Дорогие читатели! Представляю Вашему внимания три первых перевода стихотворений замечательной болгарской поэтессы Анжелы Димчевой. Член Союза писателей Болгарии, Анжела Димчева по образованию филолог. После окончания университета работала переводчиком с английского языка. Она автор более двухсот публикаций, в числе которых поэзия, литературная критика, произведения в жанре сатиры, переводы, которые публиковались в ведущих изданиях Болгарии: "Пулс", "Народна младеж", "Стършел", "Литературен фронт", "Учителско дело" и списанията "Родна реч", "Пламък", "Септември", "Литературна мисъл", "Демокрация", "Литературен вестник", "Летописи", "Литературен форум". С 2005 года, Анжела Димчева публиковалась в крупнейших изданиях страны: "Новият пулс", "Словото днес", списанията "Орфей", "Знаци" и "Пламък", а также в электронных изданиях: LiterNet и Litclub. В настоящее время занимает пост редактора отдела поэзии и литературной критики в газете "Словото днес"-центральном органе Союза болгарских писателей (СБП). Стихи Анжелы были изданы в трех поэтических сборниках: "Предспомен" (1989), "Температура на духа" (1996) и "Сезони на душата" (2009), а написанный ею сценарий удостоен национальной премии Болгарии. О силе ее таланта говорят сами стихи,написанные Анжелой.Например, ее короткий, но такой емкий и глубокий стих "ШТРИХ" Женщина- это всегда загадка, была и будет. Как точно эту суть передала Анжела, в своем стихе! Новые стихи Анжелы в переводе на русский язык будут публиковаться здесь по мере перевода. Я очень благодарен поэту и переводчику Георгию Ангелову за помощь при переводе стихов Анжелы Димчевой.
Возрождение иврита началось в России. Одним из тех, кто возраждал древний язык Библии, был выдающийся поэт Шауль Черняховски. Он родился в 1875 году в Крыму, начальное образование получил в Одессе, затем в Германии , где закончил университет и стал врачом. Шауль Черняховский был человеком энциклопедических знаний. Помимо европейских языков, он владел древними языками: ивритом, греческим, арамейским. В совершенстве знал финский язык. Именно он перевел на иврит "Иллиаду" и "Одиссею" Гомера, древневавилонский эпос "Похождения Гильгамеша" и финский "Калевала". На протяжении всего своего творчества, Черняховски старался освободить молодую ивритскую литературу от узких национально-религиозных рамок. В своем творчестве он обращается не только к библейским образом , но так же к образам античных культур Древней Греции и Вавилона. В сионистских кругах его постоянно подвергали острой критике за "отход от национальных традиций". На самом же деле, едва ли найдется еще пример в ивритской культуре поэта, который так обогатил возрождающийся язык. Большую часть своей жизни Черняховски прожил в России, был военным врачом на фронте в Первую Мировую войну. Лишь последние 12 лет поэт прожил в Палестине, где уже давно стремился жить. Он очень любил свой новый дом, но при этом, ему всегда был чужд приторный патриотизм, как были тесны для его творчества и национально-религиозные рамки.
Это стихотворение было написано Шаулем Черняховским-русским классиком ивритской поэзии в 1923 году, в поезде, по дороге в Берлин. У этого стихотворения есть два варианта, которые существенно отличаются друг от друга. Черняховский много размышляет и сомневается в правильности пути выбранного теми, кто решили построить еврейское государство в Палестине. Поселенческая деятельность сионистов привела к кровавым столкновениям с коренным арабским населением. В Палестине льется кровь евреев и арабов, перспективы создания еврейского государства на земле древней Иудеи кажутся призрачными. Все это удручает Черняховского . Свои сомнения он выражает в стихотворении "Говорят, есть земля". Второй вариант этого же стихотворения был посвящен первым поселенцам из организации Ховевей Цион" (Сионофилов), энтузиазм которых воодушевил Черняховского. Здесь приводится перевод первого варианта стихотворения.
Йонатан Гефен(1948)- известный израильский поэт, публицист и писатель, родной племянник Моше Даяна. Он рано начал писать, в юности входил в круг местной богемы, получившей в народе прозвище Луль- курятник. Но в кругу местной богемы Йонатан Гефен пребывал недолго. Благодаря своему острому уму и критическому чутью, он очень рано разочаровался в израильских элитах и впоследствии прославился не только как поэт и публицист, но и как блестящий сатирик, едко высмеивающий израильскую богему, а также ограниченность и самодовольство местного истеблишмента. Йонатан Гефен известен также как автор популярных стихов для детей. Ниже, перевод стихотворения, которое на мой взгляд очень точно выражает надежды , искания, сомнения и разочарования царящих в обществе, где война и внутренние разногласия давно стали обыденностью. Кто-то прячется от наболевших проблем, кто-то ищет выход... Но все мы связаны одной судьбою.
