Гид-профессия редкая, водится в основном в крупных городах с богатой историей и включает в себя множество других по крохам: переводчика, экскурсовода, искусствоведа, архитектора, бухгалтера, организатора, подлого интригана, психолога, бегуна на короткие и длинные дистанции, актера, лицемера, дипломата, оратора, рассказчика, телохранителя, дознавателя, стукача, взяточника, etc. Гид-работа сезонная и не предсказуемая. Гиды мало делятся опытом с молодыми коллегами и в этом случае эта книга представляет первую попытку очертить круг обязанностей и предупредить о трудностях и палках в колеса при выполнении профессионального долга с высоты отдельно взятой колокольни. Старая когорта уходит со сцены под шум собственных шагов, забирая все с собой. Начинайте, молодые, все с самого начала! Каждый должен катить свою бочку знаний в гору самостоятельно. Поэтому этот опус-своего рода введение в специальность. После знакомства с этими "виршами" можно будет уж точно сказать себе и в первую очередь родителям: Эта тусовка-не для меня!" Или: "Это именно то, что мне нужно в этой жизни!"
Желаем успеха!
No В.СамоЄйлович, 2006
Санкт-Петербург, Россия
Top secret
Сверхсекретно
Destroy before reading
Уничтожить, не читая
Streng Geheim
Строго секретно
Geheime Verschlußsache
Секретные документы
Nur fЭr den Dienstgebrauch
Только для служебного пользования
Secret d'Etat
Государственный секрет
Хранить вечно
Строго конфиденциально
Из кабинет не выносить
Брать только под расписку
Сор из избы не выносить
По секрету всему свету
Все 300 страниц амбарной книги пронумерованы, прошиты суровой ниткой и скреплены сургучной печатью. Разглашение государственной тайны карается по закону. Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло.
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти переводчиков, знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который переводят
Шарль Нодье
Предисловие
Все имена, а также все характеры, факты, события, приведенные в книге, не имеют ничего общего с древними, старыми, суперстарыми гидами и гидессами, существующими или уже не существующими, с живущими и не живущими, процветающими и прозебающими, с молодыми, благородными или жадными, умными или а в меру интеллигентными, ограниченными или начитанными, с разведенными и с еще не разведенными, с родившимися или ещё не родившимися, зачатыми гидами и ещё не зачатыми. Эти записки и описки-чистое воображение, фантазия или домашнее сочинение на заданную тему, сказки тысячи и одной ночи. Эта книга существовала десятилетия-она передавалась в касте гидов из уст в уста шопотом, но кому-то в голову пришла шальная мысль, а не оформить эти воспоминания в виде букв и строчек, так что с наборщика взятки гладки. Эти воспоминания о будущем сравнимы лишь с миражом, который превращается с первыми лучами солнца в легкий пар и оставляет только пару влажных бликов на свежем асфальте, по которому проносятся комфортабельные автобусы с любопытными туристами и всезнающим гидом на первом кресле с микрофоном в руке или без оногою. Эти воспоминания наполняют душу другого гида сладкой мечтой. Я тоже мог мчаться в этом автобусе, а не торчать в бюро перед компьютером, готовя программу для того счастливчика, или развлекаться с внуками на даче, а то и дома лежать с вечными болячками, или, наконец, под могильной плитой, откуда доносился бы истошный голос: "Я гид еще, дайте мне группу!" От гида остаются по прошествии лет только валюта в чулке, его красивый генофонд, вскормленный на туристических хлебах, его звонкий, натренированный голос, книги, да и ворох личных записей, хранившихся, как несметное секретное сокровище.
У этой публики есть свой небольшой жаргончик, он ограничивается такими словами, как: "я- гид", "экскурсия" "турлидер", "турик", "чай", "баксы", "дай", "дайте группу", "встреча и проводы", "трансфер из а/п в гостиницу", "сколько", "мало", "я больна", "не буду", "не пойду", "а почему я", "уберите этого гида", "не могу жить без работы", "это мое призвание", "устраивать истерики", "не обманишь не проживешь". Не любят слово "гидесса", хотя есть поэтесса. А. Ахматова просила считать её поэтом. Есть "стюардесса" и "стюарт" Последнее ближе к королевской фамилии.
Многие хотят написать свои воспоминания, а также запечатлеть эпизоды, которые мучают их на склоне лет. Но жив страх, что "верные" подруги вычислят по крохам, будут приследовать и сегодня, не смахнут крохи с турстола. Страх-феномен гида и никуда от него не деться.
Татары, узбеки и немцы, и весь украинский народ, и даже приволжские немцы к себе переводчиков ждут. И может быть, в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник.
О.Мандельштам, ноябрь 1933 Москва
Mit welcher Freude, welchem Nutzen wirst du den Cursum durchschmarutzen! (C какою пользой и удивленьем, прочтешь сих лекций наставленья!)
"Faust" J. W. Goethe.
Wer von weither kommt, hat leicht zu lЭgen. F. Voltaire
(Кто приезжает из далека, врёт наверняка).
1. Вступление
Guide, gid, tour-guide, Dolmetscher, perewodtschik, gid-perewodtschik, perewodtschik-synchronist, tolmatsch, tolmatschka, FremdenfЭhrer, BaerenfЭhrer, ReisefЭhrer, Stadtbilderklaerer, Reisebegleiter, leader, tour-leader, le courrier, tour-escort, travel manager, guide-accompagnatЭr, cicerone, interprete-traduttrice, гид, гид-переводчик, гид-шестерка, кремлёвский гид, сурдопереводчик, суперпереводчик, толмач, туркеман (араб.), гид по Эльбрусу, экскурсовод, магнитофонный гид, групповод (в шутку переводится как GruppenfЭhrer), переводчик с президентского на русский, переводило и переводилка. Каждый язык, вероятно, имеет свою интерпретацию одной из самых древнейших после первых двух профессии. Вероятнее всего, имя первого под луной гида история не сохранила, ведь толмач был хуже свинопаса. Когда Господъ Бог смешал все языки, он в пылу гнева не позаботился об интерпретаторах Священного Писания. Четыре Евангелиста и стали первыми гидами-переводчиками в бескрайнем море к новым берегам православной веры.
А как обучали первых гидов? Вероятно, никак. Это всегда была вторичная профессия, вбирающая в себя массу других. Короче можно сказать: гид знает ничего обо всем, по сравнению с узким специалистом, знающим все ни о чем. Международные связи Киевской Руси привели к развитию узкой специализации перевода иностранных текстов.
Одно из первых упоминаний о устных переводчиках относится ко времени австрийского посланника Зигмунда Гербертштейна (1486-1566) во время его посещения Московского двора в 1517 и 1526 годах. Он был принят великим князем Василием III и таким образом смог понаблюдать за работой устных переводчиков, в частности он объяснил своим читателям, что они величали великого князя не королем, а царем и о возникающей путанице при переводе на другие языки, в частности на славянские.
Австрийский посланник приводит имена трех толмачей (Dolmetsch) великого князя Blasius: Ulas, Istoma и Demetri. Когда Василий III послал своих толмачей с посланием к королю Дании Йохану, то им пришлось проделать опасный путь из Москвы пешком до Ростова, затем добираться на паруснике до Переславля, затем по Волге до Костромы, пешком преодолеть семь верст до следующей речки, добраться до Двины, затем по морю до столицы Норвегии Берген, затем на паруснике до Копенгагена, преодолев множество трудностей и опасностей. Он и его коллега Истома затратили на эту поездку в оба конца, на обратном пути через Лифляндию, целый год. Во время приема австрийской делегации толмач переводил приветствие Великого князя слово в слово. Он также сказал своем толмачу, чтобы тот перевел только официальную часть, остальное можно отложить на другое время. Поэтому он ограничился в дальнейшем лишь парой слов. Русские посланники нанесли ответный визит в Вену. Сохранилась гравюра, настенная или наскальная, где толмач стоит между двумя делегациями, с листом бумаги в руках, без головного убора, с растрепанными волосами и указательным перстом.
Первые официальные торговые связи Москвы относятся ко времени правления царя Ивана Грозного (имя которого с иностранного языка обычно переводится как Иван Ужасный). Он велел основать в столице Английский двор и купцы из туманного Альбиона получили право беспошлинной торговли.
Это был 1553 год, хотя Великий Новгород имел уже и до этого смутного времени связи и контакты с ганзейскими городами на Балтийском и Северном морях. В "Немецкой слободе" были свои "толмачи" В Замоскворечье есть Толмачевский переулок, там жили татары, перепродавали коней, нужны были толмачи. Они жили под боком.
Во времена первого русского царя Михаила из династии Романовых до глубокой старости состоял на службе в качестве старшего гида переводчика, а также руководителем отдела гидов-переводчиков в Московском Кремле немец Ганс Хельмс.
А первым лейб-гидом-переводчиком и советником при молодом Петре был блестящий швейцарский офицер Франсис Лефорт из Женевы, сопровождавший царя во время первого Великого Посольства по странам Западной Европы. В Лондоне в качестве гида-переводчика пахал без оплаты в поте лица своего адмирал Давид Митчелл.
В кремлевском приказе трудился в это время толмач голландского языка Ларионов. Кстати, монарх и сам мог плохо или неплохо изъясняться по-голландски. Этот язык определенными звуками похож на язык пернатых, а некоторые слова вообще звучат словно русский или английский мат, так что при случае русский царь мог покрыть своего царедворца и прочих холопов голландским словом, оставаясь при этом на высоте своего положения. Свою затею, ввести голландский язык в качестве обязательного предмета в школе, царь не воплотил в жизнь. В своем указе о правилах шествия во время торжественной встречи царя указывалось, что "толмачи" и прочая сволочь должны замыкать шествие. "Сволочью" величали тех людей, которых сволокли со всех сторон для выполнения тяжелых работ. Встречая заморских гостей, царь не гнушался брать на себя обязанности "толмача" и водить их по своему "парадизу" (раю) на берегах Невы, он также давал рекомендации о переводе иностранных рекомендаций по фортификации.
Сознавая необходимость перевода книг по морскому делу, царь поручил шотландскому адмиралу Якову Брюсу создать русско-голландский словник. Это был первый прообраз словаря, где зачастую вместо отсутствующих терминов адмирал вводил описательные конструкции. Эту методу сохраняют гиды-переводчики всех времен и народов.
