Бершадский Владимир Евгеньевич : другие произведения.

27- Цыганско-ивритские соответствия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Цыгане - это актёры, от הצגהנה // a-Цагане - удовольствие от представления

  Цыгано - ивритские соответствия
  
  2024-06-08
  
  
  
  https://dzen.ru/video/watch/6253f6c8b90d9b6937f959db?rid=2301357735.1120.1717825545905.30514&encoded_pulse_user_info=JHDohVHUiYtOcdpelg_BsRHVy6aQr6dIGpMEwfTxpjpxdZuDQ_VPzmG229C6ZmBlnqA5K1K6iahhvwGUoEhwRQ%3A1717825546168&from_site=mail :
  
  Все перечисленные слова (лавэ, тырить, лабать...) пришли и в русский, и в цыганский язык из Святого языка (לשון הקדש / лашон а-кодеш), называемого также "ИВРИт" или древнееврейский язык подлинника Библии, при распространении которой её словокорни и этимоны передавались в языки империй.
  
  Так, лавэ \ לוה - "должник, сопровождать";
  
   ТЫРить - от תער // tyr - "бритва" (ею подрезали кошельки).
  
   "Лабать" - לבתי / Labati - (действовал, влиял на) СЕРДЦЕ (ср. "играл с сердцем" - а цыганские песни все сердечные).
  
   Хавать, ховаться - "прятаться" - от חב / Хав. Многие другие слова и их этимологию вы найдёте на моих страницах в fb и здесь - http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/
  +972-527284035
  
  
  из Википедии:
  
  gachó - человек, ср. цыг. gadžo / гаджо - "человек-нецыган
  "Гаджо" (аГойчи - гой)?
  Возможно, что слово "гаджо" \ היו // hayo - "бытующие Его" [היה] - "быть"
  
  
  цыг. kamela (любит, хочет, иносказательно: занимается сексом) - исп. camelar - соблазнять,
  
  
  
  лабать - играть на музыкальном инструменте от цыг. тэ дилабас (петь, исполнять песню)[26]
  "Лабать" - לבתי / LaВati // лабать - (действовал, влиял на) לב / Lew // Law (англ. "Love" - "любить") СЕРДЦЕ (ср. "играл с сердцем" - а цыганские песни все сердечные).
  לבה / Лава - "пламя" - ср.
  "Не уходи!.. Побудь со мною!..
   Я так давно тебя люблю...
   Тебя я лаской огневою
   И обожгу и утомлю...
   Побудь со мной,
   Побудь со мной!
  
   Не уходи!.. Побудь со мною!..
   Пылает страсть в моей груди..."
  https://www.booksite.ru/fulltext/zub/ovy/008/4_47.htm
  
  
  ловэ, лавэ - деньги, от цыг. ловэ (деньги) ← לוה / лава - "брать взаймы, получать кредит";
  лавэ \ לוה - "должник, сопровождать";
  
   לוו / лово, лов - "Бог (19/72) его" или לאו / Lav (17/72)
  
  parné - деньги, ср. цыг. parne (белые, иносказательно: серебряные монеты) ← от פרנס /парнас - "1. давать пропитание, кормить, содержать; снабжать"
  
   цыг. pire (ступни, ноги) (pinreles - ступни)
  
   phral (брат) tiny - крошечный,
  
   стырить - украсть, от цыг. тэ стырдёс (стянуть)
  
  tikni (маленькая)
  
  
  хавать - есть, кушать, от цыг. хава (ем)
  Хавать, ховаться - "прятаться" - от חב / Хав - "пазуха";
  חבא / хава - "прятать"
  
   ← חוה / хава - "переживать" (ср. пережёвывать), а жизнь \ שי זני // ши зни /// жи знь = "подарок {есть Господь Сущий - יש ^ шай} ++ кормление, совокупление ( мне, моё)"
  
  Chav / Чав - "пацан", парень "с улицы" (→ русск. ЧАВкать - неприлично жрать), ср. цыг. čavo (свой, цыганский, парень):
  37/231 Сефер Ецира: צב \ цав // чав - "Пузыри, бить ключом, прорываться, заливать, пруд, лужа" (обратное "בצ" / боц // бац - "грязь")
  По Лемельману: צב собирать, скапливать, сжать вместе
  
   - צבא / цава // чава - "армия" (ср. "у меня многочисленное войско, воинов - как грязи")
  
  chaval - мальчик, сын, ср. цыг. čavo (цыганский мальчик, сын)
  צבא / цава // чава - "армия" → צבאל / цавал // чавал - "сильный воин" - ср. "терпи, мальчик, казаком станешь"
  
  
  
   Chingar / чингар - совершить (насильный) половой акт, обманывать, ср. цыг. te čingires (сечь, колоть, хлестать; иносказательно: совершать половой акт, обманывать) ← צין גר / циен гар // чин гар - "особый, ознаменованный, отмеченный (ЧИНом) ++ жить, страшиться" - особый, ЧИНовный может легко обмануть подлого, нижестоящего и вообще, любая служанка обязана подчиниться господину с чином - таковы были правила. Они и сейчас есть. И никакая революция их не смогла отменить. Сегодня, правда, пробуют!
  
  и čingar (спор, ссора, драка) - שן גר / шин гар - "зуба страшись"
  
  чувак - от цыг. čavo - "свой парень". ← от תשובה / тшува - "покаяние; совместная молитва на Йом кипур"
  
  
  
  Цыгане
  Цыгане - это актёры, от הצגהנה // a-Цагане - удовольствие от представления
  
   - постоянное движение!
  1. צא געה נע /це гаъа наъ - "Вышли + мычание, рёв, вой + движение". Так и видишь, как выходит Табор {תעבור /таавор - "ты перейдёшь [с места на место]"}, идут коровы, лошади, женщины и дети и всё это мычит, ревёт, поёт, воет и движется.
  2. цаган-хан - "белый царь" - название русского царя у монголов. Слово "Белый" означает поклоняющийся богу Белу (См. мою статью "Великое княжество Литовское"). Слово "цаган" и "цыган" может быть и совпадением, но цыган многие называли одним из потерянных 10 колен Израиля - колена Сима-мага или поклоняющихся древним забытым другими народами богам.
  3. По-английски Цыгане называются ""gypsy"/джипси" - якобы от слова "Egypt" - "Египет", и цыгане, получается, - египтяне. Но, если написать это слово ивритскими буквами получится גפתי / гафти - "имеющий крылья". Слово גפים /гапим означает "конечности". Слово, которое коррелируется со словом "еврей", - אבר /эвер - "крыло, член". Совпадение, но слово "джип" (всепроходный автомобиль) на иврите записывается точно такими же буквами, как и слово גפתי / гафти - "имеющий крылья" - גיף /джип
  Ромалэ и Чавалэ
  
  Ромалэ (Ром - цыган) и Чавалэ (чавал - парень) - слова ивритского происхождения.
  
