Бершадский Владимир Евгеньевич : другие произведения.

7 - Пушкин - великий русский криптоеврей

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сегодня 6.06.2021г. ▬ 222 день рождения А.С. Пушкина - Солнца русской поэзии и потомка Абрама Петровича Ганнибала - потомка еврейских князей Эфиопии из княжества Лагон -

  
  Владимир Бершадский
  Восхищается
  
  Сегодня 6.06.2021г. ▬ 222 день рождения А.С. Пушкина - Солнца русской поэзии и потомка Абрама Петровича Ганнибала - потомка еврейских князей Эфиопии из княжества Лагон \ להגון - "говорящий на святом языке"
  
  Пушкин.
  Криптоеврей
  
  
  
  "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
  "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! "
  Богом поцелованный
  Портрет Пушкина кисти Тропинина
  среда, 10 января 2018 г.
  ШЕСТИКОНЕЧНАЯ ЗВЕЗДА ПУШКИНА АЛЕКСАНДРА
  Ганнибал
  Слово ПуШкин
  Поэт - пиит
  Пайтан - рифмоплёт
  моя любимая строка Пушкина: "а русский царь - глава царей".
  Одна только "Песнь о вещем Олеге" чего стоит
  Змия
  Медный всадник
  Бытие, Пятикнижие Моисея 49 глава:
  Разгадка медного змея и бронзового всадника
  Наина - волшебница-красавица
  Шумерское "нин" - ГОСПОЖА
  Наина - имя волшебницы из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".
  "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
  Если бы Пушкин был еврей, как Маршак...
  Онегин в Израиле
  
  
  Владимир Бершадский
  Восхищается
  
  Пушкин.
  Скрытый историк
  
  
  
  "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
  
  
  
  Да не мог не чувствовать гениальный русский поэт своего еврейского происхождения от Абрама Ганибала, который наверняка был обрезаным.
  Уверен, что выучил бы он язык Писания Воскрешеный и стал бы билингвом.
  
  Пушкин прекрасно знал язык Писания - иврит, который обязательно преподавался в Лицее (просто об этом в советской литературе не было принято писать).
  Все пушкинские сказки насыщены ивритом.
  Пушкин знал причины распада хазарского царства.
  Он намеренно вставил слово о "гробовой змее" {קברה /кевра - "могила", Кобра -= "Гробовая змея". Конь - קונה /конэ = "Бог" - "И примешь ты смерть от КОНЯ своего" (т.е. Бог накажет Олега за разорение Хазарии)}.
  
  Пушкин переводил книгу Библии "Иов" и хотел написать одноименную поэму.
  
  Пушкин изучал Библию во французско-ивритском варианте.
  У Пушкина был любимый драгоценный перстень, который он носил на БОЛЬшом пальце (его видно на портрете Тропинина, БОЛьшой палец - симВОЛ бога Баъла). На перстне было написано на иврите - "И это пройдёт". После смерти Пушкина перстень достался антисемиту Далю, который скрыл от истории о Его существовании, хотя перстень был драгоценным. Тем самым Даль намеренно скрыл от народа еврейское происхождение Александра Сергеевича.
  
  _________________
  Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее/ И если скажу не Я, то кто? И если не теперь, то когда?
  Бершадский и Руссо
  
  
  Прежде, чем голосовать за "самого оригинального историка", надо знать, что слово "ИСТОРИЯ" переводится как "ТАЙНОЕ, СКРЫТОЕ".
  
  Так какой историк показал нам ТАКОЕ тайное, ТАКОЕ скрытое или сам ТАК скрыл смысл, что только сейчас мы можем узнать - а что же и о чём же хотел сказать нам сей ИСТОРИК?
  
  Так вот, самы оригинальным и самым таинственным историком России, ЗНАВШИМ много из того, что мы только сейчас можем раскрыть, является...
  Александр Сергеевич Пушкин!
  
  Вот где глыба
  Одна только "Песнь о вещем Олеге" чего стоит
  
  А сказка о царе Салтане?
  ОДна только фраза:
  Месяц под косой блестит
  А во лбу звезда горит
  
  А недавно узнаю, что на идиш слово "Лоб" и слово "звезда" - одно и то же слово - "ШТЕРН".
  
  А слово "Салтан" - от ивритского שלטון /Шильтон - "Власть". Значит "царь Салтан" - это "ЦАРЬ ЦАРЕЙ"?
  
  А имя "Гви дон" - это גוי דון / - "Народ судит" или "Господин народа". Как не вспомнить фразу от туда - "Царь - отец народа"
  
  Гвидон, который рос не по дням, а по часам в бочке:
  גבאי אדון /габаи адон - "Мой господин" или
  גבה אדונ /гва адон - "Стал высоким, возвысился + господин".
  
   Например, царь Дадон - דאדון /дъАдон - на арамейском (другом еврейском) языке - "Царь, Господин большой"
  
  
  Ай да Пушкин, ай да молодец!!
  
  Остров Буян
  С детских лет мы знаем:
  Ветер весело шумит,
  Судно весело бежит
  Мимо острова Буяна
  В царство славного Салтана...
  И, конечно, считаем этот остров сказочным, мифологическим. Ведь поэтическая сказка А.С. Пушкина основана на народной сказке, сюжет которой он записал в Михайловском со слов няни Арины Родионовны (в письме к брату Л.С. Пушкину в ноябре 1824г. он писал: "...Вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!").
  "Сказку о царе Салтане" А.С. Пушкин начал писать в 1824 г., а закончил - после перерыва - в 1831 г. в другом варианте, по существу, написав заново. Он писал ее в Царском Селе летом, завершив к сентябрю, когда работа быстро продвинулась вперед.
  Основе сказочного названия лежит наименование реального острова, для которого вполне подошло название Буян (остров высоко - более чем на 160м- поднимается над водами Балтики).
  
  География пушкинских мест в России начинается с Москвы. Почему? Пушкин родился в Москве, а потом много раз бывал в столице.
  В черновиках к "Евгению Онегину" есть такие строки:
  В изгнанье, в горести, в разлуке - Москва!
  Как я любил тебя,
  Святая Родина моя!
  Пушкин любил свой родной город и в его произведениях Москва упоминается часто. Вспомним опять лирические строфы "Евгения Онегина"
  Как часто в горестной разлуке,
  В моей блуждающей судьбе,
  Москва Я думал о тебе!
  Москва...Как много в этом звуке
  Для сердца русского слилось!
  Как много в нем отозвалось!
  
  Во многих произведениях великого поэта действуют силы природы. Они становятся поэтическими образами. Это и бури завывание:
  То как зверь она завоет,
  То заплачет как дитя...
  "Зимний вечер"
  И легкий ветерок, ласкающий "листву древес" и разливающий негу:
  Ночной зефир
  Струит эфир.
  Шумит,
  Бежит
  Гвадалквивир.
  "Ночной зефир"
  Что значит зефир и эфир?
  Зефир, по древнегреческой мифологии, - это бог западного ветра, а в переносном смысле - легкий, теплый ветер, несущий влагу и вызывающий блаженство. "Тихо веющий зефир..." - так определил поэт его в одном из ранних стихотворений ("Блаженство"). "Зефир скользит и веет", - говорит он в другом стихотворении ("Земля и море"). Зефир - это аллегоричное название приятной свежести, прохлады:
  "Куда вы? за город конечно,
  Зефиром утренним дышать..."
  "Чиновник и поэт"
  Эфир, по древнегреческой мифологии, верхний, наиболее прозрачный, лучезарный слой воздуха на уровне вершины горы Олимп, на которой обитали боги во главе с Зевсом, богом-громовержцем. "Зефир струит эфир" значит легкий ветерок несет чистый свежий воздух, приятную прохладу после дневного зноя. В переносном смысле эфир - символ чистоты. "Она чиста была душою, как эфир", - говорит поэт в поэме "Анджело".
  Встречаются в стихах поэта названия ветров - аквилон и борей.
  Аквилон - северный холодный ветер у древних римлян (его название в латинском имеет тот же корень - aquilo, что и слово - "орел"). Не случайно у А.С. Пушкина есть
  такие слова:
  Таков поэт: как Аквилон,
  Что хочет, то и носит он -
  Орлу подобно, он летает...
  "Египетские ночи"
  Борей (итальянская форма - бора) -северный холодный ветер у древних греков, который представлялся ими в виде крылатого седовласого старца, несущего холод и смерть. Вот строки, написанные АС. Пушкиным в Болдине:
  Смотри, какой здесь вид:
  избушек ряд убогий,
  За ними чернозем, равнины, скат отлогий,
  Над ними серых туч густая полоса.
  Где нивы светлые? где темные леса,
  Где речка? На дворе у низкого забора
  Два бедных деревца стоят в отраду взора,
  Два только деревца, и то из них одно
  Дождливой осенью совсем обнажено,
  И листья на другом, размокнув и желтея,
  Чтоб лужу засорить,
  лишь только ждут Борея.
  "Румяный критик мой"
  В одном месте у А.С. Пушкина упоминается Эвр, как древние греки называли юго-восточный теплый ветер (то же, что у итальянцев широко распространившееся название его - сирокко): "Порфирная колоннада, открытая с юга и севера, ожидает дуновения Эвра; но воздух недвижим..." ("Мы проводили вечер на даче".)
  В стихах А.С. Пушкина встречается и общий поэтический образ ветра - эол (повелитель ветров у древних греков, которого они изображали со скипетром в руке, восседающим на вершине скалы, под которой в пещере были заключены ветры):
  Где ныне мчится лишь Эол,
  Небес жилец.
  "Обвал"
  Или:
  Летит, как пух от уст Эола"
  "Евгений Онегин"
  В своих произведениях поэт употреблял и различные названия снежной бури-метель, вьюга, буран, вкладывая в них определенный смысл, ибо между понятиями метель и вьюга, с одной стороны, и буран -с другой, есть некоторое различие.
  Метель - общее название снежной бури, как достаточно сильного ветра со снегом. Вспомним повесть "Метель", в которой можно сказать, дана классическая картина
  этого явления природы: "...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не видел. В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилось с землею".
  