Так что Якова можно также назвать первым гидом-переводчиком в Петербурге. А его брат Роман был первым комендантом крепости Петра и Павла. Гид может замедлить свой шаг у Комендантского кладбища в Петропавловской крепости и рассказать пару историй любопытным туристам, подчеркнув при этом особо свою роль и значимость в качестве посредника между прошлым и будущим.
Царица-немка Екатерина II также подвизалась в качестве гида-переводчика на немецком и французском языках, вела сама экскурсии по любимым местам, в частности Китайском дворце Ораниенбаума, не имея на то лицензии и аккредитации.
Й. В. Гёте представил к этому времени гида-переводчика в образе чёрта Мефистофеля в своей трагедии "Фауст":
Faust: Wohin soll es nun gehen?
Mephistopheles: Wohin es dir gefДllt. Wir sehen die kleine, dann die große Welt...
Faust: Wie kommen wir denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?
Mephistipheles: Wir breiten nur den Mantel aus, Er soll uns durch die LЭfte tragen...
Du nimmst bei diesem kЭhnen Schritt
Nur keinen großen BЭndel mit.
Ein bisschen Feuerluft, die ich bereiten werde,
Hebt uns behend von dieser Erde.
Und sind wir leicht, so geht es schnell hinaus;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf.
Фауст: Куда же мы теперь?
Мефистофель: В любой поход.
В большой и малый свет. И ты не хмурься!
С каким восторгом после всех экскурсий
Ты сдашь по этим странствиям зачет!..
Фауст: Но как мы пустимся в поездку эту?
Где лошади, где кучер, где карета?
Мефистофель: Я расстелю пошире перелину
И предоставлю моему плащу
По воздуху унесть нас на чужбину.
С большим узлом тебя я не пущу.
Я вещество такое берегу,
Чтоб к небу подняло нас, как пушинку.
Поздравить с жизнью тебя могу,
Которая тебе ещё в новинку.
Поэтические строчки нашли свое воплощение в реальной жизни в этом веке. Итальянская фирма бросилась на поиски гидов-переводчиков по Интернету, они должны сопровождать туристов на космическую станцию ISS. Кандидаты должны иметь университетское образование, физическую и психическую подготовку. Оплата в твердой валюте по космическим расценкам. Волонтеры уже есть, даже три женщины!
Москва предлагает уже эксклюзивный туризм, полет на современном истребителе за $12000, космический тур за 20 миллионов баксов, можно выбрать дешевый тур на танке за $700 по загородному полигону. Пощекотать остаток нервов предлагает тур на катафалке столичного крематория за $2500, с воплями чиновника "Эх, прокачу!" и с последущей доставкой пепла по адресу.
Поскольку гид-переводчик постоянно остается за кадром, он редко всплывает на поверхность. Это объясняется, вероятно, и тем обстоятельством, что у гида дурной вкус, он вульгарно одет на улице. На встрече глав правительств или на официальных встречах он может мозолить глаза своим серым плащом на фоне черных фраков. На морских круизах гидов-переводчиков облачают в темные костюмы, колготки в любую жару, если гидесса смеет появиться не по протоколу, её сразу одернут прилюдно.
В печати иногда появляются воспоминания переводчиков, которые долгое время работали при главах государств. При прежнем режиме переводчик всегда был подозрительным типом, того и глядишь, изменит Родине, продаст или, что случается, выболтает её секреты по простоте душевной за шариковую ручку. Гид-переводчик переводит слова, а не смысл, особенно в немецком языке, когда смысл фразы находится в конце придаточного предложения и зависит от отделяемой приставки глагола. Поэтому торопить немецкого гида-переводчика не стоит. У него своя методика: "Штирлиц сунул руку в карман и почувствовал, что это конец!"
Обходиться с ними нужно было, как с врагами народа, поскольку клика не могла проконтролировать, о чем секретничал переводчик во время обеда с высоким гостем. Поскольку во время приёма пищи обсуждались важные организационные вопросы, то переводчику приходилось всегда быть на чеку. А на столе такое изобилие, все хочется попробовать, потому что официанты все уносят со скоростью ветра. Однажды кремлевский шеф, по кличке "культ личности", спросил своего знаменитого переводчика с китайского, не желает ли тот стать академиком, потому что ему скучно быть одному без компании.
Новые веяния приподняли чуть-чуть завесу над работой лейб-гидов-переводчиков за высоким забором идеологической машины.
Во время Второй Мировой войны (ВОВ) значение устного переводчика значительно возросло. В большинстве случаев здесь использовали носителей двух языков, знавших их уже с пеленок.
Немецкий журналист и телекореспондент АРД Клаус Беднарц описал трудную судьбу молодой женщины Лары в женском лагере на Байкале. Она работала переводчицей на немцев во время войны в Крыму, за это ей присудили 25 лет лагерей, затем она сгинула на Колыме. В Ленинграде существовал Интернациональный клуб моряков на углу Рижского проспекта и Морского госпиталя. В 30-х годах все переводчицы с немецким языком были арестованы за связь с немцами и сгинули со света. Клуб моряков возродили в 70-х годах. Там ошивалось много посторонней публики. Примелькалось одно невзрачное лицо, которое потом стало очень часто появляться на телеэкране.
Есть среди этой когорты и счастливчики, самое главное попасть в струю или иметь лохматую руку в качестве поддержки из офиса на три буквы. Что мог написать Д.Н. Мамин-Сибиряк в своем очерке "Переводчица на приисках" ( "Вестник Европы", декабрь 1883).
Одним из привилегированных столичных вузов был, считается сегодня и будет считаться завтра ВИИЯ - Военный институт иностранных языков, изменивший со временем много вывесок, ныне известный под названием Военный университет Министерства обороны РФ. В его составе имеется и переводческое подразделение. Эта "кузница" переводчиков была создана накануне Второй Мировой войны. Около 5 тысяч военных переводчиков прошли всю войну в разведке Красной Армии. Они участвовали во всех переговорах на высшем уровне. Они проявили себя в тайных войнах Африки и Азии. Существовали у них свои страхи и суеверия. Кто не осваивал на первых курсах один их трех европейских языков, отсеивали сразу. Курсанты любили повторять слова А. Данте: "Оставь надежду всяк сюда входящий", первый курс готовил переводчиков для ООН, второй пестовал военных атташе, их очень любили молодые невесты - "с милым рай и в шалаше, если милый атташе". Третий курс выращивал кадровых разведчиков, на четвертом натаскивали переводчиков, на пятом муштровали неудачников - командиров взводов.
Распределение в 60е годы было в "арабсонию", когда руководство страны хотело опробовать свою "госмодель" на самой отсталой стране. Питомцы ВИИЯ заканчивали свою карьеру преподавателями на военных кафедрах, жаловались, как плохо быть русским среди русских, о чем открыто написал затем Александр Солженицын. Они бросали временно якорь в бюро переводов в ожидании следующего назначения. Полстолицы сидит на чемоданах, поэтому они и распевают хором "Дорогая моя столица, дорогая моя Москва!" Загвоздка для страждущих попасть за священные рубежи на казенные харчи состояла в том, что абитуриенты сами не выбирали язык для изучения, им предлагают учить то, что необходимо на данный момент, а это, как правило, английский и арабский. С первым языком можно было просидеть на перехвате радиограмм в далекой дыре за Полярным кругом, а со вторым угодить в жаркие страны, так что здесь не помогали слова популярной песни: "А я остаюся с тобою, родная моя сторона. Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна!" Случалось, что они застревали в сопках и пустынях, а через Афганистан снова попадали в две российские столицы.
Выпускники ВИИЯ основали в Санкт-Петербурге свою ассоциацию, чтобы помочь бывшим однополчанам найти свое место на "гражданке". Среди них есть и легендарные личности. Полковник запаса Поляков, закончил ВИИЯ в 50-х годах, служил во французско-русской эскадрилье "Нормандия-Неман", больше 20 лет был замдиректора Эрмитажа по международным связям, но о боевых наградах он и сегодня помалкивает. Феноменальный мальчик с берегов Невы А.Панов после окончания восточного факультета Госуниверситета СПб стал "карьерным дипломатом" у министров иностранных дел на Смоленской площади. Никашин, закончивший ВИИЯ и в качестве военного переводчика работавший в горячих точках Ближнего Востока, сегодня гарантирует безопасность клуба "Шаровня на Аптекарском". Переводчиком голландского языка работал в начале своей карьеры известный телеведущий В. Молчанов, на той же ниве подвизаются С.Доренко и Е. Киселев. Переводчиком турецкого языка начал свою карьеру В. Жириновский, потому что с "пятым пунктом" его не брали в элитные вузы. И. Штокбанд стал режиссером мюзикла. Переводчик С. Иванов сменил шаткий стул резидента в африканской стране на кресло министра обороны.
Закончив Академию внешней торговли, выпускники ВИИЯ оседают внешнеторговых ведомствах, вообщем все при деле и при больших бабках. О нелегкой судьбе переводчиков-арабистов поведал в общих чертах писатель А. Константинов в "Бандитском Петербурге". А в основном профессия гида-переводчика оканчивается тупиком.
Каждый элитный гид-переводчик представляет собой зеркальное отражение своего босса на экспортном варианте. Он хорошо знает косноязычие шефа, виртуозно переводит всякие там "на'чать", "углу'бить", "так сказать", мычания и междометия, нередко даже отборный, виртуозный мат на литературный язык. Перевод был зачастую красивее оригинала. В эпоху М. Горбачева фамилию израильского премьера Бегина переводили на манер глагола "на'чать", то есть "bе'gin". Раньше было актуально и смешно, а теперь судите сами!
Ведущий телеканала НТВ спросил как-то Генерального секретаря 00Н, Кофе или Чай Анана, каким образом он говорил с иракским диктатором. Он ответил, что беседа шла с помощью переводчика А. Хуссейна и добавил, что у него есть тоже хороший переводчик. Если последний проведет экскурсию по его многочисленным дворцам, завуалирует словесной эквилибристикой при этом дворцовые тайны и где хранятся отравляющие химикалии - это гид.
Собственно говоря, качество водки и переводчика определяется теми же параметрами. Есть только плохая и хорошая водка, также определяется функция переводчика и гида.
