Аннотация: Эта встреча должна была состояться. Через несколько месяцев после своей "смерти" Шерлок приходит к Майкрофту.
Они договорились встретится в пустующем доме, месте, куда нормальному человеку не придёт мысль сунуться - конспирация. Внутри царили тишина и запустение. Покинутый хозяевами, этот дом навевал отчаяние и скуку. Дождь стучал по мутному стеклу, делая поздний вечер еще более подходящим для такой встречи. Майкрофт Холмс перевел взгляд на стрелки своих часов, отметив, что Сигерсон опаздывает.
Этот странный человек объявился после смерти Шерлока. Назвавшись агентом, он объяснил, что занимается деятельностью Мориарти и намекнул, что ему потребуется помощь. При всём этом Сигерсон был абсолютно тёмной лошадкой. То, что его удалось уговорить на встречу тет-а-тет, было большим чудом. Казалось, шпион боялся чего-то, боялся быть увиденным. Что ж, в принципе, его опасения были понятны - в Лондоне оставалось ещё слишком много сообщников Мориарти, чтобы играть в открытую и не осторожничать.
А тем временем дождь за окном лил все сильнее и сильнее, завывал ветер, изредка были слышны негромкие раскаты грома, которые ничто не заглушало здесь, вдали от оживленных улиц британской столицы.
In the silence of the darkness when all are fast asleep
I live inside a dream calling to your spirit
As a sail calls the wind, hear the angels sing.
Майкрофт надеялся, что Сигерсон не будет вести себя как остальные - не станет говорить неуклюжие и лживые слова соболезнования. Или, как мистер Ватсон, обвинять его в гибели брата. Ему было слишком тяжело слышать всё это. Лицемерная жалость и интерес окружающих были ему противны. Щемящее чувство вины и без того давило на его плечи тяжелым грузом, грозясь разрушить маску "человека изо льда". Как будто исполнился старый кошмар из детства. Забота о брате порой утомляла, но хуже всего был свершившийся факт: у него не вышло. Он не уберег Шерлока. Хотя и пытался сделать всё возможное.
Но старший Холмс не оставлял надежды, что его брат слишком умён, чтобы просто так умереть.
Far beyond the sun across the western sky
Reach into the blackness find a silver line
In a voice I whisper a candle in the night
We'll carry all our dreams in a single dream of light
Close your eyes, look into the dream
Winds of change will winds of fortune bring.
Серое лондонское небо нещадно поливало дождем высокого мужчину в черной куртке, с натянутым до самого носа капюшоном. Ветер выл в щелях старых домов побитым псом. Срезал струи дождя, швыряя их в лицо позднего прохожего.
Он любил такую погоду. Холод и сырость были намного приятнее жары и духоты, а ветер добавлял романтичности. Хорошо, что Лондон вполне часто навещает именно такой дождь. Человек в черной куртке быстро прошагал по пустынной улочке и взбежал по ступеньками заброшенного дома, где ему была назначена встреча. У самой двери он на мгновение остановился в неуверенности. Хотя, в конце концов, ему давно было пора решиться. Игра в тайных агентов с британским правительством долго длиться не могла.
Майкрофт, не оборачиваясь, слушал, как скрипнула, отворяясь, старая дверь. Как застонали под шагами ветхие ступеньки. Грязное стекло отразило вошедшего человека. Тень его высокой худой фигуры на мгновение показалась на стене в свете сверкнувшей молнии. Мокрые следы ясно выделялись на пыли, покрывшей пол. Увидев Майкрофта, гость хмыкнул. Его голоса не заглушил даже гром.
- Здравствуй, брат, - "Сигерсон" снял бесполезный капюшон и встряхнул мокрыми чёрными кудрями.
Старший Холмс медленно обернулся к вошедшему, встречаясь взглядом с парой знакомых светло-голубых глаз. В происходящее просто не верилось. А агент снова заговорил голосом его младшего брата:
- Ты - Мэри Поппинс! Всё со своим зонтом. Разве можно прятаться от такого прекрасного дождя?
Fly away to a rainbow in the sky
Gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know
Who will break and who will bend
All to be the master of the wind.
