   2004329
  
  
   83.В 11421 Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1980. - 171 с.
   1953560
   1953561
  
  
   04.С 202 Пантюхина Л.В.   Практикум по экономическому переводу с английского языка / Л.В. Пантюхина, И.Н. Маслин. - М.: МГИМО, 2001.
   2448903   
  
  
   82.В 13469 Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: Учеб пособие для сред. спец. учеб. заведений. - М.: Высш. школа, 1982. - 190 с.
   1930387
   1930388
  
  
   2038493 Перевод английского предложения : Сб. упражнений для студ-тов. филологич. фак-тов/Отв. ред. И.Н. Пикин. - Л.,1974. - 107 с.
   1638679
  
  
   88.В 2496 Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1987. - 114 с.
   2117084
  
  
   05.В 4583 Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)/ Ю.В. Пиввуева, Двойнина Е.В. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
   2467990 зал языкознания
  
  
   89.В. 8049 Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. - М.,1989. - 22 с.
   2168948
  
  
   87.В 6439 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособ. для студ-тов втузов - М.: Высш. шк., 1986. - 174 с.
   2089117
  
  
   82.В 1372 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука,1981. -343 с.
   1904430
   1911326
   1911327
  
  
   КЕ-621
   П-886 Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. - М.: Наука, 1966.
   1338061
   1336426
   1336427
  
  
   КЕ-621
   П-886 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. - М.: Наука, 1968. - 486 с.
   1397276
   1397277
  
  
   2012037 Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. - М., 1974. - 30 с.
   1594610
  
  
   2012213 Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык: Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1973. - 218 с.
   1628619
   1628618
  
  
   6081630 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . - Л.: Просвещение, 1973. - 197 с.
   1592916
  
  
   3139334 Романовская Н.В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.,1977. - 50 с.
   1748606
  
   87.В 14483 Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. - Одесса, 1987.- 16 с.
   2110522
  
  
   КЕ 421
   С 13 Савинова Е.С. и др. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Е.С.Савинова, Г.М.Улицкая, А.И.Черная. - М.: Наука, 1969. - 151 с.
   1436941
   1436942
  
  
   КЕ 621
   С 13 Савинова Е.С. Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе / Е.С.Савинова, Г.М.Улицкая. - М.: Наука, 1969. - 77 с.
   1452253
   1451599
   1452254
  
  
   89.В 4090 Селиверстова О.Н. Пространственно-экзименциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 130-144.
   2157662
   2167122
   2167125 зал языкознания
  
  
   87.В 10330 Семенец О.Е. Практический курс устного перевода: английский язык: Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев, . - Киев: Вища школа, 1986. - 172 с
   2092594
   2113301
  
  
   2012361 Славина Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности): Учеб. пособие / Н.М. Славина, Н.М. Бударкевич. - М.: Высш. школа, 1974. - 157 с.
   1622258
   1622259
  
  
   90.В 2331 Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку для студтов техн. вузов. - М.: Высш. шк.,1989. - 231 с.
   2211293
   2203557
   2203558
  
  
   85.В 9726 Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. курс/ Л.Л. Нелюбин и др. - М.: Воениздат, 1984. - 440 с.
   2020809
  
   6163131 Учебное пособие по переводу английских политических терминов / Отв. ред. Иофик Е.Я. - Владивосток, 1971. - 175 с.
   1589481
  
  
   КЕ 621
   Ф 82 Фрадкин М. Ш. Двусторонний перевод: Пособие по англ. яз. - М.: Высш. школа, 1964. - 194 с.
   1235446
   1237254
   1237257
  
  
   89.В 224343 Чачибая,Н.Г. Особенности синхронного перевода на естественно-научную тему с учетом ее структурно-семантических характеристик (на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода): Автореф.дис. - М.,1989. - 23 с.
   2199324
  
  
   83.В 11422 Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод. пособие/ Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.,1979. -255с.
   1953537
1953538
   1953539
  
