Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то,
  
   что вы уже совершили.
  
  
  
   Голсуорси
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  В стихотворении без названия С.Я.Маршак написал:
  
  
  
  На всех часах вы можете прочесть
  Слова простые истины глубокой:
  Теряя время, мы теряем честь.
  А совесть остается после срока.
  Она живет в душе не по часам.
  Раскаянье всегда приходит поздно.
  А честь на час указывает нам
  Протянутой рукою - стрелкой грозной.
  Чтоб наша совесть не казнила нас,
  Не потеряйте краткий этот час.
  Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе
  Веленья нашей совести и чести!
  
  
  Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: "Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру..."
  В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: "Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком "просветляю" Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности".
  Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: "Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира".
  Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова "собственноручное завещание". Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты "Мне казалось". Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.
  Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу "Генрих VIII" и далее следовать указанию автора:
  
  
  
   Кто платит за билеты,
  Надеясь правду (истину - Авт.) здесь постигнуть где-то,
  Ее найдет.
  
   (Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)
  
  
  А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:
  
  
  Благое дело извращают часто
  Все те, кому его и не понять.
  Не нам припишут или очернят.
  
  
  И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:
  
  
  Любовь свою дарите людям щедро,
  Но не доверье.
  
  
  - это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:
  
  
  ...truth shall nurse her...
  ...истина вскормит ее...
  
  
  
  И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:
  
  
  
  Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
  В ней только пасынка Фортуны слепоты:
  Есть просто время для любви и время ненавидеть;
  Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы.
  
   Моя ж любовь построена не вдруг;
  Ей не страшны насмешки и паденья
  Под натиском холуйствующих слуг
  То моды, то молвы, то настроенья.
  
   Бояться ль ей потуг еретика -
  Наемника страстей и дел сиюминутных,
  Когда ее политика нацелена в века -
  Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.
  
   Тому в свидетели беру, кого не учит время,
  Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя.
  
   Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.
  Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода". Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе "Троил и Крессида": "Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость".
  Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:
  
   Even of five hundred courses of the sun...
  
   В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:
  
   A thousand complete courses of the sun!
  
   А в пятой сцене этого акта Троил говоря:
  
   I with great truth catch mere simplicity
  
   - практически цитирует строку из сонета 66:
  
   And simple Truth miscalled Simplicity
  
   При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака:
  
   Теряя время, мы теряем честь.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"