Сложность перевода в борьбе между стремлением быть ближе к тексту и желанием передать суть произведения так как ты его понимаешь, в необходимости соблюсти стиль автора, - а самому остаться в тени.
Эрнест Хемингуэй. "Now I lay me" (1927). из сборника рассказов "The Short Stories". Известные варианты перевода названия этого рассказа: "Теперь я ложусь" и "На сон грядущий".
История произошедшая в Италии в 1992-1993 годах по следам "Большого Процесса", террор мафии против гос. аппарата, убийство судей Фальконе и Борселино, закулисные переговоры между правительством и мафией, поэтапное формирование "тихого соглашения" (La trattativa) и тень которую оно бросает на современное итальянское общество, обо всем этом вы можете прочитать в книге журналиста Марко Травальо "Государство Мафии" (Marco Travaglio "È stato la mafia"). Травальо излагает историю "тихого соглашения" с документальной точностью, строго придерживается фактов и эта документальная история леденит кровь. Осмелюсь пересказать в своей статье несколько ключевых моментов из лекции Травальо, правда со многими сокращениями и несколькими коментариями.
Грация Верасани.[www.graziaverasani.it] Шум мира. (из сборника рассказов "Следы твоего присутствия", 2002). Перевод с итальянского. Grazia Verasani."Il rumore del mondo". (Translation from Italian)