Бершадский Владимир Евгеньевич : другие произведения.

27 - Шекспир - Укрощение строптивой - секреты из иврита

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В стихах Шекспира скрыты многие секреты, т.к. "Шекспир" - это граф Фрэнсис Бэкон - переводчик Библии с иврита!

  Укрощение строптивой
  
  
  http://telespektakli.ru/index.php?productID=9&product_slug=ukroshenie-stroptivoj-1961
  
  (http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text3.txt )
  
  О фильме 1967 года
  Достоинство - посох хозяина дома
  Посох
  "балда"
  Хозяин дома - сеньор Баптиста - дающий хлеб домочадцам
  Баптиста
  У Баптисты - посох с наБалдаШником, у Петруччио "балда" - шпага опять же с навершием - в драгоценные средневековые мечи в навершии рукояти была маленькая коробочка, куда вкладывали частицу мощей к-л. Святого.
  Сеньор
  "Нас носят женщины - то их удел"
  Катарина
  Почему Петруччио называет Катарину "Котик"
  "кошка" и котик
  Бианка, Бьянка
  жало
  кинЖала
  Петруччио со слугой Грумио
  Люченцио и Транио
  Lucencio
  Транио
  טרניו / транав // транио - "свеженький его ++ до того, как; прежде чем его (господин не жениться на Бьянке)"
  Бьонделло - слуга Люченцио ( виночерпий)
  Винченцио - отец Люченцио
  Гремио, который возмущается и гремит
  "По флорентийским векселям я должен
  Здесь получить мой капитал
  "Гельд, gold" - "золото"
  Вексель \ Vexel
  Капитал
  Почему в пьесе Петруччио путает Луну и Солнце, а в фильме - Солнце и месяц
  Какой должна быть примерная жена - финальный монолог Катарины
  О фильме 1967 года
  Текст фильма по пьесе Шекспир - Укрощение строптивой
  
  Перевод с английского Петра Гнедича - http://libclub.com/G/GnedichNI/GnedichNI-258-1.htm
  
  А есть Перевод П. Мелковой - (ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.
   )http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text3.txt
  http://flibusta.is/b/251097/read
  
  Какой же восхитительный фiльм (https://www.youtube.com/watch?v=f8_e7T9IplI), эталонная постановка Шекспира!
  Удивлена, что так мало о нём отзывов. В детстве я смотрела его лишь отрывками, но, мне кажется, он вместе с "Двенадцатой ночью" Яна Фрида (её я, наоборот, часто видела полностью) оказал огромное влияние на то, что я заинтересовалась Шекспиром.
  
   Очень запомнилось ещё в детстве, как Петруччо называл Катарину "Котик", почему-то ужасно мне это нравилось.
  
  А полностью мне захотелось посмотреть фильм после того, как я побывала на "Укрощении строптивой" в театре. И хотя та постановка, которую я видела в театре, по-своему мне понравилась, всё же очень заметно, какая громадная пропасть между актёрами современными и актёрами той школы, да и концепция пьесы очень зависит от режиссёрского видения персонажей - в "Укрощении" простор для трактовок огромен.
  
  Не могу даже выделить кого-то из актёров, потому что все, абсолютно все сыграли на высшем уровне, с острой характерностью, присущей истинной комедии. Но всё же скажу несколько слов хотя бы о главных героях...
  
   Людмила Касаткина божественно красива, сексуальна и женственна в роли Катарины, Андрей Попов тоже прекрасен, харизматичен, привлекателен в роли Петруччо - если сравнивать с самой известной зарубежной кинопостановкой, где сыграли Элизабет Тейлор и Ричард Бартон, то, на мой взгляд, последние совершенно проигрывают дуэту Касаткиной и Попова. Катарина-Тейлор - неуравновешенная фурия, Петруччо-Бартон - не особо-то и умный, но нахрапистый грубиян. В советской постановке всё показано гораздо тоньше и деликатнее.
  