Личный переводчик советского диктатора Бережков как-то во время совещания в Ялте не успел прожевать лакомый кусочек и задержался с переводом, реакция последовала незамедлительно: "Ты что сюда жрать пришел?" После этого случая он заправлялся в буфете до переговоров. Переводчик тратит во время переговоров много калорий и у него развивается волчий аппетит. Немногословный диктатор любил молчащих и не жующих переводчиков.
Кремлевские переводчики отъявленные молчуны и мало ведают всему свету о встречах с сильными мира сего. Переводчик английского языка, сын дипломата Виктора Суходрева, вырос в Англии, долгое время сопровождал генсеков, затем осел на 5 авеню, где нет секи и генсеков. Переводчик с немецким языком Иван, пережил уже несколько генсеков, коротает время все еще со вторым президентом, глядишь, захватит и третьего. В телепередаче "Цена успеха" Людмила Нарусова вывела схематично эту профессию на обозрение. В документальном фильме о генерале Власове фигурируют также эти специалисты без собственного лица.
А первый Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Москве в 1957 году показал наглядно, что подготовка специалистов со знанием иностранных языков "в этой стране" (английское выражение in this country) была поставлена, мягко говоря, плохо. Живые языки преподавались, как мертвая латынь. Учебники по иностранному языку, особенно после войны, напоминали сводки с полей сражений и краткий курс ВКП (б) в придачу. Срочно были выпущены разговорники европейских языков. Вспомнили о специалистах со знанием иностранных языков, на пропусках для гидов-переводчиков было указано "о.п.", "обслуживающий персонал". Поскольку их "сволокли" спешным порядком из различных вузов и других городов, то могли обозвать просто "прочья сволочь".
Впервые официально замелькала в отчётах новая профессия guide. Американский толковый словарь Webster даёт следующее определение этому виду деятельности: "guide-a person whose work is conducting strangers or tourists throuth region, building, etc." (Гид - это тот, чья работа заключается в том, чтобы сопровождать иностранцев или туристов по региону, зданию и.т.д.) Соответственно персона другого пола называется "guideress" (гидесса). А персона, которой служит гид называется турист "tourist, one who makes tour; one who makes a journey for pleasure" (турист, это тот, кто совершает тур, или кто совершает поездку в свое удовольствие).
Однако, молодежь общалась в Москве и без посторонней помощи, используя руки, ноги и другие части тела, и увозила домой самые прекрасные впечатления о стране и ее обитателях, оставив на память целую кучу "дети разных народов, мы мечтою о мире живем".
Иностранный язык преподавали в те времена, словно свод грамматических правил и нудных текстов о вождях и их партии. Разговорные навыки отсутствовали, с классовым врагом нужно говорить только суровым языком приказа.
Старый лозунг К. Маркса: Иностранный язык - это оружие в борьбе за существование хорошо подходил к идеологической войне между двумя системами. Ему, правда, приходилось бороться со своей голубой "подругой" Фридрихом Энгельсом.
Переводчик рассматривался в этой связи в качестве бойца невидимого фронта на полях холодной войны. В послевоенных фильмах показывали в качестве переводчиков актеров, обычно в форме немецких офицеров, которые нарочито коверкали оба языка.
Всегда оставалось секретом оставалось обучение шпионов иностранным языкам. Оно проводилось обычно в столице первого пролетарского государства, с созданием всех условий антуража страны изучаемого языка. Происходило полное погружение в страну, изучаемого языка. Создавалась полная иммитация в среде обитания, в ресторане, на дороге, в баре. Все можно было делать в паре. Заниматься всем дозволенным и недозволенным.
ЦРУ в Москве
Американская выставка в июне 1959 года подействовало на столичное население словно разорвавшаяся "цэрэушная" бомба. На выставку пускали по пригласительным билетом, распространяя их по предприятиям и кострукторским бюро. Всем очень понравились "разговоры на кухне" "дорогого" Никиты Хрущева и Ричарда Никсона относительно набора кухонной техники в американских семьях. Размышления о том, что у советских-собственная гордость, незаметно превращались в политические дискуссии. Трудно приходилось русским и американским переводчикам. Юрию Липанову, работавшему с российским премьером, приходилось переводить на дипломатический язык перлы своего шефа, такие как: "Мы тоже не ноздрями мух бьем" (имелось ввиду, что лошади отгоняют мух и слепней хвостом и мордой). Второй перл, облетевшний весь мир: "Мы им покажем кузькину мать!" или после полета Гагарина: "Мы им с Юркой покажем!" В память об этом событии в XXI веке открыли кафе в Санкт-Петербурге: "Здесь обедала сама кузькина мать". Гиду-переводчику нужно прочитать своему туристу целую лекцию, чтобы объяснить это ёмкое название.
Суетливые американские гиды-переводчики (многие из них дети эмигрантов), согласно письменной инструкции ЦРУ, напоминавшей тогда 10 заповедей из Библии, вступали в контакты с советскими гражданами, собирали необходимую информацию, отмечали настроение посетителей выставки. После очередного рабочего дня они до полуночи обобщали на бумаге всё услышанное и не доуслышанное. Советские гиды-переводчики выполняли те же функции, что и их американские коллеги "щита и меча". Потом мечи перековали на оралы. Распевали частушку: "Липестричеством и паром мы и пашем и куём, скоро думать не мозгами липестричеством начнём!"
На выставку добирались на "транвае". Посетителям бесплатно предлагался американский напиток пепси-кола. Бизнесмен из США Ричард Кунетт предложил торговую сделку о поставке пепси-колы взамен на русскую водку, поскольку в США начался настоящий бум по производству водки. Чтобы сгладить ощеломляющее впечатление от американской выставки, срочно слепили фильм "На черной тропе". Альтернативная выставка с грандиозным успехом прошла в США. Страна советов также могла показать свои достижения, но как тогда говорили "только в одном экземпляре!" Эта щель в железном занавесе помогла увидеть все промахи и пробелы в обучении переводчиков и гидов обоих стран. У американцев эта была более простая задача, потому что в качестве гидов-переводчиков чаще всего выступали славянские эмигранты или их дети. А русским студентам в пролетарской столице преподавали на закрытых курсах шпионы-неудачники, сбежавшие с Запада.
Герой-неудачник
Поскольку согласно установившейся традиции, столица на Москва-реке готовила (и обучает до сегодняшнего дня) все кадры для зарубежной службы, начиная от дипломатов и кончая электриками, уборщицами, поварами, охраной и т.д., то при таком раскладе дел, столичные вузы и техникумы имеют свою методику для подготовки сих кадров. Произошла не только монополизация власти, имущества, недр, но и монополизация знаний и системы обучения, включая систему синхронного перевода.
Этот вид деятельности считается наиболее тяжелым и требует сиюминутной отдачи. Вероятно, первый синхронный перевод ввели на Нюрнбергском процессе в 1945 году. При этом сразу установили, что переводчик-синхронист во время работы расходует слишком много кислорода, поэтому было рекомендовано во время пауз дышать свежим воздухом. Был введен регламент, по которому переводчик должен был вступать в диалог переговоров. Олег Трояновский, бывший посол в США, говорил тогда в шутку: Не стреляйте в переводчиков, они переводят так, как могут! Это была легкая интерпретация американской шутки из ковбойских фильмов: Не стреляйте в пианиста, он играет так, как может!
Особенно ненавидел переводчиков "бесноватый фюрер", в одном из австрийских фильмов он визжал, что все переводческие школы нужно закрыть, а выпускников поставить к стенке. Поскольку переводчик существо безответное, над ним можно подшучивать и указывать на его огрехи. Последний не знает, где он может оступиться и упасть лицом в грязь. Их пародируют иногда в зарубежных фильмах.
Английский актер, русского происхождения Петер Устинов беззлобно представил в своем спектакле "Шоу одного актера" китайского переводчика. Тот бедняга был родом из восточной провинции на границе с Вьетнамом, а его босс из Пекина. При переговорах с английским посланником приходилась прибегать к помощи карандаша, чтобы переводчик смог заказать чашку чая. Устинов считал, что комический эффект возникал в том случае, когда переводчик опережал докладчика, тот в свою очередь ждал, когда переводчик продолжит его ценную мысль. А тот тип говорил в микрофон, что он уже перевел его ценную мысль. "Хорошая мысля приходит опосля". Знаменитый актер считал, что можно избежать многих сложных международных проблем, если бы переводчик не переводил все дословно, что говорят ему государственные деятели. Лучше промычать: "Чья бы корова мычала, а твоя молчала!"
Рихард Вагнер репетировал с оркестром в Лондоне. Музыканты играли кто в лес, кто по дрова. Композитор сказал переводчику, что если это стадо идиотов будет фальшивить, он пошлет их к чортовой матери. Тот перевел достойно: "Джентельмены, композитор приносит свои извинения, что его музыка доставляет им столько трудностей!"
Питер Устинов говорил по этому поводу, что большое количество конфликтов в мире удалось избежать, потому что переводчик или промолчал, или не знал, каким образом оформить фразу. Пародировать гида-переводчика дано не каждому. Превращение химических связей в голове переводчика не всегда адекватно преобразованию в механические колебания в его гортани.
Сэр Питер Устинов ловко пародировал и политиков. На своем выступлениии в честь 70-летия в Берлине он представил выступление Леонида Брежнева, который по бумажке с трудом произнес 0-0-0-0-0. А это был логотип пяти олимпийских колец! На съезде компартий товарищ Гусак выступил на чешском языке, решив сделать приятное советским товарищам он произнёс эту речь и по-русски. "Наш дорогой Ильич" говорит переводчику через весь зал: "Почему не переводишь!"
Французский актер Ив Монтан в фильме "Feuer und Flamme" (Огонь и пламя) спас ситуацию, когда китайский переводчик не правильно перевел реплику представителя французской фирмы своему шефу. Возник конфликт, вмешавшись в неловкую ситуацию, актер довел сверхсерьезных китайцев своими ужимкам до приступах смеха.
В советских фильмах переводчиков изображали в качестве роботов. Большевики в России мыслили мировыми категориями, они считали, что их империя будет простираться от Тихого до Атлантического океанов, где будут говорить только на русском языке. От этой идеи до ликвидации профессии переводчика был только один шаг. Теледикторы первого канала с внутренней гордостью всегда провозглашают, что главы двух стран общались без переводчиков. А нам это надо? Кстати, Джорж Буш и Тони Блэр также обходятся без их услуг!
