Аннотация: Хочу познакомить иностранцев с бывшими несколько лет назад в моде стихами-пирожками (авторство русских версий принадлежит не мне). И сейчас занимаюсь переводами некоторых из них, и публикацией их в своём англоязычном блоге. Итак, идёт русская версия, потом - мой перевод, английская. Как я пишу в английском блоге, предваряя переводы, в "пирожках" не главное рифма. А главное - тонкий смысл, расхристанность, чёрный или просто юмор, игра слов. В "пирожках", надо отметить, принято делать ошибки и не ставить знаки препинания, но у меня рука не поднимается, по крайней мере, что касается знаков.
|