Жила Владимир Алексеевич : другие произведения.

Трудности перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Трудности перевода.
  
  Нередко можно услышать, что при переводе выступлений известных политиков искажается смысл их речи. Хотя часто за этим скрывается некая уловка, запоздалое желание дезавуировать свою мысль, но определенная доля истины в этом есть. Тем более, что многие политики используют поговорки, пословицы или образные выражения, которые трудны для перевода или вовсе не имеют смысла на другом языке.
  Я попробовал сделать двойной перевод с помощью компьютерного переводчика. Для этого я сочинил, вернее скомпилировал, короткую сказку. Затем на компьютере перевел ее на английский язык и обратно на русский. Вот, что получилось.
  
  СКАЗКА.
  Жили были старик со старухой у самого синего моря. Старик ловил неводом рыбу, а старуха пряла свою пряжу. Жили бедно, едва концы с концами сводили. Прилетел однажды к ним сокол, ударился о земь и превратился в статного молодца - косая сажень в плечах, ясные очи, смоляные кудри. Подарил молодец старикам колобок, да не простой, а волшебный. И молвил при этом - как пожелает ваша душа чего-нибудь, яств-ли заморских, одежд царских или каких других утех, обратитесь к колобку - Сивка-бурка, вещая каурка, явись передо мной, как лист перед травой. И выполнит каурка любое ваше желание.
  И потекла жизнь у стариков как по маслу. Стали они жить-поживать, добра наживать. Я там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало.
  
  
  СКАЗКА (перевод русский - английский - русский).
  Вена были стариком со старой женщиной рядом с наиболее синими эпидемическими смертями. Старик ловил большую рыболовную чистую рыбу, но старую женщину кружила пряжа. Вена слабо, едва конец с концом уменьшался. Имеет однажды ему сокола, было стукнуто о земь и было изменено на статном хорошем парне - старое русское устройство длины в плече, очистка очи, вихри смолы. Представил хорошему парню старика колобок, да не простой, но магия. И сказанное при этом - что захочется вашу душу, которая что-нибудь, пища- зарубежные, царские ткани или какие свои удовольствия, адрес на колобку - Серый лошадь-бурный, вея каурка, показ передо я, как лист перед травой. И выполнит каурка любое ваше желание.
  И потекла жизнь рядом с стариком как по маслу. Станьте ими обитать-поживать, хорошо, чтобы делать. Я было, медовое-пиво пил, на усах текло, в рте не стало.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"