  Вихревой характер снежной бури подчеркивается в другом ее названии - вьюга:"Вьется вьюга", - читаем мы в "Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях".
  Метель и вьюга - названия-синонимы:
  Отдайте мне метель и вьюгу
  И зимний долгий мрак ночей.
  "Весна, весна, пора любви..."
  Буран (от тюркской основы бур - крутить, вертеть) означает то же, что и вьюга, но это название распространено главным образом в степной полосе юго-востока (в частности, в Приуралье), откуда еще несколько веков назад это слово пришло в русский язык. Вспомним повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка", действие которой происходит под Оренбургом: "Ну, барин, - закричал ямщик, - беда: буран!" Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным".
  Образы бури в прямом и переносном смысле не раз использовал великий поэт в своих произведениях, например, в стихотворении "Буря", "Зимний вечер", "Туча" и других.В стихотворении о туче говорится:
  Ты небо недавно кругом облегала,
  И молния грозно тебя обвивала;
  И ты издавала таинственный гром
  И алчную землю поила дождем.
  
  Довольно, сокройся! Пора миновалась,
  Земля освежилась, и буря промчалась,
  И ветер, лаская листочки древес,
  Тебя с успокоенных гонит небес. (http://studentnet.ru/450/88/450/33699.html )
  
  И над землей сошлися новы тучи,
  И ураган их...
  Знал А.С. Пушкин об ураганах не только вообще, но и, в частности, о страшном "аравийском урагане" (самуме), сравнимом с "дуновением чумы".
  Эти примеры показывают, сколь разнообразно и органично использовал великий поэт образы сил природы, которой он посвятил немало своих стихотворений, нарисовав картины, и грозные, и идиллические, в противоборстве сил и в умиротворении.
  Обратим внимание на такой интересный факт. В "Истории села Горюхина" А.С. Пушкин устами своего персонажа говорит о неких обнаруженных им бумагах, которые "заключали...неоценимый запас экономических, статистических, метеорологических и других ученых наблюдений", относящихся ко второй половине XVIII в. В пушкинское время еще не проводились, за исключением Петербурга, регулярные наблюдения за погодой на метеостанциях. Они велись отдельными лицами (в Москве в 1820-1853 гг.). Одной из первых метеостанций в России вне столицы стала станция в Нижнем Новгороде, организованная в 1835 г. при Нижегородской мужской гимназии. Постоянная же служба погоды в России была создана в 1872 г.
  
  "Делибаш".
  Вот его начало:
  
  Перестрелка за холмами;
  Смотрит, лагерь их и наш;
  На холме пред казаками
  Вьется красный делибаш.
  Адехи - от самоназвания "адыге" трех родственных народов - кабардинцев, черкесов, адыгейцев, которых раньше также называли черкесами.
  Не для бесед и ликований,
  Не для кровавых совещаний,
  Не для расспросов кунака",
  Не для разбойничьей потехи
  Так рано съехались адехи
  На двор Гасуба-старика.
  "Тазит"
  Сарачины (у поэта в форме сорочины), или сарацины, первоначально (у античных историков) название кочевых племен Аравии, а затем вообще всех арабов, а иногда мусульман. Собственно сарачины - западные половцы.
  Братья дружною толпою
  Выезжают погулять,
  Серых уток пострелять,
  Руку правую потешить,
  Сорочина в поле спешить...
  "Сказка о мертвой царевне
  и о семи богатырях"
  Примечательно еще пояснение А.С. Пушкина об "арабах" и "арапах" в письме к П.А. Вяземскому (вторая половина 1835-1856 гг.): "Араб (женского рода не имеет) житель или уроженец Аравии, аравитянин. Караван был разграблен степными арабами.
  Арап, женск. арапки, так обыкновенно называют негров и мулатов. Дворцовые арапы, негры, служащие во дворце. Он выезжает с тремя нарядными арапами"
  
   "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
  Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שבולת‎, "колос" или "течение", ударение на "о") - характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный "речевой пароль".
  Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц: ...И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи... (Суд 12:5, 6).
  В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом "класъ" (колос). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке. [1] Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между "ш" и "с". В Вульгате же эта разница была передана: "...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth". Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)
  У Пушкина в 10-й главе "Евгения Онегина" читаем:
  Авось, о Шиболет народный,
  Тебе б я оду посвятил,
  Но стихоплет великородный
  Меня уже предупредил.
  Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из "Дон-Жуана" Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):
  Juan, who did not understand a word
  Of English, save their shibboleth, "God damn!"
  В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.
  
  E-mail: leontiev@aport.ru
  
  Слово "шибболет" употребляется в РЯ очень редко, поэтому я не удивился, что в разных источниках ударение в нём даётся по-разному: библейский словарь В.П.Вихлянцева и двуязычные словари дают ударение "шиббол\'ет", а "Словарь новых иностранных слов" Н.Г.Комлева даёт ударение "шибб\'олет". Захотел посмотреть в первоисточнике (Судей 12:6) и обнаружил, что в ц.-с. переводе "шибболет" передаётся просто переводом с древнееврейского (И р{\ять}ша имъ: рцыте, класъ --- И сказали им: "Скажите 'колос'"), т.е. в ц.-с. Библии это слово вообще отсутствует [*]. По этой причине Пушкин, знакомый, естественно, с ц-с переводом, казалось бы, не должен был употреблять это слово в десятой главе "Евгения Онегина". Лотман даёт такое разъяснение: строфа "Авось, о Шиболет народный" является "реминисценцией" байроновской строфы Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth "god damn!". В том же, что Байрон употребляет это слово, нет ничего необычного: в английском слово "shibboleth" известно ещё с XVII века (оно употребляется, например, в Authorized Version 1611 года: Then said they unto him, Say now Shibboleth).
  
  Примечание
  [*] Эта ситуация имеет глубокие лингвистические корни. Ц-с перевод Ветхого Завета делался по Септуагинте, а "никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, <...> кроме как через \sigma (в русской транскрипции --- с), у греков нет" (цитата из статьи А.А.Зализняка "Лингвистика по А.Т.Фоменко", http://www.pereplet.ru/gorm/fomenko/zaliznk.htm, --- рекомендую почитать). Поэтому, например, в словах, заимствованных в РЯ через греческий ("Соломон", "Иисус", "Ассирия"), используется звук "с", хотя в первоисточниках используется звук "ш". И именно поэтому в ц-с Библии в принципе не могло быть слова "шибболет". В западных же переводах, наоборот, появление "шибболета" закономерно, ибо это слово есть в Вульгате ("...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth").
  Я же считаю, что А.С.Пушкин, изучая иврит, не приминул прочесть это слово непосредственно из ивритского текста книги Судей. Пушкин изучал иврит по иврито-французской Библии
  
  "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! "
   ------------------- так мог сказать только сам Пушкин о самом себе. Если б кто-то вякнул что-то подобное, то Александр Сергеевич непременно бы вызвал этого сукина сына на дуэль, если б он был дворянином, или просто застрелил бы подлого человека.
  
