Мир моих снов Аннотация: Переводы книг из саги "Благородный Мертвец" - "Noble Dead" авторов Барб и Дж.С.Хэнди.
7 книга "Во тьме и мраке" (перевод завершён) 8 книга "Через камень и море" 1-15 главы + заключительные (отдельно) 9 книга "О зверях и истине" Пролог и 1-я глава
8 книга из саги "Благородный Мертвец" - "Noble Dead" Барб и Дж.С.Хэнди. Состояние перевода: закончен (продолжение отдельно) С 1 по 15 главы.
Аннотация: Винн намерена восстановить древние тексты, которые она привезла из замка в Запределье. Но она имеет только один намёк на месторасположение: от одного из гномов она слышала о "Ходящих сквозь камень", которые могут быть вовлечены. И она отправляется в горную крепость гномов, в поисках этой неизвестной секты. С двумя своенравными союзниками в качестве гидов - вампиром Чейном Андрашо и эльфийской собакой Тенью она должна войти в эти глубины. И вникнуть в религию, устное творчество, традицию и обычаи. Из-за навязчивой идеи, которую вызвали тексты, она находит ещё больше загадок и вопросов... вместе с врагом, который как она думала, уничтожен. (оригинал аннотации взят с сайта http://www.nobledead.org)
Примечание: Уважаемые читатели и гости, если копируете текст перевода или используете любой его фрагмент на других ресурсах, не забывайте указывать ссылку на первоисточник.
Заключительные главы книги "Через камень и море", начиная с 16 главы. Спасибо Ксении Климовой http://vk.com/id181414437 за то, что завершила перевод! (выкладываю для тех, кто читал перевод именно с СИ и может не состоять в группах в ВК, которые посвящены саге).
9 книга из саги "Благородный Мертвец" - "Noble Dead" Барб и Дж.С.Хэнди. Состояние перевода: ОТРЫВОК В настоящее время содержит только пролог и первую главу.
Аннотация: Винн благополучно вернулась в Гильдию Хранителей с другом Чейном Андрашо и Тенью, эльфийской собакой. Хотя Винн удалось вернуть конфискованные у неё ранее дневники, она получила лишь возможность взглянуть на древние тексты, написанные древними вампирами, после чего они снова ускользнули из её рук. И цена за такой кратковременный успех может оказаться слишком высокой. Руководство Гильдии настроено более чем враждебно. И в этот раз они собираются обеспечить её миссией настолько сложной, что это надолго удержит её от древних тайн. Но у Винн собственные планы. Она обнаружила, что в старой крепости гномов Балаль Ситте, может находиться одно из пяти устройств, которые использовались Древним Врагом в забытой войне. Но странствующий серийный убийца ни за что не упустит Винн из своего поля зрения. Но это далеко не всё, о чём ей следовало бы беспокоиться... (оригинал аннотации взят здесь http://www.nobledead.org)
Примечание: Напоминаю о том, что я не профессиональный переводчик, поэтому сильно тапками не бросаемся, если есть какие-то ошибки или несоответствия в названиях, именах и прочее, пишите - исправлю.
На тот момент, когда начинала переводить я была не в курсе, что уже переведена 9-я и половина 10-й книги, поэтому решила остановиться на том, что есть. Удалять не буду, просто оставлю как есть. Если кому-то хочется прочитать всю книгу, то вот группа переводчика http://vk.com/club68806729
7 книга из саги "Благородный Мертвец" - "Noble Dead" (ранее "Дампир", но серия называется именно так). Состояние перевода: закончен.
Аннотация: После возвращения из замка древних вампиров с Лисилом и Магьер, Винн Хигеорт возвращается в Колмситт, в Дом Гильдии Хранителей, с текстами, написанными предположительно во времена Забытой истории и Великой войны. Её начальство захватывает эти тексты и дневники Винн, а её рассказы называет бредовыми фантазиями. Но учёные гильдии начинают расшифровывать тексты, отправляя их в скриптории для копирования. Однажды ночью несколько страниц текстов исчезают, а хранителей, которые доставляли их, находят убитыми. В гильдии Винн никому не доверяет и оставшаяся без поддержки друзей, она самостоятельно отправляется на поиски древних текстов, даже и не подозревая, что скоро обретёт союзников с неожиданных сторон... (оригинал аннотации взят с сайта http://www.nobledead.org) Перевод завершён 20 сентября 2011г.
Примечание: Перевод любительский-вольный (непрофессиональный) и делается больше для друзей, чем для широкой публики, поэтому принимаю поправки, но не претензии =) Хочу добавить то, что профессиональный перевод наверняка будет намного лучше, а я так - балуюсь и деньги за это не беру) Уважаемые читатели и гости, если копируете текст перевода или используете любой его фрагмент на других ресурсах, не забывайте указывать ссылку на первоисточник.