Я уже и сам забыл, в какой из своих ранних статей писал, что разбор переводов сонетов на русский язык можно, вообще-то, писать, как говорили в прошлом веке, под копирку. Вот и эту статью можно просто переписать по образцу предыдущей статьи о сонете 57.
То есть сначала привожу перевод этого сонета, выполненный С.Маршаком.
Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья.
Затем как обычно следует оригинал этого сонета.
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Опять обращаем внимание, что в оригинале нет никаких прямых указаний на пол адресата этого сонета. Опять приводим скопированный в библиотеке Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ.
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике - стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".
И, как обычно, начинаем решать задачку определения пола адресата этого сонета. При этом сразу считаю необходимым подчеркнуть, что в поэтическом переводе этого сонета А.Шаракшанэ, несмотря на ярую приверженность этого "переводчика" пресловутой "теории молодого друга" В.Шекспира, тоже, как и в оригинале, нет прямого указания на этот самый пресловутый пол.
Далее, естественно, следует напоминание, что В.Шекспир всегда обязательно давал в текстах сонетов какую-нибудь зацепку, часто в виде одного ключевого слова, как, например, слова "home - семья" в сонете 61, позволяющую загадки практически каждого из них решить. Соответственно, сделал это он и в сонете 58. И в этом сонете эта зацепка тоже обозначена одним словом. Для желающих найти это слово самостоятельно можно сделать небольшую паузу.
.
.
.
.
Ну, нашли? Молодцы! Правильно! Совершенно верно. Замечательно. Ведь это слово находится в первой же строке оригинала сонета. Она коротко, как выстрел. И как выстрел звонко - first (первый). И именно этого слова вы не найдете ни в одном из многочисленных переводах этого сонета представленных в библиотеке Мошкова. Этого слова нет в приведенном здесь подстрочнике А.Шаракшанэ, как нет его и в обоих посвященных сонетам В.Шекспира бумажных изданиях этого автора.
О, наверное, очевидно, по поводу этого коротенького слова можно было бы много чего понаписать. На многостраничную брошюру. Но здесь я скажу только одно.
Мы все рабы. Рабы времени. "Потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого" (Екл.8,6). Но первые рабы времени - это люди, которые значительно свое время опережают, как тот же царь Соломон. И В.Шекспир, кстати, понявший то, что за тысячи лет до него понимали Соломон, Гомер, Вакхилид, Конфуций, и многие другие люди в древности, имена которых мы уже никогда не узнаем, - тоже на века опередил свое время.
Века назад он понял то, что до сих пор непонятно миллиардам людей на земле: многие тысячи лет известная людям взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, бытия людей и бытия каждого человека - это истина и закон. И попытавшись донести это понимание до людей, он убедился: "Дания - тюрьма".
Впрочем, естественно, действительно, о том, что В.Шекспир был первым и главным рабом-слугой Времени, лучше услышать все-таки от него самого. В последних словах Гамлета в конце пятой сцены первого акта одноименной трагедии.
The time is out of joint; - O cursed spite,
That ever was born to set it right!
Время вывихнуто; - О, зла нет злей, убежден:
Я на века один вправлять его рожден!
(перевод автора)
Короче, адресат этого сонета вовсе не женщина или мужчина. Адресат этого сонета - время. И, похоже, еще много воды утечет, пока придет время для такого понимания. Для понимания ключевого коротенького, но очень емкого и очень загадочного слова этого сонета - first.