Васильев Владимир Ильич : другие произведения.

Книга "Бытие" -глубины смыслов -6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Бытие 6
  
   Книга "Бытие" -глубины смыслов -6
  
  
   Богочеловек -это Бог равный с человеком? Тогда человекобог -это человек равный со Христом.
   А если бы имелось в виду равенство с Богом на уровне Троицы -как бы тогда следовало говорить?
   Подобные рассуждения приводят к вопросу "в чём равенство со Христом"? Ведь не в Его божественной Ипостаси. Значит в Его божественном человечестве.
   Если в личности Христа божественность и человечество слиты воедино, аналог -мы в кофе подлили молоко..., то в этом единстве в личности Христа мы имеем некое изменение Ипостаси Христа сравнительно с Его Ипостасью до воплощения.
  
   Но мы, став равными Христу в той нашей физической телесности, в которую преобразуемся на другой стороне жизни, останемся отделёнными непреодолимо от Ипостаси Христа. Мы не станем такими же вездесущими, всесведущими и всемогущими, как Христос. Но какую-то степень вездесущности, всесведущности и "новых возможностей деятельности" мы обретём в нашей новой посмертной жизни.
  
   Можно ли сказать, что в Троице каждая Его Ипостась является "трехобразной" или "трехсторонней"? При этом, разумеется, всё учение о Троице весьма усложняется, мы оказываемся перед вопросами совершенно не разработанными. Но на каком основании мы можем думать, что наши земные понятия о Троице совпадут с той сущностью Троицы, которая нам станет понятна и видна лишь на другой стороне нашей жизни?
   Надеюсь, данное моё замечание для некоторых читателей окажется полезным. )
  
   ВП */ Рим. 8 :29-5 Цель Божьего предузнания, предопределения и призвания заключается в том, чтобы подготовить и произвести многих братьев для Своего первородного Сына (см. прим. :17-2 в Ин.20), чтобы они, с одной стороны, вместе с Божьим первородным Сыном были многими сыновьями Божьими, имеющими божественную жизнь и природу для выражения Бога, а с другой стороны, чтобы они были многими членами, составляющими тело Божьего первородного Сына как совокупное выражение Бога в Его первородном Сыне -полноту Божьего первородного Сына, т. е. полноту Бога в Его первородном сыне (Эф.1:23; 3:19).
  
   Рим. 8 :30-1 Оправдание это "мост", по которому грешники, искупленные Христом, переходят от осуждения закона (Рим.3:19) в положение Божьего принятия (Рим.5:1-2). В этом положении Бог работает над тем, чтобы сообразовать их с образом Своего Сына, пока не приведёт их в Свою славу (Евр. 2:10).
  
   ( Нет ли у любознательных читателей желания заняться обширными рассуждениями о понимании слов "сообразовать их с образом Своего Сына"...? Тут вопрос о содержании и множестве разного рода "функций" присущих Христу. Если мы в земной жизни различаемся психологически, если предположить, что по психологическому содержанию людей можно разделить, например на 120 типов (самый современный тест для психологической оценки человека выделяет всего 16 типов), то Христос включает в себя все возможности и особенности этих 120 типов, и безусловно, что на другой стороне жизни наши психологические возможности и особенности намного превзойдут наше земное состояние.
   Если же считать, что Христос психологически нечто "всегда одно", то нужно признать, что в посмертной жизни от нашего земного разнообразия ничего не останется...)
  
   ВП */ :30-2 Прославление -это этап в Божьем полном спасении, на котором Бог полностью пропитает наше тело греха -тело смерти, смертное тело ( 7:24; 8:11; 6:6) -славой Своей жизни и природы, следуя тому же принципу, по которому Он возродил наш дух посредством Духа. Таким образом Он преобразит наше тело, сообразовав его с воскрешённым, славным телом Своего Сына (Флп. 3:21). Это заключительный этап в Божьем полном спасении, на котором Бог обретает полное выражение, которое будет окончательно явлено в Новом Иерусалиме в грядущем веке.
  
   ( "Бог обретает полное выражение" -в масштабе всего мироздания или в масштабе личностей сообщества воскресших, или в масштабе личности каждого воскресшего? )
  
   Вставка во вставку.
  