  Замечательна позитивная трактовка отношений Катарины и Петруччо - это уже отметили до меня, но всё равно хочется сказать спасибо, что "укрощение" Катарины Петруччо показали не как грубый абьюз, не как ломку личности унижением и насилием, а как то, что Катарина и Петруччо, которые с первого взгляда почувствовали взаимное влечение, учатся ладить друг с другом, пересматривают своё поведение.
  
   Муж и жена оба несут обязанности друг перед другом, и Катарина учится новым для себя правилам игры (но с достойным, равным ей партнёром) - если она будет любить мужа и подчиняться ему, то и он должен проявлять любовь и заботу по отношению к ней, такие условия, между прочим, есть в знаменитом финальном монологе Катарины.
  
   В конце концов, Катарина и Петруччо поняли друг друга и полюбили - и в финале именно этого фильма у зрителя остаётся нерушимая уверенность, что их ждёт счастье в семейной жизни. А вот Люченцио, который, как обманчиво казалось, добился самой завидной невесты - "кроткой" Бьянки (в тихом омуте, как известно...), с тоской и завистью констатирует, что брак Петруччо будет счастливым - сам же Люченцио повёлся на внешнее, наносное и только после свадьбы столкнулся с истинной натурой Бьянки, которая, как чувствуется, в браке ещё развернётся.
  На самом деле это далеко не всё, что можно с восхищением сказать об этом фильме, но, может, как-нибудь в другой раз.
  
  Подробнее на Кино-Театр.РУ https://www.kino-teatr.ru/teatr/movie/7441/forum/#s4294963
  Достоинство - посох хозяина дома
  
   - http://watch.keeno.tv/films/310235.html
  Посох
   \ פה סוך - "здесь ++ ветвь" ---- увенчан "головкой" - наБалдашником,
  
  
  
  А сам посох - это
   "балда"
  בעל דא / баъл да - "בעל Хозяин, муж, обладатель ++ это"
  
   \ בעלדה / баълда - "בעל Хозяин, муж ++ על высший ++ לדה рождающий" - фаллос.
   - Сеньор Баптиста - хозяин дома и отец строптивой Катарины ("Укрощение Строптивой")
  פסח ------► פוסח / посеах // посах - "переступает, минует"
  
  Хозяин дома - сеньор Баптиста - дающий хлеб домочадцам
  Набалдашник посоха Хозяина представляет собой изображение лара - пра-щура - предка хозяина. Это изображение называется "балда" - בעל דא - "Хозяин это"
  
  https://img51994.domkino.tv/img/2019-05-06/fmt_114_024_kadr-6.jpg
  Баптиста
   \ בא פתי סתא = "пришёл {с посохом-балдой} ++ פתי хлеб мой ++ סת свят Господу ++ (в) תא помещении (תא иди!)"
  
   - https://sun9-37.userapi.com/c12595/u36081548/video/l_b541a0cf.jpg
  
  У Баптисты - посох с наБалдаШником, у Петруччио "балда" - шпага опять же с навершием - в драгоценные средневековые мечи в навершии рукояти была маленькая коробочка, куда вкладывали частицу мощей к-л. Святого.
  
  Сеньор
  שאני אור / сани ор // seni or - "שא Неси! {достоинство, посох хозяина} ++ я ++ свет {светлостьь, светловельможный пан}"
  
  שאנייורה (יורא) / санийоре // seni yor - "שא Неси! {достоинство, герб, посох хозяина} ++ я ++ Господь (*господин как Бога) ++ указывает, приказывает, учит Закону - תורה / Тора ++ (יורא) устрашает, (заставляет поклоняться)"
  
  
  שיאניעור / Sinior - "שיא Наивысший {Ваше высочество} ++ שי подарок ++ אני я ++ ניע движимый ++ עור кожей (пергамент, документ, патент на пергаменте)" - Синьор - "синий" (ср. "голубая кровь" благородных).
  
  
  "Нас носят женщины - то их удел"
   (Шекспир. "Укрощение строптивой" - Петруччио)
  
  
  
   нОсим \ נושאים / носим = "мы носим, они носят"
  
  Пер. Мелковой Пер. Гнедича
  
  
  
  
  
  
  
  
  "Катарина:
   Ослы нас носят, это их удел
  
  
  Петруччо: Нас носят женщины - то их удел
  
  Катарина: Но для себя ищи другую клячу"
   Катарина
  Да ведь вы - скамья.
  