  Ром \ רום / Rom = "высокий, высокопоставленный".
  Отсюда - Roma - город на ВЫСОТАХ (на 7 холмах). нем. Raum "пространство, Вселенная"
  
  Ромы в древности были одним из колен Исраэля, которые, однако растеряли и Тору, и соблюдение шабата, но сохранили прирождённую свободу и некоторые древние знания каббалы - гадание на картах, мастерство металлообработки. Ромалы никогда не были закрепощены, как и иудеи.
  
  Чавалэ - "парни" ----- от ивритского צבאל / цаваэл = "Воин ++ Бог сильный" -----► от צבא / цава - "собираться, ополчаться; армия".
   Чавалы в раннее средневековье - по-видимому, шайки воинов, ходящие в набеги. На Руси они также носили имена торков и берендеев.
  Цыганский гимн.
  Р ТЫРить - от תער // tyr - "бритва; " (ею подрезали кошельки); "ножны" (прятать бритву в ножны - прятать украденное, стыренное).омалэ - собственно, цыгане
  Чявалэ - ребята, парни.
  ...
  На цыганском языке:
  Джелем, джелем, лунгонэ дромэнса,
  Маладилэм бахталэ ромэнса,
  Джелем, джелем, лунгонэ дромэнса,
  Маладилэм бахталэ ромэнса.
  Ай, ромалэ, ай, чявалэ!
  Ай, ромалэ, ай, чявалэ!
  Ай, ромалэ, катар тумэн авэн
  Лэ церенса бахталэ дромэнса
  Ви манса су бари фамилия
  Мудардала э кали легия.
  Авэн манса са лумниякэ рома,
  Кай путайлэ лэ романэ дрома,
  Акэ вряма - ушти ром акана
  Амэ сутаса мишто кай кэраса.
  Ай, ромалэ, ай, чявалэ!
  Ай, ромалэ, ай, чявалэ!
  ...
  Перевод:
  Ехал я, ехал долгими дорогами,
  Я встречал счастливых цыган.
  Ехал я, ехал долгими дорогами,
  Я встречал счастливых цыган.
  Ай, цыгане, ай, ребята.
  Ай, цыгане, ай, ребята.
  Цыгане, откуда вы едете
  С шатрами по счастливым дорогам?
  
  Прежде была и у меня большая семья,
  Да убили её Чёрные Легионы...
  
  Идёмте со мною, цыгане мира,
  Открыты цыганские дороги!
  Время пришло цыганам подняться,
  Высоко мы поднимемся, если будем действовать.
  Ай, цыгане, ай, ребята.
  Ай, цыгане, ай, ребята.
  
  Обратите внимание на строки: Время пришло цыганам подняться,
  Высоко мы поднимемся, если будем действовать. Высоко - רום עלא / Rom ale = "Высоко ++ самый высокий, подняться". ---------------------------------------------------------------
   Чавалэ \ צבא עלא = "Армия ++ высочайших" (ромов)
  
  Романы чиб
  Чай, чайори
  Чяво, чяворо
  Дай, дайори
  Дад, дадоро
  Пшал, пхэн
  Вэш, вэшоро
  Кхам, кхаморо
  Бришынд
  Балвал
  Чергэнь, чергэнори, чергэня, чергенорья
  Чен, ченоро
  Форо
  Гав
  Грай, грас, граст
  Грасны
  Грасторо, грасторэ
  Сыво, кало
  Гилы, гилори, гиля
  Кхэлыбэ
  Камлыбэ, камлыпэ
  Джиибэ, Джиипэ
  Мэ тут камав, мэ тут камам
  Мэ, Ту, Ёв, Ёй, Ёнэ, Тумэ, Амэ
  Ром
  Ромны
  Романо, романэс
  Пхабай
  Лоло, лоли
  Парно
  Кало, кали
  Ромалэ, чавалэ, чайалэ
  Морэ
  О, Дэвла! О, Дэвлалэ,
  Дэвлэстыр
  Свэнко
  Бахт, Бахтало
  Састыпэ
  Бут
  Набут, набут-ка, набут-понабут
  Аменгэ, туменгэ
  Манге, тукэ, лэскэ, лакэ
  Миро, тиро, лэск(и)ро, лак(и)ро, амаро, тумаро, лэнг(и)ро
  Кон, со
  Дрэван, дриван
  Саво, сави, савэ
  Мандэ, тутэ, лэстэ, латэ, амендэ,
  тумендэ, лэндэ, сарендэ
  Дром, дроморо, дрома
  Дромэнца, дромэса
  Мануш, мануша
  Гаджё, гаджи
  Сувнакуно, сумнакуно, рупуво
  Ромэскэ, ромняке
  Мол, бравинта
  Урдо, вурдо, урдэн
  Пхув, пхувитко
  Пэтало, пэталэнца
  Лачо дром тукэ
  Сы, нанэ
  Гад, гадоро
  Дыкхло
  Ченя, ченорья
  Цоха Цыганский язык
  Девушка (цыганская)
  Парень (цыган)
  Мама
  Отец
  брат, сестра
  Лес, лесок
  Солнце, солнышко
  Дождь
  Ветер
  Звезда, звездочка, звезды, звездочки
  Месяц
  Город
  Деревня, хутор, поселок
  Конь, лошадь
  Кобыла
  Жеребчик, кобылка
  Серый, вороной (конь)
  Песня, песенка, песни
  Пляска, игра
  Любовь
  Жизнь
  Я тебя люблю
  Я, Ты, Он, Она, Они, Вы, Мы
  Цыган, муж
  Цыганка, жена
  Цыганский, по-цыганский
  Яблоко
  Красный
  Белый
  Черный
  Обращение: цыгане! ребята (цыг.), девчата
  Приятель, друг - обращение к цыгану
  О, Господи! - Обращение
  От Бога
  Праздник
  Счастье, удача, счастливый
  Здоровье
  Много
  Немного, немножко, мало, мало-помалу
  Нам, Вам
  Мне, тебе, ему, ей
  мой, твой, его, её, наш, ваш, их
  