Хана Сенеш (1921-1944)(перевод с иврита). Одаренная поэтесса, писала на мадьярском и иврите. Увы, ее талант не успел раскрыться. Это стихотворение было написано ею незадолго до гибели в фашистских застенках. В 1938 году, ее исключили из литературного клуба протестантской школы, где она училась, только за то, что она еврейка. Это событие сблизило ее с сионистами и в сентябре 1939 года она эмигрировала в Палестину.Здесь она жила и работала в кибуце, изучая "Капитал" Маркса на немецком. Отсюда же, в 1944 году, она в составе британской армии, в числе других 250 евреев вернулась в Европу, чтобы воевать против нацистов. В том же году-в июне, в Венгрии, она была арестованна фашистами и после 7 месяцев заключения и пыток была расстреляна, не выдав товарищей и известные ей шифры. Стихотворение ниже, дает представление о силе ее таланта.
За свою короткую историю, крохотная средиземноморская страна по имени Израиль не раз, будто маятник колебалась между жизнью и смертью, между надеждой и отчаянием, между пьянящей эйфорией и тяжелым похмельем после нее. Как и все люди, в моменты эйфории мы смело смотрим в будущее и гордо - в прошлое. Но в моменты тяжелого похмелья после нее, задаем себе и друг другу традиционные вопросы (которые считаются почему-то чисто русскими)- "Кто виноват?" и "Что делать?" Обо всем этом -песня Коби Оза "Сидим в кафе" http://www.youtube.com/watch?v=maI14tEIaiE
Старая автобусная станция в Тель-Авиве- один из самых престижных районов на заре города. Сегодня , это одно из самых запущенных мест в городе. Новые высотные здания, в которых разместились офисы крупнейших банков и компаний страны, окружили это место со всех сторон, но на самой старой автобусной станции пока ничего не меняется. Хотя и автобусной станции уже нет. Вместо нее- длинный забор, который ограждает место предполагаемого строительства- когда-нибудь здесь будет художественный колледж, а возможно и что-то другое. Сегодня это огромный пустырь с останками строений старой автобусной станции. Рядом с огороженным забором пустырем - узенькие улочки, обитатели которых- нелегалы, гастарбайтеры, наркоманы, пьяницы, проститутки. Вечером здесь небезопасно, но днем идет довольно бойкая торговля. Я еще застал старую автобусную станцию в живых. Первая встреча с ней вызвала у меня шок. Это был сумасшедший коктейль из восточной музыки, рынка, грязи, суетливого движения транспорта и людей со всего мира. И все это варилось будто в котле, на раскаленном асфальте, под жарким солнцем... Как бы то ни было, но это история города и наверняка кто-то вспомнит об этом времени с ностальгией. http://www.youtube.com/watch?v=X_ZTR5_N4Wg
Я взялся за этот перевод, поскольку это одна из тех песней, которыми хочется поделиться с людьми. Взявшись за перевод я тогда еще не знал о том, что эта песня уже переведена. Привожу ссылки на другие переводы здесь, как и дополнительные подробности биографии Гирша Глика. http://ihgd.livejournal.com/212342.html http://www.eleven.co.il/article/11209 http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/94584
Александра Пэнна называют израильским Маяковским. Он считается лучшим переводчиком Маяковского на иврит. Представить себе ивритскую поэзию без Александра Пэнна невозможно. Он родился в России, большую часть жизни прожил в Палестине-Израиле. Вся его жизнь была посвящена сближению народов и культур - русской и еврейской. Это стихотворение венчает сборник стихов Пэнна "Вдоль дороги". На мой взгляд, оно отражает мужество этого выдающегося поэта и гражданина.
Слова этой песни я просто не мог не перевести. Называется она "ТРИ-ЧЕТЫРЕ И ЗА РАБОТУ", а ее автор- замечательный поэт, музыкант, исполнитель и актер АРИК АЙНШТЕЙН. Если не знать, кто автор, то вполне можно подумать, что слова эти написаны человеком, который ежедневно встает в пять утра на работу и возвращается поздно вечером, когда уже ничего и не можется , и не хочется. Так точно передать ощущения человека , занятого тяжелым трудом и работающего не поднимая головы,мог только настоящий труженник. А написать с таким гениальным сарказмом, мог только истинный талант. Я перевел как мог. Смысл, я надеюсь , передан довольно точно, ну а что касается формы, то тут я буду рад любым замечаниям. Услышать эту песню можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=05yRP9gldZw
Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита.