Нет необходимости напоминать о том, что был он Генералиссимусом, а тем более о том, что является исторической личностью. Нет смысла ввязываться в споры об исторической роли этой личности.
Еще в юности Сталин писал стихи. Эти стихи вошли в сборник грузинской классики наряду с поэмами Шота Руставели еще задолго до 1917 года.
В подлиннике эти стихотворения увы, оценят немногие, но стихи Сталина есть и в русском переводе. Почитайте Его стихи. Просто почитайте, чтобы лучше узнать и понять Сталина-Человека.
ЛУНЕ
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Иверия. 1895. Љ 123 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.
Примечание
Мтацминда - горный массив.
[c.1]
Поэту, певцу крестьянского труда,
князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Иверия. 1895. Љ 203 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.
[c.2]
* * *
Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.
Сказали ему: "Проклятый,
Пей, осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"
Иверия. 1895. Љ 218 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.
Примечание
Пандури - трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):