  Кто, что
  Очень
  Какой, какая, какие
  У меня, у тебя, у него, у нее, у нас,
  у вас, у них, у всех
  Дорога, путь, дорожка, дороги
  Дорогами, дорогою
  Человек, люди
  Мужчина, женщина (не цыгане)
  Золотой, серебряный
  Мужу, жене
  Вино
  Повозка, кибитка, возок
  Земля, земляной, картофель
  Подкова, подковами
  Доброго тебе пути!
  Есть, нет
  Рубашка, рубашечка
  Платок
  Серьги, сережки
  Верхняя одежда
  
  В.В. Шаповал
  КРАТКИЙ ЦЫГАНСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
  80 фраз на 4 важнейших цыганских диалектах, распространенных в Европе и Америке
  ________________________________________
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Цыганский язык является не только языком народа, уникального по одаренности и душевным качествам, но и сам по себе уникален в том отношении, что это единственный язык в Европе, который относится к индийской семье языков. Начиная с XV века, предки цыган покидали Византию и расселялись по европейским странам. В XIX веке стало расти цыганское население Америки. Сейчас цыган можно встретить практически везде, кроме разве что Антарктиды и Японии. И всюду цыгане рады хорошим людям.
  Если Вы цыган, то это скромное пособие поможет Вам общаться со своими собратьями по всему миру.
  Если Вы интересуетесь цыганским языком, то эти страницы послужат Вам подспорьем при общении с представителями древнего и загадочного народа Ромов.
  Вам, конечно, интересно, сколько же всего важнейших диалектов существует в языке Ромов? Примерно двенадцать. И у каждого несколько говоров. Так что, сами понимаете, это только малая часть сокровищ.
  
  В пособии представлены:
  0. фразы в русском переводе, а также их соответствия на четырех диалектах цыганского языка, а именно:
  1. в русской кириллической графике на диалекте русских (московских) цыган, в основном понятном и цыганам Польши, Белоруссии, Сибири (далее следует транскрипция произношения фразы латиницей);
  2. в центрально-европейской латинской графике на диалекте словацких цыган, распространенном в Чехии, близком и понятном вышеперечисленным и родственном украинско-цыганскому (далее следует транскрипция произношения русскими буквами);
  3. в русской кириллической графике на диалекте русских кэлдэраров, в основном понятном и родственным группам влашских цыган Венгрии, Румынии, Балкан, Польши, Франции, Америки (далее следует транскрипция произношения фразы латиницей);
  4. в центрально-европейской латинской графике на диалекте влашских цыган, близком и понятном вышеперечисленным и распространенном в Америке (далее следует транскрипция произношения русскими буквами);
  5. Английский перевод фразы.
  
  Пояснение: в электронной версии латиницы знаки для "ч, ш, ж" заменены соответственно на C, S, Z, русское "ы" в транскрипции передано как ".i", разделены сложные знаки, напр. чешское нь передано как n'.
  
  Бахт Тукэ! - Удачи!
  
  ДА - НЕТ. НЕ ПОНИМАЮ. - YES - NO. I DON'T UNDERSTAND.
  
  001.
  0. Да!
  1. Аи! [ai!]
  2. Ha (he, ova)! [hа! (hэ! ова!)]
  3. hэй! [hej!]
  4. Ava! [ава!]
  5. Yes!
  
  002.
  0. Нет!
  1. Нат! [nat!]
  2. Na! [на!]
  3. На! [na!]
  4. Na! (NiCi) [на! ничь!]
  5. No!
  
  003.
  0. Да! Я говорю по-цыгански.
  1. Аи! Мэ ракирава Романэс. [ai! me rakirav Romanes]
  2. Ha (he, ova)! Me phenav / vakerav Romanes. [hа! (ова!) мэ пхэнав / вакэрав Романэс]
  3. hэй! Ме мотховав Рроманес. [hej! m'e mothovav Rroman'es]
  4. Ava! me phenav / mothovav Rromanes. [ава! Мэ пхэнав / мотховав Рроманэс.
  5. Yes! I speak Romani. - No! I don't understand Romani.
  
  004.
  0. Нет! Я не понимаю по-цыгански.
  1. Нат! Мэ на полава Романэс. [nat! me na polava Romanes]
  2. Na! Me na dZanav / na achal'uvav Romanes! [на! мэ на джянав / на ахалював Романэс]
  3. На! Ме чи жянав / чи hалював Рроманес. [na! me Ci Z'anav / Ci hal'uvav Rroman'es]
  4. Na! me Ci Zanav / Ci hal'uvav Rromanes [на! мэ чи жянав / чи hалював Рроманэс.]
  5. No! I don't understand Romani.
  
  005.
  0. Да! Правда.
  1. Аи! Чячё! [ai! CaCo.]
  2. Ha (he, ova)! CaCo. [hа! (hэ! ова!) чячо]
  3. hэй! Чячё! [hej! CaCo.]
  4. Ava! CaCo. [ава! чячо]
  5. Yes! It's true.
  
  006.
  0. Да! Хорошо.
  1. Аи! Мишто! [ai! miSto.]
  2. Ha (he, ova)! MiSto. [hа! (hэ! ова!) мишто]
  3. hэй! Мишто! [hej! miSto.]
  4. Ava! MiSto. [ава! мишто]
  5. Yes! It's O.K.
  
  007.
  0. Нет! Нельзя.
  1. Нат! Нашты [nat! NaSt.i]
  2. Na! NaSt'i(k) [на! наштик]
  3. На! Най слободо [na! haj slobodo]
  4. Na! NaSt'i [на! нашти!]
  5. No! It's not possible.
  
  ПРИВЕТСТВИЯ. - GREETINGS.
  