  Петручио
  Что ж, это так. Иди, садись скорее.
  
  
  Катарина
  Ослам носить нас - это их удел.
  
  
  Петручио
  А дамам - нас: сладко им это бремя.
  
  
  "Укрощение строптивой" Шекспира:
  
  https://www.youtube.com/watch?v=f8_e7T9IplI
  
  Носить = "לשאת / лаСэт" ------► [נשא] / НАСА - "1. поднимал 2. носил 3.брал 4. содержал 5. прощал, простил 6. терпел" ------► נשוא / насу - "женатый"
  
  נשא שנשאהנה/шенашъина // жеНщина - "которая носила". ---------------------------------► נושא / носа // ноша
  
  Катарина
  Сокращённо от Екатерина
  יה כתר הנה /Е кетер инэ = "Бог + корона, венец, + вот",
  
  
   -
  http://telespektakli.ru/published/publicdata/SMAN13NEW/attachments/SC/products_pictures/01-22-1838_enl.jpg
   на Катарине надет венец и она - королева пира.
  
   Однако вначале фильма Катарина в ярости разбивает лютню о голову Гортензиo, нанявшегося в учителя пения:
  כתה רננה // ката ринна - "разбила ++ пение" - это первый намёк "Шекспира" на святой язык.
  
  Входит Гортензио с разбитой головой.
  
   Баптиста
  
   Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
  
   Гортензио
  
   От страха бледен, смею вас уверить.
  
   Баптиста
  
   Ну как, из дочки музыкантша выйдет?
  
   Гортензио
  
   Скорее выйдет из нее солдат.
   Оружие ей нужно, а не лютня.
  
   Баптиста
  
   Ее презренья к лютне не сломили?
  
   Гортензио
  
   Она сломала лютню об меня.
   Сказал я только, что в ладах ошиблась,
   Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
   Как в раздраженье дьявольском она:
   "Лады? - вскричала. - Ладьте с ними сами!"
   И инструментом так меня хватила,
   Что сразу голова прошла сквозь деку,
   И я, как у позорного столба,
   Стоял, оторопев, торча из лютни.
   Она ж меня тем временем честила
   Негодным струнодером и болваном
   И всякими поносными словами,
   Как будто их нарочно заучила,
   Чтобы обидней обругать меня.
  ...........................................................................................
  
  Почему Петруччио называет Катарину "Котик"
  Катарина входит.
  
  
  
  А, Котик! Слышал я, вас так зовут?
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть?
  
  Меня зовут все люди Катариной.
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик,
  
  Прелестный Котик, иногда - злой Котик,
  
  Но все же Котик - самый милый Котик,
  
  Какой быть может католичка. Котик
  
  Из Котиков! Конфетка, а не Котик.
  http://libclub.com/G/GnedichNI/GnedichNI-258-5.htm
  
  
  Имя Catarina начинается на "Cat" -
   "кошка" и котик
   \ קושך / кошха // кошка - "קוש ставить западню тебе ++ שך колючка, шип {" царапка-Котик"}".
  
  Но "котик" \ כאותיק / котик - "כ образ אות чуда, знамения ++ אותי меня ++ תיק сшивать (для) дела {как хирург сшивает края раны}" - образ добродетельной жены, которая излечивает жизненные раны.
  
  Петруччо
  
   Жужжишь, пчела!
  -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  "Пчела" на английском - "bee", что намекает на "послушную", но лживую с жалом в языке Бианку
  
  Бианка, Бьянка
   \ בי הן כה / Би ан кА - "בי Пожалуйста, в меня, прошу ++ הן вот сюда [הנה] ++ כה здесь, тут".
  
   - https://goods.kaypu.com/photo/5264813d07c2026f34099418.jpg
  "Она всё лжёт!" (слова Катарины о Бьянке)
  
  Бьянка \ ביאנקה / бианка - "נקה чистая ++ я буду очищенной, чистой ++ вход, половой акт" - т.е. якобы чистая, непорочная девица.
  