Гиды-переводчики готовят в настоящее время встречу на высочайшем уровне в Екатериненском дворце Царского Села без президентов для обсуждения наболевшей проблемы, каким образом сократить томительное ожидание перед началом экскурсии. Единственная возможность проводить свои переговоры с группой в анфиладах вообще не останавливаясь в залах, а гуськом двигаться к выходу. Самое любимое слово туриста Exit. Для этой цели дирекции необходимо выдавать каждой группе веревку, чтобы турики шли как детишки детского сада. А каким образом урезонить распалившееся воображение гидессы? Эта проблема не нова.
Однажды извесный русский шпион выдал страшную государственную тайну, оказываются наши дамы имеют сложные отношения с алкоголем, поэтому их не охотно берут на службу в секретные органы. Они или вообще не пьют или начинают строить глазки, кокетничать с собеседником за столом после принятия дозы. Поэтому всех переводчиков противоположного пола основательно инструктируют в зарубежных миссиях относительно алкогольных напитков. Они должны избегать таких фраз: "Я не пью это, я не ем это!" Можно все, но в меру!
Бывают сложности и другого порядка уже в реальной жизни. Высокопоставленный русский чиновник решил проучить журналиста из газеты "Ле Монд" из Франции за нетактичный вопрос относительно использования противопехотных мин против мирного населения на Северном Кавказе. Он подложил ему "лимон", дав личный совет:
"Если журналист захочет стать настоящим исламским экстремистом и готов к хирургическому обрезанию, то его приглашают в Москву. Россия многоконфессиональная страна. Есть и специалисты в этой области. Предлагается провести операцию таким образом, чтобы после этого ничего больше не выросло."
"Wenn Sie ein vollstДndiger islamischer Extrimist werden wolle und bereit sind, sich einer Beschneidung zu unterziehen, dann lade ich Sie nach Moskau ein. Wir sind ein multikonfessionelles Land. Wir haben auch hierfЭr Spezialisten. Ich empfehle, diese Operation so duchzufЭhren, dass nichts mehr nachwДchst."
Переводчик-синхронист, сидевший в кабинке с микрофоном в руке, запнулся на слове "обрезание", потом вообще поперхнулся на следующем слоге. На помощь пришел второй синхронист в "будке", а он споткнулся на выражении "больше ничего не вырастит." Можно было замять этот небольшой выпад и дать в тексте многоточие, но пресса дала точный вариант, возникла немая сцена. Опять виноваты журналисты и переводчики. Это выражение вошло в личную копилку международной прессы наряду с "замочить в сортире", "мы покажем им кузькину мать", "мы им с Юркой покажем", "мы не ноздрёй мух бьем", "козел", "подавать котлеты отдельно и мух отдельно" В.Мирзоев, режиссер Маринского театра, внес свою скромную лепту в толкование вагнеровского текста в опере "Зигфрид", используя гулаговскую лексику "братва", "жратва" и "хл(ебало)". Перевести "шедевры" политического фольклора трудная задача: "Не делайте умное лицо, вы ведь советский офицер", "вы будете смеятся, но мы опять понесли тяжелую утрату", "стук распространяется быстрее звука", "Водка Андроповка вяжет не только рот, но и руки", "хотели лучше, а получилось, как всегда", "вкалывать не просыхая", "никогда не пользовался презервативом, да и вам не стоит натягивать".
Русский язык обслуживал добросовестно страну, попавшую в лапы Гулага, пополнился при этом новыми "шедеврами". Современные политики также блещут с экрана и в прессе своими неологизмами для устрашения своих оппонентов. У "гаранта конституции" встречалось "балаболы, понимаешь", "загагулина". Переводчику нужно переводить: "хреновина", "фуфло", "сука", "зашибись", "хрен с горы", "пошел ты на хутор бабочек ловить", "политическая проститутка", "три господина Колумба в Макнамару мать", "пересрачивать", "слово не воробей, вылетит, догонят, поймают, посадят". "Олигархи уже подтухли и маскируются под полудохлых". "Нужно исключить то, чтобы кое-кто присосался к власти". "Россия может подняться с колен и как следует огреть". "Не делать по Чубайсу, а делать по уму". "Если мозги утекают, значит они есть". "Если у человека есть фуражка и сапоги, то он может себе обеспечить закуску и выпивку". "Общество не имеет право тюкать человека по башке до гробовой доски". "Если тюкать, сразу наповал, чтобы человек не мучался". "Допускаю, что мы с народом ошибаемся". "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда"
Возвращяясь к нашим баранам можно сказать. что в Санкт-Петербурге лишь несколько переводчиков могут заниматься синхронным переводом на различных конференциях и встречах, которые происходят на берегах Невы с регулярностью появления солнца на сером небосклоне. Как правило, иностранные специалисты прибывают на берега Невы из первопристольной со своими лейб-переводчиками-секретаршами в одном лице, которые находятся на службе круглые сутки, хранят определенные секреты и сообщают своему работодателю новую полезную информацию, возводят межнациональные мосты, налаживают необходимые контакты. Они советуют с каким влиятельным лицом сходить в хорошую сауну и выпить литр водки "за успех предприятия", сэкономив таким образом до 50 процентов на взятках. "Wer gut schmiert, der gut fДhrt". (Не подмажешь, не поедешь).
Переводчик президента
Все советские лидеры и их близкое окружение не "волокли" на иностранном языке. Поэтому переводчик-это был постоянны "аттрибут" всех переговоров. В настоящее время произошел качественный скачек в образовании. До настоящего времени в перечне профессий специальность "переводчик" не значится. Поэтому переводчики, которые работают в МИДе числятся советниками или дипломатам департамента лингвистического обеспечения. Здесь обязанности также дифференцируюся, одни выполняют письменные переводы, другие специализируются на устных. Все переговоры ведутся через переводчика, у президента на каждый язык существует целая группа. Например, на встречах президента задействованы по крайней мере 6 переводчиков. В Москве существуют курсы переводчиков ООН. Если переводчик хочет оставаться на высшей ступени свой карьеры, то ему приходится совершенствовать знания и навыки ежедневно. Каким образом они достигают успехов, они не говорят. Обычная отговорка: "все получается само собой". Но само собой могут появлятся только дети. У переводчика есть хорошая языковая база, а наличие дополнительной специальности (технической, гуманитарной, биологической) может значительно повысить качество его переводов. Среди переводчиков-синхронистов есть такие, которые выросли в двухязычной среде (дети дипломатов, смешенные браки). Для европейских стран эта проблема не существовала, она в основном возникала в закрытых обществах, к которым принадлежала и советская Россия. В ГДР существовали смешанные браки русских военнослужащих и немок-учителей русского языка. И их уже взрослые дети, если они решили стать переводчиками, имеются прекрасные возможности затмить всех коллег и достичь поднебесных высот в профессии. Переводчик старается прийти на переговоры подготовленным. Однако обе стороны не считают нужным учитывать это обстоятельство: никаких документов или докладов нет и в помине, поэтому переводчик может споткнуться на любом непонятном термине. Вместо этого термина он составит описательную конструкцию из нескольких слов. А оратор "растечется мыслью по древу" еще дальше. Им трудно понять одну простую мысль: чем больше нагромождение слов в предложениях, тем меньше слов переводит переводчик. Их этой "лавины" он делает "выжимку".
Переводчики различают: последовательный и синхронный перевод. Можно ловить слова с губ докладчика. Глаза не врут, врут только уши. Синхронный перевод осуществляется только в наушниках и через микрофон, зачастую переводчик не видит докладчика, а воспринимает только его "металлический" голос. Поэтому у переводчика должен быть еще и хороший слух. Переводчикам президента приходится переводить и телефонные разговоры, в частности есть круглосуточная служба переводчиков. Все переговоры являются строго секретными и передача их третьим лицам строго запрещена. Поэтому профессия окружена завесой страшной государственной тайны.
Переводить речи бывших советских генсеков было трудное занятие, особенно "блистал" в этом отношении Никита Хрущев, пересыпавшего свои длинные выступления пословицами и поговорками, смысл которых нельзя было сналету передать на другом языке. Эго словесная эквилибристика доставляла немало хлопот переводчикам, но вызывала оживление его слушателей, когда они видели, как корчится в "муках творчества" эта персона. Советский гид- переводчик был в те времена козлом отпущения.
Самым хорошим в этом отношении был Леонид Брежнев- он просто озвучивал то, что ему писали на бумаге. Бывали свои казусы, которые гуляли уже по стране и за рубежом в виде безобидных анекдотов, когда, например, генсек спрашивал переводчика с какого предложения читать дальше. Есть и другие казусы: если переводчик забегал вперед, то докладчик терпеливо ждал, когда он снова закроет свой рот. Поняв в чем дело, переводчик говорил в микрофон, что он уже перевел эту фразу, это был хороший повод посмеяться над обоими. Появление новых лиц на политическом Олимпе привело к появлению новых трудностей, перевести налету перлы тюремной лексики не представляется возможным, потому что здесь много экспрессии и местного колорита страны, попавшей в лапы Главного Управления лагерей (Гулаг). Слово "козел" не имеет в английском языке того значения, которое придают этому слову молодежь в России. А в немецком языке "der alte Bock" (старый козёл) имеет шутливый оттенок.
Переводчик президента попался на переводе пословицы, которую сказал непотопляемый немецкий канцлер Герхард Шрёдер "Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps" Переводчик: "Служба службой, шнапс шнапсом" Президент поправляет: "Дружба дружбой, служба службой"
Для тележурналистов переводчик - это лицо за кадром, если президент общается один на один со своим немецким коллегой, то СМИ все уши прожужжат об этом эпохальным событии. Эта братия спит и видит эпохальный момент, когда они смогут объявить всему миру: Гиды-переводчики, как ненужная прослойка общества, ликвидирована!
2. "Наука эта - лес дремучий"
Собственно говоря, обучение гидов-переводчиков в качестве основной профессии не предусмотрено в университетах и вузах в городе на Неве, поскольку эта работа сезонная, зависит от многих международных факторов. Как известно, турист - птица осторожная и пугливая. Исключение опять составляет столица Вашей Родины, где готовят молодых людей для всех международных организаций, включая высшую ступень ООН.
