Аннотация: Сказка об Илье Муромце. Серия 2 The Tale of Ilya Muromets. Series 2
Сказка об Илье Муромце. Серия 2
The Tale of Ilya Muromets. Series 2
Илья Муромец решил привести себя в бодрое состояние. Он направился на берег Белого моря.
Ilya Muromets has decided to bring himself to a vigorous state. He has gone to the coast of the White Sea.
Он зашел неглубоко в воду и стал зачерпывать ладонями воду и бросать ее себе в лицо.
He went shallow in the water and began to take in the palms of a water and throw water in his own face.
Бодрости прибавилось.
Cheerfulness has increased.
Илья Муромец вспомнил, как спортсмены, - иногда, - приводят себя в активное состояние, издавая громкие, резкие, угрожающие крики. Он решил последовать примеру спортсменов и несколько раз громко крикнул. Бодрости прибавилось. Настроение стало хорошим.
Ilya Muromets has remembered how athletes, - sometimes, - bring themselves to an active state, letting out the loud, sharp, menacing cries. He has decided to follow the example of athletes and several times has loudly shouted. Cheerfulness has increased. The mood became good.
Илья Муромец вышел на берег и вытер лицо полотенцем.
Ilya Muromets came to the coast and has wiped a face a towel.
Неожиданно он увидел флотилию парусных кораблей под косыми парусами.
Unexpectedly he has seen a flotilla of the sailing ships under slanting sails.
Аналогичные корабли он видел в детстве на картинках в детской книжке, - на картинках были изображены суда легендарной флотилии, снаряженной Великой Восточной Империей для дальнего морского похода.
He saw the similar ships in the childhood on pictures in the children's book, - on pictures vessels of the legendary flotilla equipped with Great East Empire for a distant sea campaign have been represented.
К своему изумлению Илья Муромец понял, что его богатырские крики были услышаны проплывающим флотом и каким-то образом расшифрованы.
To his own amazement Ilya Muromets has understood that his powerful shouts have been heard by the floating fleet and the shouts somehow were deciphered.
На кораблях поднимались флаги с иероглифами. Люди на кораблях подавали какие-то знаки, размахивая желтыми и красными флагами.
By the ships flags with hieroglyphs were rising. People on the ships gave some signs, swinging yellow and red flags.
Иероглифы на флагах почему-то смутили Илью Муромца: "Пишут что-то...".
Hieroglyphs on flags have for some reason confused Ilya Muromts: "They may write a something ...".
Настроение испортилось.
The mood has deteriorated.
Он заглянул в календарь, посчитал в уме и направился от берега моря к себе обратно.
He has glanced in the calendar, has counted in mind and has gone from the seashore to himself back.
11 апреля 2018 г. 19:39
April 11, 2018 19:39
Translation from Russian into English: April 11, 2018 20:05. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Сказка об Илье Муромце. Серия 2"