  
  
   Петруччо
  
   Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
  ---------------------------------------------------------------------------------------------------
  Оса \ עושה - "она делает" (строит гнездо, играет в шахматы... - деловая)
  ========================================================
  
   Катарина
  
   Коль я оса - остерегайся жала
  жало
   \ יללו / йалело // jallo - "вопить визжать + ему ";
   זשללו / жалъло - "золото {хороший кинжал покупался за золото (125/231 )} ++ метать ; отнимать, лишать, грабить ++ ему дал Б-г" - здесь "жало"
   кинЖала
   \ קין זשלל // кин жалл - "קין лезвие ++ זש (в идише буквосочетание זש или שז читается, как звук "Ж") זש золото (125/231 ) ++ метать; отрицать, не признавать ++ отнимать, лишать, грабить ++ ему дал {возможность, право} Б-г "
  
   Петруччо
  
   А я его возьму да вырву прочь.
  
   Катарина
  
   Сперва найди его.
  
   Петруччо
  
   Да кто не знает,
   Где скрыто жало у осы? В хвосте.
  
   Катарина
  
   Нет, в языке.
  
   Петруччо
  
   А в чьем, скажи?
  
  http://i.mycdn.me/i?r=AEE-HZfz734vGAKlsp5gLh-p_z0fVWa4sa8AS7W8hwUzJ5W0jNFWgavGrHsYt8ssJsHa74TA_c0lFsw9cpVCcuo8&fn=external_8
  
   Катарина
  
   Дурак!
   В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
  
   Петруччо
  
   Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
   Я дворянин!
  
   Катарина
  
   А вот сейчас проверим.
   (Бьет его.)
  
   Петруччо
  
   Ударь еще - я сдачи дам, клянусь.
  
   Катарина
  
   Тогда с гербом простись:
   Меня прибьешь - так ты не дворянин,
   А герб не дворянину не положен.
  
   Петруччо
  
   Выходит, ты геральдики знаток?
   Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
  
   Катарина
  
   А что на шлеме - петушиный гребень?
  
   Петруччо
  
   Пусть я петух - будь курочкой моей.
  
   Катарина
  
   Хорош петух! Боится кукарекать.
  
   Петруччо
  
   Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
  
   Катарина
  
   Я кисну от кислятины всегда.
  
   Петруччо
  
   Здесь нет кислятины - так и не кисни.
  
   Катарина
  
   Нет, есть; нет, есть.
  
   Петруччо
  
   Где, покажи?
  
   Катарина
  
   Нет зеркала с собой.
  
   Петруччо
  
   Так это я?
  
   Катарина
  
   Хоть молод, а догадлив.
  
   Петруччо
  
   Да, молод - для тебя.
  
   Катарина
  
   Ты весь в морщинах.
  
   Петруччо
  
   Все от забот.
  
   Катарина
  
   А мне заботы нет!
  
   Петруччо
  
   Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
  
   Катарина
  
   Останусь - только рассержу. Пустите.
  
   Петруччо
  
   Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно.
   Мне говорили - ты строптива, зла,
   Но вижу я - все эти слухи ложны.
   Ты ласкова, приветлива на редкость,
   Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
   Не хмуришься, не смотришь исподлобья
   И губы не кусаешь, словно злючка;
   Перечить в разговоре ты не любишь
   И с кротостью встречаешь женихов
   Любезной речью, мягким обхожденьем.
   Кто говорил мне, будто Кет хромает?
   Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
   Ореховый. Смугла же, как орешек,
   Но много слаще ядрышка его.
   Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?
  