Учебные программы в Северной Пальмире содержат такие предметы, которые необходимы для подготовки учителей средних школ в городе и на селе, германистов, а также и специалистов английского и французского языков. Исключение составляет Академия Культуры у Троицкого моста, где пытаются целенаправленно, без соответствующих учебников, по старой методе "из уст в уста" готовить гидов-экскурсоводов, есть и различные курсы с коммерческой основой. Запись материала идет под диктовку, потому что создание методического пособия - это все равно, что рубить на корню свой источник дохода: "После нас хоть потоп!" (ApreЄs nous deЄluge! Nach uns die Sintflut!)
Поскольку карьера учителя, а в этом случае трудно говорить о слове карьера, мало привлекает выпускников, они направляют свои стопы к иностранным фирмам или заканчивают 4-месячные курсы гидов-переводчиков при турфирмах, пополняя, таким образом, массу специалистов, на птичьих правах, с неполной занятостью и только в летние месяцы. Потом соси лапу, как медведь в берлоге. Преподавателями на этих курсах работают сами бывшие гиды-переводчики, использующие старые методические пособия, разработанные еще в добрые давние времена, когда город носил гордое имя "Великого Ленина", да и экскурсия соответственно. И какой же изворотливостью должен был обладать коммунистический гид, чтобы впихнуть в эту тему почти 300-летнюю историю бывшей Российской империи, руководствуясь принципом "и вашим и нашим". Экскурсия по городу готовится по тем же пожелтевшим листочкам, которые размножаются из года в год для новых страждущих, чтобы заткнуть информационную брешь. В свое время гиды-переводчики составляли на иностранных языках подробные методические пособия о коммунистическом настоящем. В недрах идеологическом машины эти материалы тиражировались примерно по одной методе и для гидов, и для бойцов невидимого и видимого фронта и для экскурсоводов и для политинформаторов. Все говорили по одной бумажке. Главная задача заключалась в том, кого можно было "ущучить" за неточное толкование "Вечного Завета". Когда система рухнула, бумажные Монбланы превратились в бумажные отходы.
В качестве примера такой методической обработки можно привести дидактическое создание "наглядного материала" в Некрополе Александро-Невской Лавры. В 30-e годы новые "педагоги" расставили могильные плиты и памятники по профессиональной принадлежности для проведения экскурсий, а самих профессоров, гордость России перелопатили, а то и совсем выбросили за ненадобностью.
В последнее время перешли к более простой методе создания учебных пособий для гидов-переводчиков. Горе преподаватели и сороки-воровки ксерокопируют книги по истории города на иностранном языке, переплетают (разумеется, без титульного листа) и раздают своим учащимся.
Путеводители по музеям предназначены, скорее всего, для реставраторов и сотрудников музеев. Они точны, профессионально написаны, сопровождаются хорошим научным аппаратом, но, как правило, они довольно скучны не только для "турика", но и для его гида. Этим "деревянным языком" вряд ли можно что-либо донести до публики, которая ждет, прежде всего, зрелища, а не скучную лекцию о том, что где вокруг стоит или лежит, еле стоя на ногах, вдыхая испарения себе подобных в душных покоях в знойные дни туристической толчеи. После чтения таких серьезных изданий приходишь к мысли, что все эти великолепные дворцы были построены не для жизни двора и дворянства, а как объекты для реставраторов и хранителей всяких ценностей и созданы для "неустанной заботы ведущей и направляющей силы".
Чаще всего рабочим местом гида-переводчика является музей. Поэтому у каждого гида имеется свои записи по этим объектам, интересные случаи из жизни царствующих особ и их приближенных, а также исторические анекдоты, бытовые тоже сгодятся на все случаи гидовской жизни. Все путеводители страдают одним и тем же недостатком, они посвящены их архитекторам и строителям, а также тем архитекторам, которые перестраивали и реставрировали эти дворцы, не забывая о том, как "злые" немцы разрушали их, а "хорошие" русские снова восстанавливали их. Этот вопрос не столь уж праздный, потому что он постоянно возникает у туриста. Ни слова конечно о том, как крошили все вдоль и поперек и уничтожали память народа, оставив после себя бетонные коробки, под обломками которых, уже начинают гибнуть люди. Под войну можно все списать.
Гиды с большим стажем, натасканные по старым идеологическим канонам были запрограммированы на одну идею, рассказывать о городе только в черно-белых тонах о белых и красных, эта бывшая гвардия с пафосом вещала о преимуществах своего социалистического строя, в то время как сердце билось от восторга, а в глазах сияла радость только от одной мысли, что дома стоит импортный холодильник - плата за ложь и вранье. Их повествования отличались хорошей усвояемостью, доходчивостью, лучезарностью, примитивностью и одним кредо: рассказывать только то, что видно за грязными стеклами автобуса.
Все эти мелькающие дворцы и парки, остатки скопления неимоверных богатств и роскоши стало для новых агитаторов прямым доказательством того, что якобы народ жил в нищете, а господа утопали в роскоши. Особенно гэдээровский народ с пониманием относился к этому обстоятельству, после экскурсии каждый руководитель группы, член какого-нибудь парткома, говорил эту заученную фразу и втайне мечтал о том времени, когда они привлекут к ответственности богатых западных немцев.
О владельцах бывших дворцов и всех тех, кто жил рядом с ними, сведения и сегодня весьма скудны, никто не рассказывает туристам, чем они питались, кто приходил к ним в гости, как они воспитывали своих детей. Какими зверскими способами обезумевшая толпа бывших люмпенов, освобожденных от совести их новым хозяином, расправлялась с владельцами этих дворцов, об этом стараются помалкивать в тряпочку. Это и сегодня является книгой за семью печатями. Есть и счастливые исключения, исследования бывшего гида английского языка З. Беляковой дают полезную информацию о жизни великих князей, в частности, о Николае II и его невинно убиенной семье. Эта цепь заказных убийств, которая протянулась через все столетие и перехлестнулась на следующий век. А это тоже одна из причин, турист не чувствует себя в безопасности, поэтому и приходится ему доказывать, что он не представляет интереса для некоторых структур.
А теперь еще одна напасть свалилась на головушку бедного гида: книг тьма, информации половодье, а туриста мало. "Чести много, а денег мало", подпевает ему вдогонку Фигаро. Вот и приходится ему стоять в книжном магазине и накачивать себя новыми сведениями.
Гиды и музейные работники были по сути дела "полупроводниками" партийных паролей, и все экскурсии мало отличались друг от друга. Это был замкнутый круг - лики святых в Русском музее и "религия - опиум для народа". Обученные методисты и "секретная полиция" следили, словно ревностные псы, за каждым сказанным словом. Они не зря ели свой хлеб. Вооружившись этими паролями, одолеваемые манией преследования, они и сегодня пытаются мучить гидов, но зубы уже не те, здоровье пошатнулось, да и на дворе времена уже другие. Среди гидов с успехом подвизаются также бывшие учителя средних школ, в свое время они подрабатывали на ниве методической работы. Сегодня они также сеют свои бредовые идеи, типа: вначале нужно влезть туристу в душу, а потом трясти с него евро.
А в те славные времена, когда о "чае" не принято было говорить, часто звучала беспощадная фраза: Во время экскурсии по городу Вы не раскрыли тему Великого Ленина! Раскроешь тему - методист в автобусе будет доволен, а турист будет плеваться, не нужна им эта пропаганда и эти храмы. Не раскроешь тему - турист будет в восторге от своего гида и произнесет коронную фразу: "Где Вы так хорошо выучили иностранный язык? Вероятно, в школе?" Гид: "В детском саду!"
А в это время бледный от гнева и возмущения партийный методист произнесет свою безапелляционную фразу, которая не редко могла стать запретом на эту увлекательную профессию.
Каждый гид сам читает необходимую литературу, слушает радио, что-то черпает из телепередач, кое-что узнает от коллег. Гид по своей сути - коллекционер. Он всю жизнь собирает различные сведения, связанные с городом. А собирательство-это необъятная педагогическая деятельность. Гид выращивает сам себя. Самообразование, зубрежка иностранных языков, сбор литературы, интересных фактов делают из него человека культуры homo sаpiens. Но, когда его изгоняют с поля жатвы валюты, он начинает понимать всю глубину своего бессилия, поскольку язык является его последним пристанищем.
Во время существования туристического бюро для обслуживания иностранных туристов в гостинице Европа на площади Искусств ежегодно проводились занятия, семинары, обучение, экзамены, и каждый гид был "вооружен" знаниями не хуже, чем бронзовые скульптуры на станции метро "Площадь Революции". Затем все службы перевели в здание бывшего германского посольства, что на Исаакиевской площади. Штаты были раздуты до огромных размеров. Но и этого оказалось мало. Большинство туалетов были переоборудованы в кабинеты для так называемых "черных" полковников, по аналогии с греческими путчистами. В связи с этим тонким обстоятельством гидам приходилось нести свой багаж с одного этажа на другой.
В творческом "багаже" каждого гида существуют определенные клише и штампы. Так гиды Северной Пальмиры рассказывали взахлеб о Петре I и его "окне в Европу", хотя им давно уже стала первопрестольная, (сегодня Санкт-Петербург стало глухим окном из Европы). Затем следовал скачок через столетия, гид уже приземлялся в городе "Великого Ленина". Нужно было раскрывать тему вождя со всей тщательностью, знать мельчайшие подробности из его насквозь лживой официальной биографии. Для гидов устраивались проверки во время поездки по ленинским местам, а их было около 240. Студенты вузов также вносили свой вклад в развитие "Ленинианы", царапая на стенках туалетов: "Здесь скрывался от преследований Временного правительства вождь мирового пролетариата".
Экскурсия в Разлив длилась долго и нудно, и проверяющий гид на Приморском шоссе непременно спрашивал: А где стоят три дерева? Именно там вождь мирового пролетариата ждал поезда и прыгал на подножку вагона, как последний рецидивист. Во время одной из таких проверок, проверяющая старшая гидесса, круче крутого яйца, спросила молодого, временного гида, об этих злосчастных трех липах. Гид наугад показал на какие-то скрюченные стволы. Старшая гидесса воскликнула от удивления: Так здесь стоят только два дерева? Гид не растерялся: Одно вчера спилили! К слову сказать, от тех лип давно ничего не осталось, расцветала одна лишь развесистая идеологическая липа. Если родители гида были крупными шишками, то он отбрехивался от бедной Лизы словами: К нему не зарастет народная тропа! А она заросла быстрее, чем можно было себе представить. А под каким деревом лежит сейчас наша милая Елизавета Ивановна?
