Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

В чем А.П.Чехов не дотянул до уровня В.Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Как хорошо, когда благоденствие человека основано на законах разума.
  
   Пифагор
  
  
  
  
   Однажды в письме А.С.Суворину А.П.Чехов написал замечательные слова: "Вы усвоили себе общее понятие, и поэтому газетное дело удалось Вам: те же люди, которые сумели осмыслить только частности, потерпели крах. В медицине то же самое...То же самое и в беллетристике. Термин "тенденциозность" имеет в своем основании именно неумение людей возвышаться над частностями".
   И если Чехов не развил эти слова в достойное Шекспира понимание, то произошло это, скорее всего, по причине, на которую в письме Чехову указал Н.К.Михайловский: "Школа, однако, сделала, что могла, -- приучила Вас к обрывочности и прогулке по дороге, не знамо куда и не знамо зачем".
   Наверное, поэтому Чехов и оборвал свои слова в письме к Суворину именно там, где их продолжение напрашивалось само собой: "То же самое и в жизни. Жизнь истинно (По-другому излагая приведенную в эпиграфе мысль Пифагора, китайская пословица гласит: "У дурака и счастье глупое".) удается только тем людям, которые воспринимают ее не тенденциозно, а возвышается над ее частностями до уровня понимания, что истинно в общем есть жизнь".
   К сожалению, до сих пор единственным человеком, поднявшимся на необходимую высоту, остается В.Шекспир. Более того, он до сих пор остается единственным человеком, понявшим, что все коллизии, трагедии и комедии в жизни людей были, есть и еще, наверное, долго будут следствием именно их неодинакового и неадекватного, тенденциозного понимания, что в общем есть жизнь.
   Именно это имел в виду Шекспир, когда написал в "Кориолане" о разномастности умов, разлетающихся по разным направлениям, что, очевидно, касается не только древнеримской черни, но также и современных и, вроде бы, образованных, интеллигентных людей.
   И вовсе нет необходимости доживать до седины на висках, чтобы видеть, что поныне все люди вкладывают в слово "жизнь" самый разный смысл. Для одних жизнь -- это еда и питье, для других -- деньги, для третьих -- власть, для четвертых, как пишут на заборах, -- "дерьмо", для пятых, как пишут в стихах, -- слава, и т.д., и т.п.
   При этом анекдотичность и трагикомичность всего этого заключается еще и в том, что все эти люди "убеждены", что именно их частное и тенденциозное представление является единственно верным, и только их "жизнь удалась" (цитата). Поэтому Шекспир и написал в "Цимбелине" (перевод автора): "Я хотел бы, чтобы мы все были одного ума, и одного хорошего ума".
   Естественно, поскольку Шекспир был поэтом, он сказал об этом и более высоким слогом в сонете 91 следующим образом:
  
   Кто хвалится родством своим со знатью,
   Кто силой, кто блестящим галуном,
   Кто кошельком, кто пряжками на платье,
   Кто соколом, собакой, скакуном.
  
   Есть у людей различные пристрастья,
   Но каждому милей всего одно.
   А у меня особенное счастье, -
   В нем остальное все заключено.
  
   (перевод С.Маршака)
  
   Наверное, С.Маршак извратил сонеты Шекспира не по злому умыслу. Ведь понимал же он сам: "Теряя время, мы теряем честь,// А совесть остается после срока". Но дело то в том, что две последние строки второй строфы этого сонета В.Шекспир написал так (выделения сделаны автором):
  
   But these particulars are not my measure;
   All these I better in one general best.
  
   То есть их точный перевод должен быть примерно таким:
  
   Постыдной частностей считаю власть я;
   В понятьи общем дело все заключено.
  
   Безусловно, недостаток подобного перевода в том, что он, некоторым образом, по смыслу, "шекспирестее" шекспировского оригинала, но при этом очевидно, что тот, кто сможет правильно сочетать в необходимом переводе благозвучность и размер стиха, и точность и ясность смысла, будет, уже совершенно точно, переводчестее всех переводчиков и англичанестее всех англичан.
   Общее же понимание жизни Шекспир несет читателям почти во всех своих, в том числе и в сонетах, произведениях: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы и прошлого, и настоящего, и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. "Настоящее отягощено прошедшим и чревато будущим" (Г.Лейбниц). "Стоит только попристальнее вглядеться в настоящее, будущее вдруг выступит само собою" (Н.В.Гоголь). Более того, Шекспир отчетливо понимал (и поэтому он поминал Э.Спенсера) и большее, о чем он не раз говорил в сонетах: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы вечного.
  
   Немногие для вечности
   живут,
   Но если ты мгновенным
   озабочен --
   Твой жребий страшен
   и твой дом непрочен!
  
   О. Мандельштам
  
   Но уж этот-то мотив в произведениях А.П.Чехова не звучит даже отдаленным намеком.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"