  
   3139408 Шанина В.А. Обучение переводу: Учеб. пособие по английскому языку для студентов - медиков 3-5 курсов. - М., 1978. - 79 с.
   1791625
  
  
   3158484 Chamberlin D. Advanced English for translation / D. Chamberlin, W. Gillian. - Cambridge, 1978. - 110 p.
   1803341
  
  
   Перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
  
  
   6086284 Батрак А.В. Пособие по устному переводу (немецкий язык): Учеб. пособие / А.В. Батрак, В.П. Котелкин. - М.: Высш. школа, 1979. - 171 с.
   1815853
   1815854
  
  
   04.В 2009 Бондарова Н.Ф. Практикум по письменному переводу с немецкого языка на русский (немецкий язык как второй иностранный): Учеб. пособие. - М.: Прометей, 2003. - 179 с.
   2449491
  
  
   89.В 4793 Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы : Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. - М.: Высш. школа, 1988. - 126 с.
   2168686
   2166934
   2166935
  
  
   89.В 3218 Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). - М.: Высш. школа, 1988. - 126 с.
   2164907
  
  
   00.С 344 Быков В.Б. О переводе русского субстандарта на немецкий язык // Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конференции. Т.1. - М., 1989. - С. 103-107.
   2406773 зал языкознания
  
  
   04.B 2497     Дзенс Н.И.  Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Ч.1: Способы и приемы перевода/ Н.И.Дзенс, В.А.Кошкаров, И.Р.Перевышина; Белгородск. гос. ун-т. Ин-т филологии. - Белгород, 2002.- 252 с.: табл.
   2450160   зал языкознания
  
  
   04.B 2498     Дзенс Н.И.     Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Ч.2: Грамматические и лексические проблемы перевода/ Н.И.Дзенс, В.А.Кошкаров, И.Р.Перевышина; Белгородск. гос. ун-т. Ин-т филологии.- Белгород, 2002.- 224 с.: табл.
   2450161   зал языкознания
  
  
   03.В 6307     Евтеев С.В.  Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. - М., 2003.- 16 с.
   2445333   зал языкознания
  
  
   02.B 1588     Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. - М., 2000.- 20 с.
   2423629   зал языкознания
  
  
   03.B 3468     Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов: Автореф. дис. - М., 2003.- 20 с.
   2441403   зал языкознания
  
  
   02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод видовых форм глагола с русского языка на немецкий // Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). - Тверь, 2002. - С. 62-66.
   2433150 зал языкознания
   87.В 12305 Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. - Минск: Высш.шк.,1986. - 270 с.
   2109601
   2106804
   2106875
   2106873 зал языкознания
  
  
   05.В 2771 Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Учеб. пособие по немецкому языку.- М.: Астрель, 2004. - 316 с.
   2463990 зал языкознания
  
  
   81.В 415 Лапина Л.Г. Местоименная субституция как проблема перевода (на материале русских переводов немецкой лингвистической литературы): Автореф. дис. -Л, 1980. - 22 с.
   1867908
  
  
   89.В 16594 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
   2194661
   2194662
   2194663
   2194664
   2194665
  
  
   01.В 4270 Милосердова Е.В. Социокультурные аспекты перевода некоторых форм персонализации (на материале немецкого и русского языков) // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 3. - Воронеж, 1999. - С.60-64.
   2428031
  
  
   04.В 2005 Молчанова Л.В. Семантический сдвиг при переводе на русский язык немецких конструкций со значением обоняния // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 196-198.
   2448186 зал языкознания
  
  
   6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов. - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
   1590637
   1591136
  
  
   6022296 Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1972. - 502 с.
   1556656
  
  
   04.В 3220 Решетникова О.В. Фактор немецкого модального глагола в переводе с русского языка на немецкий // Перевод и переводческая компетенция . - Курск, 2003. - С. 165-179.
   2454417 зал языкознания
  
