Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Полет стрелы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


продолжение, начало здесь


Обдумывая затруднения, возникающие при воспроизведении на русский язык куплета первого сонета Шекспира, приходишь к мысли: а может быть попытаться отвлечься от дословного, буквального перевода? Может подумать о смысле куплета? Может попытаться передать смысл, а не искать точный эквивалент слов, которыми этот смысл передан?

Итак, куплет:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee

Подстрочный перевод таков:

Пожалей мир, или иначе этот обжора
Как своего данника съест посредством могилы и тебя.

Если абстрагироваться от деталей и выделить структуру сказанного в куплете, то укрупнено структура следующая: "Пожалей мир (а), иначе мир тебя не пожалеет (b)." Причём, первую часть фразы ("пожалей мир (а)") я привожу дословно, вместо второй части в оригинале используется некая страшилка. Но если опустить подробности страшилки, то суть - такая: "либо ты жалеешь, тогда и тебя жалеют; либо ты не жалеешь, тогда и тебя не жалеют". Страшилка же добавляет эмоцию, для того, чтобы разукрасить яркими красками простую мысль, которую все знают, и к которой относятся как к банальности. Эмоцию добавляет. Не просто "тебя не пожалеют (если не будешь жалеть мир), а - сожрут!" Не больше, не меньше.

Но, если вынести эмоции страшилки за скобки (мы ведь ищем смысл), то остается вот что: "пожалей мир, иначе:". Или, абстрагируясь от конкретики ("пожалей мир") - "сделай что-то, иначе ...". Ведь, "пожалей" - это глагол, не так ли? А что такое - глагол? Глагол - это действие. Любой глагол - есть действие. "Пожалей" - это конкретное действие. "Сделай" - это абстрактное действие, присущее любому глаголу. Итак, смысл фразы "пожалей мир, иначе:", если освободиться от деталей, от конкретики, если вынести конкретику за скобки, сводится к: "cделай так, иначе - вот так".

Так рассуждая, я пришел к следующему пониманию: насколько бы ярким и образным, не было выражение "Pity the world", насколько бы важным не был интонационный взрыв, связанный с этим выражением (хотя ранее я настаивал на его важности), какой бы изощренной не была композиция, приводящая к эффекту взрыва; само выражение "Pity the world", сам полет стрелы - сводится к некоему призыву: "сделай то-то".

И потому конкретику можно опустить (повторяю: какой бы яркой она не была в оригинале), и попытаться найти другой эквивалент призыву: "сделай то-то". Композицию сонета я сохраняю, интонационный строй - сохраняю, но вместо "пожалей мир" ищу что-то другое. Что же?

Замечу, что "мир" в куплете образует игру слов. Вспомним характеристику, данную Пушкиным Шекспиру: "игру его любил творец Макбета". Любил игру - это верно. Итак, игра слов. С одной стороны, "мир" - есть объект, который нужно пожалеть. С другой стороны, "мир" - есть обжора, который поедает того, кто его не жалеет. В-третьих, те, кого поедают, названы в куплете данью "мира". И, кроме того, могила - есть послушный инструмент мира, принадлежит миру, выступает как его орудие.

Таким образом, мало просто перевести выражение "пожалей мир". Этого мало! Этого недостаточно! Это не воссоздаст все оттенки смыслов и не передаст игру сонета. Нужно попытаться воспроизвести хоть малую часть той игры слов, в которой участвует слово "мир". А иначе - все повисает в воздухе. Вся прелесть растворяется в воздухе. Ну, "пожалей мир" - и что?

Да, здесь проблема: либо переводить "пожалей мир" и переводить игру слов, связанную со словом "мир". Либо пытаться искать иное действие и иную игру слов (сохраняя, при этом, остальные смыслы куплета).

Я выбрал второй вариант. Мой перевод ("опомнись же") образует игру с "память сохранит" из первого катрена. Конечно, это не дословное следование оригиналу, однако - акцентирует внимание на теме, которая, по моему мнению, является одной из основных для первого сонета и всего сонетного цикла в целом. Тема эта - сохранение памяти. Добрые наследники - сохраняют память о прежней красоте. Иные - должны "опомниться". То есть - восстановить свою память. Покуда гроб с могилой не сожрали их. Как многих других.


продолжение здесь



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"