   Пушкин был полиглотом, знал французский лучше русского, изучал и древнееврейский язык по французско-ивритской библии и даже хотел самостоятельно перевести книгу Иов и сделать поэму на её основе.
   Во многих стихах и работах Пушкина есть аллитерации на иврит (Гвидон, Балда, шибболет, гробовая змея (кобра - от "кевра" - могила)... и т.п. ).
  
  В Кишинёве Пушкин жил в еврейской семье и слышал еврейские предания и сказки.
  
  На могиле Пушкина вместо православного креста изображена шестиконечная звезда Давида, т.к. Пушкин живо интересовался своим происхождением ("Арап Петра Великого" Абрам Ганнибал \ גני בעל - "ограждённый Хозяином" - хозяином арапчонка Абрама был сам Пётр Великий, который стал его крёстным отцом. Абрам Петрович Ганнибал был из среды эфиопских евреев-фаллашей и Пушкин об этом, по-видимому, знал).
  
   Пушкин был масоном, а масоны занимались каббалой, что автоматически предусматривает изучение иврита и арамита.
  
  
  Пушкин, как и некоторые другие русские поэты (Есенин, Маяковский, Маршак, Бродский, Коржавин - в основном еврейского происхождения, как и сам Пушкин - потомок Авраhама Гани баала!) "обладал яснознанием тонкостей русского мышления" и это яснознание - это мыслеформы святого языка "иврит", которые есть в каждом русском слове. Таким же яснознанием святого языка, но в английском языке, обладал Фрэнсис Бэкон, известный под псевдонимом "Потрясающий копьём".
  
  
  Пушкин знал язык Писания - иврит, который обязательно преподавался в Лицее (просто об этом в советской литературе не было принято писать).
  
  
  "Когда владыка ассирийский
  Народы казнию казнил,
  И Олоферн весь край азийский
  Его деснице покорил,
  Высок смиреньем терпеливым
  И крепок верой в Бога сил,
  Перед сатрапом горделивым
  Израиль выи не склонил...".
  (Из незаконченной поэмы "Юдифь". Пушкин писал Вяземскому: не удивляйся израильскому платью моей музы... Я после Юдифи возьмусь за Ноя.
  
  Обратите внимание на пушкинское "верой в Бога сил" - здесь дословный перевод Имени божьего אלהים /ЭлоГим - "Бог сил" или "Всесильный"
  
   Мы не касаемся таких стихотворений, также навеянных библейскими мотивами, как "Пророк", "Вертоград моей сестры" и др., http://www.berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer6/Havchin1.php ).
  
  Богом поцелованный
  Это выражение, Я думаю, возникло в середине XIX века. Но, возможно, что его ввёл сам Пушкин, прекрасно осознававший свою связь с Высшими Силами, с "Богом сил":
  
  Высок смиреньем терпеливым
  И крепок верой в Бога сил,
  Перед сатрапом горделивым
  Израиль {И Пушкин} выи не склонил...".
  
  Сатрап - это Бенкендорф!
  
  
  Само выражение "Богом поцелованный" - есть написание слова "Пушкин" на иврите и прочтение его каббалистически:
  
  פושקהנה /пуШкИнэ:
  פו /Пу - каббалистическое Имя божье, т.к. гематрия Его = = 86 = אלהים /ЭлоГим
  
  שק /шък - "поцелуй" - гематрия = = 400 = = ת , означающий "конечный, конец концов", т.е. "человек", который в отличие от Бесконечного Бога (אין סוף ) имеет конец тогда, когда его поцелует Б-г ("поцелуй смерти");
  
  הנה /инэ - "вот, сюда" - гематрия = = 60 = = ס - "основание, макушка". Число 60 также символизирует завершённость первого цикла и начало второго (у шумер была шестьдесятиричная система счисления, в Китае 60 = 12 животных календаря х 5 стихий)
  
  Всего гематрия = = 86 + 400 + 60 = 546 = = רישא דלא /Риша дела (арамейск.) - "Голова, которой нет" - это титул высшей сфиры - כתר /Кетер - "Венец", а "конец - делу венец".
  
  Но может быть написание и такое:
  פו שקין /пу шкин = "אלהים -Бог сил + много поцелуев" (окончание ין в арамейском означает множественное число), т.е. Всесильный может поцеловать множество раз, без конца!
  http://vladimirbershadsky.info/page/bogom-pocelovannyj
  823Богом поцелованный
  Рубрика: А-Б, Мыслеформы Святого языка2012-08-14 09:05:02blogpublishАрхеоМеТр
  
  Леонид Ейльман
  Сан Франциско, Калифорния, США - at 2012-06-10 06:32:27 EDT
  Мне кажется, что отношение Пушкина к евреям было разным. В начале его творчества он написал Гаврилиаду, а в зрелые годы его отношение к евреям претерпело резкое изменение после жизни в Одессе и занятии им истории Руси времен Петра 1. Он изучал родословную бояр Ховриных, Нарышкиных, Третьяковых и обнаружил то, что они пришли на Русь из маленького еврейского крымского государства Ашкеназ (по гречески Феодорон).
  В настоящее время историк Р. Слободчикова в своей книге: "Романовы, Нарышкины и их потомки" пишет о караимско еврейских корнях этих вельмож.
  Изменению его мнения о евреях способствовала женитьба на Наталье Гончаровой, которая не скрывала то, что она потомок еврейского рода и даже об этом поведала царю на балу. Сам Пушкин поехал к своему родственнику по прадеду Ганибалу и там ознакомился с дневником прадеда Абрама Ганибала.
  Пушкин подружился с Петром Вяземским и Екатериной Карамзиной -потомками еврея Петра Шафирова.
  
  Пушкин серьёзно интересовался ивритом. Изучал его по его французско-ивритской Библии. Есть множество аллюзий (не иллюзий!) у Пушкина на иврит, особенно в Сказках. И ёрничать не нужно. Насчёт Лермонтова и Гоголя Я нигде и ничего не говорил. Кстати, предки Пушкина по эфиопской линии (Абрам Петрович Ганнибал) - не от испанских сефардов, а из африканской страны. Но в XVII веке границ в Африке не было. Поэтому, точно не известно, из какой. Во всяком случае, Пушкина очень интересовало слово "Логон", которое он нашёл в семейном архиве.
  --------------------------------------------------------------------------------------
  Логон \ לו גונה / ло гонэ - "Ему дай Б-г ++ защищает, ограждает" - גן / ган // гон - "сад, рай (הגן - Быт. 2:10)"
  =======================================================================================
  Здесь - http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1187&level1=main&level2=articles
  
   http://www.relga.ru/.../WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main... - хорошая статья.
  
  Об африканских корнях А.С. ПУШКИНА | Статьи | Главная | Научный журнал www.relga.ru
   полезно также почитать исследование http://berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer2/Fridman1.htm Фридмана
  
   Однако, так как Пушкин интересовался ивритом и у него был знаменитый перстень, который Пушкин демонстрирует на портрете Тропинина с еврейской надписью (!!) Пушкин не только не был антисемитом, но и открыто демонстрировал свою связь с ДРЕВНИМ еврейством. Я говорил с одним эфиопским равом и он сказал мне, что древнеэфипский язык - калька с арамейского языка. например, ивритское слово "ראש" читается эфиопами, как RAS . Илья Войтовецкий, конечно знает, что был в Эфиопии император Рас Менелик. Да и вообще, слово Рас - это царь. Конечно же Илья Знает о знаменитой сегодня секте "Растафари (Растофари)", которая делает Мессией как раз императора Раса Хайле Селассие. Так вот, слово Растафари означает "Царь сшил, соединил"! И, конечно, Илья знает об эфиопских евреях, которые живут и у нас в Бенэр-Шеве. Где гарантия, что предок Пушкина не был эфиопским евреем? Почему Пушкин ГОРДИЛСЯ перстнем с еврейской надписью?
   Ну, а если Илья углубиться в русскую этимологию (например, в словари Фасмера и Бершадского), то он поймёт, что КАЖДОЕ слово РУССКОГО языка, как из кирпичиков, построено из словокорней иврита. Иначе, почему же Илья Войтовецкий пишет такие великолепные стихи на РУССКОМ языке, а? А сколько поэтов-евреев в русской литературе: Багрицкий, Светлов, Бродский.... сколько поэтов-песенников (один Танич чего стоит!).
  
  Но дело не в том, есть "еврейская кровь" в Пушкине или нет . Дело в глубоком проникновении Святого древнееврейского языка в культуру (Коль Тору) России. А это значит, что древние израильтяне (10 колен из древнего Израиля) выполнили божий завет, изложенный в кн. Исаии 42:6.
  
  
  Темнота - от лени! Верят всему на слово "попагандиста"
  (попа \ פופה / попе = "здесь Бога сил речь"; פה פה / по пе = "здесь ++ речь, отверстие, рот" - см. сказку Пушкина "О попе и работнике его Балде"),
   политика, секретаря райкома, вождя, фюрера....
  Лень самому прочитать первоисточник ▬ Библию с переводом на иврит, например...
  
  
  
  
  Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания...
  Библия всемирна, она содержит всю жизнь человеческую...
  Вот единственная книга в мире, - в ней есть всё.
  (Александр Сергеевич Пушкин)
  
  
   А.С. учился читать на иврите. Он очень дорожил своим перстнем, на котором была надпись на иврите. http://music-tanec.ru/img.php...
  Думаю, что Пушкин ЗНАЛ, что написано у него на перстне. Но камень-то был изумрудом - символом мудрости. И, конечно, магнетизм еврейских букв завораживал Пушкина, как сегодня завораживает и меня
  
  http://www.iton.tv/art/7927/Rav-MFinkel-ASPushkin-potomok-czarya-Solomona/
  
   Основываясь на сообщении П.В. Киреевского (в письме Языкову в октябре 1832 года) о том, что Пушкин "учится по-еврейски с намерением переводить Иова...", Пушкин хотел самостоятельно перевести книгу Иова из Библии и хотел написать одноимённую поэму "Иов".
  Подробнее см. http://magazines.russ.ru/october/2012/6/z17.html
  
  Портрет Пушкина кисти Тропинина
  
  
  MUSIC-TANEC.RU
  
   Видите, Пушкин выставляет на первый план свою правую руку, на большом и указательном пальцах - перстни. Один из них =- тот самый!
   Этим Он как бы намекает на своё израильское происхождение. На могиле Пушкина под странным неправославным крестом - Могендовид в лавровом венке поэта
  
  http://xallyava.ru/.../6848b31936d8137df569e655fd9b5cb4.jpg
  
  XALLYAVA.RU
  
  
  
  
  http://img1.liveinternet.ru/.../c/9/106/466/106466035_3.jpg
  
  IMG1.LIVEINTERNET.RU
  
  
  http://anodyne.users.photofile.ru/.../xlarge/140844254.jpg
  
  ANODYNE.USERS.PHOTOFILE.RU
  
  http://a.kras.cc/2018/01/blog-post_453.html?m=1
  
  среда, 10 января 2018 г.
  ШЕСТИКОНЕЧНАЯ ЗВЕЗДА ПУШКИНА АЛЕКСАНДРА
  ПУШКИН, ЗАВЕЩАНИЕ ПОЭТА
  
  {на дореволюционном рисунке могилы Пушкина НЕ была изображена шестиконечная звезда Давида. Это говорит о том, что художник также связывал шестиконечную звезду с еврейством и не желал, чтобы Пушкина связывали с еврейством }
  
  
  Почему на могиле А.С.Пушкина нашлось место и кресту, и магендавиду.
  
  Это эссе {!!!} из цикла "Литературно-исторические версии" Михаила ХАРИТОНа из Петах-Тиквы.
  
  Я памятник себе воздвиг...
  А.С.Пушкин
  Неприятности преследовали Александра, словно вырвавшись из ящика Пандоры.
  
  Хроническое безденежье отравляло жизнь. Пушкин задолжал сто двадцать тысяч рублей, ценности семьи заложил в ломбарды.
  ---------------------------------------------------------------------------------------------
  После смерти Пушкина все его долги оплатил император
  ========================================================
  
   Затея с "Современником" прибыли не принесла, тираж не расходился. Попытался в Москве карточной игрой "залатать" финансовые прорехи. Конечно, проигрался и усугубил свои затруднения. А ведь перед женитьбой писал матери Натали:[MORE]
  "Я не потерплю ни за что на свете, чтобы жена моя испытывала лишения".
  
  Пришлось пожертвовать независимостью, поступить к царю на службу. Жалованье в министерстве иностранных дел составляло лишь пять тысяч рублей в год.
  
  
  Несколько озлобленных вызовов на поединки, впрочем, закончившихся примирением.
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  Пушкин был участником более чем 20 дуэлей!
  =============================================================
  
  Написанный недавно "Памятник" - по сути прощание с жизнью - - Пушкин якобы сказал: Успокойся, женка. Не перебивай и слушай внимательно. Ты же знаешь, Натали, что я внес в казну Святогорского монастыря надлежащую сумму и купил себе место рядом с могилой матери.
  Наталья Николаевна вспомнила, что муж говорил ей об этом, вернувшись с похорон Надежды Осиповны.
  - Земля там сухая, - продолжал Александр. - Мало утешения в том, что меня похоронят на тесном петербургском кладбище, а не на просторе, как прилично порядочному человеку. "Ближе к милому пределу мне все хотелось почивать".
  Александр взял со стола лист бумаги, протянул жене:
  - Взгляни, Натали, таким будет на моей могиле посмертный памятник.
  Наталья Николаевна с ужасом смотрела на выполненный мужем рисунок. Александр не замечал состояния жены.
  - Как видишь, женка, памятник прост и строг. На гранитных плитах белый мраморный обелиск с нишей. Над ней лавровый венок.
  - Почему лавровый? - пролепетала Наталья Николаевна.
  Пушкин невольно рассмеялся:
  - Все же, женка, я лучший поэт России. Поэтому и лавровый. А что в венке, разглядела?
  Наталья Николаевна присмотрелась:
  - Цветочек какой-то.
  - Да не цветочек это, а звезда шестиконечная - древний иудейский знак.
  
  - Ты же христианин, Александр! - придя в себя, крикнула ошеломленная Наталья Николаевна.
  
  
  
  
  
  
  Фрагмент памятника с шестиконечной звездой
  - Верно, душа моя, верно. Не смотри на меня так, я еще не сошел с ума и в здравой памяти. Хочу тебе кое-что объяснить, поскольку это возможно. Дети наши - из иудейского рода древнего царя Соломона.
  Вконец растерявшись, Гончарова молчала, а Пушкин, не повышая голос, терпеливо объяснил:
  
  - Отец моего прадеда Абрама Ганнибала состоял влиятельным князем в Абиссинии и держал резиденцию в Логоне. Абрам Ганнибал был любимым сыном князя. Братья, завидуя ему, коварно продали его в рабство туркам...
  
  Пушкин взглянул на Натали, чтобы удостовериться, что слушает она внимательно.
  -...поступили они как сыновья библейского Иакова, продавшие брата Иосифа египтянам. Сестра прадеда, не выдержав разлуки с братом, бросилась в море. Абрама привезли в порт Аркико, затем уже переправили в Константинополь. Ну, а там граф Толстой, посол российский, перекупил мальчишку и отправил в подарок самодержцу Петру Великому.
  У Ганнибалов, предков моих по матери, бытовала легенда, что брат Абрама добрался до Петербурга с дарами - ценным оружием и рукописью, удостоверяющую княжеское происхождение Абрама Ганнибала. Но Петр Первый запретил способному отроку вернуться на родину предков...
  
  Наталья Николаевна вдруг вспомнила, что как-то летом отдыхали они в Царском селе у вдовы Китаевой. Александр сочинял, лежа на диване среди рукописей и книг. Одежды на нем не было, и он сказал удивленному посетителю: "Жара стоит как в Африке, а у нас там ходят в таких костюмах".
  Но уже через мгновение она внимала голосу мужа. -...князья тамошние в родстве с абиссинскими негусами или, по-нашему, императорами арапов. А черные негусы - прямые потомки славного царя Соломона из рода иудейского. О, это весьма любопытная история! Царь Соломон встретился с царицей Савской. А сын их - плод страстной любви - стал правителем Абиссинии, положив начало императорской династии.
  
  Уразумела, Натали? Так что я, - Пушкин вздернул подбородок, - далекий потомок великого Соломона и желаю, чтобы на посмертном моем памятнике красовался древний иудейский знак. Шестиконечные звезды должны быть и на могилах Абрама Ганнибала и его сына Осипа, если, конечно, сохранились.
  Пушкин протянул жене лист с рисунком памятника и проставленными размерами:
  - Спрячь и сохрани. Памятник сделаешь, как я пожелал. Такова моя воля. Не плачь и успокойся.
  
  * * *
  В январе 1837 года Пушкин стрелялся на дуэли с Дантесом. Смертельно раненый, он скончался через два дня.
  
  Его желание быть похороненным в Святых горах исполнилось. По указанию царя в последний путь поэта провожал его старый друг Тургенев в сопровождении жандармского капитана. Верный слуга Никита сопровождал своего барина, стоя на дрогах.
  
   Рисунок памятника Пушкин вычертил загодя сам.
  - И вы разрешили, граф?
  - Никак нет, ваше величество. Покойный считал себя со стороны матери потомком царя Соломона и велел жене выполнить на памятнике древний иудейский знак - шестиконечную звезду.
  
  Ногтем мизинца император почесал кончик носа.
  - Ну, что же Александр Христофорович, придется дать вдове Пушкина разрешение. Но внесем некоторые изменения. Звезду шестиконечную уменьшим, чтобы не была различима издалека. А над ней следует закрепить металлический христианский крест. Так и передайте госпоже Пушкиной. Утешьте ее.
  
  - Будет исполнено, ваше величество.
  
  • * *
  В 1840 году на могиле Пушкина был установлен памятник. Издалека виден лавровый венок, а над ним - закрепленный на грани обелиска металлический крест.
  • ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  • Но на фото КРЕСТА НЕТ!!
  • ====================================
  •
  • Но если подойти поближе, в венке четко просматривается шестиконечная звезда, а на постаменте надпись:
  АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ
  ПУШКИН
  Родился в Москве 26 мая 1799 года
  Скончался в С.Петербурге 29 января 1937 года.
  
  
  
  А на этой фотографии крест восстановлен!
  
  
  ОТ РЕДАКЦИИ
  
  По мнению некоторых историков, встречающаяся иногда на православных могилах и культовых сооружениях XIX века шестиконечная звезда на самом деле символизирует звезду Вифлеемскую. Но при этом есть и такая версия: православная гексаграмма, возможно, все-таки имеет отношение к магендавиду, ибо, согласно Евангелию, Иисус был потомком царя Давида. Шестиконечные звезды можно обнаружить также на памятнике Некрасову, в центре креста на куполе Свято-Троицкого собора в Петербурге и иных "неожиданных" местах.
  
  Опубликовала наташа дмитриченко, 13.06.2013
  
  ----------------------------------------------------------------------------------------------
  Но возможно, что гексаграмма - это символ Бога-отца или масонский знак
  А вот вам изображение - http://temples.ru/private/f000541/541_0122399b.jpg :
  
  http://temples.ru/private/f000541/541_0122399b.jpg - http://temples.ru/show_picture.php?PictureID=105511Управление
  Москва Ваганьковское кладбище Церковь Андрея Первозванного Икона Фотография
  TEMPLES.RU
  
  
   Ганнибал
   \ גני בעל / гани баъл = " защитит меня Баал (Хозяин мира)"
  
  Владимир Бершадский А вы как думали!
  
  Нравится
   Слово ПуШкин
   \ פו שק הנה / Пу шк инэ = "Здесь Бог сил + поцелуй + вот" ---------► вот отсюда и пошло выражение:
   "поэт - поцелованный Богом"
  Поэт - пиит
   ----------► פואת / поэт = "Здесь Бог сил + рядом, около, с".
  На иврите ------► פייט / Пиет // ПИИТ = "Слагающий стихи (от) Бога [יי]; 2. פי Речь, уста יי Бога + (на) глине (יט 141/231)" {на глиняной табличке шумеров}
  Нравится
  
  Пайтан - рифмоплёт
  
  
  Владимир Бершадский Интересно, что на иврите есть и слово
   פיטן /пайтан // питан, которое многие переводят, как "ПОЭТ", но Я думаю, что нужно переводить, как "РИФМОПЛЁТ", так как פי ▬ "речь, умноженный, многажды"; יט - "глина" (т.е. то, на чём пишут); טן - "корзина, котомка (145/231)".
   Т.е. פיטן /пайтан // питан - это ремесленник - рифмоплёт, который слонялся от пира к пиру и прославлял своими одами
  
   {הודאה / hodaa - "1. признание 2. благодарение"; הודיה /hodaYa // Ходиа - "1. прославление 2. благодарение 3. признание"; יהודי /Йеhуди // Иудей - "Он прославит, возблагодарит Бога"}
  
   Хозяина мира и хозяина пира
  {от аккадского Piru - "мрамор, гранит", который раскалывали при помощи ОГНЯ!}.
   эТОТ рифмоплёт-ремесленник ПИТАлся {פיתה / ПИТА - "хлебъ"} на этих пирах и получал вознаграждение от прославляемого им хозяина пира. Это, конечно, не настоящий ПОЭТ \ פואת - "с Богом сил" или פו עת / По эт = "Бог сил + ВРЕМЯ", ОСТАЮЩИЙСЯ на все ВРЕМЕНА в памяти человечества. Таким и был Пушкин!
  Нравится • Ответить • Только что
  
  
  Все пушкинские сказки насыщены ивритом.
  Пушкин знал причины распада хазарского царства.
  Он намеренно вставил слово о "гробовой змее" {קברה /кевра - "могила", Кобра -= "Гробовая змея". Конь - קונה /конэ = "Бог" - "И примешь ты смерть от КОНЯ своего" (т.е. Бог накажет Олега за разорение Хазарии)}.
  
  Пушкин переводил книгу Библии "Иов" и хотел написать одноименную поэму.
  
  Пушкин изучал Библию во французско-ивритском варианте.
  У Пушкина был любимый драгоценный перстень, который он носил на БОЛЬшом пальце (его видно на портрете Тропинина, БОЛьшой палец - симВОЛ бога Баъла). На перстне было написано на иврите - "И это пройдёт". После смерти Пушкина перстень достался антисемиту Далю, который скрыл от истории о Его существовании, хотя перстень был драгоценным. Тем самым Даль намеренно скрыл от народа еврейское происхождение Александра Сергеевича.
  
  _________________
  Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее/ И если скажу не Я, то кто? И если не теперь, то когда?
  Бершадский и Руссо
  
  
  Прежде, чем голосовать за "самого оригинального историка", надо знать, что слово "ИСТОРИЯ" переводится как "ТАЙНОЕ, СКРЫТОЕ".
  
  Так какой историк показал нам ТАКОЕ тайное, ТАКОЕ скрытое или сам ТАК скрыл смысл, что только сейчас мы можем узнать - а что же и о чём же хотел сказать нам сей ИСТОРИК?
  
  Так вот, самым оригинальным и самым таинственным историком России, ЗНАВШИМ много из того, что мы только сейчас можем раскрыть, является...
  Александр Сергеевич Пушкин!
  
  Вот где глыба
  
  моя любимая строка Пушкина: "а русский царь - глава царей".
  
  Догадайтесь, а что хотел отразить здесь А.С.?
  
  Комментарии
  
  Владимир Бершадский русский царь - глава царей
  \ ראש סכי ראש ראש ראשים / Рош ски рош рош рошим // Рос ски рос рос россим - игра слов, но слов ИВРИТА!!
  Нравится
   • Ответить • 37 мин.
  
  
  Владимир Бершадский Т.е. в переводе: "царя видеть мне ++ царь ++ глава ++ царей (глав)"
  
  
  
  Одна только "Песнь о вещем Олеге" чего стоит
  вот ещё одна загадка Пушкина:
  в Песни о вещем Олеге он написал:
  
  Так вот где таилась погибель моя!
  Мне смертию кость угрожала!"
  Из мертвой главы гробовая змия,
  Шипя, между тем выползала;
  Как черная лента, вкруг ног обвилась,
  И вскрикнул внезапно ужаленный князь. ___________________________________
  
  Что это за "гробовая змия", что вылезла из мёртвой главы коня? В России и в Украине НЕТ змеи, которая может ужалить человека до смерти? Да ещё - "чёрная лента"! Значит, это смертельная чёрная змия? Почему Пушкин назвал змию "ГРОБОВОЙ"?
   Ответ ищи в иврите!!
  קובר / ковер // кобр - "хоронит, погребает"
  Могила - קבר /кевер // кбр
   Отсюда - "гробовая змия" - это КОБРА.
  Змия, выползающая из головы - это урей:
  Урей \ אורי - "свет божественный мой" - принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит - покровительницы Нижнего Египта.
  
  
  https://otvet.mail.ru/question/48795633
  
  Пушкин изучал иврит и часто вкладывал скрытый смысл иврита в свои стихи.
  
  "Гробовой" змиёй Пушкин назвал... именно КОБРУ, так как на ИВРИТЕ - קוברה / ковра // кобра - "она хоронит, погребает", а קבר /кевер (иврит), קברא / кивра (арамейск.) = "МОГИЛА".
   Здесь же и русское слово "КОВЁР" - ВСПОМНИМ самые древние сохранившиеся КОВРЫ в могилах Пазырыкских курганов на Алтае. Ковёр - это последний дом умершего, которого покрывали ковром с росписью небесной тропы.
  
  Змия
  Кроме того, само слово "Змия" (так у Пушкина) ▬ זמיה / змия - "Задумал недоброе ++ Бог" .
  
  И тут, конечно, вспоминаем Змея из рая - на иврите נחש / нахаш- и змей, и колдовать, а נחשת / нахошет - "медь" - вспомним яд "Ярь медянка" и хозяйку Медной Горы из сказов Бажова - малахитовая (с медью) змейку, которая также задумывала недоброе в отношении мастера Данилы (דני אל / дани Эль - "Суд мне - (один только) Бог сильный").
  
  Медный всадник
  
  племена керей, найман и аргын относятся к исраэльскому колену Дан - судящему всадника змею, который изображён на памятнике Петру I :
  
  
  https://fs00.infourok.ru/images/doc/174/200310/img31.jpg
  
  
  
  Бытие, Пятикнижие Моисея 49 глава:
   16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
  17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
  18 На помощь твою надеюсь, Господи!
  
  Бытие 49 глава - Библия: http://www.bible.by/old-testament/read/01/49/ љ bible.by
  
  
  
  Бытие 49 глава
  Бытие 49 глава. Ветхий Завет. Русская Синодальная Онлайн Библия.: Бытие,...
  BIBLE.BY
  
  Нравится
   • Ответить • Убрать предпросмотр • 55 мин.
  
  
  Владимир Бершадский Кстати, скульптор Фальконэ имел в виду не только царственного Петра, поднявшего коня-Московию на дыбы и топчущего врага в виде змеи, а и того самого библейского всадника, который гордо скакал на коне, но его настиг Суд Божий в виде Змея-Дана и всадник, хоть он и Пётр Великий, падает назад в преисподню. Этот момент падения и запечатлел скульптор Фальконэ (в переводе - "ястреб"). Великий памятник напоминает всем о Суде Божием!
  Нравится
  
  
  https://otvet.imgsmail.ru/download/8d2286ff54bee43920bd161bcc499a82_i-1917.jpg
  Всадник опрокидывается назад:
  
  http://img.rg.ru/i/gallery/0c70fb2d/90a93a42.jpg
  
   Разгадка медного змея и бронзового всадника
  
  Владимир Бершадский
   И вот ещё одна разгадка: памятник называется "МЕДНЫЙ всадник". Но ведь памятник не медный, а бронзовый!! В чём тут дело?
  А вот в чём:
   "ЗМЕЙ" на иврите - נחש / НАХАШ, а "1. МЕДЬ, 2. оковы 3. под 4. ДНО" - נחשת / НеХоШет.
  "Медный змей" - נחשתן / НеХуШтан.
  Получается, что это памятник не Медному всаднику - Петру I , а героически погибшему МЕДНОМУ ЗМИЮ - колену Дан \ דן - который опрокинул грозного всадника назад по "СУДУ Ила (Всевышнего - עיל)" .
   Сам героический змий погиб,
  
  
  http://xn--www-8kak0bowihlk7f.hellopiter.ru/image/medvsadnic_106.jpg
  но успел произвести суд - укусить коня в ногу и тот падает, погребая под собой и всадника.
  
  
  
  https://www.spb-guide.ru/img/18700/116415.jpg
  
  
  А сказка о царе Салтане?
  ОДна только фраза:
  Месяц под косой блестит
  А во лбу звезда горит
  
  А недавно узнаю, что на идиш слово "Лоб" и слово "звезда" - одно и то же слово - "ШТЕРН".
  
  А слово "Салтан" - от ивритского שלטון /Шильтон - "Власть".
  Или: סלא טען / сулла таън // салъ тан = "ценность ++ требовал, предъявлял иск"
  
   Значит "царь Салтан" - это "ЦАРЬ ЦАРЕЙ"?
  
  А имя "Гви дон" - это גוי דון / - "Народ судит" или "Господин народа". Как не вспомнить фразу от туда - "Царь - отец народа"
  
  Гвидон, который рос не по дням, а по часам в бочке:
  גבאי אדון /габаи адон - "Мой господин" или
  גבה אדונ /гва адон - "Стал высоким, возвысился + господин".
  
   Например, царь Дадон - דאדון /дъАдон - на арамейском (другом еврейском) языке - "Царь, Господин большой"
  
  
  Ай да Пушкин, ай да молодец!!
  
  Остров Буян
  С детских лет мы знаем:
  Ветер весело шумит,
  Судно весело бежит
  Мимо острова Буяна
  В царство славного Салтана...
  И, конечно, считаем этот остров сказочным, мифологическим. Ведь поэтическая сказка А.С. Пушкина основана на народной сказке, сюжет которой он записал в Михайловском со слов няни Арины Родионовны (в письме к брату Л.С. Пушкину в ноябре 1824г. он писал: "...Вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!").
  "Сказку о царе Салтане" А.С. Пушкин начал писать в 1824 г., а закончил - после перерыва - в 1831 г. в другом варианте, по существу, написав заново. Он писал ее в Царском Селе летом, завершив к сентябрю, когда работа быстро продвинулась вперед.
  Основе сказочного названия лежит наименование реального острова, для которого вполне подошло название Буян (остров высоко - более чем на 160м- поднимается над водами Балтики).
  
  География пушкинских мест в России начинается с Москвы. Почему? Пушкин родился в Москве, а потом много раз бывал в столице.
  В черновиках к "Евгению Онегину" есть такие строки:
  В изгнанье, в горести, в разлуке - Москва!
  Как я любил тебя,
  Святая Родина моя!
  Пушкин любил свой родной город и в его произведениях Москва упоминается часто. Вспомним опять лирические строфы "Евгения Онегина"
  Как часто в горестной разлуке,
  В моей блуждающей судьбе,
  Москва Я думал о тебе!
  Москва...Как много в этом звуке
  Для сердца русского слилось!
  Как много в нем отозвалось!
  