  008
  0. Добрый день!
  1. Лачё дывэс! [latS'o dives]
  2. O laCho d'ives! [о лачхо дивэс]
  3. Лашё дес! [laS'o d'es]
  4. O laSo des! [O лаш'o дэс]
  5. Nice day! (=Hallo!)
  
  009
  0. Как сам? Как (ты) живешь?
  1. Сыр (ту) дживэса? [s.ir tu dZ'vesa]
  2. Sar san? Sar dZives? [сар сан? сар дживэс?]
  3. Сар траис ту?[sar trajis tu?]
  4. Sar trajis? [сар траис]
  5. How are you? (=Hallo!)
  
  010
  0. Хорошо! Прекрасно! Богато!
  1. Мишто! Шукар! (Шукир!) Барвалэс! [miSto Sukar / Sukir barvales]
  2. MiSto! Sukar! Barvales! [мишто шукар барвалэс]
  3. Мишто! Шукар! (Мындро!) Барвалэс! [ miSto Sukar / m.indro barvales]
  4. MiSto! Sukar! (Mundro!) Barvales! [мишто шукар / мындро барвалэс]
  5. Well! Thanks, fine!
  
  011
  0. Плохо! Неважно!
  1. Намишто! Нанэ шукар! [namiSto nane Sukar]
  2. NamiSto! Nane (nani) Sukar![намишто нанэ (нани:) шукар]
  3. Най мишто! Най шукар! [naj miSto naj Sukar]
  4. NamiSto! Naj Sukar! [намишто най шукар]
  5. No good! It's not O.K.
  
  ПОЖЕЛАНИЯ. - WISHES.
  
  012
  0. Будь здоров (и счастлив), брат(ишка)!
  1. Йав састо (тэ / и бахтало), пшало(ро)! [jav sasto (te / i baxtalo), pSalo(ro)]
  2. Av sasto (u baxtalo), phrala / phraloro! [ав састо (у бахтало), пхрала / пхралоро!]
  3. Ав састо (тхай / hай бахтало), пхрала / пхралорро! [av sasto (thaj / haj baxtalo), phrala / phralo:rro]
  4. Av sasto (taj baxtalo), phrala / phralourro! [ав састо (тай бахтало), пхрала / пхралоурро!]
  5. Be healthy (and happy), brother!
  
  013
  0. Будь здорова (и счастлива), сестр(ичк)а!
  1. Йав састы (тэ / и бахталы), пхэнэ / пхэнори! [jav sasti (te / i baxtali), phene / phenori]
  2. Av sast'i (u baxtal'i), phene / phenori! [ав састи (у бахтайи), пхэнэ / пхэнори!]
  3. Ав састи (тай / hай бахтали), пхэйэ / пхэйорры! [av sasti (taj / haj baxtali), pheje / phejo:rri]
  4. Av sasti (taj baxtali), pheje / phejourri! [ав састи (тай бахтали), пхэйэ / пхэйоурры!]
  5. Be healthy (and happy), sister!
  
  014
  0. Будьте здоровы (и счастливы), цыгане!
  1. Йавэн(те) састэ (тэ / и бахталэ), чявалэ / чяйалэ! [javen saste (te / i baxtale), tSavale]
  2. Aven saste (u baxtale), Chavale! [авэн састэ (у бахтале), чхавале]
  3. Авен састе (тхай / hай бахтале), шявале! [av'en sast'e (thaj / haj baxtal'e), S'aval'e]
  4. Aven saste (taj baxtale), Savale! [авэн састэ (тай бахталэ), шавале!]
  5. Be healthy (and happy), Romani brothers!
  
  015
  0. Будьте здоровы (и счастливы), цыганки!
  1. Йавэн(те) састэ (тэ / и бахталэ), чявалэ / чяйалэ! [javen saste (te / i baxtale), tSajale]
  2. Aven saste (u baxtale), Chajale! [авэн састэ (у бахтале), чхайале]
  3. Авен састе (тхай / hай бахтале), шейале! [av'en sast'e (thaj / haj baxtal'e), S'ejal'e]
  4. Aven saste (taj baxtale), Sejale! [авэн састэ (тай бахталэ), шейале!]
  5. Be healthy (and happy), Romani sister!
  
  ЗНАКОМСТВО. - INTRODUCING.
  
  016
  0. Скажи, как тебя зовут?
  1. Пхэн, сыр тут кхарна / кхарэна? [phen s.ir tut kharna / kharena]
  2. Phen, sar tut viCinen (sar tuke o nav) [пхэн сар ту вичинэн (сар тукэ о нав)] - (букв.: "как тебе имя?")
  3. Пхен, сар (ту) бушёс? [ph'en sar (tu) buS'os] - (букв.: "как ты зовёшься?")
  4. Phen, sar (tu) buSos?! [пхен, сар (ту) буш'oс]
  5. Say, what's your name?
  017
  0. Меня зовут...
  1. Ман кхарна / кхарэна? [man kharna / kharena]
  2. Man viCinen... (... hin mange o nav) [ман вичинэн.. (... хин мангэ о нав)] - (букв.: "... мне имя?")
  3. Ме бушював... [M'e buS'uvav...] - (букв.: "я зовусь...")
  4. Me buSuvav... [Мэ буш'ував...]
  5. My name is ...
  
  018
  0. Скажи, кто ты? Цыган или нет?
  1. Пхэн, кон ту (сан)? Ром или гаджё? [phen kon tu (san) rom ili gadZ'o]
  2. Phen, kоn (tu) sal? O Rom vaj o gadZ'o? [пхэн кон ту сал о ром вай о гаджё]
  3. Пхен, ко ту сан? О Рром вай о гажё? [ph'en ko tu san o rrom vaj o gaZ'o]
  4. Phen, kon (tu) sal / san? O Rrom vaj o gaZ'o? [пхэн ко (ту) сал / сан о рром вай о гажё]
  5. Say, who are you? Either a Rom, or a Gaujo?
  
