Ривлин Влад
Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
ArtOfWar: Искусство войны
[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]

Проза, стихи, публицистика

ЖАНРЫ:
Проза (220369)
Поэзия (518122)
Лирика (166732)
Мемуары (16978)
История (29028)
Детская (19421)
Детектив (22946)
Приключения (49390)
Фантастика (105274)
Фэнтези (124458)
Киберпанк (5096)
Фанфик (8944)
Публицистика (44853)
События (11931)
Литобзор (12052)
Критика (14467)
Философия (66622)
Религия (16168)
Эзотерика (15468)
Оккультизм (2123)
Мистика (34062)
Хоррор (11319)
Политика (22470)
Любовный роман (25636)
Естествознание (13420)
Изобретательство (2870)
Юмор (73986)
Байки (9829)
Пародии (8039)
Переводы (21875)
Сказки (24620)
Драматургия (5646)
Постмодернизм (8425)
Foreign+Translat (1823)


РУЛЕТКА:
Дикий
Я пришла на тихий
Книга о вкусных
Рекомендует Ковальчук А.Ю.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108572
 Произведений: 1671061

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абакумова Е.Б.
 Абрашова Е.А.
 Айа Э.А.
 Афанасьев И.С.
 Бархол Е.
 Баянова Н.А.
 Белолипецкий А.В.
 Биньковская А.А.
 Богатырёв Р.
 Булгакова И.В.
 Вильгельми А.В.
 Винокур И.
 Волк А.
 Галевская Г.
 Гаркавый В.А.
 Глушин А.В.
 Глыбина В.А.
 Гришко В.Р.
 Деева А.Н.
 Дженкинс К.
 Дорошенко И.Э.
 Дэльз С.В.
 Жгутова-Полищук В.
 Жук Т.А.
 Измайлов К.И.
 Казарян К.С.
 Климарев И.В.
 Климова Л.В.
 Кобзева Е.А.
 Коломиец Е.А.
 Коскина Т.
 Ксандер В.
 Луканина Е.В.
 Макарова А.А.
 Мамедова Л.Р.
 Морозов С.В.
 Мосиенко Ю.В.
 Нино
 Орлова Я.С.
 Павлов О.А.
 Первушина Т.В.
 Першина Л.П.
 Печенкина Л.В.
 Писакова С.Э.
 Пугнин Ю.В.
 Пугнин Ю.В.
 Риш К.
 Родионов М.В.
 Ройтберг В.И.
 Романенко Г.В.
 Роуг Л.
 Свидерский С.В.
 Сереброва Э.
 Симдянкин Е.Ю.
 Сиюткина Е.В.
 Собенков Р.И.
 Сокова Н.В.
 Суворов А.М.
 Сэй А.
 Сэр С.С.
 Толстокулакова И.Г.
 Федишин В.Е.
 Храмцова А.
 Чарторыжская А.
 Черевков А.С.
 Чмелёва Л.А.
 Шах Ю.
 Ярмолинская А.Л.
 Ariashari
 Eeshka
 Nutik
 Rabbit L.
 Richmund T.