  
   6006011 Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий (Пособие по теории перевода для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1971. - 208 с.
   1506264
  
  
   89.В 7006 Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей немецкого языка / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
   2156292
   2156293
   2156294
  
  
   6069415 Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: Учеб. пособие для студ-тов языковых вузов и факультетов . - М.: Высш. шк.,1973. - 183 с.
   1602723
   1602724
   1602725
  
  
   6086184 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат,1979
   1815821
   1809827
  
  
   6164095 Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат,1973. - 606 с.
   1585175
   1585182
  
  
   86.В 9831 Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. - М.,1985. - 142 с.
   2055020
   2055021
  
  
   КG-621
   У-912 Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ Под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. - М.,1970. - 186 с.
   1476310
  
  
  
   02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. - Самара, 2001. - 183 с.
   2432983 зал языкознания
  
  
   01.B 5023     Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/ В.Б.Шеметов; Челябинск. гос. ун-т.- Челябинск, 1999.- 115 с.
   На немецком языке
   2428040   зал языкознания
  
  
   00.B 3634     Ян, Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий: Автореф. дис. - Волгоград, 2000.- 18 с.
   2411717   зал языкознания
  
  
   Перевод с французского языка на русский и с русского на французский
  
  
   01.В 4263 Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. - М., 1999. - 123 с.
   2428250 зал языкознания
  
  
   95.В 798 Гавриленко Н.Н. Теория и практика перевода: Французский язык: Учеб. пособие. - М., 1992. - 75 с.
   2317126 зал языкознания
  
  
   6114105 Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.
   1843048
   1843049
   1843050
  
  
   04.B 1597     Гак В.Г.  Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев.- 5.изд.- Москва: Интердиалект+, 2003.- 454 с.: табл.
   2447850   зал языкознания
  
  
   04.В 2005 Гулинов Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией (на материале французского языка) // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. - С. 172-175.
   2448186 зал языкознания
  
  
   05.В 1176 Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "гастрономия" (переводческий аспект): Автореф. дис. - Волгоград, 2004. - 20 с.
   2458601 зал языкознания
  
  
   99.B 7956     Колодочкина Е.В.  Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Автореф. дис. - Москва, 1996.- 21 с.
   2377794   зал языкознания
  
  
   26523 Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудность ее перевода // Тетради переводчика. - 1982. - Вып. 19. - С. 85-95.
  
  
   84.В 1663 Миньяр-Белоручев Р.К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык: Общ. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 443 с.
   1998456
   1998457
  
  
   85.В 4240 Миньяр-Белоручев Р. К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык: Спец. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 391 с.
   2013076
   2013077
  
  
   КF- 601
   М- 621 Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений: Краткий справочник переводчика-международника (французский язык). - М: Междунар. отношения, 1966. - 132 с.
   1302217
   1307308
  
  
   86.В 16505 Муравьев В.Л. "Ложные друзья переводчика": Пособие для учителя француз. яз. - М.: Просвещение, 1985. - 47 с.
   2057089
  
  
   86.В 11249 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учеб. пособие. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 402 с.
   657007
   657008
  
  
   00.В 1413 Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: (На материале русско-французских переводов): Автореф. дис. - М., 1999.- 23 с.
2410561   
  
  
   02.B 1722    Степанюк Ю.В. Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. - М.: Макс Пресс, 2001.- 25 с.
   2423634   зал языкознания
  
  
   03.B 929     Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка/ Н.А.Фененко; Воронежск. межрегион. ин-т обществ. наук (МИОН); Воронежск. гос. ун-т; Под ред. А.А.Кретова. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001.- 139 с.
   2438611   
2438612   зал языкознания
  
  
   6097531 Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. - Киев: Вища школа, 1978. - 50 с.
   1824339
  
  
   82.В 18329 Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Фран. яз. - М.: Высш. школа, 1982. - 192 с.
   1933397
   1933398
   1933399
  