  019
  0. Я - Ром (цыган).
  1. Мэ (сом) Ром [me (som) rom]
  2. Me som o Rom [мэ сом о ром]
  3. Ме сым о Рром [m'e s.im o rrom]
  4. Me sim o Rrom [мэ сим о рром]
  5. I am a Rom
  
  020
  0. Скажи, кто ты? Цыганка или нет?
  1. Пхэн, кон ту (сан)? Ромны или гаджи? [phen kon tu (san) romni ili gadZ'i]
  2. Phen, kоn (tu) sal? E Romn'i vaj o gadZ'i? [пхэн кон ту сал э ромни вай э гаджи]
  3. Пхен, ко ту сан? Э Рромни вай э гажи? [ph'en ko tu san e rromni vaj e gaZ'i]
  4. Phen, kon (tu) sal / san? E Rromni vaj e gaZi? [пхэн ко (ту) сал / сан э рромни вай э гажи]
  5. Say, who are you? Either a Romani woman, or a Gaujo woman?
  
  021
  0. Да, я цыганка.
  1. Мэ (сом) Ромны [me (som) romn.i]
  2. Me som e Romn'i [мэ сом э ромни]
  3. Ме сым э Рромни [m'e s.im e rromni]
  4. Me sim e Rromni [мэ сим э рромни]
  5. I am a Romani woman
  
  022
  0. Скажи, чей ты (из какого рода)?
  1. Пхэн, конэскиро ту (сан)? [phen koneskiro tu (san)]
  2. Phen, kaskero (tu) sal? [пхэн каскэро ту сал]
  3. Пхен, кахко ту сан? [ph'en kaxko tu san]
  4. Phen, kasko (tu) sal / san? [пхэн каско (ту) сал / сан]
  5. Say, what's your clan name?
  
  ОБРАЩЕНИЯ. - FORMULAE OF ADDRESSING.
  
  023
  0. Счастья тебе (вам)!
  1. Бахт тукэ (тумэнгэ)! [baxt tuke / tumenge]
  2. Bacht tuke (tumenge)! [бахт тукэ / тумэнгэ]
  3. Э бахт тукэ (туменгэ)! [e baxt tuke / tum'enge]
  4. E baxt tuke (tumenge)! [э бахт тукэ / тумэнгэ]
  5. Have a good chance! Successes!
  
  024
  0. Добро пожаловать!
  1. Мишто йавьян! [miSto javjan]
  2. MiSto avl'an? [мишто авлян]
  3. Мишто авилян! [miSto avil'an]
  4. MiSto avilan! [мишто авилян!]
  5. Welcome!
  
  025
  0. Пусть даст Бог счастья (доброй удачи)!
  1. Тэ дэл о Дэвэл э бахт лачи! [te del o Devel e baxt laCi]
  2. Te del o Devel e baxt laChi! [тэ дэл о Дэвэл э бахт лачхи!]
  3. Те дел о Дел э бахт лаши!! [t'e d'el o D'el e baxt laS'i]
  4. Te del o Del e baxt laSi! [Тэ дэл о Дэл э бахт лаши!!]
  5. May God give you good luck!
  
  026
  0. Оставайся (оставайтесь) с Богом!
  1. Йач(ен) Дэвлэса!! [jaC Devlesa]
  2. ACh(en) Devleha! [ач(эн) Дэвлэ"а]
  3. Ащ(ен) Девлеса!! [aS'(en) D'evl'esa]
  4. AS(en) Devlesa! [ач(эн) Дэвлэса]
  5. Live with God!
  
  СЕМЬЯ. - FAMILY.
  
  027
  0. Кто твой отец?
  1. Кон тыро дад? [kon t.iro dat?]
  2. Kon hin tiro dad? [кон hин тирo дат?]
  3. Кон сы тё дад? [kon si t'o dat?]
  4. Kon si C'o (Cirro) dad? [Кон сы ч'о дад?]
  5. Who is your father?
  
  028
  0. Кто твоя мама?
  1. Кон тыри дай? [kon t.iri daj?]
  2. Kon hin tiri daj? [кон hин тири дай?]
  3. Кон сы ти дей? [kon si ti d'ej?]
  4. Kon si C'i (Cirri) dej? [Кон сы чи дэй?]
  5. Who is your mother?
  
  029
  0. Сколько у тебя братьев и сестер?
  1. Кицы сы тутэ пшала и пхэня? [kits.i si tute phrala i phen'a?]
  2. Keci hin tut phrala phen'a? [Кэци сы тут пхрала пхэня]
  3. Кэци сы тут пхрал тхай пхэйя [Keci si tut phral thaj pheja]
  4. Ket't'i si tu phral taj phen'a? [Кэтти сы туд пхрал тай пхэня]
  5. How many brothers and sisters do you have?
  
  030
  0. Сколько у тебя сыновей и дочек?
  1. Кицы сы тутэ чяворэ и чяйорья? [kits.i si tute tSavore i tSajor'ja?]
  2. Keci hin tut Chavore u Chajor'ja? [Кэци сы тут чхаворэ у чхайорья]
  3. Кэци сы тут шяворрэ тхай щейо:рра [Keci si tut S'avourre thaj S'ejourra]
  4. Ket't'i si tu tSavore i tSajor'ja? [Кэтти сы ту шаворэ тай шейора]
  5. How many sons and daughters do you have?
  
  031
  0. У меня...
  1. Мандэ исы... [mande is.i... ]
  2. Mande hin... [мандэ hин... ]
  3. Манде сы... / Сы ма ман... [mand'e si... / si ma man ...]
  4. Mande si... [мандэ си... ]
  5. I have (got)...
  
  ДОРОГА. - TRIP.
  
  032
  0. Куда направляются Ромы (цыгане)?
  1. Кай (карик) джяна Романэ чявэ? [kaj dZan Romane tSave]
  2. Kaj dZan o Romane Chave? [кай джян о романэ чхавэ]
  3. Кай жян эл Рромане шяве! [kaj Z'an el Rroman'e S'av'e]
  4. Ka(j) Zan e(l) Rromane Save? [кай жян эл Рроманэ шявэ]
  5. Do not forget (it)!
  
  033
  0. Они направляются в большой город.
  1. Йонэ джяна дро баро форо.
  2. Jone dZan kijo baro foros. [йонэ джян кийо баро форос]
  3. Вон жян ко баро форо.
  4. Von dZan ko baro foro.
  5. They are going to the big city.
  
  034
  0. Идете с ними (с нами).
  1. Авэн(те) лэнца (амэнца)!
  2. Aven lenca (amenca)! [авэн лэнца (амэнца)]
  3. Авен (туме) ленца (аменца)!
  4. Aven Zas lenca!
  5. Follow them (us)!
  