  • Георги Ангелов. Стихи   2k   Поэзия Комментарии: 4 (13/10/2012)
  • Анжела Димчева. Стихи   5k   Поэзия
    Дорогие читатели! Представляю Вашему внимания три первых перевода стихотворений замечательной болгарской поэтессы Анжелы Димчевой. Член Союза писателей Болгарии, Анжела Димчева по образованию филолог. После окончания университета работала переводчиком с английского языка. Она автор более двухсот публикаций, в числе которых поэзия, литературная критика, произведения в жанре сатиры, переводы, которые публиковались в ведущих изданиях Болгарии: "Пулс", "Народна младеж", "Стършел", "Литературен фронт", "Учителско дело" и списанията "Родна реч", "Пламък", "Септември", "Литературна мисъл", "Демокрация", "Литературен вестник", "Летописи", "Литературен форум". С 2005 года, Анжела Димчева публиковалась в крупнейших изданиях страны: "Новият пулс", "Словото днес", списанията "Орфей", "Знаци" и "Пламък", а также в электронных изданиях: LiterNet и Litclub. В настоящее время занимает пост редактора отдела поэзии и литературной критики в газете "Словото днес"-центральном органе Союза болгарских писателей (СБП). Стихи Анжелы были изданы в трех поэтических сборниках: "Предспомен" (1989), "Температура на духа" (1996) и "Сезони на душата" (2009), а написанный ею сценарий удостоен национальной премии Болгарии. О силе ее таланта говорят сами стихи,написанные Анжелой.Например, ее короткий, но такой емкий и глубокий стих "ШТРИХ" Женщина- это всегда загадка, была и будет. Как точно эту суть передала Анжела, в своем стихе! Новые стихи Анжелы в переводе на русский язык будут публиковаться здесь по мере перевода. Я очень благодарен поэту и переводчику Георгию Ангелову за помощь при переводе стихов Анжелы Димчевой.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • О Родина моя! Земля родная! Шауль Черняховски   3k   Переводы
    Возрождение иврита началось в России. Одним из тех, кто возраждал древний язык Библии, был выдающийся поэт Шауль Черняховски. Он родился в 1875 году в Крыму, начальное образование получил в Одессе, затем в Германии , где закончил университет и стал врачом. Шауль Черняховский был человеком энциклопедических знаний. Помимо европейских языков, он владел древними языками: ивритом, греческим, арамейским. В совершенстве знал финский язык. Именно он перевел на иврит "Иллиаду" и "Одиссею" Гомера, древневавилонский эпос "Похождения Гильгамеша" и финский "Калевала". На протяжении всего своего творчества, Черняховски старался освободить молодую ивритскую литературу от узких национально-религиозных рамок. В своем творчестве он обращается не только к библейским образом , но так же к образам античных культур Древней Греции и Вавилона. В сионистских кругах его постоянно подвергали острой критике за "отход от национальных традиций". На самом же деле, едва ли найдется еще пример в ивритской культуре поэта, который так обогатил возрождающийся язык. Большую часть своей жизни Черняховски прожил в России, был военным врачом на фронте в Первую Мировую войну. Лишь последние 12 лет поэт прожил в Палестине, где уже давно стремился жить. Он очень любил свой новый дом, но при этом, ему всегда был чужд приторный патриотизм, как были тесны для его творчества и национально-религиозные рамки.
  • Говорят, есть земля   1k   Поэзия Комментарии: 1 (30/04/2010)
    Это стихотворение было написано Шаулем Черняховским-русским классиком ивритской поэзии в 1923 году, в поезде, по дороге в Берлин. У этого стихотворения есть два варианта, которые существенно отличаются друг от друга. Черняховский много размышляет и сомневается в правильности пути выбранного теми, кто решили построить еврейское государство в Палестине. Поселенческая деятельность сионистов привела к кровавым столкновениям с коренным арабским населением. В Палестине льется кровь евреев и арабов, перспективы создания еврейского государства на земле древней Иудеи кажутся призрачными. Все это удручает Черняховского . Свои сомнения он выражает в стихотворении "Говорят, есть земля". Второй вариант этого же стихотворения был посвящен первым поселенцам из организации Ховевей Цион" (Сионофилов), энтузиазм которых воодушевил Черняховского. Здесь приводится перевод первого варианта стихотворения.
  • * За забором   3k   Переводы Комментарии: 3 (05/05/2010)
    Йонатан Гефен(1948)- известный израильский поэт, публицист и писатель, родной племянник Моше Даяна. Он рано начал писать, в юности входил в круг местной богемы, получившей в народе прозвище Луль- курятник. Но в кругу местной богемы Йонатан Гефен пребывал недолго. Благодаря своему острому уму и критическому чутью, он очень рано разочаровался в израильских элитах и впоследствии прославился не только как поэт и публицист, но и как блестящий сатирик, едко высмеивающий израильскую богему, а также ограниченность и самодовольство местного истеблишмента. Йонатан Гефен известен также как автор популярных стихов для детей. Ниже, перевод стихотворения, которое на мой взгляд очень точно выражает надежды , искания, сомнения и разочарования царящих в обществе, где война и внутренние разногласия давно стали обыденностью. Кто-то прячется от наболевших проблем, кто-то ищет выход... Но все мы связаны одной судьбою.