  Во многих произведениях великого поэта действуют силы природы. Они становятся поэтическими образами. Это и бури завывание:
  То как зверь она завоет,
  То заплачет как дитя...
  "Зимний вечер"
  И легкий ветерок, ласкающий "листву древес" и разливающий негу:
  Ночной зефир
  Струит эфир.
  Шумит,
  Бежит
  Гвадалквивир.
  "Ночной зефир"
  Что значит зефир и эфир?
  Зефир, по древнегреческой мифологии, - это бог западного ветра, а в переносном смысле - легкий, теплый ветер, несущий влагу и вызывающий блаженство. "Тихо веющий зефир..." - так определил поэт его в одном из ранних стихотворений ("Блаженство"). "Зефир скользит и веет", - говорит он в другом стихотворении ("Земля и море"). Зефир - это аллегоричное название приятной свежести, прохлады:
  "Куда вы? за город конечно,
  Зефиром утренним дышать..."
  "Чиновник и поэт"
  Эфир, по древнегреческой мифологии, верхний, наиболее прозрачный, лучезарный слой воздуха на уровне вершины горы Олимп, на которой обитали боги во главе с Зевсом, богом-громовержцем. "Зефир струит эфир" значит легкий ветерок несет чистый свежий воздух, приятную прохладу после дневного зноя. В переносном смысле эфир - символ чистоты. "Она чиста была душою, как эфир", - говорит поэт в поэме "Анджело".
  Встречаются в стихах поэта названия ветров - аквилон и борей.
  Аквилон - северный холодный ветер у древних римлян (его название в латинском имеет тот же корень - aquilo, что и слово - "орел"). Не случайно у А.С. Пушкина есть
  такие слова:
  Таков поэт: как Аквилон,
  Что хочет, то и носит он -
  Орлу подобно, он летает...
  "Египетские ночи"
  Борей (итальянская форма - бора) -северный холодный ветер у древних греков, который представлялся ими в виде крылатого седовласого старца, несущего холод и смерть. Вот строки, написанные АС. Пушкиным в Болдине:
  Смотри, какой здесь вид:
  избушек ряд убогий,
  За ними чернозем, равнины, скат отлогий,
  Над ними серых туч густая полоса.
  Где нивы светлые? где темные леса,
  Где речка? На дворе у низкого забора
  Два бедных деревца стоят в отраду взора,
  Два только деревца, и то из них одно
  Дождливой осенью совсем обнажено,
  И листья на другом, размокнув и желтея,
  Чтоб лужу засорить,
  лишь только ждут Борея.
  "Румяный критик мой"
  В одном месте у А.С. Пушкина упоминается Эвр, как древние греки называли юго-восточный теплый ветер (то же, что у итальянцев широко распространившееся название его - сирокко): "Порфирная колоннада, открытая с юга и севера, ожидает дуновения Эвра; но воздух недвижим..." ("Мы проводили вечер на даче".)
  В стихах А.С. Пушкина встречается и общий поэтический образ ветра - эол (повелитель ветров у древних греков, которого они изображали со скипетром в руке, восседающим на вершине скалы, под которой в пещере были заключены ветры):
  Где ныне мчится лишь Эол,
  Небес жилец.
  "Обвал"
  Или:
  Летит, как пух от уст Эола"
  "Евгений Онегин"
  В своих произведениях поэт употреблял и различные названия снежной бури-метель, вьюга, буран, вкладывая в них определенный смысл, ибо между понятиями метель и вьюга, с одной стороны, и буран -с другой, есть некоторое различие.
  Метель - общее название снежной бури, как достаточно сильного ветра со снегом. Вспомним повесть "Метель", в которой можно сказать, дана классическая картина
  этого явления природы: "...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не видел. В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилось с землею".
  
  Вихревой характер снежной бури подчеркивается в другом ее названии - вьюга:"Вьется вьюга", - читаем мы в "Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях".
  Метель и вьюга - названия-синонимы:
  Отдайте мне метель и вьюгу
  И зимний долгий мрак ночей.
  "Весна, весна, пора любви..."
  Буран (от тюркской основы бур - крутить, вертеть) означает то же, что и вьюга, но это название распространено главным образом в степной полосе юго-востока (в частности, в Приуралье), откуда еще несколько веков назад это слово пришло в русский язык. Вспомним повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка", действие которой происходит под Оренбургом: "Ну, барин, - закричал ямщик, - беда: буран!" Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным".
  Образы бури в прямом и переносном смысле не раз использовал великий поэт в своих произведениях, например, в стихотворении "Буря", "Зимний вечер", "Туча" и других.В стихотворении о туче говорится:
  Ты небо недавно кругом облегала,
  И молния грозно тебя обвивала;
  И ты издавала таинственный гром
  И алчную землю поила дождем.
  
  Довольно, сокройся! Пора миновалась,
  Земля освежилась, и буря промчалась,
  И ветер, лаская листочки древес,
  Тебя с успокоенных гонит небес. (http://studentnet.ru/450/88/450/33699.html )
  
  И над землей сошлися новы тучи,
  И ураган их...
  Знал А.С. Пушкин об ураганах не только вообще, но и, в частности, о страшном "аравийском урагане" (самуме), сравнимом с "дуновением чумы".
  Эти примеры показывают, сколь разнообразно и органично использовал великий поэт образы сил природы, которой он посвятил немало своих стихотворений, нарисовав картины, и грозные, и идиллические, в противоборстве сил и в умиротворении.
  Обратим внимание на такой интересный факт. В "Истории села Горюхина" А.С. Пушкин устами своего персонажа говорит о неких обнаруженных им бумагах, которые "заключали...неоценимый запас экономических, статистических, метеорологических и других ученых наблюдений", относящихся ко второй половине XVIII в. В пушкинское время еще не проводились, за исключением Петербурга, регулярные наблюдения за погодой на метеостанциях. Они велись отдельными лицами (в Москве в 1820-1853 гг.). Одной из первых метеостанций в России вне столицы стала станция в Нижнем Новгороде, организованная в 1835 г. при Нижегородской мужской гимназии. Постоянная же служба погоды в России была создана в 1872 г.
  
  "Делибаш".
  Вот его начало:
  
  Перестрелка за холмами;
  Смотрит, лагерь их и наш;
  На холме пред казаками
  Вьется красный делибаш.
  Адехи - от самоназвания "адыге" трех родственных народов - кабардинцев, черкесов, адыгейцев, которых раньше также называли черкесами.
  Не для бесед и ликований,
  Не для кровавых совещаний,
  Не для расспросов кунака",
  Не для разбойничьей потехи
  Так рано съехались адехи
  На двор Гасуба-старика.
  "Тазит"
  Сарачины (у поэта в форме сорочины), или сарацины, первоначально (у античных историков) название кочевых племен Аравии, а затем вообще всех арабов, а иногда мусульман. Собственно сарачины - западные половцы.
  Братья дружною толпою
  Выезжают погулять,
  Серых уток пострелять,
  Руку правую потешить,
  Сорочина в поле спешить...
  "Сказка о мертвой царевне
  и о семи богатырях"
  Примечательно еще пояснение А.С. Пушкина об "арабах" и "арапах" в письме к П.А. Вяземскому (вторая половина 1835-1856 гг.): "Араб (женского рода не имеет) житель или уроженец Аравии, аравитянин. Караван был разграблен степными арабами.
  Арап, женск. арапки, так обыкновенно называют негров и мулатов. Дворцовые арапы, негры, служащие во дворце. Он выезжает с тремя нарядными арапами"
  
  Наина - волшебница-красавица
  
  Шумерское "нин" - ГОСПОЖА
  נענע / нина - "качать" {люльку}
  נעין / наин // Nein - "движет ++ 1. глаз; 2. неприязненный взгляд, относится враждебно" - госпожа присматривает за домом и распоряжается домашними слугами.
  ני הנה / ни инэ = "плач, вопль ++ вот, сюда, доставлять удовольствие" - когда женщина говорит "Nein", на самом деле она хочет греховного удовольствия от катания, после которого нужно будет и саночки возить.
  
  ניענה / ниана // нина = "двигать ++ отвечать, исполнять просьбу, петь, мучить, насиловать; עונה / оне - "супружеские обязанности""
  
  Наина - имя волшебницы из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".
  Тогда близ нашего селенья,
  Как милый цвет уединенья,
  Жила Наина. Меж подруг
  Она гремела красотою.
  Однажды утренней порою
  Свои стада на темный луг
  Я гнал, волынку надувая;
  Передо мной шумел поток.
  Одна, красавица младая
  На берегу плела венок.
  Меня влекла моя судьбина...
  Ах, витязь, то была Наина!
  Я к ней - и пламень роковой
  За дерзкий взор мне был наградой,
  И я любовь узнал душой
  С ее небесною отрадой,
  С ее мучительной тоской.
  Умчалась года половина;
  Я с трепетом открылся ей,
  Сказал: люблю тебя, Наина.
  Но робкой горести моей
  Наина с гордостью внимала,
  Лишь прелести свои любя,
  И равнодушно отвечала:
  "Пастух, я не люблю тебя!"
  И всё мне дико, мрачно стало:
  Родная куща, тень дубров,
  Веселы игры пастухов -
  Ничто тоски не утешало.
  В уныньи сердце сохло, вяло.
  http://poetpushkin.ru/poemy/ruslan-i-lyudmila.html
  
  נההנה / наина = " 1. נהה увлекаться; 2. נהה оплакивать ++ הנה/ ина - вот, הנה /ина - сюда, הנה доставлять удовольствие"
  
  
   "Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
  Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שבולת‎, "колос" или "течение", ударение на "о") - характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный "речевой пароль".
  Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц: ...И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи... (Суд 12:5, 6).
  В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом "класъ" (колос). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке. [1] Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между "ш" и "с". В Вульгате же эта разница была передана: "...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth". Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)
  У Пушкина в 10-й главе "Евгения Онегина" читаем:
  Авось, о Шиболет народный,
  Тебе б я оду посвятил,
  Но стихоплет великородный
  Меня уже предупредил.
  Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из "Дон-Жуана" Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):
  Juan, who did not understand a word
  Of English, save their shibboleth, "God damn!"
  В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.
  