  035
  0. Не смотри! Не смотрите!
  1. На дыкх! На дыкхэн(те)! [na d.ik na d.ikhenti]
  2. Ma dikh! Ma dikhen! [ма дик ма дикхэн]
  3. На дикх! На дикхэн(та)! [[na dik na dikhenta]]
  4. Na dikh! Na dikhen! [на дык на дыкхэн]
  5. Don't look. (Sing. & Plur.)
  
  036
  0. Не говори! Не говорите!
  1. На ракир! На ракирэн(те)! [na rakir na rakirenti]
  2. Ma vaker! Ma vakeren! [ма вакэр ма вакэрэн]
  3. На пхен! На пхенен(туме)! [na ph'en na ph'en'en tum'e]
  4. Na phen! Na rakiren! [на пхэн на ракирэн]
  5. Don't say. (Sing. & Plur.)
  
  037
  0. Не спрашивай! Не спрашивайте!
  1. На пхуч! На пхучэн(те)! [na phuC na phuCenti]
  2. Ma phuC! Ma phuCen! [ма вакэр ма вакэрэн]
  3. На пущ! На пущен(туме)! [[na puS' na puS'en tum'e]]
  4. Na puS! Na puSen! [на пущ на пущен]
  5. Don't ask about it. (Sing. & Plur.)
  
  038
  0. Пусть даст Бог добрый путь)!
  1. Тэ дэл о Дэвэл о дром лачо! [te del o Devel o drom laCо]
  2. Te del o Devel o drom laChо! [тэ дэл о Дэвэл о дром лачхо!]
  3. Те дел о Дел о дром лашё!! [t'e d'el o D'el o drom laS'о]
  4. Te del o Del o drom laSо! [Тэ дэл о Дэл о дром лашо!!]
  5. May God give you good trip!
  
  039
  0. Иди (Идите) с Богом!
  1. Джя(н) Дэвлэса!! [dZ'a Devlesa]
  2. DZa(n) Devleha! [джя(н) Дэвлэ"а]
  3. Жя(н туме) Девлеса!! [Z'a (n) D'evl'esa]
  4. Za(n) Devlesa! [жя(н) Дэвлэса]
  5. Leave with God!
  
  040
  0. Мы пришли домой.
  1. Рисиям кхэрэ. [risijam khere]
  2. Avl'am khere pale. [авлям кхэрэ пале]
  3. Арэхлем кхэре. [arehlem khere]
  4. Areslem khere. [aрэслем кхэрэ]
  5. We have got at home.
  
  041
  0. Прошу, иди со мной.
  1. Мангава тэ йавэс манца. [mangav te aves manca]
  2. Mangav te aves manca [мангав тэ авэс манца]
  3. Мангав те авес манца [mangav t av'es manca]
  4. Mangav ke aves manca [мангав кэ авэс манца]
  5. I want you to come with me.
  
  042
  0. Иди сюда.
  1. Йав кэ мэ. [jav ke me] (букв. "ко мне")
  2. Av arde [ав ардэ]
  3. Ав орде [av ord'e]
  4. Av varde [ав ардэ]
  5. Come to me.
  
  ЗА СТОЛОМ. - EATING.
  
  043
  0. Я голоден (голодна).
  1. Мэ (сом) бокхало (бокхалы) [me (som) bokhalo (bokhal.i)]
  2. Me som bokhalo (bokhal'i) [мэ сом бокхало (бокхали)]
  3. Ме сым бокхало (бокхали) [m'e s.im bokhalo (bokhal'i)]
  4. Me sim bokhalo (bokhal'i) [мэ сим бокхало (бокхали)]
  5. I am hungry (man / woman)
  
  044
  0. Я ужасно хочу пить.
  1. Мэрав тэ пьяв [merav te pjav]
  2. Merav te pijav [мэрав тэ пияв]
  3. Мерав тэ пяв [m'erav t'e p'av]
  4. Merav te pjav [мэрав тэ пяв]
  5. I am very thirsty
  
  045
  0. Я ужасно хочу есть.
  1. Мэрав тэ хав [merav te xav]
  2. Merav te chav [мэрав тэ хав]
  3. Мерав тэ хав [m'erav t'e xav]
  4. Merav te xav [мэрав тэ хав]
  5. I am very hungry
  
  046
  0. Возьми (купи) мне...
  1. Лэ (кин) мангэ... [le (kin) mange...]
  2. Le (cin) mange... [лэ (цин) мангэ...]
  3. Ле (кин) ман... [l'e (kin) man..]
  4. Le (kin) man(ge)... [лэ (кин) ман(гэ)...]
  5. Order (buy) for me...
  
  047
  0. Я возьму (куплю) тебе...
  1. Лава (кинава) тукэ... [lava (kinava) tuke...]
  2. Lava (cinava) tuke ... [лава (цинава) тукэ...]
  3. Лава (кинава) тут... [lava (kinava) tut..]
  4. Lava (kinava) tut(tuke)... [лава (кинава) тут(тукэ)...]
  5. I order (buy) for you...
  
  048
  0. ... стакан чаю
  1. ... йэкх тахтай чяйо [jekh taxtaj Cajo]
  2. ... jekh tachtaj Cajo [йэкх тахтай чяйо]
  3. ... эк тахтай чяйо [ek taxtaj Cajo]
  4. ... ekh taxtaj Cajo [экх тахтай чяйо]
  5. ... a glass of tea
  
  049
  0. ... та тарелка супу
  1. ... одоя пири зуми [odoja piri zumi ]
  2. ... kadaja piri zumin [кадая пири зумин]
  3. ... кодя пири зуми [kod'a piri zumi ]
  4. ... kod'a piri zumi [кодя пири зуми]
  5. ... that dish of soup
  
  050
  0. ... хлеб и сливочное масло
  1. ... маро и ксил [maro i ksil]
  2. .. maro u khil [маро у кхил]
  3. .. о манро тхай о чил [o manro thaj o Cil]
  4. ... manro taj Cil [манро тхай чил]
  5. ... bread and butter
  