Майкрофт выдохнул. Всё правильно. Всё окончательно встало на свои места. Это же Шерлок. Как он мог поверить, что брат просто покончил с собой, оставив дело незавершенным? Тот выглядел водушевлённым. Немного похудел и стал ещё более бледным, но глаза горели лихорадкой захватывающего дела. Старый-добрый безумный Шерлок. Брат, которого нужно опекать.
Всё оказалось так естественно. Даже усталось последних дней отошла на задний план, уступив место спокойствию.
- Какой же ты всё ещё ребёнок, Шерлок! Зонт - чрезвычайно полезный аксессуар; он придаёт мне статус. У тебя черепа и головы в холодильнике, у меня - зонт, - Холмс-старший чуть не рассмеяля тому, что мог снова препираться с братом - жаль, недолго. Подобнее споры напоминали ему о детстве. Но сейчас не то время. - Боюсь, "мистер Сингерсон", у меня для вас плохие новости. Хотя, учитывая твои способы стать счастливым, скорее хорошие.
- Рассказывай, - усмехнулся Шерлок. - Вряд ли у тебя найдется то, о чём я не знаю.
- Возможно, ты и прав. Но я, ты удивишься, тоже без дела не сидел. Ужасно скучно, ты бы знал! - признался Майкрофт брату. Он промолчал, что так пытался заглушить вину перед ним. - Так ты что-нибудь слышал о Себастьяне Моране?
"Мёртвый" детектив ответил ему слабой улыбкой. В первый раз старший брат признал, что он тоже иногда испытывает это уничтожающее чувство - скуку. Всё же они похожи. Шерлок изучающе смотрел на него, подмечая произошедшие изменения.
- Слышал, конечно. После Джима, Моран - самый опасный человек в городе. И еще - он был там.
Старший Холмс прекрасно понимал, что имеет ввиду Шерлок , говоря "там".
- Ты понимаешь, - начал он озабоченно, - что этот человек не остановится не перед чем, лишь бы убить тебя.
- Да, Я готов ко всему. Моран знает про мой маленький обман, он видел всё, - Шерлок задумчиво потер переносицу. - Единственная загадка для меня - почему я все еще жив? На его месте я бы не раздумывая всадил мне пулю в голову. Оставлять такого опасного врага в живых слишком рискованно. Хотя судя по тому, что я узнал о нем, риск- его стиль жизни.
- Думаю, это так, - старший Холмс пожал плечами и неоднозначно добавил. - И, боюсь, не только его. Я знаю, что ты проигнорируешь мои слова, но будь осторожен, особенно сейчас.
Шерлок не то хмыкнул, не то чихнул. Осторожен! Да он и так старается быть как можно менее заметным! Ведь много кому не понравится то, что он ведет это дело.
- Ты как всегда читаешь мне нравоучения, Майкрофт. Я буду осторожен ровно на столько, на сколько сочту нужным.
- Что я говорил! - Майкрофт только покачал головой. В этом вопросе спорить с братом бесполезно, он только артачился и храбрился, продолжая ходить по лезвию. - Поступай как знаешь, Шерлок, ты уже не ребёнок, и телохранителями я тебя обставлять не собираюсь. Но если что-нибудь потребуется, можешь и вспомнить, что у тебя есть брат. И он отнюдь не беспомощен.
- Вот именно - я не ребёнок! Хватит решать за меня, как мне лучше. Я все понимаю, брат, но твоя забота чрезмерна. Я не умер тогда и не умру сейчас, хоть я отнюдь не заставляю тебя уверовать в мое бессмертие. Я не смогу спать спокойно, пока не разворощу это паучье гнездо и не разорву в клочья эту преступную паутину! Ты знаешь меня, Майкрофт, я не отступлюсь от своего. Мои др... люди, близ... в общем, они все еще в опасности! Я продолжу расследование, что бы ты там себе не думал.
Слова брата раздражали Шерлока. Он считал, что прекрасно знал, на что идет. И что это необходимо. Всё продолжалось слишком долго, он уже вплёл свои нити в это повествование и добрался до центра. Отступать было нельзя.
Falling stars now light my way
My life was written on the wind
Clouds above, clouds below
High ascend the dream within
В комнате стало холоднее.