  
  
  https://content.foto.my.mail.ru/mail/lyudmila-1946/_blogs/i-10074.jpg
  
  
   - http://telespektakli.ru/index.php/?productID=9&product_slug=ukroshenie-stroptivoj-1961
  Петруччио со слугой Грумио
   - https://www.kino-teatr.ru/acter/album/6410/135336.jpg
  Англ. "groom" - "1. жених {Петруччио решил во что бы то ни стало стать женихом Катарины - groom \ גרום / гарум // гром - "1. большущий {вырос "хвостик"}"}; 2. холить, готовить (prepare), ухаживать, (look after) чистить; 3. конюх (stableman)" -
   последние понятия относятся к слуге Петруччио - Грумио, который в сцене в замке не давал строптивице Катарине есть баранину, предлагая одну горчицу, но делал это по наущению своего господина Петруччио, а он, раз решив, что сделает это, не изменяет своему решению:
  
  פתר הוציאו // петр уцио = " решил ++ исходит (от) него"
  
  
  
  - А ты оса!
  А ты - осиновый чурбан!
  
   Люченцио и Транио
  http://telespektakli.ru/index.php?productID=9&product_slug=ukroshenie-stroptivoj-1961
  
  
  Lucencio
   \ לוצצן צאיו / льу ццен цио = "לו ему дай Бог ++ пошутивший ++ вышел יו Его"
  לוצץ / луцъц - "шутник" - Луценцио пошутил, нанявшись учителем к Бьянке, а вместо себя подставив своего слугу и наперсника
  Транио
  טרניו / транав // транио - "свеженький его ++ до того, как; прежде чем его (господин не жениться на Бьянке)"
  
  Бьонделло - слуга Люченцио ( виночерпий)
  ביון דלו / бион дело - "мне малый ++ черпать ему"
  
  Винченцио - отец Люченцио
  Попал в неприятную ситуацию, когда заподозрил, что сына его убил Транио, но был обвинён в сумасшествии и попал в колючки стражников:
  בין צן צאיו // вин чен цио = "между ++ колючка(ами) ++ выход его" - его вытащил его сын Люченцио, который попросил прощения за свою шутку и у отца Винченцио, и у Баптисты - отца Бьянки.
  
  Гремио, который возмущается и гремит
  
  
  http://watch.keeno.tv/upload/iblock/ca5/ca558597e40fd1858edb22201652505c.jpg
   Гортензио (слева) и Гремио
  http://watch.keeno.tv/films/310235.html
  
   הרעמיו / ghremio - "сердящийся, гневающийся его"
  
  http://watch.keeno.tv/films/310235.html
  "По флорентийским векселям я должен
   Здесь получить мой капитал
  
  Этих слов в пьесе (http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text3.txt ) Шекспира перевода Мелковой нет. А у Гнедича есть:
  
  В ней просто договариваются с неким Педагогом:
  "По флорентийским векселям я должен
  
  Здесь получить мой капитал." (http://libclub.com/G/GnedichNI/GnedichNI-258-10.htm )
  
   - https://www.kino-teatr.ru/teatr/movie/7441/foto/117787/
  
  
  чтобы он переоделся в отца Люченцо - Винченцо. Но тот, кто вставил в советскую пьесу эти слова, сделал это правильно и смешно и представил мне возможность сделать несколько расшифровок из той ещё жизни:
  
  
  "Гельд, gold" - "золото"
   - на самом деле не золото, а векселя, изготавливающиеся из пергамента - т.е. из шкур телят и ягнят
  
  גלד /ггелед = " кожа, шкурка". В древности роль денег играли шкурки меха. Разменной монетой были шкурки белки, а самыми ценными были шкурки чернобурой лисы, соболя и горностая. Золота же вообще не было в монете. Золото лежало, как обеспечение, в еврейских банках, или у флорентийских банкиров, или у ломбардцев из Милана, которые выдавали свои банковские векселя, изготовленные на пергаменте - обработанных шкурках телят, козлят и ягнят.
  
  Вексель \ Vexel
  ושלי / веШели // vesseli /// vexel - "будет мой" - вексель - ДОЛГОВАЯ расписка:
  Веселит мою душу вексель
  
  Капитал
  קפיאתלל / капитал = "замороженный ++ холм {который надо} окучивать {обрабатывать}"
  
  כפי תלל / капи тилел // капи талл - "рука моя на тебе; подчиняется мне моё ++ холм {который надо} окучивать {обрабатывать} "
  
  קפיאתהלל / капитал = "замороженный ++ ты придёшь ++ сиять {блеск золота и серебра}
  
  
  Почему в пьесе Петруччио путает Луну и Солнце, а в фильме - Солнце и месяц
  https://www.youtube.com/watch?v=f8_e7T9IplI
  
  
  Текст пьесы в пер. Мелкова Текст фильма 1967 года
  http://libclub.com/G/GnedichNI/GnedichNI-258-11.htm
  
  Проезжая дорога.
   Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
  
   Петруччо
  
   Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
   Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
  
   Катарина
  
   Какое солнце? - На небе луна.
  
