Аннотация: Л.Л. ВАГАПОВА СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Л.Л. ВАГАПОВА
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Высказывание мы рассматриваем как минимальную коммуникативную единицу, имеющую определенную смысловую структуру, выражающую относительно законченную мысль, и определенную формальную структуру, позволяющую однозначно воспринимать эту мысль. Всякое высказывание должно содержать, эксплицитно или имплицитно, как минимум два компонента - субъект, т.е. то, о чем говорится в высказывании и предикат, т.е. информацию о субъекте. Под субъектом понимается не просто предмет, объект, понятие, собы-тие, явление, а "то, о чем говорится или сообщается", в том числе действие, со-стояние, свойство, обстоятельство и т.д. В самом деле, предложение JohnarrivedinLondonlastnightвзятое изолировано, вне контекста и ситуации, внешне воспринимается как вполне осмысленная фраза, в полной мере соответствующая нормам литературного английского языка. Известно, однако, что в реальной обстановке, в контексте, конкретное содержание данного предложения (высказывания) может быть различным в зависимости от ситуации, цели сообщения, на-мерения говорящего или пишущего. В одном случае речь может идти о том, что в Лондон прибыл именно Джон, в другом - что Джон прибыл в Лондон именно вчера, в третьем - что вчера Джон прибыл в Лондон, а не, допустим, в Ливерпуль. Таким образом, три высказывания, внешне ничем не различающиеся (но разли-чающиеся интонационным оформлением, фразовым ударением), могут иметь различное смысловое содержание, и задача заключается в том, чтобы в каждом конкретном случае выявить формальные средства выражения (в том числе такие, как интонация, порядок слов и т.д.) соответствующих смысловых компо-нентов, определяющих содержание высказывания.
Вопрос о включении или не включении различных средств выделения логического субъекта и предиката в разряд грамматических (синтаксических) средств остается дискуссионным. Принято считать, что высказывания с различным интонационным оформлением являются "речевой реализацией" одной и той же базовой структу-ры - высказывания / havemoneyи MoneyIhaveявляются, на наш взгляд, раз-ными предложениями с разной синтаксической структурой. В первом случае высказывание имеет подлежащно-сказуемостную структуру, где подлежащее и сказуемое соответственно совмещаются с логическим субъектом и предикатом, во втором - такое совмещение отсутствует, и главным средством синтаксическо-го оформления является порядок слов (в сочетании с фразовым ударением), обеспечивающий однозначное восприятие фразы.
При переводе с одного языка на другой (с английского на русский или с русского на английский) обычно приходится иметь дело не с изолированными предложениями, а с текстами, и, следовательно, вопрос о морфологических, аналитических (порядок слов), просодических (фразовое ударение) средствах выходит на первый план, причем, необходимо учитывать тот несомненный факт, что в английском и русском языках средства выражения субъекта и предиката не совпадают.
В русском языке высказывание имеет тема-рематическую организацию высказывания при свободном порядке слов, в английском языке существуют два варианта организации высказывания: тема-рематический и рема-тематический, но при строго фиксированном порядке слов.
Очевидно, что, если смысловая структура высказываний совпадает в обоих языках, то при переводе нет никакой необходимости ее менять.
Ср.: Theroomturneddeathlysilent. - В комнате установилась мертвая тишина.
И, наоборот, если в двух языках имеются расхождения в тема-рематическом по-строении высказываний, возникает необходимость изменения порядка слов при переводе.
Ср.: A trade union delegation arrived in London last night. - ВчеравЛондонприбылапрофсоюзнаяделегация.
Поскольку в письменном тексте не находит эксплицитного выражения главное синтаксическое средство формальной структуры высказывания - интонация, возникает проблема выявления средств выделения субъекта. Некоторые исследователи наряду с порядком слов и использованием некоторых конструкций {thereis.... thereare.... it is John that..., only he .... all he has ...} таким средством считают артикль. Однако, результаты исследования показали, что предикативное выделение субъекта не зависит от наличия или отсутствия артикля.
Содержание высказывания всегда ситуативно обусловлено, и наиболее надежный метод выявления его логической структуры - это учет реальной обстановки, в которой осуществляется акт коммуникации. Она позволяет безошибочно и однозначно определить, о чем идет речь и что говорится о предмете сообщения.
Рассмотрим примеры:
1. Случаи, когда высказывание имеет подлежащно-сказуемостную структуру.
a) John arrived in London. - ДжонприбылвЛондон.
Подлежащее является субъектом суждения - выражает то, о чем говорится, а сказуемое-предикат выражает то, что говорится о данном субъекте. При переводе таких высказываний проблем обычно не возникает.
предложения, являющегося инвариантом данных высказываний. С этой точки зрения, высказывания типа MoneyIhave, Alotyouknowили высказыва-ние JohnarrivedinLondonс фразовым ударением на John не имеют соб-ственной грамматической (синтаксической) структуры - поскольку грам-матическое подлежащие и сказуемое в этих высказываниях не совпадает с логическим субъектом и предикатом. Другими словами, логическая структура высказывания MoneyIhave, в соответствии с данной точкой зрения, наслаивается на синтаксическую форму предложения Ihavemoney, и в результа-те мы имеем две формальные структуры в одном высказывании. Такая точка зрения вряд ли является бесспорной, поскольку сама по себе синтаксическая организация и есть форма существования высказывания. Каждое конкретное вы-сказывание всякий раз должно иметь одну синтаксическую структуру, и речь может идти лишь о роли конкретных средств в маркировании главных членов высказывания, т.е. организации его синтаксической структуры.