  
   87.В 17983 Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
   2111988
   2111989
  
  
   L 1751
   М 327 Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков) // Мастерство перевода. Сборник статей. - М., 1959. - С. 71-86.
   1066884
  
  
   99.B 2193    Gile D. Regards sur la recherche en interprИtation de conference.- Lille: Presses Universitaires de Lille,1995.- 276 p.:fig.
   2386337   зал языкознания
  
  
   05.B 1931     Traduire la langue. Traduire la culture/ Institut francais de cooperation. Rencontres linguistiques mediterraneennes; Sous la dir. de Salah Mejri et al.- Paris; Tunis:Maisonneuve et Larose; Sud [Tunis], 2003.- 364 p.: fig., tab.
   2455278    зал языкознания
  
  
   Обучение переводу
  
  
   26348
  -- Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
   лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. - М., 1996. - 164 с.
   2398283 зал языкознания
  
  
   К 621
   Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. - М., 1966. - С. 82-87.
   1301722
  
  
   86.В 21644 Бархударова Е.Л. Учебное пособие по переводу (испанский язык) / Е.Л. Бархударова, Н.С. Коржевская; Междунар. семинар преподавателей рус. яз. зарубеж. стран. Отд-ние по преподаванию рус. яз. иностр. учащимся при филолог. фак. МГУ. - М., 1986. - 41 с.
   2073755
  
  
   26523 Богин Г. О задачах и методах обучения переводу с родного языка на иностранный на педагогических факультетах языковых вузов // Тетради переводчика. - 1970. - С. 98-108.
  
  
   03.В 5140 Бочарова И.Е. Обучение выполнению юридических переводов // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. - Саратов, 2003. - С. 250-253.
   2442951 зал языкознания
  
  
   02.В 1471     Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковый вуз): Автореф. дис. - М., 2001.- 26 с.
   2423621 зал языкознания
  
  
   89.В 11129 Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. - Днепропетровск, 1988. - 51 с.
   2191371
  
  
   89.В 2929 Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис. - М., 1989. - 23 с.
   2156372
  
  
   99.В 5035 Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема,1997. - 110 с.
   2398142 зал языкознания
  
  
   26523 Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. - 1983. - Вып. 20. - С. 78-84.
  
  
   05.В 2771 Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по немец. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель; АСТ, 2004. - 316 с.
   2463990 зал языкознания
  
  
   3139428 Кукина В.П. Обучение переводу: Учеб. пособие. - М., 1978. - 78 с.
   1791623
  
  
   01.B 308      Латышев Л.К.  Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация"/ Л.К.Латышев, В.И.Проворотов. - Курск: РОСИ,1999.- 135 с.
   2419964   зал языкознания
  
  
   03.B 971    Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям: Учебно-метод. пособие/ Л.К.Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001.- 88 с.
   2439097   зал языкознания
  
  
   05.В 1355 Макшанцева Н.В. Формирование вторичной языковой личности специалиста-переводчика // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений). - Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 145-151.
   2448990 зал языкознания
  
  
   26523 Мещерякова Т.М. Подготовка кадров переводчиков в ГДР // Тетради переводчика. - 1976. - Вып. 13. - С. 93-105.
  
  
   КF-291
   М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.,1959. - 190 с.
   1078854
  
  
   К-621
   М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969. - 287 с.
   1451385
   1452584
   1452636 зал языкознания
  
  
   26348
  -- Михайлова В.И. Сопоставительный анализ переводов как один из способов
   обучения переводу // Перевод и проблемы русской филологии. - М., 1992. - С. 32-38.
  
  
   26523 Михеев А.В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста / А.В. Михеев, И.М. Семенова, Г.В. Чернов // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 113-117.
  