Интерес пропал даже у уличной шантрaпы с допотопными причиндалами. Если гид попадет на экскурсию в город Берлин, то он услышит в автобусе с русскоговорящим гидом следующую фразу, которая его немало позабавит: Это улица под Липами, но это не те липы!
Гид на берегах Москва реки наводил страх на своих слушателей зверствами Ивана Ужасного, после чего Владимир "Мудрый" и Иосиф "Грозный" казались им просто шалунами. Эти тирады заканчивались тем, почему Михаил Горбачев столь непопулярен в России и, как долго Борис Ельцин пил водку в Кремле и за пределами Садового кольца. Нередко турист смотрит на страну из автобуса словно на сафари.
В городе на Неве не представляется возможным проследить историю этого феномена в одном отдельно взятом музее, словно какая-то темная сила не решается дать возможность проследить весь период становления, могущества и заката необычного творения от 1703 года до 2003 года, обращенного насильно столичным Молохом своим лицом в прошлое. Перед глазами посетителей возникла бы, несомненно, ужасная картина уничтожения и оболванивания его обитателей самыми различными человеконенавистническими, зверскими, идеологическими системами. Лучше показать золотую клетку, где гид, словно канареечка, поет неустанно свою незамысловатую песенку. А теперь пару слов о самом святом. Для потомков сохранена старая орфография и стиль.
Генеральная инструкция
Жизнь гида регламентировалась Генеральной инструкцией, он часто слышал о ней по любому поводу или без повода от главного гида, в качестве устрашающего фактора, но в глаза никогда не видел. Это была страшная тайна. Теперь можно вкратце познакомиться с некоторыми выкладками: Для обслуживания туристов в тридцатые годы существовали ордера. Турист приезжал в первый пункт обслуживания и предъявлял свой ордер, приобретенный за рубежом. В свою очередь контора "Интуриста" выдавала купонную книжку. Последняя составлялась по стандартным турам и комбинациям туров. Купонная книжка содержала купоны встреч и проводов, ночлега в гостинице, все виды питания, по одному купону на культобслуживание на каждый день, а также купоны проезда из города в город. Если турист по недомыслию вырывал талон, то в этом случае он считался недействительным.
Существовали четкие правила выдачи паспортов и виз. Валютным клиентам визы продлевались в зависимости от их работы с гос. и кооп. учреждениями. За оказания услуг по "исхлопотанию" транзитных виз взималась полная стоимость консульских сборов в размере 2-х рублей золотом. Комиссия покрывала все расходы канторы по "исхлопотанию" виз, включая канцелярские расходы, трамвайные и работу агентов. Пограничные агентства "Интуриста" должны были встречать решительно всех иностранцев, пересекающих границу. Агенты на границе обязаны были носить форменную фуражку с золотыми буквами "Интурист" латинскими буквами.
Агентству вменялось в обязанность, предупреждать туриста, чтобы они не меняли иностранную валюту на "соввалюту", поскольку всех его учреждениях и магазинах Торгсина принимали инвалюту. Запрещалось брать "соввалюту" за ж/д билеты. В паспорт нужно было записать все вещи и деньги. Администратор определял комнату, где будет жить клиент, его провожали на этаж коридорный или горничная, на этаже его встречала и провожала в номер заведующая этажом.
Места общего пользования, т. е. уборные и умывальные содержались в безукоризненной чистоте, а также снабжались туалетной бумагой и мылом. По желанию клиента верхнее платье и обувь должны ежедневно чиститься бесплатно. В каждой гостинице имелись уголки отдыха с шахматными и шашечными столами. Ежедневно меняли газеты на русском и иностранном языках. Багаж туристов готовили к отправке за 1.5 часа. Нужно было наклеивать на чемодан наклейки района и гостиницы. Эти наклейки имели громадное рекламное значение.
Туристам предлагали культпрограмму:
В Ленинграде: объезд города, рабочий городок и "Закс", Эрмитаж, завод с соц. быт. учреждениями, Музей Революции и Антирелигиозный музей (бывший. Исаакиевский собор, Русский музей, профилакторий и детские учреждения, пункт охраны "матмлада" и ясли, ночной санаторий и Дом культуры und отдыха, все без передыха. Затем Петрокрепость, Таврический и Смольный, школа и ясли, фабрика-кухня, квартира Пушкина и Домик Петра, мечеть, студенческий городок в (Лесном), молочный комбинат, дом отдыха, Острова и Буддийский храм.
В Москве: объезд города, посещение рабочего строительства, Кремль, Музей Революции и Дом крестьянина, Третьяковская галерея или "Загс", завод или фабрика, школа или больница, фабрика-кухня или ясли, дом и музей Толстого, изолятор, музей Новой Западной живописи и выставка "Охматмлада", музей Восточных культур и дом младенца, дом крестьянина или дом матери и ребенка, выставка по охране материнства и младенчества или женский трудовой профилакторий, парк культуры и отдыха или дом однодневного отдыха, музей Василия Блаженного или дом боярина, ночной санаторий, летняя школа, музей экспорта, музей раскрепощения женщин (б. Ново-Девичий монастырь), антирелигиозный музей искусств (б. Донской монастырь) или студенческое общежитие. Подобная программа предлагалась еще в 15 городах.
Существовала своя инструкция о съёмке на фотокамеру различных объектов. Все технические принадлежности заносились таможней службой в паспорт иностранца. Последнему разрешалось снимать все, что ему угодно, за исключением заводов, ж/д транспорта и сооружений, аэродромов, пристаней и других объектов стратегического значения по особому списку, которого конечно у туриста не было. Проявление и печать производилась конторой, за эти услуги вздымалась оплата в иностранной валюте. Контроль снимков производился в фотолаборатории по адресу Москва, пл. Свердлова 4. Органы контроля давали допуск на вывоз, турист получал запечатанный конверт со снимками, на границе служба контроля возвращала снимки туристу. Если турист самовольно вскрывал конверт, то в этом случае он был обязан заплатить штраф в размере 25% стоимости обработки снимков. Все фотопринадлежности и камера, в том числе, необходимо было вывезти за рубеж.
Гид-переводчик
Эта специальность была сравнима с многостаночником. Он и экскурсовод и учителем географии, учителем иностранного языка и экономист, искусствовед и пропагандист, организатор и осведомитель, охранник и нянька, агент по встрече и проводам, подносчик и санитар.
Для работы с обладателем драгоценной инвалюты допускались лица политически грамотные, могущие разбираться в текущих политико-хозяйственных вопросах страны. Четко усвоивших на основе учения Маркса-Ленина-Сталина основные политические и экономические преимущества социалистической системы перед капиталистической, знающих и систематически освежающие знания по истории партии и решениями её руководящих органов. Гид - переводчик должен был хорошо знать физическую, политическую и экономическую географию страны и происходящие изменения. Он также должен был знать хорошо иностранный язык, которым приведется пользоваться при проведении экскурсий.
Гид-переводчик был обязан изучить в совершенстве объекты показа, изучить все детали обслуживания туриста, ознакомится с социальным составом группы, пожеланиями туристов, условиями тура и спецпрограммой. Он был обязан перед посещением объекта освежить данные об объекте по метод.материалам и литературе. В противном случае для этих целей привлекался специальный экскурсовод.
Гид-переводчик проверял подачу машин к подъезду гостиницы, собирал туристов таким образом, чтобы экскурсия начиналась точно по расписанию. При посадке туристов гид отбирал у них талоны культпоказа и записывал фамилии и номера туристов, забывших эти талоны. По окончании экскурсии отобранные талоны и фамилии туристов без талонов передавать в бюро обслуживания для учинения соответствующих расчетов.
Экскурсии вести строго по расписанию. В свободное от объяснений время в автомобиле давать туристам характеристики показа объектов, театральных постановок, валютных киосков и антикварных магазинов с тем, чтобы привлечь туристов к покупкам.
Гид-переводчик должен был ставить в известность о всех недочетах в обслуживании туристов бюро обслуживания и управляющего отделения, а в случае непринятия последним мер к исправлению недочетов доносить об этом управлению обслуживания в Москве. При выполнении своих обязанностей гид-переводчик должен быть чисто и опрятно одет и вести себя как культурный гражданин страны.
Гид-переводчик по маршруту:
Гид, назначенный для сопровождения турстов, должен был иметь: удостоверение личности, список туристов, номер вагона и купэ и указания по обслуживанию туристов. На вокзале гид-переводчик принимал от агента багаж туристов, а также постельное бельё и сухой паек для туристов, он также отвечал за сохранность ж/д билетов.
Гид-переводчик получал аванс для покрытия суточных из расчета 1/60 месячного оклада на случайные расходы по обслуживнию туриста: до 10 туристов по 10 руб. на чел./день, но не более 500 р.
Гид-переводчик был обязан предупредить туристов, чтобы они закрывали купэ в избежания краж, договориться с прводником, чтобы веши туристов постоянно находились под наблюдением. Гид-переводчик занимался вопросами питания в вагоне-ресторане и вел расчеты. Гид-переводчик оказывал содействие туристам при посылки телеграмм и писем, учитывал расход денег, которые взыскивались с туриста в первой конторе по маршруту.
Гид-переводчик следил за обеспечением безопасности туриста. В случае кражи вещей и документов принимать меры для их розыска совместно с администрацией в этом случае составлялся акт, заверенный органами ГПУ, милиции и ж/д охраны. При прибытии к месту назначения гид-переводчик был обязан сдать вещи туристов агенту местного отделения и отправлятся в гостиницу. Гид-переводчик поступал в распоряжение местного отделения туризма и занимался обслуживание группы. По возвращению гида-переводчика из маршрута гид-переводчи был обязан немедленно сдать отчет в израсходованных им средствах, представить описательный отчет об обслуживании. Один экземпляр отчета оставался в конторе, копия направлялась в управление обслуживания в г. Москве.
Красный гид
В красной стране все было одного цвета, а гид был еще краснее. Был такой переводчик по фамилии "Красный" и имя у него еврейское "Сруль". Кстати деда В. Ульянова (Ленина) звали также Срулем, стал Александром. А прадед того Сруля заставлял ловить в деревне бродячую собаку, доставлять повару и жарить её к столу этого каннибала с картошкой.