   Петруччо
  
   А я сказал, что солнце ярко светит.
  
   Катарина
  
   Иль это не луна? Иль я ослепла?
  
   Петруччо
  
   Клянусь я сыном матери родной,
   Короче говоря, самим собою,
   Светить мне будет то, что я назвал.
   Сказал я - солнце, значит, будет солнце.
   Эй, поворачивайте лошадей!
   Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
  
   Гортензио
   (Катарине)
  
   Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
  
   Катарина
  
   Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
   Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
   А назовете свечкою, клянусь,
   Что это тем же будет для меня.
  
   Петруччо
  
   Я говорю, что солнце.
  
   Катарина
  
   Да, конечно.
  
   Петруччо
  
   Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
  
   Катарина
  
   Луна, конечно же, царица ночи.
   А скажете, что солнце - будет солнце.
   Подобны вы изменчивой луне,
   Но, как бы ни назвали, - так и есть,
   И так всегда для Катарины будет.
  
  
  
  
  Петруччо
  
   Скорей, скорей, к отцу ведь мы спешим!
   О Боже, как прекрасно светит месяц!
  
   Катарина
  
   Как месяц? Солнце - это свет дневной!
  
   Петруччо
  
   Я говорю как ярко месяц светит!
  
   Катарина
  
   А я скажу: как ярко солнце светит!
  
   Петруччо
  
   Клянусь потомством матери моей, я сам потомство это,
   Светит месяц, звезда и всё, что мне угодно!
  
  Иль назад коней! К отцу не еду я!
  
   Всё нет, да нет, во всём наперекор!
  
   Гортензио
   (Катарине)
  
   Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
  
   Катарина
  
   Мы едем дальше, возвращаться поздно.
  
  
  
   Пусть это месяц, солнце - что хотите;
   Пусть это будет масляный ночник
   Противоречить больше я не буду.
  
  
  
  
  
   Петруччо
  
   Я говорю, что это месяц.
  
   Катарина
  
   Месяц.
  
   Петруччо
  
   Вздор, ведь это свет ликующего солнца!
  
   Катарина
  
   Хвала Творцу! Конечно, это солнце.
   А может и не солнце - как ты хочешь.
   Твои слова изменчивы, как месяц.
  
  Зови как хочешь, так оно и будет.
  И так его я буду называть.
  
  
  
  В английском языке Луна - Moon, а Солнце - "Sun" - возможно, что в древности было "Soon".
  По-видимому, перевод Мелковой ближе к шекспировскому английскому, где всадники выехали к отцу вечером - при Луне. Ночью путешествовали только большие караваны в степи или в южной пустыне, когда днём слишком жарко, а у каравана есть большая охрана и круговая ответственность местных племён за нападение на караван.
  
  Гнедич же нашёл это неправильным - кто же путешествует втроём по плохим дорогам средневековья ночью, рискуя наткнуться на засаду местных феодалов?
  Поэтому он перенёс путешествие Катарины, Петручио и Гортензио на день.
  И наверное Гнедич изучал святой язык, в котором слова, обозначающие месяц и солнце-ярило близки по звучанию:
  
  Месяц ) ☺ ☼Солнце-ярило
  ירח / Йарэах - "месяц; луна; он будет круглым (138/231 רח -)" יריאלו / Йарило - "ירי стреляет в меня ++ יריא почитание, устрашение [ירא] ++ אלו Бог сильный его ++ לו ему дай Бог"
  
  יירא עילו / Йаръэ ило - "Бога он будет страшиться, почитать ++ свыше ему даёт Бог"
  