- О, я не сомневаюсь, ты, конечно, всегда знаешь, как лучше. Только это уже не те игры, которыми ты привык развлекаться, тут не разгадаешь всего за пару секунд, и, поверь, в этом замешано гораздо больше людей, чем ты думаешь. Что ж, удачи. Но я глаз с тебя не спущу. Впрочем, ты и сам это знаешь.
Шерлок немного раздосадованно пожал плечами:
- Прекрасно знаю. Что ж, спасибо, брат. Благодарю за то, что снова тратишь на меня, непутевого, время.
- На своего брата время у меня найдётся всегда, - мягко сказал Майкрофт. - Но сейчас мне и правда пора идти - моя должность в правительстве, конечно, незначительная, но такая хлопотная, знал бы ты...
- Знаю. Ты опять натер третий палец правой руки, видимо, многое приходится подписывать. Но я не люблю лазить в вашу политическую канитель, - и снова маленькое соревнование по дедукции.
- Как я уже говорил, у тебя мозг ученого или истинного философа, но ты свой выбор сделал. Кто знает, что было бы, сложись всё иначе, м? А теперь действительно вынужден попрощаться, думаю, эта машина у подъезда дожидается именно меня.
When the wind fills the sky the clouds will move aside
And there will be the road to all our dreams
And for any day that stings two better days it brings
Nothing is as bad as it seems
- Что ж, удачи. Ты тоже побереги себя - не одного меня касается вся эта паутина.
И все же, детектив был рад встрече с братом. Он знал, как тот переживал его мнимую гибель. И сейчас чувствовал облегчение, наконец открыв ему свою тайну.
- Поразительная интуиция! - чуть ли не рассмеялся Майкрофт. Такая забота со стороны младшего брата была ему в новинку. Обычно Шерлок не задумывался над этим. - Но у нас с тобой есть кое-что общее: мы оба очень независимы, так что и я с этим как-нибудь справлюсь, брат. Тебя не нужно подвезти? Или такси, как обычно?
- Нет, пройдусь пешком, проветрюсь. Таксисты, знаешь ли... ты помнишь.
Естественно, он помнит. Старший Холмс был прекрасно осведомлен о всех делах Шерлока.
- Не простудись!.. - крикнул он вслед брату. Тот обернулся и посмотрел на него взглядом, в котором читалось: "Совсем сдурел там в своем правительстве?"
- Да, я знаю, ты никогда не простужаешься, - улыбнулся Майкрофт. - Хотелось посмотреть на твою реакцию. До встречи. И не уверен, что до неё так долго.
Детектив кивнул. Работать над делом Мориарти без помощи брата было более затруднительно, чем вместе с ним. А сейчас он чувствовал себя гораздо увереннее, понимая, что Майкрофту можно доверять. Как было давно, в детстве.
- Да, боюсь, мы будем слишком часто встречаться. Снова придется выслушивать твои нравоучения. Хотя меня это совсем не утруждает.
- В самом деле? - выражение лица брата было так похоже на самого Шерлока. - Приятно слышать.
Братья Холмс кивнули друг другу на прощание, и детектив, вновь натянув свой капюшон, покинул старый пыльный дом. Проскользнул в тени, мимо машины, приехавшей за братом, и завернул за угол, встав под козырек какой-то крыши. Достал из кармана куртки пачку сигарет, закурил. Главное, что бы Майкрофт не узнал, что он снова начал курить. Тогда к нравоучениям об осторожности прибавятся еще и лекции о здоровом образе жизни. Улыбнувшись своим мыслям, Шерлок посмотрел на темно- серое лондонское небо.
Холмс-старший смотрел на мелькающие за окном улицы. Это дело грозило его брату большей опасностью, чем схватка с Мориарти. Но раз уж Шерлок вышел живым из той передряги, то и с этой справится. Особенно теперь, когда может рассчитывать на его, Майкрофта, помощь.
А его младший брат вовсе не думал об этом. Он шел по пустынной улице, выдыхая дым, который тут же растворялся в каплях дождя.
Это были его улицы. Его город. Со всеми туманами, дождями и ветрами.
И просто так он его не отдаст.
Close your eyes, look into the dream
Wins of change will winds of fortune bring
Fly away to a rainbow in the sky
Gold is at the end for each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know who will break and who will bend
All to be the master of the wind...