   ВП Евр.2:10 Ибо надлежало Ему, для которого всё и через которого всё, приводя многих сыновей в славу, сделать Начинателя их спасения совершенным через страдания.
   == Настоятельно рекомендую всем помнить, что в церковно-славянском языке нет звука "ё"... Сами сравните полноту смыслов в словах "все" и "всё"... Это уже разные по смыслу категории... Одно это требует отказа от церковно-славянского языка?
   Как тут понимать слово "совершенным"?! Оно имеет 2 смысла: "сделать лучше" и "сделать фактом" -от слова "совершиться"... Нужно было написать "свершенным через страдания"? ==
  
   :11 Ибо и Освящающий, и освящаемые -все от Одного; по этой причине Он не стыдится называть их братьями
   :12 и говорит: "Я возвещу Твоё имя Моим братьям; посреди церкви Я буду петь гимны хвалы Тебе".
   == Ст Евр. 2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, Вождя спасения их совершил чрез страдания.
   :11 Ибо и Освящающий и освящаемые, все -от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
   :12 "Возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя". ==
  
   (Читатели должны постоянно помнить, что в Синодальной Библии, по примеру церковно-славянского вытья, буква ё не употребляется... Сравним ещё раз:
   -точный перевод ВП (и всех Библий в мире?) : "для которого всё и через которого всё";
   -церковно славянское-синодальное слововыражение "для Которого все и от Которого все"...
  
   Все -это один из элементов, составляющих "всё". По смыслу и объёму все меньше чем "всё". Мы ассоциируемся с выражением вроде "все люди". Нам нужны специальные указания, чтобы иметь в виду "всё в мире". Это принципиальная разница двух чтений. А если в ВП употреблено "который" вместо "Который", то это либо одна из немногих опечаток в огромном комментаторе ВП, либо же для этого правописания есть какой-то смысл, например, не отвлекать наше понимание от опорного слова "Ему" на понятные однозначно слова "которого". Вполне может оказаться некоторый грамматический и смысловой нюанс в различении писания "Которого" и "для которого"... Если тут действительно, по смыслу глубин русской грамматики, из-за частицы "для" надлежит опускать прописную букву в слове "Которого", то комментатор ВП следует признать гениальной книгой, в которой по Воле Самого Господа практически нет опечаток. Хотя работа по переводу велась не в монастыре под Москвой, а на территории США. Интересно, что бы из себя представлял русский текст этого комментатора, если бы его изготовили в монастыре под Москвой?... В России православные служители в самом деле вполне грамотны для подобной работы в 1990 -2010 годы? -ВВ).
  
   ВП Кол.1 :15-1 Бог невидим. Но Сын Его любви, который есть блеск Его славы и отпечаток Его сущности (Евр.1:3), -это Его образ, выражающий то, чем является Бог. Под образом здесь понимается не физический вид, а выражение Божьего существа во всех Божьих качествах и добродетелях (см. прим. :6-2 в Флп. 2). Такое толкование подтверждается в 3:10 и 2 Кор. 3:18.
   Переходим к Кол.3:10
   ВП: И облеклись в нового человека, обновляющегося к полному знанию согласно образу Того, кто сотворил его,
   == Ст 3:10 И облекшись в нового (человека), который обновляется в познании по образу Создавшего его, ==
  
   ВП*/ Кол.3 :10-1 Мы облекаемся в нового человека подобно тому, как мы одеваемся в новую одежду.
   :10-2 Употреблённое здесь греческое слово (нового) означает "новый по времени", а слово, употреблённое в Эф. 4:24, означает "новый по природе, состоянию или виду". О новом человеке см. прим.:24-2 абз.1 в Эф. 4. Поскольку Христос является составом нового человека, мы, будучи этим новым человеком, едины с Христом. Это самое основное и ключевое положение в этой книге.
  
   Смотрим Эф. 4:24 ВП: И облечься в нового человека, сотворённого согласно Богу в праведности и святости действительности.
   ==Ст 4:24 И облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
   ( Тут в синодальном переводе следовало написать "по образу Бога"... Абсолютно бездумные люди не спотыкались полтора столетия об "изящное" выражение "созданного по Богу"... ) ==
  
   ("Сотворённого согласно с Богом в духе и образе праведности и святости реальном" -мне кажется, что это полнее и понятнее; и к тому же примитивные люди тут не спотыкаются о слово "действительность"... И после этого попробуйте уразуметь выражение из Синодального текста: "созданного по Богу"... Снова вернёмся к началу: "Сотворённого согласно желанию Бога в духе и образе праведности и святости реальном" -это наиболее ясная по смыслу формулировка? Подумайте, если даже в тексте Восстановительного перевода есть возможность найти более ясные формулировки, то в каком объеме предстоит произвести переработку текста Русской Библии... И пока РПЦ после дикого погрома, устроенного безбожными выродками коммунистического муляжа, изготовленного бандитами Кремля для дураков Руси (а на Руси и сегодня 95% обитателей весьма слабоумны?), сначала 50 лет собирает интеллектуальные силы, да пока эти силы в лице 15-25 человек 30 лет по-шахтёрски ежедневно выверяют новый текст Русской Библии, нам не рекомендуется пользоваться более точными текстами неправославных Библий?!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"