  
   86.В 16505 Муравьев В.Л. "Ложные друзья переводчика": Пособие для учителя француз. яз. - М.: Просвещение, 1985. - 47 с.
   2057089
  
  
   03.В 360 Нефедова А.И. Актуальные проблемы методики обучения переводу // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 70-71.
   2433121   зал языкознания
  
  
   02.В 5792 Никитина Н.П. Автоматизированные курсы в обучении основам перевода военно-специальных текстов // Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). - Тверь, 2002. - С. 101-104.
   2433150 зал языкознания
  
  
   3161256 Обучение переводу: Учеб. пособие. Для студентов историков 3 курса. Уроки 1-7 / Сост. В.П. Балкина и др. - М., 1977. - 74 с.
   1761790
  
  
   26523 Рецкер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика // Тетради переводчика. - 1978. - Вып. 15. - С. 41-48.
  
  
   05.В 5589 Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. - М.: Кудиц-образ, 2005. - 301 с.
   2465920 зал языкознания
  
  
   26523 Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых // Тетради переводчика. - 1979. - Вып. 16. - С. 100-111.
  
  
   02.В 5801 Телешова Е.А. К вопросу о формировании педагогической образованности будущих лингвистов переводчиков // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. - Челябинск, 2002. - С. 120-123.
   2433125 зал языкознания
  
  
   04.В 2961 Титов В.Т. Специфика формирования знаний переводчика // Социокультурные проблемы перевода. Вып.5. - Воронеж, 2002. - С. 134-138.
   2450825   
  
  
   90.В 8140 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. - М.: Высш.шк.,1989. - 236 с.
   2208659 зал языкознания
  
  
   96.В 6136 Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - С. 128-135.
   2359176 зал языкознания
  
  
   99. 8417 Чужакин А. Мир перевода 3: Practicum plus. - М.: Валент, 1999. - 192 с.
   2402392 зал языкознания
  
  
   3139408 Шанина В.А. Обучение переводу: Учеб. пособие по английскому языку для студентов - медиков 3-5 курсов. - М., 1978. - 79 с.
   1791625
  
  
   14107 Kussmaul P. Training the translator. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1995. - 177 p.
   2370518 зал языкознания
  
  
   Справочная литература
  
  
   KDER
   A 648 Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М., 1969. - 384 с.
   1414578 зал языкознания
  
  
   05.В 4558 Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 326 с.
   2468032
  
  
   6042387 Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". - М., 1972. - 448 с.
   1556098 зал языкознания
  
  
   КF- 601
   М- 621 Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений: Краткий справочник переводчика-международника (французский язык). - М: Междунар. отношения, 1966. - 132 с.
   1302217
   1307308
  
  
   05.В 3063 Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь: Учеб. пособие. - М.: Изд-во МПУ "Сигналъ", 1999. - 137 с.
   2447529
  
  
   03.B 5840     Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л.Нелюбин.- 3. изд., перераб. - Москва: Флинта; Наука,2003.- 318 с.
   2444567   
2444568   зал языкознания
  
  
   99.A 444      Палажченко П.Р. Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the English language compared to Russian/ П.Палажченко. - М.: Валент,1999.- 236 с.
   2402390    зал языкознания
  
  
   82.В 3678 Фальк К. Словарь для переводчика // Мастерство перевода. Сборнтк двенадцатый. 1979. - М., 1981. - С. 320-354.
   1909483
   1909482
  
  
   03.B 6060     Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge,2001.- XVIII,654 p.: fig.
   2445108   зал языкознания
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ресурсы интернет
  
   Сайты со списками ресурсов для переводчиков:
  
   The Translator's Home Companion
   Ресурсы для переводчиков: новости в области перевода; образование в области перевода; конференции и семинары; инструментарий переводчика; глоссарии; автоматические переводчики и мн. др.
   http://www.lai.com/companion.html
  
  
   Translation. Net
   Переводческие организации, клавиатуры на разных языках, ссылки на переводческие ресурсы.
   http://www.translation.net
  