  • ******   1k   Переводы Комментарии: 2 (30/05/2009)
    Хана Сенеш (1921-1944)(перевод с иврита). Одаренная поэтесса, писала на мадьярском и иврите. Увы, ее талант не успел раскрыться. Это стихотворение было написано ею незадолго до гибели в фашистских застенках. В 1938 году, ее исключили из литературного клуба протестантской школы, где она училась, только за то, что она еврейка. Это событие сблизило ее с сионистами и в сентябре 1939 года она эмигрировала в Палестину.Здесь она жила и работала в кибуце, изучая "Капитал" Маркса на немецком. Отсюда же, в 1944 году, она в составе британской армии, в числе других 250 евреев вернулась в Европу, чтобы воевать против нацистов. В том же году-в июне, в Венгрии, она была арестованна фашистами и после 7 месяцев заключения и пыток была расстреляна, не выдав товарищей и известные ей шифры. Стихотворение ниже, дает представление о силе ее таланта.
  • * Коби Оз Сидим в кафе   3k   Переводы
    За свою короткую историю, крохотная средиземноморская страна по имени Израиль не раз, будто маятник колебалась между жизнью и смертью, между надеждой и отчаянием, между пьянящей эйфорией и тяжелым похмельем после нее. Как и все люди, в моменты эйфории мы смело смотрим в будущее и гордо - в прошлое. Но в моменты тяжелого похмелья после нее, задаем себе и друг другу традиционные вопросы (которые считаются почему-то чисто русскими)- "Кто виноват?" и "Что делать?" Обо всем этом -песня Коби Оза "Сидим в кафе" http://www.youtube.com/watch?v=maI14tEIaiE
  • * Коби Оз. Старая автобусная станция   2k   Переводы Комментарии: 2 (23/02/2011)
    Старая автобусная станция в Тель-Авиве- один из самых престижных районов на заре города. Сегодня , это одно из самых запущенных мест в городе. Новые высотные здания, в которых разместились офисы крупнейших банков и компаний страны, окружили это место со всех сторон, но на самой старой автобусной станции пока ничего не меняется. Хотя и автобусной станции уже нет. Вместо нее- длинный забор, который ограждает место предполагаемого строительства- когда-нибудь здесь будет художественный колледж, а возможно и что-то другое. Сегодня это огромный пустырь с останками строений старой автобусной станции. Рядом с огороженным забором пустырем - узенькие улочки, обитатели которых- нелегалы, гастарбайтеры, наркоманы, пьяницы, проститутки. Вечером здесь небезопасно, но днем идет довольно бойкая торговля. Я еще застал старую автобусную станцию в живых. Первая встреча с ней вызвала у меня шок. Это был сумасшедший коктейль из восточной музыки, рынка, грязи, суетливого движения транспорта и людей со всего мира. И все это варилось будто в котле, на раскаленном асфальте, под жарким солнцем... Как бы то ни было, но это история города и наверняка кто-то вспомнит об этом времени с ностальгией. http://www.youtube.com/watch?v=X_ZTR5_N4Wg
  • Партизанская песня   3k   Переводы
    Я взялся за этот перевод, поскольку это одна из тех песней, которыми хочется поделиться с людьми. Взявшись за перевод я тогда еще не знал о том, что эта песня уже переведена. Привожу ссылки на другие переводы здесь, как и дополнительные подробности биографии Гирша Глика. http://ihgd.livejournal.com/212342.html http://www.eleven.co.il/article/11209 http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/94584
  • Вдоль дороги   0k   Переводы
    Александра Пэнна называют израильским Маяковским. Он считается лучшим переводчиком Маяковского на иврит. Представить себе ивритскую поэзию без Александра Пэнна невозможно. Он родился в России, большую часть жизни прожил в Палестине-Израиле. Вся его жизнь была посвящена сближению народов и культур - русской и еврейской. Это стихотворение венчает сборник стихов Пэнна "Вдоль дороги". На мой взгляд, оно отражает мужество этого выдающегося поэта и гражданина.
  • Писмо   7k   Проза
    превод: Георги Ангелов
  • * Песня израильского пролетариата (перевод с иврита)   2k   Переводы Комментарии: 3 (01/05/2015)
    Слова этой песни я просто не мог не перевести. Называется она "ТРИ-ЧЕТЫРЕ И ЗА РАБОТУ", а ее автор- замечательный поэт, музыкант, исполнитель и актер АРИК АЙНШТЕЙН. Если не знать, кто автор, то вполне можно подумать, что слова эти написаны человеком, который ежедневно встает в пять утра на работу и возвращается поздно вечером, когда уже ничего и не можется , и не хочется. Так точно передать ощущения человека , занятого тяжелым трудом и работающего не поднимая головы,мог только настоящий труженник. А написать с таким гениальным сарказмом, мог только истинный талант. Я перевел как мог. Смысл, я надеюсь , передан довольно точно, ну а что касается формы, то тут я буду рад любым замечаниям. Услышать эту песню можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=05yRP9gldZw
  • Татяна Любенова. Отрывок из книги стихов   6k   Поэзия
  • ******   0k   Переводы Комментарии: 19 (14/10/2014)
    Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита.
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"