Пора вернуться к прерванному повестованию. Вначале 50-х годов "Интурист" находился в гостинице "Астория" прямо у входа, где сегодня находится антикварный магазин для очень богатого клиента. Потом в этом месте находилась комнатка для водителей, затем гардероб. Гиды бежали на работу ровно к 9 часам, опаздывать было запрещено. Переводчик "Интуриста" звучало очень гордо и вызвающе, в глазах обывателя это было совершенно непонятное явление Как таким молодым уже доверили работу с классовыми врагами и потенциальными шпионами? В "контору", как называли в то время одну комнату, где толкались все гиды, приходилось заходить через дверь рядом с главным входом, где туристов приветствовал швейцар с золотыми галунами и цилиндре. Цилиндр и сегодня голубая мечта молодых людей, встречающих первыми и провожающими последними дорогих гостей в пятизвездночных гостиницах. Кепки украшали подносчиков багажа, рабочих и, конечно же вождей революции, подмазываясь под гегемона.
А гиды носили на голове все, что угодно, самое главное они имели свой номерок и были обязаны вешать его в проходной у табельщицы, все как на военном объекте.
Поскольку в самом начале у гидов не было никаких материалов, то занятия проводила гид со шведским языком. После перерыва все гуськом отправлялись в Эрмитаж, там уже настоящие экскурсоводы и научные сотрудники проводили занятия перед картинами мастеров. Приходилось все записывать в тетрадки, потом переводить на свой иностранный язык. Обычно экскурсоводы говорили свои профессиональным языком, потом приходилось упрощать сложные языковые конструкции, чтобы парой слов передать суть живописного полотна.
На работу принимали после тщательного отбора. После двухнедельной подготовки молодого гида-переводчика выпускали на туриста. Экскурсию по городу проводили в блестящем "Зиле", на котором ездили также правительственные чины. Этот факт должен был подчеркнуть, какое важное значение придавалось иностранным гостям, чтобы у них создавалось правильное впечатление о стране пребывания. "Зилы" с открытым верхом стояли плотными рядами на Дворцовой или Красной площадях, сверкали хромовыми деталями и источали запах настоящей кожи. Местный люд с оглядкой проходил мимо, взирая на это пролетарское великолепие. Лучшие рестораны, балет, музеи составляли новый мир гида-переводчика, который после всего этого великолепия зачастую возвращался в коммунальную квартиру, но об этом говорить было строжайше запрещено. Объяснить зарубежному гостю, что такое "коммуналка" было невозможно, потому что это было ниже его понятия.
Гиды-переводчики находились в полном ведении старшего гида-переводчика. Над ними всеми стоял управляющий Иванов. Довольно плотный мужчина, он легко, даже грациозно, носил свое большое тело, шеф был горд безмерно, что в его подчинении столько смазливых и интеллигентных дам молодого и среднего возраста. Его кабинет находился внизу, на первом этаже, где сейчас кафе. Перед первым выходом на работу с иностранным туристом, управляющий давал последнее наставление, оно сводилось к тому, что в группу могут попасть самые разные люди, в том числе доброжелатели, недруги, сочувствующие и просто враждебные элементы, которые будут собирать негативный материал о стране и её обитателях. Гиду вменялось сохранять свое достоинство и не забывать то обстоятельство, что гид- представитель советского народа. Быть такой молодой и неопытной, тем немение представлять весь народ было очень почетно, по четным дням и не почетным. Выпускницы университета приходили устраиваться на работу в "турфирму", а их там так пугали относительно "береги честь смолоду", так что с дрожью в сердце они решались на отчаянный шаг, сдавая свои документы. Прыгали в омут туризма, а выбраться на "сушу" не было сил.
Задача гида заключалась в том, чтобы он работал с большим увлечением и делал все возможное, чтобы гости полюбили его, а через него и всю страну. Если возникали трудности, то следовало звонить в контору, чтобы попросить совет, как поступить в непонятной ситуации. А их было море! Гид направлялся со своими подопечными в Эрмитаж, а какой-то турист говорил, что он не хочет идти в музей, он желает походить по городу и посмотреть, как живут люди в стране, о которой там много плохого пишут в их газетах. Гид попадал в затруднительно положение. А вдруг турист заблудится и не придет вовремя на обед? Нужно было блюсти туриста "от и до". В противном случае гиду мог дать нагоняй старший гид и направить обслуживать русского туриста. А это был полный мрак.
В те времена интуристам показывали две столицы. Маршрут был разработан до мелочей. Ночью "Красная стрела", утром экскурсия по Москве или Северной столице, которую величали "городом великого Ленина", где вождь был наездами. Во время экскурсий туристов обступала местная молодежь, тогда было повальное увлечение значками, советские знаки делались из цветного металла, их меняли на значки из алюминия или тряпочные вымпела.
После выполнения программы туристы уезжали домой, прощание с гидом принимали очень трогательные формы. Некоторые пытались вручить полюбившему гиду сувениры, и даже чулки.
Позднее их начали именовать по-чешский "колготками". Потом пришли "бахилы". Почему-то в России, они стоили страшно дорого, а на Западе очень дешево. У переводчиц возникала дилемма: брать или не брать, вот в чем вопрос? По инструкции гид не имел право что-нибудь брать из рук туриста. А соблазн был велик, красивые чулки так хорошо подходили к стройным ножкам молодых переводчиц. Но начальство ревниво скользило своим вожделенным взглядом с головы до пят, мысленно раздевая и сразу замечая, что чулки-то не советского производства. Народ носил в те времена чулки в резиночку, они вечно сползали вниз, приходилось их подтягивать и носить на себе вечно всякие тесемочки, подвязочки, свисавшие словно сбруя у рабочей лошади.
На собрании прорабатывали и этот вопрос. А почему нельзя? Возникал молчанье. Потому что это был подарок на ноги! А что следует за ногами? Это было не этично. Потом решили, что переводчик может все-таки брать небольшие подарки, скажем те же чулки, по-чешски "колготки", кофточки, блузки. Но потом гид был обязан отдать эти бесхитростные сувениры начальству, а то в свою очередь делило эту "прибыль" между собой. Потом гидам надоели эти условности. Они отдавали часть вещей похуже начальству, а что получше оставляли себе. С болью в сердце расставались с элегантным нижним бельем, сами же ходили в холщевых рубахах с тесемками и лямками. Может это и есть чушь собачья, но и песни слов не выбросишь.
Закончив обслуживание группы, гид был обязан представить отчет, сдать книжку подтверждений, а под лестницей, в курилке, вдали от других гидессовских ушей, рассказать подробно подруге, так происходило обслуживание туриста по маршруту. Старший гид все внимательно воспринимала, цепляясь за каждую мелочь, чтобы наставить заблудшую овцу на путь истинный. Гид мог во время этой вынужденной исповеди сказать кое-что лишнее, а чем лучше было умолчать. Особенно распекали гида, если он входил в номер своего туриста, пусть и больного. Могут пойти сплетни, донесут начальству, а потом доказывай, что ты делал это из самых лучших, невинных побуждений. Заведующая бюро обслуживания была грозной дамой, она блюла чистоту и непорочность молодых гидов.
Хотя все гиды были разбиты на группы, все умещались в свободное время в одной комнатке. На двоих один стол, там лежали московские методички о проведении экскурсий. Среди гидов имелись свои "корифеи", они все знали, были начитаны, могли ответить на многие вопросы, начинающих гидов. Английские гиды постоянно изучали единственную газету из Великобритании, которая продавалась в газетных киосках. Это была пресса британских коммунистов "Morning star". Она отличалась корявым, телеграфным стилем, но это была единственная возможность познакомится с современной лексикой. Переводчицы обычно с презрением относились к этому изданию. Они демонстративно читали только то, что рекомендовал старший гид.
В комнату как обычно забегал взъерошенный старший гид Жора, искал своим бегающим взглядом очередную жертву на экскурсию с советскими туристами или с туристами "люкс" на русском языке. Было заведено железное правило, что крутого иностранного туриста сопровождала переводчица из Москвы, она должна была переводить местную переводчицу, чтобы та не ляпнула что-нибудь непозволительное, что не соответствовало газетным передовицам. Московские гиды инструктировались по другим правилам, не тем чем провинциалы, поэтому их использовали в качестве идеологического фильтра. Работать с такими кадрами местные корифеи не хотели, на этот "подвиг" посылали зеленую молодежь или временных переводчиков, потому что как обычно летом был полный завал. Московские гиды добросовестно выполняли свое служебное предписание, хотя в этом была и своя загвоздка. Столичному гиды было трудно освоить сложную лексику Эрмитажа, названия соборов, поэтому они снисходили до местного гида и позволяли вести ему экскурсию на языке, предупреждая, чтобы об этом грубейшем отклонении от Генеральной инструкции никому ни слова. Что знают двое, то знает и свинья!
Самая главная задача гида заключалась в том, чтобы раскрыть тему Великого Ленина и Октябрьской революции, страдания народа в царское время, когда у него было 150 религиозных праздников в году, а в остальное время нужно было трудиться летом от зари до зари, раскрыть радужные перспективы светлого будущего.
Гид не всегда мог выдержать, что его заставляют несколько дней вести свой рассказ на русском языке, поэтому на эту неблагодарную работу направляли самых исполнительных, но и там происходили сбои, когда переводчица громогласно заявляла, что она больше не будет работать с русским языком, потому что это пахота за голую зарплату. После короткой перепалки следовала проработка в бюро обслуживания, это означало, что после окончания сезона можно было распроститься с этой увлекательной работой и осесть где-нибудь в техническом бюро и переводить надписи в чертежах. Кто мог, тот терпел и русских туристов.
Мужчин-переводчиков было мало, отношение к ним было благожелательное. Новый переводчик Леонид имел широкое, красноватое лицо с большими скулами и узкими, глубоко посажеными глазками, они вечно блестели, как и его черные волосы в укладку. Он блестяще говорил по-английски, вел курсы, выступал по телевидению. Он пришел в бюро уже женатым человеком, его супруга была переводчицей немецкого языка. Поскольку в группе было много смазливых и умненьких переводчиц, то Леонид не мог пройти мимо них. Он бросил свою первую переводчицу и начал крутить роман с английской гидессой. Этот любовный треугольник происходил у всех на глазах и вызывал у коллег неподдельный интерес.
