Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Есть ли кресты на переводчиках сонета 31 В.Шекспира

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Вынесенный в заголовок вопрос неизбежно должен возникать у читателей многочисленных переводов этого сонета на русский язык, если эти читатели способны сравнить эти переводы с оригиналом. При этом, наверное, читателям этой заметки обоснованность предыдущего утверждения можно показать уже только на примере этого сонета первых четырех строк:
  
  Thy bosom is endeared with all hearts,
  Which I by lacking have supposed dead,
  And there reigns love and all love's loving parts,
  And all those friends which I thought buried.
  
  С.Маршак передал эти строки так:
  
  В твоей груди я слышу все сердца,
  Что я считал сокрытыми в могилах.
  В чертах прекрасных твоего лица
  Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
  
  Практически то же написал А.Финкель:
  
  Сердца, что я умершими считал,
  В твоей груди нашли себе приют.
  Царит любви в ней светлый идеал,
  Друзей ушедших образы живут.
  
  То есть оба эти горе-переводчики просто другими словами пересказывают то, что за сотню лет до них написал Н.Гербель:
  
  Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
  Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
  И у тебя в груди любви их нет конца,
  В ней все мои друзья, которых схоронил.
  
  Недалеко ушли от этих мастодонтов и наши современники.
  С.Степанов:
  
  В твоей груди сердца живые бьются
  Всех тех, кого давно я схоронил, -
  Возлюбленных, что больше не вернутся,
  Друзей моих, что спят во тьме могил.
  
  А.Кузнецов:
  
  В твоей душе я вижу вновь и вновь
  Моих друзей, что в мир ушли иной,
  По прежнему пылает к ним любовь,
  И я храню ее в тебе одной
  
  А.Шаракшанэ:
  
  В твоей груди -- собранье всех сердец,
  С которыми проститься я не в силах,
  Там царствует любовь, там свой конец
  Нашли друзья мои, а не в могилах.
  
  Читатели, которые найдут в себе силы просмотреть и все остальные переводы, могут убедиться, что все авторы приведенных и отсутствующих здесь примеров без стыда и зазрения совести делают одно и то же. Они сделали мертвыми всех людей, о которых в приведенных строках оригинала писал В.Шекспир.
  Когда-нибудь кто-нибудь объяснит людям, почему эти "переводчики" поступили именно таким образом. Но то, что они ни в коем случае не должны были так поступать, можно показать уже здесь и сейчас.
  Каждый человек, у которого сохранились в памяти основные положения английской грамматики, должен видеть, что слова "is endeared" первой строки оригинала указывают, что направленное на подлежащее "bosom" действие совершается в настоящее время.
  Некто "with all hearts", скажем так, вовлюблены в "bosom" в момент написания Шекспиром этого сонета, а теперь уже и в каждый настоящий момент, когда этот сонет читают нормальные грамотные люди. Рассчитывая, что именно такими людьми являются читатели этой заметки, автор не приводит найденные им три примера использования слова "endeared" в других произведениях Шекспира, показывающие, что и в его время глагол endear имел тот же самый смысл, что и во время настоящее: заставить полюбить, внушить любовь.
  Между прочим, читатели, которые согласятся с приведенными выше доводами, должны согласиться еще и с тем, что в таком случае перевод английского слова bosom словом "грудь" будет выглядеть, мягко выражаясь, несколько двусмысленным.
  Во второй же строке оригинала Шекспир просто-напросто констатирует, что вообще-то он от этих субъектов такого не ожидал, полагая (suppose) их душевно и духовно мертвыми. Кстати, в данном случае, автор даже склонен не обращать особого внимания на недостаточную компетентность составителей шекспировского словаря.
  В нем смысл слова supposed раскрывается так. SUPPOSED: counterfeit. То есть "dead - мертвыми" сердца из первой строки Шекспир считал ошибочно.
  Что Шекспир написал о друзьях в четвертой строке оригинала, читатели этой заметки могут решать, опираясь на свои собственные пристрастия и предпочтения. Кто-то вправе решить, что слово "thought" -- это глагол think в прошедшем времени. Другие вправе думать, что "thought" - это существительное, которое Шекспир просто поменял местами со словом "buried", что бы попасть в рифму со словом "dead".
  Главное, в любом случае ("друзья, которых я полагал, считал похороненными" или "друзья, в раздумья о которых я погружен, пребываю"), эти друзья Шекспира в момент, когда Шекспир о них писал в этом сонете, были на самом деле живы и, дай бог, здоровы.
  Таким образом, и в отношении этих друзей Шекспира, и в отношении самого Шекспира, и в отношении читателей их "переводов" все упомянутые и не упомянутые здесь "переводчики" сонета 31 поступили и непрофессионально, и не по-христиански, и не по-человечески.
  Впрочем, некоторые из них не были христианами, а некоторые, может быть, были или являются вообще атеистами. Но даже это совсем не значит, что вынесенный в заголовок вопрос всего-навсего риторический.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"