  Какой должна быть примерная жена - финальный монолог Катарины
  http://libclub.com/G/GnedichNI/GnedichNI-258-13.htm
  Текст в пер. Гнедича
   Комментарии Бершадского
  Катарина
  Фу, стыд! Фу \ פו - "здесь Бог сил"
  
  Стыд \ סט עד - "свидетель греха"
  
  Не хмурь своих бровей сурово
  
   Хмурить брови: להזעים עפעפים / леаЗаим афъафаим
  
  Суровый \ סורר הווי / сорер ови // сурр ови - "סורר строптивый ++ הווי сущий мне (образ беды - וי вай/ой)"
  Т.е. строптивая жена - суровая.
  И не бросай презрительные взоры
  
  На твоего владыку и царя.
  Взор \ בזהר / бъзоар - "сияющий, блестящий; 2. в бережении (от сглаза)"
  
  Твоего \ תבוא ייהו - "ты войдёшь ++ Господь он будет Бог"
  
  Владыка \ בעלדי כה / баълади ка // вълади ка - "Хозяин, муж ++ рождающий мне ++ тут"
  וולעדעקא / владаъка // владыка - "Имя Бога (43/72) ++ вечный свидетель ++ мудрый, знающий ++ беда, несчастье"
  
  וול הדק / вл адок - "וול 43-е Имя Б-жье /72 ++ небо"
  
  וולעדע כו / влаъдаъ ко // влады ко = "וול 43-е Имя Б-жье /72 ++ לעד вечный ++ דע знающий, мудрый ++ כו здесь Господь Б-г"
  וולעדע / влаъдаъ // влада - " власть" (укр.)
  
  
  
  Царь - ראש / Roш - царь, глава, голова (а жена - шея \ שיה - "Подарок Бога")
  
  Ты портишь красоту твою; морозом
  
  От сердца веет твоего, и мерзнут
  
  Цветы любви. Цветы любви - РОЗы \ רואה זע / РОЭ заъ // ро зы - "видеть, он смотрит, он глядит, он созерцает ++ двигал ужасным"
  
  
  רו זה / Ro ze = "Роза, сердце (רו 109/231 СЕ) + это"
  
  רו זע / Ro ze = "Роза; сердце (109/231 СЕ) + двигается, дрожит [זוע]"
  
  
  Портить \ פערתי אִתִי / порти ити - "я зияла, разевала, делала расхождение ножницами (*ног) ++ אִתִי со мной"
  
  Портить \ פער תִתִי / пор тити - "я зияла, разевала, делала расхождение ножницами (*ног) ++ תִתִי дай мне тити [נתנ ----◄לתת]" (ср. & портить девок)
  
  פרתי אתי / парти ити // порти ити - "פר / par - бык (פרני / парни // парень - "быкообразный мной") ++ רתי благожелательный ++ со мной "
  
  Портишь \ פורת איש // порт иш - "ты нарушил [פור] ++ мужчина"
  
  
  Мороз \ מורא עז / моро оз // моро оз = "страх, боязнь ++ сила, крепость (сильный, крепкий мороз)"
  
  Мерзнут \ מר זנות / мар занут // мер знут - "Господь, господин ++ совокупления, разврат, sex"
  
  Строптивая жена - колодец мутный Колодец - באר / бээр, а בער / баър - "уничтожать"
  Муж - твой хозяин Хозяин, муж - בעל / баъль
  жизнь
   жизнь
  хаим мн.ч. м.р. [хаяй-]
  חַיִים ז"ר [חַיֵי-] - "жить в Боге (יי)"
  
  хранитель твой
  Твоя глава, властитель Хранитель - אוצר ------ [אצר] / аЦар -----► царь -----► ראש / Roш - " царь, глава"
  
  властитель
  шалит м.р.[ж.р. шалита / шалетэт]; бааль срара м.р.[баалэй-] - שַלִיט ז' [נ' שַלִיטָה / שַלֶטֶת]; בַּעַל שׂרָרָה ז' [בַּעֲלֵי-] - ах шалунишка
  
  #ЭтимологияЛингвистикаИстория
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"