  
   Webtranlators.com
   Дискуссионные форумы и чаты по интересам специалистов по языкам, бесплатные электронные адреса с возможностью доступа через web, глоссарии и словари, переводческие организации, новости, ссылки на информацию о конференциях, образовании в области перевода и др.
   http://www.webtranslators.com
  
  
   Peter Sandrini's Translation Resources
   Один из наиболее исчерпывающих источников по переводческим ресурсам. Ссылки на университеты, профессиональные организации, на сайты, посвященные терминологии, переводу и переводческим ресурсам, электронные периодические издания, списки рассылки и дискуссионные группы, сайты по лингвистике, переводу и компьютерам.
   http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html
  
  
   ТрансИнтер
   Все о переводах, все для перевода
   Новости; форумы; ссылки на переводческие ресурсы; поиск информации в лучших онлайновых словарях, энциклопедиях, поисковых системах, новостях и т.п.; статьи.
   http://www.transinter.ru/
  
  
   Онлайновые журналы
  
   Translation Journal
   A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation
   Электронный журнал для профессиональных переводчиков. Выходит регулярно с июля 1997 г.
   http://accurapid.com/journal/
  
  
   New Voices in Translation Studies
   Электронный журнал по проблемам перевода, издаваемый IATIS (International Association for Translation & Intercultural Studies) и CTTS (Centre for Translation and Textual Studies). Выходит 1 раз в год. (пока представлен один номер за 2005 г.)
   http://www.iatis.org/newvoices/index.htm
  
  
   Xchanges
   Журнал литературных переводов с английского языка и на английский. Цель журнала - поощрять культурный обмен и пропагандировать значение перевода как вида искусства.
   http://www.uiowa.edu/~xchanges/index.htm
  
  
   CLCWeb: comparative literature and culture
   Одно из тематический направлений этого журнала - теория и практика перевода.
   http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/
  
  
   Переводческие организации
  
   The Translators and Interpreters Guild (TTIG)
   962 Wayne Avenue Suite 500
Silver Spring, MD 20910

E-mail: info@ttig.org Phone: (301)563-6450
Toll-Free: (800) 992-0367
Fax: (301) 563-6020
   http://www.ttig.org/
  
  
   European Association for Machine Translation (EAMT)
   General inquiries: info@eamt.org
   Renewing your membership: secretariat@eamt.org
   40, boulevard de Pont-d'Arve
CH-1221 GenХve Switzerland
Fax +41 22 379 8689
   http://www.eamt.org/
  
  
   FИdИration Internationale des Traducteurs/International Federation of translators (FIT)
   http://www.fit-ift.org
  
  
   American Translators Association
  
  
   ata@atanet.org
   225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
Telephone (703)683-6100 " Fax (703)683-6122
   http://www.atanet.org/
  
  
  
  
   International Association of Conference Interpreters (AIIC)
   10, avenue de SИcheron
CH - 1202 Geneva, Switzerland
   Tel +41 22 908 15 40
   Fax +41 22 732 41 51
   E-mail   info@aiic.net
   http://www.aiic.net/
  
  
   Союз переводчиков России
   Россия 121099, Москва, Новинский б-р, д. 3, стр. 2
   тел. +7(095) 616-3980, факс +7(095) 263-1634, эл. почта: gurutrus@mtu-net.ru, verb@online.ru
   http://www.translators-union.ru/
  
  
   Ассоциация Переводчиков и Педагогов
   Контактные телефоны 7 (095) 974-54-71, +7 (095) 724-96-58, факс +7 (095) 536-22-95
   http://www.shmel.com/index.php
  
  
   Национальная ассоциация переводческих компаний (НАПКОМ)
   Телефон: (095) 746-48-27
E-Mail: info@napcom.ru
   г. Москва, ул. Пушечная д. 7/5
   http://www.napcom.ru/
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"