  051
  0. ... рыбу и картофельные чипсы
  1. ... мачё и чипсы (пхувитко) [maCo i Cips.i (phuvitko)]
  2. .. maCho u phuvale [мачё у пхувале]
  3. .. о мащё тхай о коломпиря [o maS'o thaj kolompir'a]
  4. ... maSo taj kolompirja [мащё тхай коломпиря]
  5. ... fish and chips
  
  052
  0. ... яичница с ветчиной
  1. ... дзэвэлы [dzevel.i]
  2. .. dzevel'i [дзэвэли]
  3. ... зэвэли [zevel'i]
  4. ... zevel'i [зэвэли]
  5. ... ham and eggs
  
  053
  0. ... большая бутыль вина
  1. ... йэкх бари душлы мол [jekh bari duSl.i mol]
  2. ... jekh baro caklos mol [экх баро цаклос мол]
  3. ... экх бари бутэйя мол [ekh bari buteja mol]
  4. ... ekh bari karafa mol [экх бари карафа мол]
  5. ... a large flagon of wine
  
  054
  0. Друзья, пойдемте на улицу!
  1. Чявалэ, аваса аври! [tSavale, avasa avri]
  2. Chavale, avas dZas avri! [чхавале! авас джяс аври]
  3. Щавале! Те авас аврял! [Saval'e, t'e avas avr'al!]
  4. Savale, aven Zas avral! [ш'авале! Те авас аврял]
  5. Guys! Let go outdoors!
  
  055
  0. Там мы будем петь и плясать.
  1. Одой амэ ласа тэ кхэлас и тэ багас. [odoj ame lasa te khelas i te bagas]
  2. Odoj amen gilavaha u khelaha. [одой амэн гилава"а у кхэла"а]
  3. Котте аме дилябаса тхай кхэласа! [Kothe am'e d'ilabasa thaj khelasa.]
  4. Kothe ame d'ilabasa taj khelasa.! [котхэ амэ дилябаса тай кхэласа]
  5. There we start to sing and dance!
  
  056
  0. За твое здоровье!
  1. Пало тыро састыпэн! [palo t.iro sast.ipen]
  2. Pro sastipen! [про састипэн]
  3. Анда тиро састимос! [anda tiro sastimos]
  4. Anda C'o sastimos! [aнда чё састимос]
  5. Be healthy! (toast)
  
  057
  0. Держи язык за зубами!
  1. Инкэр тыри чиб палэ данда, морэ! [Inker t.iri Cib pale danda] (букв. "держи язык за зубами")
  2. Ma mar la Chibaha! [ма мар ла чхиба"а]
  3. Э щиб никэр пала л' данд! [e S'ib niker pala l dand] (букв. "держи язык за зубами")
  4. Mangav te na des jekh svato! [мангав те на дес эк сфато] (букв. "прошу, ни слова")
  5. Shut up! I want you not to say a word!
  
  058
  0. Не бойся! Не бойтесь!
  1. На дар! На дарэн(те)! [na dar na darenti]
  2. Ma dar! Ma daren! [ма дар ма дарэн]
  3. На дар! На дарэн(та)! [[na dar na darenta]]
  4. Na dar! Na daren! [на дар на дарэн]
  5. Don't be afraid. (Sing. & Plur.)
  
  059
  0. Не будь глупым (глупой)! Не будьте глупыми!
  1. На йав дылыно (дылыны)! На авэн(те) дылынэ! [na jav d.il.ino / d.il.ini / na aventi d.il.ine]
  2. Ma av dilino (dilin'i)! Ma aven! [ма ав дилино / дилини / ма авэн дилинэ]
  3. На ав дило (дили)! На авeн диле! [[nav dilo / dil'i / nav'en dile]]
  4. Na av dilo (dil'i)! Na aven dile! [нав дило / дили / навэн диле]
  5. Don't be silly / mad. (Sing. - man and woman - & Plur.)
  
  ПОКУПКИ. - SHOPPING.
  
  060
  0. Купи мне...
  1. Кин мангэ... [kin mange..]
  2. Cin mange... [цин мангэ...]
  3. Кин ман... [kin man..]
  4. Kkin man(ge)... [кин ман(гэ)...]
  5. Buy for me...
  
  061
  0. ... мешок муки
  1. ... йэкх гоно йаржо [jekh gono jarZo]
  2. ... jekh gono aro [йэк гоно аро]
  3. ... эк гоно аро [ek gono aro]
  4. ... ekh gono aro [эк гоно аро]
  5. ... a sack of flour
  
  062
  0. Возьми (купи) нам...
  1. Лэ (кин) амэнгэ... [le (kin) amenge...]
  2. Le (cin) amenge... [лэ (цин) амэнгэ...]
  3. Ле (кин) амен... [l'e (kin) am'en...]
  4. Le (kin) amen(ge)... [лэ (кин) амэн(гэ)...]
  5. Order (buy) for us...
  
  063
  0. ... пакет яблок, луку
  1. ... йэкх гоноро пхаба, пурум [jekh gonoro phabа, purum]
  2. ... jekh gonoro purum [йэк гонро пхаба пурум]
  3. ... эк гоноppo пхаба, пурум [ek gono:rro phabа, purum]
  4. ... ekh gonorro phabа, purum [эк гоноурро пхаба, пурум]
  5. ... a packet of apples, onion
  
  064
  0. Я возьму (куплю) вам...
  1. Лава (кинава) тумэнгэ... [lava (kinava) tumenge...]
  2. Lava (cinava) tumenge ... [лава (цинава) тумэнгэ...]
  3. Лава (кинава) туме(нгэ)... [lava (kinava) tum'e...]
  4. Lava (kinava) tume(tumenge)... [лава (кинава) тумэн(тумэнгэ)...]
  5. I order (buy) for you all ...
  
  065
  0. ... водка чистейшая
  1. ... бравинта жужоры [bravinta ZuZor.i]
  2. ... labardi ZuZori [лабарди жужори]
  3. ... ратия вужорры [ratija vuZo:rr.i]
  4. ... ratija vuZorri [ратия вужоyрры]
  5. ... a brandy of highest quality
  
  066
  0. Что тебе надо? 1. Со тукэ трэби (чебинэ, чейнэ)? [so tuke trebi / Cebine / Cejne]
  2. So kampel tuke? [со кампэл тукэ]
  3. Со трубул тукэ? [so trubul tuke]
  4. So trobul tuke? [со трубул тукэ]
  5. What do you need?
  