  E-mail: leontiev@aport.ru
  
  Слово "шибболет" употребляется в РЯ очень редко, поэтому я не удивился, что в разных источниках ударение в нём даётся по-разному: библейский словарь В.П.Вихлянцева и двуязычные словари дают ударение "шиббол\'ет", а "Словарь новых иностранных слов" Н.Г.Комлева даёт ударение "шибб\'олет". Захотел посмотреть в первоисточнике (Судей 12:6) и обнаружил, что в ц.-с. переводе "шибболет" передаётся просто переводом с древнееврейского (И р{\ять}ша имъ: рцыте, класъ --- И сказали им: "Скажите 'колос'"), т.е. в ц.-с. Библии это слово вообще отсутствует [*]. По этой причине Пушкин, знакомый, естественно, с ц-с переводом, казалось бы, не должен был употреблять это слово в десятой главе "Евгения Онегина". Лотман даёт такое разъяснение: строфа "Авось, о Шиболет народный" является "реминисценцией" байроновской строфы Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth "god damn!". В том же, что Байрон употребляет это слово, нет ничего необычного: в английском слово "shibboleth" известно ещё с XVII века (оно употребляется, например, в Authorized Version 1611 года: Then said they unto him, Say now Shibboleth).
  
  Примечание
  [*] Эта ситуация имеет глубокие лингвистические корни. Ц-с перевод Ветхого Завета делался по Септуагинте, а "никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, <...> кроме как через \sigma (в русской транскрипции --- с), у греков нет" (цитата из статьи А.А.Зализняка "Лингвистика по А.Т.Фоменко", http://www.pereplet.ru/gorm/fomenko/zaliznk.htm, --- рекомендую почитать). Поэтому, например, в словах, заимствованных в РЯ через греческий ("Соломон", "Иисус", "Ассирия"), используется звук "с", хотя в первоисточниках используется звук "ш". И именно поэтому в ц-с Библии в принципе не могло быть слова "шибболет". В западных же переводах, наоборот, появление "шибболета" закономерно, ибо это слово есть в Вульгате ("...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth").
  Я же считаю, что А.С.Пушкин, изучая иврит, не преминул прочесть это слово непосредственно из ивритского текста книги Судей. Пушкин изучал иврит по иврито-французской Библии
  
  
  Если бы Пушкин был еврей, как Маршак...
  (Пушкин в Кишинёве?)
  
  https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/1040926/f68a9883-6aca-4160-8d16-051c7dd5077a/s1200?webp=false
  
  
  
  Анатолий Золотушкин
  
  Онегин в Израиле
  
  (Все главы)
  Глава 1
  Мой дядя был старинных правил
  Когда не в шутку занемог,
  Лечиться полетел в Израиль,
  Поскольку там поближе Бог.
  Так думал молодой повеса
  -Все надо рассудить и взвесить
  В имении отличный дом,
  Но провоняло все дерьмом.
  Там синагога развалилась
  И б-дь последняя крестилась.
  Нет ни кашрута, ни миньяна,
  И кантор ходит вечно пьяный
  Соседи там вообще атас,
  В субботу пьют брусничный квас.
  А Ленский пейсы отпустил,
  Но шиксу в жены взять решил.
  Поеду-ка я лучше к дяде,
  Решил Онегин, на ночь глядя.
  И вот гуляя на свободе
  Он к морю теплому подходит
  На пляже пальмы и песок
  И продают морковный сок
  Бросая взгляд на смуглых дам
  Он тело отдает волнам.
  Мы все учились понемногу,
  С ивритом нашим, слава Богу
  Нас понимают иногда,
  Но, впрочем, это ерунда.
  Евгений страсти не имея
  Биньяны хитрые спрягать
  В своих беседах на базаре
  Все время поминает мать,
  Универсальный сей язык
  Во все концы Земли проник.
  Глава 2
  Напрасно выдумал Евгений
  Костюмчик траурный примерить
  Был дядюшка не прост совсем
  И вылез из своих проблем
  Его еврейский эскулап
  Освободил из смертных лап.
  Теперь наш дядя на свободе
  Он по бульвару колобродит
  И все не нравится ему
  В Москву, кричит, хочу в Москву!
  Его племяш увещевает,
  И росгвардейцами стращает:
  -Там век свободы не видать
  И на имении печать.
  А здесь свобода, море, лес
  А также горы до небес.
  Мы на старинный капитал
  Дадим для "русских" платный бал.
  Наутро тысячи курьеров
  В передней курят и галдят
  И приглашенья, словно птицы
  Святую землю облетят
  Дивится им еврейский люд
  Такого не видали тут.
  - Онегин с дядей в добрый час
  На вечер приглашают вас
  Там будут виски и уха
  И заливные потроха
  Конечно танцы до утра
  А также винт и баккара.
  Всего за тысячу монет
  Проникнуть сможешь в высший свет.
  Глава 3
  Вот, наконец, начался бал,
  Куда наш друг гостей созвал.
  На берегу пустынных волн,
  Блестящий зал народом полн.
  Цветы стоят и там и тут
  И угощения несут
  Там было водки сто сортов
  Я столько выпить не готов.
  Онегин с дядею у дверей
  Встречают тостами гостей
  Миллионеры и послы,
  Все как один на бал пришли
  Оркестр играет менуэт
  И начинается обед
  -Блестящий бал, твердит народ
  Едою набивая рот.
  Татьяна Ларина при этом
  Стояла возле парапета
  Поскольку муж ее без денег
  И не купил, подлец, билета
  Ее Онегин увидал,
  И даже сразу не узнал.
  Как расцвела, помилуй бог,
  Наверно хумус в том помог.
  Он Тане руку подает
  И за почетный стол ведет.
  А здесь и дядя тут как тут,
  Он шепчет: "Женя, вери гуд"
  Евгений на колено встал
  И тычет в руку мадригал.
  Татьяна свиток не берет
  К окну Онегина ведет.
  Луна полна, и море блещет
  Татьяна бедная трепещет.
  Ты помнишь, Женя за овином,
  Ты мне был нужен как мужчина,
  Но ты слинял, как блудный кот
  Теперь совсем наоборот
  Твоей я стану прямо тут
  Но только через раббанут
  В России мужу был почет,
  А здесь он лестницы метет.
  А ты Онегин знаменит
  С тобой любая замутит
  И вот на вилле возле моря
  Все Ларины собрались вскоре
  И Ольга с Ленским тоже тут
  На третьем этаже живут
  А дядя Пушкину письмо
  В бутылке выбросил в окно
  Езжай скорее в гости к нам
  Ты вспомни, дед твой был Абрам.
  Мы будем дружно жженку пить
  И рыбку неводом ловить
  В тени у дуба отдыхать
  И жизнь в России вспоминать.
  Кота на цепь посадим, суку,
  Чтобы он в доме не мяукал.
  Его блатной репертуар
  Это один сплошной кошмар.
  
  
  
   https://scontent.fsdv2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/s960x960/120336161_2888806594685809_284257898882736539_o.jpg?_nc_cat=103&_nc_sid=730e14&_nc_ohc=7Se-FLv4lmgAX-TSaA9&_nc_ht=scontent.fsdv2-1.fna&tp=7&oh=88b4a355332f45d56883d7ab861cd6ad&oe=5F9922C7
  
  Vladimir Bershadsky
  
  http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/
  Моё дело показать правду, а не убеждать в её истинности.
  http://samlib.ru/editors/w/wladimir_e_b/
  #ЭтимологияАрхеолингвистикаИстория
  What"s up +972-527284035
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"