Знакомство с туристом происходило за завтраком, гид подходил, обычно, к своему клиенту и называл свое имя. Клиент начинал расшаркиваться и приглашал переводчика составить ему компанию и выпить кофе. Предупредительный официант сразу же приносил кофе, завязывалась непринужденная беседа, которая начиналась с вопроса, где новый собеседник так хорошо выучил иностранный язык. После работы гиды обычно обсуждали привычки своих туристов, считалось хорошим тоном сказать какую-нибудь гадость в их адрес, в частности, они все на одно лицо, криво улыбались и произносили одни и те же фразы.
Финские переводчики стояли обособленно. Никто не мог понять их язык, поэтому гидами работали в основном выходцы из Карелии или те, кто имел языковые связи с Финляндией. Туристы приезжали большими группами, в город наезжало до 50 автобусов, они кружили по городу вереницей, оставляя за собой клубы дыма и запах алкоголя. В то время у северных соседей был сухой закон, поэтому они пили во время экскурсий по-черному, блевали в холлах гостиниц, ночью вызывали скорую помощь и милицию, потому что происходили пьяные драки и разборки. Потом они удалялись гуськом в сторону границы, там уже лежали горы пустых бутылок. На следующее утро они уже чинно шли на работу и добросовестно выполняли свое задание. Финляндия поставляла в Северную столицу обувь, текстильные изделия, отличные мужские костюмы, которые не шли в никакое сравнение с мешковатыми изделиями местного производства. Многие щеголяли в финских плащах. В городе было много так называемых "фарцовщиков", молодых люди, скупавших вещи у финских туристов за бутылку водки. В обязанность переводчиков вменялось, гонять эту публику от туристов, вызывать милицию. Гиды обычно не обращали на них внимания, они хорошо помнили случай, когда их коллегу убили прямо у входа в гостиницу "Европейская", другую - в Автово, третью дома, четвертой ударили по голове в Купчино и отняли сумку, следующую убили в Пушкине, приглянулась её коллекция кукол.
Финские туристы приезжали на красивых, вместительных автобусах. Остальные гости разъезжали в автобусах львовского производства. Гид сидел на первом кресле, оно вращалось, ему вечно приходилось держаться, за что-либо, потому что на поворотах кресло самопроизвольно вращалось, гид чувствовал себя настоящим космонавтом. Вечно запутывался длинный шнур допотопного, чуть ли не самодельного микрофона. Водитель постоянно его ремонтировал, проверял контакт, а гид проверял его качество на ушах туриста. Мотор начинал реветь, турист с задних сидений подбегал к гиду и требовал, чтобы тот говорил громче. А разве можно говорить громче ревущего мотора?
В сезон туристическая машина работает из последних сил, весной набирают кучами молодых переводчиков, чтобы избежать авралов. Не всем удается проработать весь сезон, иногда переводчика заносит на крутом вираже, он как пробка вылетает с работы, летом решения принимаются быстро, потому что страждующие толкутся у порога, каждый пытается попробовать свое счастье в этой непостоянной профессии. Зимуют в конторе только немногие, они все партийные, ловко подставляют ножку соседу, чтобы свалить конкурента.
Переводчицам приходилось бороться за сохранение собственного достоинства советского человека и постоянно напоминать туристам об этом достоинстве и преимуществе быть именно советским человеком. Если переводчица считала, что турист каким-то боком задел её или оскорбил как женщину, то она слышала в ответ, что она не женщина, а гид. А разве гид не человек? В ответ - слезы, отказ работать с обидчиком. Турист оскорблял не гордую гидессу, он сомневался в том, что она ему вешала на уши. Это быстро забывалось. Приезжал другой клиент, который также видел в переводчице не женщину, а гида. Поэтому и стали говорить о себе, что я не женщина, а гид турбюро. Я не мужчина, а гид, у меня даже справка есть. Эти утверждения звучали в то время, когда нужно было разместить в одном номере гостиницы разнополых гидов.
"Однова живем"
Иностранных моряков духовно окормляли в "Интерклубах". Гиды называли себя в шутку советскими гейшами или интергейшами, поскольку они были обязаны развлекать иностранных моряков в Клубе моряков на набережной реки Мойки. Работа начиналась в 4 часа после полудни и заканчивалась заполночь. Обычно гиды забирали моряков в автобус прямо с торгового судна, и развлекали их как кто мог по типу массовиков-затейников. Поэтому гид должен был обладать и творческими талантами. Но одновременно шла идеологическая обработка плавсостава в духе любви к социалистической отчизне. Лекторы-международники с научными степенями, гремели жестью фактов неоспоримых преимуществах нового строя, словно рыцарскими доспехами. Выполнив свою обязательную программу о достижениях во всех областях, они подсаживались к гидам в баре, и теперь их "пластинка" начинала раскручиваться уже в другую сторону. С жаром говорили о развале промышленности, сельского хозяйства, провалах в международной политике. Они считали, что система создала условия для полной занятости населения, которое превратилось в обычную отсидку на рабочем месте. В неком НИИ подсчитали, что страна проводит в очередях столько времени, сравнивым с 40 миллионым населением, которое не работало целый год. Лекторы гордились тем, что у них есть выход прямо в верхние этажи власти, где они получают информацию из первых рук. Ведь господам наверху также нужна была отдушина, чтобы спустить пар недовольства.
Работу гидов курировали сотрудники КГБ, поэтому приходилось прислушиваться к внутреннему голосу самосохранения, чтобы не вылететь с работы, как пробка из шампанского. Гиды иногда устраивали "капустники", каждый мог показать, на что он способен. Кто не мог участвовать в этих мероприятиях, занимался промыванием косточек рядом с подвыпившим оком сотрудника КГБ.
Одна гидесса сочинила частушку:
Должность наша не обычна, уникальнейший коктейль: переводчик, лектор, няня, дипломат и вышибала, гид, психолог, социолог, гейша- только по-советски, саму малость контрразведчик. Словом, ангел вы хранитель как всегда для всех гостей.
Ни один гид, ни одного шпиона никогда не поймал, вся эта деятельность сводилась к тому, чтобы поймать подвыпившего моряка или офицера на их же слове.
Дискуссии о диссидентах в стране Советов принимали все большие обороты, ответа не было. Если гид очень рьяно нападала на диссидентов, то морской офицер мог с раздражением рявкнуть на него: "Заткни рот, мы не дураки, сами все понимаем лучше вас!" В ГДР единственным диссидентом считали барда Вольфа Бирмана, его выдворили за пределы соцстраны. Моряки в свою очередь храбрились в подвыпившем состоянии и указывали пальцем на тонны ржавеющих грузов под открытым небом в порту. Это называется социализмом? Не лучше обстояло дело с оборудованием для атомных электростанций, ценнейшие узлы годами лежали под открытым небом в немецком порту, потому что не было тентов. Обсуждались любые щекотливые вопросы, но гид всегда был начеку, у них существовал свой железный принцип по типу трёх "П." Память, потолок, палец!
Среди гидов всегда имелись фавориты, которым отламываются лакомые кусочки, были и черные лошадки, выполнявших повседневную работу. Гид вечно плели друг против друга интриги. Фраза этого гида нельзя допускать к работе с иностранцем, давала зеленый путь его коллеги.
Гиды из Интерклуба чувствовали себя относительно свободно, они укрепляли личные связи с моряками, те в свою очередь привозили кофточки, костюмы, которые обозначали одним словом "барахло", кавалеры обязательно дарили духи. Интересовали гидов и цветные журналы, из которых можно было узнать массу интересных фактов о жизни закордонной страны. Потом гиды пересказывали их содержание, поражая моряков своей эрудицией. С риском гиды брали у моряков книги А. Солженицына.
Партийным гидам многое позволялось, партбилет это была охранная грамота на любые отклонения от генеральной линии и дикие выходки, о которых гидессы попавшие в подобный переплет, еще десятилетия спустя, рассказывали о непредсказуемой гидессовской алчности.
В качестве сюжета для небольшого рассказа:
Как-то партийную гидессу поставили на работу вместе с молодой, добросовестной гидессой. Партийная дама затолкала всех туристов в один автобус, так что бедный турист сидел даже на проходе. Доверчивым туристам эта партийная дама сказала, что её напарница не знает материал.
Так и осталась бедняжка осталась сидеть в гостинице, чтобы зубрить текст экскурсии по Этнографическому музею. Партийная дама, собрав мзду после экскурсии "Город Великого Ленина", снизошла к "напарнице" и отдала её часть группы, предупредив туриста, что она настолько плохо владеет материалом и языком в том числе, что это будет пустое времяпровождение. Фирмачи группы, чтобы отдать лучшее своим туриками, пошли за "напарницей". Бедняжка от долгого ожидания в отеле, все перенервничалась и на этом нервном срыве выдала материал на такой блестящей ноте, что на следующий день вся группа завалилась к ней в автобус и не хотела идти к партийной даме. Назревал большой скандал, если гидесса дает интересный материал, значит, она не раскрывает ведущую роль партии и не проводит информационно-пропагандистскую работу, от которой может свести скулу у любого слушателя. После первой встречи с партийной дамой молодая гидесса обходила её стороной, чтобы во второй раз не попасть в лапы алчной акулы. После развала турфирмы последняя стала работать референтом на морских круизам, гидами она брала только бывших партийных товарок, которые расплачивались с ней за услугу.
Вся жизнь гида состоит из различных случаев, нравоучительных, а иногда даже полезных. Гидесса подошла к памятнику вождя пролетариата перед Смольным, встала к нему другим местом, начала вещать с жаром о пролетарской революции. К ней подошел страж порядка, спросил фамилию, затем удостоверение. Гидессе показалось, что это поверяющий из турфирмы в униформе. Гражданин записал все данные, затем заметил, что к вождю нельзя стоять спиной, экскурсанты стоят с их групповодом сбоку. Нельзя заслонять вождя от масс. В турфирму пришла "телега". Она привела главную гидессу в хорошее расположение духа. Гидесса оказалась единственной добросовестной сотрудницей, она постоянно приводила своего туриста под светлые очи бронзового вождя. Остальным он сто лет в обед был не нужен, сделав круг по площади Пролетарской Диктатуры, устремлялись в центр города, чтобы погулять, посмотреть магазины, оказывая своему туристу мелкие услуги, пофлиртовать с пожилыми господами. Много мелких услуг выливаются в одну большую со стороны благодарного туриста.