Величко Андрей Феликсович: другие произведения.

Редактура

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
Оценка: 9.54*16  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Я назвал данное произведение рассказом просто потому, что в меню не было формы "крик души". А вообще-то это просто избранные места из переписки с редактором.

  
  
   Редактура (размышления).
  
   Это не предложение внести изменения в редакторский текст - упаси господь, я готов признать его идеальным! Гораздо лучшим, чем он был у меня! Ну сами посмотрите:
  
  
  
  
  Мое: принимаемые явно были пойманы без членовредительства.
  
  Редактора: которых принимали на жительство, явно были пойманы без членовредительства
  
  Комментарий:
  Какие замечательные стихи получились! Может, и весь роман так переписать? А то в этом жанре пока один Онегин.
  
  
  
  Мое: Король в данный момент пребывает на борту своей яхты
  
  Редактора: Король, мол, в данный момент пребывает на борту своей яхты,
  
  Комментарий:
  Рязанский акцент - это очень круто в устах английского посланника.
  
  
  
  Мое: Так, подумал я, что должен делать муж, у которого жена сбежала с каким-то проезжим королем?
  
  Редактора: Так, что должен делать муж, у которого жена сбежала с каким-то проезжим королем?
  
  Комментарий:
  В моем варианте это мысли героя, а в редакторском - авторское отступление. Мне почему-то кажется, что это разные вещи.
  
  
  
  Мое:
  А на заимках будут бензогенераторы - это и электричество, и зверьки с детства к шуму моторов привыкнут.
  
  Редактора:
  А на заимках будут бензогенераторы и электричество, так что зверьки с детства к шуму моторов привыкнут.
  
  Комментарий:
  Просто класс - одним движением предложение вывернуто наизнанку. "И" между разноплановыми понятиями употребляется для подчеркивания гротеска. Например, люди и другие уроды. Космонавты и педерасты. Бензогенераторы и электричество. Но чего подчеркивать в предложении, сообщающем, что бензогенераторы, кроме электричества, производят еще и шум, к которому привыкнут зверьки? Я в недоумении.
  
  
  Мое:
  - До места, где мы им позавчера велели остановиться, двадцать километров.
   - Клали они на наше веление, - усмехнулся пилот, - вон, смотри!
   Примерно в полукилометре впереди было видно выкинутую на берег и разломанную лодку.
  
  
  Редактора:
   - До места, где мы им позавчера велели остановиться, двадцать километров.
   - Клали они на наше веление, - усмехнулся пилот, - вон, смотри!
   Примерно в полукилометре перед нами мы увидели выкинутую на берег и разломанную лодку.
  
  Комментарий:
  В этой главе повествование идет от лица автора. И, значит, "нами", "мы" именно к нему и относится. То есть редактор предлагает мне писать авторский текст от множественного лица? Так прямо и заявить, что Мы, Божией милостью Автор этого шедевра, соизволили написать... А что, я подумаю.
  
  
  
  Мое:
  Но теперь, по сравнению с позавчерашним, она смотрится не более чем укусом комара. Перед тем, как на вас наступил слон!
  
  Редактора:
  Но теперь, по сравнению с позавчерашним, она смотрится не более чем след от укуса комара. Перед тем, как на вас наступил слон!
  
  Комментарий.
  У меня сравниваются укушение комаром и наступление слоном, то есть морфологически подобные действия. У редактора - след с наступлением. Почему тогда именно след от укуса, а не прыщ на причинном месте, например?
  
  
  
  И это только на первых семнадцати страницах! И далеко не все, мелочь типа совершенно лишних запятых или опечаток, которых в моем тексте не было, я сюда включать не стал.
  
  P.S.
  Перечитав написанное, я подумал - а вдруг дальше все пойдет по другому? И открыл наугад тридцатую страницу. И вот что я там увидел:
  
  Мое:
   часть мужиков из общины вышла
  
  Редактора:
  Часть мужиков из общины вышли
  
  Комментарий:
  Мне почему-то казалось, что в русском языке принято согласовывать подлежащее и сказуемое по времени. То есть если часть, то вышла, а если все-таки вышли, то не часть мужиков, а мужики. Или это я зря так подумали, а на самых делах это не обязателен?
  
  
  И все это время я тщетно искал хоть одно место, где после редакторской правки стало однозначно лучше. Увы, не нашел... Да, были предложения, которые в моем варианте смотрелись не очень, но в отредактированном виде они таковыми и остались, только по другому написанными. Но я напряг память и вспомнил историю редактирования одного места из второй книги. Итак, я написал там:
  
  Не так давно я дал ему тексты и ноты, где вместо явных анахронизмов стояли троеточия, и задание привести их в пригодный к исполнению вид. Быстро пролистав тексты - "вставай, страна огромная", "бьется в тесной печурке огонь", "Найденов дал стальные руки-крылья" и так далее, я отложил папку для вдумчивого изучения и кивнул - продолжайте.
  
  Но чем-то это редактору не понравилось, и мне было предложено немного поправить кусок. Я посмотрел, пришел к выводу, что предложенное хуже моего, объяснил, почему я так считаю. После чего получил обещание, что мои пожелания будут учтены... И вот что я прочитал в бумажном варианте:
  
  Не так давно я дал ему тексты и ноты, где вместо явных анахронизмов стояли троеточия, и задание привести их в пригодный к исполнению вид. Быстро пролистав тексты - "вставай, страна огромная", "бьется в тесной печурке огонь", Найденов выбрал "Нам Сталин дал стальные руки-крылья, а вместо сердца пламенный мотор".
  
  -Что это? - в изумлении подумал я, - Найденов только что называл себя "я", а тут вдруг обратился к себе же по фамилии? Но потом понял, что так редактор попытался выразить охватившее Найденова отвращение к самому себе, ибо, действительно, строчки про Сталина в 1903-м году иначе, кроме как речью маразматика, и не назовешь... Интересно, конечно, только вот я не писал такого.
   То есть у меня было написано по крайней мере по-русски. Редактор предложил это исправить на в общем-то тоже русское предложение, но несколько более корявое. Я не согласился, и в результате на бумаге вышло вообще нечто вроде как украинское, но в переводе чукчи - моя Найденов твоя песня не понимай! А ведь в четвертой книге таких мест не одно-два, а десяток только в первых трех главах! И что с ними будет, если я не соглашусь?! Наверное, перевод с эфиопского на китайский белорусскими буквами... Так что согласен я со всеми вышеперечисленными правками, согласен! Оставляйте в моей книге все свои перлы! Только, пожалуйста, новых, которых там пока нет, не надо придумывать, я вас очень прошу.
  
  
  
Оценка: 9.54*16  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Эльденберт "Парящая для дракона"(Любовное фэнтези) К.Кострова "Скверная жена"(Любовное фэнтези) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Призыв Нергала"(ЛитРПГ) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) С.Панченко "Ветер. За горизонт"(Постапокалипсис) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) В.Бец "Забирая жизни"(Постапокалипсис) В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"