  067
  0. ..яйца, молоко
  1. ... парнорэ (парнинько), тхуд [parnore, thud] (внимание: слово "йарэ" считается неприличным / caution: the word jare means 'testicles')
  2. .. jandre, thud [йандрэ, тхуд]
  3. ... анррэ, тхуд [anrre, thud]
  4. ... anrre, thud [анррэ, тхуд]
  5. ... eggs, milk
  
  068
  0. Что ты ищешь, брат?
  1. Со родэса ту, пшала? [so rodesa tu, pSala]
  2. So rodes tu, phrala? [со родэс ту, пхрала]
  . Со родес ту, пхрала? [so rod'es tu, phrala]
  4. So rodes tu, phrala? [со родэс ту, пхрала]
  5. What are you looking for?
  
  069
  0. Сегодня мой первый день в этой стране (в этом городе).
  1. Ададывэс сы миро пэрво дывэс др ада пхув (др ада форо).
  2. Adad'ives hin amaro perSo d'ives andre koda phuv (foros).
  3. Адес сы мё англуно дес анде кода пхув (андо кода форо).
  4. Ad'ejs si murro angluno dejs andi koda phuv (ando koda foro).
  5. Today is the first day I spend here in this country (in this city).
  
  070
  0. Купи, что надо, в магазине.
  1. Тэ кинэс, со трэби, дрэ бандза. [Te kines, so trebi, dre bandza ]
  2. So kampel tuke, te cines andre sklepa [со кампэл тукэ, те цинэс андрэ склепа]
  3. Со трубул тукэ, те кинес андo дутяно [so trubul tuke te kines ando dut'ano]
  4. So trobul tuke, te kines andi bolta [со трубул тукэ тэ кинэс анди болта]
  5. Buy in the shop what do you need.
  
  ДЕНЬГИ. - MONEY.
  
  071
  0. У меня сегодня...
  1. Мандэ дадывэс исы... [mande adad.ives isi... ]
  2. Mande adad'ives hin... [мандэ ададивэс hин... ]
  3. Манде адес сы... / Сы ма ман... [mand'e ad'es s.i... / si ma man ...]
  4. Mande ades si... [мандэ адес си... ]
  5. Today I have (got)...
  
  072
  0. ... много денег
  1. ... бут ловэ (hасталя) [but love / hastal'a]
  2. ... but love (cipale) [бут ловэ / ципале]
  3. ... бут лове (жюва) [but lov'e / Z'uva]
  4. ... but love [бут ловэ]
  5. ... a lot of money
  
  073
  0. ... нет (мелких) денег
  1. ... нанэ (тыкнорэ) ловэ (hасталя) [nane (t.iknore) love / hastal'a]
  2. ... nane (churde) love (cipale) [нанэ (хурдэ) ловэ / ципале]
  3. ... най (хурде) лове (жюва) [naj (xurd'e) lov'e / Z'uva]
  4. ... naj (xurde) love [най (хурдэ) ловэ]
  5. ... no (small) money
  
  074
  0. Брат, помоги мне!
  1. Помогискир мангэ, пшала (морэ)! [pomogiskir mange pSala / more]
  2.Phrala! Segetin (pomoZin) mange! [пхрала шегэтин / поможин мангэ]
  3. Те ажутис ма, пхрала (морэ)! [t'e aZutis ma phrala / more]
  4. Te aZutis ma, phrala! [тэ ажутис ма, пхрала]
  5. Help me, pal!
  
  075
  0. Будь так добр, дай мне 5-6 сотен до завтра.
  1. Йав саво лачё, де мангэ панч-шов шэла жыко атася!
  2. Av ajso laCho, de Ca mange panC-Sov Selore dZi tajsa!
  3. Ав кацаво лашё, де ма ман вунжыле панч-шов шэл жи теhara
  4. Av kecavo siveSo taj de ma unZule panC-Sov Selorre Zi tehara!
  5. Be so kind, give me five-six hundreds till tomorrow.
  
  076
  0. один два три четыре пять
  1. йэкх дуй трин штар панджь
  2. jekh duj trin Star panZ
  3. эк дуй трин штар панжь
  4. jekh duj trin Star pandZ
  5. 1 2 3 4 5
  
  077
  0. шесть семь восемь девять десять
  1. шов ефта охто инья дэш
  2. Sov efta ochto en'a deS
  3. шов эфта охто еня деш
  4. Sou ejfta ochto ija deS
  5. 6 7 8 9 10
  
  078
  0. Не забудь!
  1. На бистыр! [na bistir]
  2. Ma bister! [ма бистэр]
  3. На быстэр! [na bister]
  4. Na bister! [на бистэр]
  5. Do not forget (it)!
  
  079
  0. Не говори так!
  1. На ракир акадякэ! [na rakir ad'ake]
  2. Ma phen avka! [ма пхэн авка]
  3. Те на мотхоc кодя! [t'e na mothos kod'a]
  4. Тe na phenes kod'a [тэ на пхэнэс кодя!]
  5. Don't say such things!
  
  080
  0. Не делай так!
  1. На кэр акадякэ! [na ker ad'ake]
  2. Ma ker avka! [ма кэр авка]
  3. Те на кэрэc кодя! [t'e na keres kod'a]
  4. Тe na keres kod'a [тэ на кэрэс кодя!]
  5. Don't make such things!
  
  ________________________________________
  Примечания
  Баранников А.П., Cергиевский М.В. Цыганско-русский словарь.- М., 1938.
  Деметер Р.C., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). - М., 1990.
  Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Материалы по северно-русскому диалекту цыганского языка. 1 // Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые измерения. - М., 1985.
  Истомин П. Цыганский язык. - М., 1990.
  Махотин Д. Аджутипе прэ романи чиб (пособие по цыганскому языку). - Тверь, 1993.
  Программы национальных школ. Русский язык. I-II классы национальных школ Российской Федерации. - СПб., 1993.
  Торопов В.Г. История изучения цыганского языка в России // Цыгане. - М., 1999.
  Торопов В.Г. Словарь языка крымских цыган. - Иваново
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"