Дале Жозе : другие произведения.

Глава 03. Крик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Прошла уже неделя с тех пор, как в дом приходили сыщики. Все улеглось, Орландо не упоминал о произошедшем. Он вообще не видел герцога, а кроме герцога и разговаривать об этом было не с кем. Самое главное было то, что он нашел Цилю, и теперь, когда его любимица блаженно дремала возле печки, он обнаружил, что совершенно забыл про герцога и его письма.
  - Интересно, сжег он их наконец или опять разложил по книжкам? - усмехнулся парень про себя. Сегодня он закончил уборку рано, а раз выдалась свободная минутка, можно и что-нибудь хорошее сделать, например, пересмотреть свой гардероб на предмет дырок. Очень приятно сидеть в дождливый день возле печки, слушать кошачье мурлыканье и не спеша штопать прохудившийся носок.
  - Жанетта, скажи мне, душа моя, ты когда научишься руки мыть? Хорошо, что господин герцог не видит, как готовятся его котлеты, а то его бы тошнило целую неделю.
  - Это ты мне скажи, в кого ты такой зануда? Неудивительно, что ты до сих пор не женат - ни одна девушка в здравом уме за тебя не выйдет.
  - Печально, но факт, Жанетта. А может дело не в моем скверном характере, а в том, что мое сердце уже занято? - Орландо принял томный вид.
  - Фу-ты, ну-ты... И кто эта несчастная?
  - О-о-оо, это неприступная и жестокая женщина, которая не замечает моих страданий. Но она прекрасна, как воскресное утро, когда его светлость дрыхнет до обеда! Как свежая булка с мясом, как зарплата без взысканий! И если бы она еще мыла руки и пол в кухне, цены бы ей не было! - и он расхохотался.
  Жанетта сделала вид, что страшно рассердилась, даже махнула кухонной тряпкой в сторону Орландо.
  - Все бы тебе ржать, охальник! Даже и не мечтай, я верна Игнасио!
  - Ах так! Игнасио, нам придется драться. Ты меня слышишь? Выбирай оружие - зубочистки или сковородки?
  Услышав свое имя, Игнасио проснулся и закрутил головой, силясь понять, почему Орландо с Жанеттой дружно хохочут. Пока он соображал, дверь в кухне отворилась, и вошел озабоченный Кавалли.
  - По какому поводу веселье?
  - Извините, сударь, мы просто шутим. Его светлость желает чего-нибудь?
  Кавалли потер переносицу.
  - Да. Он желает тебя видеть, Орландо. Интересно, что ты натворил?
  - Не могу знать, сударь, вроде все было нормально. - Орландо отложил носок и сменил выражение лица на более озабоченное.
  - Следуй за мной. И без шуточек, пожалуйста.
  
  Герцог принял его в библиотеке. За прошедшую неделю он здорово осунулся и постарел - плечи ссутулились, под глазами набрякли мешки. Он курил, и вся комната плавала в сизом мареве. Увидев Орландо, он отпустил удивленного управляющего, сказав, что желает говорить с ним наедине.
  Орландо был готов к такому разговору, а вот герцог заметно нервничал. Перво-наперво его интересовало, как Орландо узнал про письма.
  - Ваша Светлость, я убирал в библиотеке, а как вы знаете, я делаю это на совесть. Мне не составило труда их найти, но никто и никогда бы об этом не узнал, если бы не счастливый случай. Да-да, Ваша Светлость, считайте, что вам крупно повезло. Я знал где письма, я вышел в сад искать кошку и увидел полицию, я успел их забрать, и никто не отдернул портьеру и не увидел меня, сидящего на подоконнике. Просто невероятное везение!
  Герцог слушал молча, сигаретный мундштук в его длинных пальцах дрожал. Он был подавлен. А Орландо решил рискнуть еще разок:
  - Вы меня простите, Ваша Светлость, но что это за тайна, если ее может узнать любой лакей? Вам следует быть осмотрительнее и не доверять никому, тем более в таких делах.
  - Ты прочел бумаги? Да как ты посмел? - черные глаза Карианиди вспыхнули гневом.
  - Очень хорошо, что посмел - иначе вы бы сейчас сидели в другом месте. А вы лучше задайте себе вопрос, почему полиция вообще к вам пришла?
  Гнев герцога утих, как по волшебству.
  - Вы вот переживаете, что король заставит вас платить налоги, а я бы на вашем месте переживал, что он не станет этого делать. Есть более простой способ - обвинить в измене богатого человека, казнить его и отобрать имущество.
  Орландо брякнул первое, что пришло ему в голову после прочтения "Истории царствования славного короля Петри", который охотно практиковал данный способ. И, судя по тому, как побледнел Карианиди, он попал пальцем в небо.
  - Наверное мне стоит кое-что объяснить... - герцог нервно теребил бородку. - В Стране Вечной Осени два могущественных рода. Три. Но третий... третий...
  Он запнулся.
  - Есть я, герцог Карианиди. Есть князь Сапатеро. Мы приближены к королевской особе и вместе со своими приближенными составляем двор. Разумеется, мы не ладим - Сапатеро со своим дурным влиянием совсем прибрал короля к рукам. Это он подсунул ему в постель Маринку Эрдоган.
  Орландо внимательно слушал.
  - Но в отличие от меня, Сапатеро все в долгах, как и Его Величество, и постоянно ищут, где бы пошакалить. Есть еще третий - князь Аль-Нижад со своими родственниками. Они очень богаты, но редко появляются при дворе. Они основывают предприятия и копят деньги, как какие-нибудь менялы. На какого из Аль-Нижадов не посмотри, он то глава банка, то торговой концессии, то еще чего. Торгаши, а не аристократы.
  - А кто богаче, вы или Аль-Нижад?
  - Я. Но это если брать одного князя, а если всех их, то, наверное, они. Какое это имеет значение?
  Навязчивая и неприятная мысль крутилась в голове у Орландо, и он пытался поймать ее за хвост, но пока не получалось.
  - Если бы я был король... предположим. И мне очень нужны были деньги. А рядом у меня три человека: один гол, как сокол, другой богат и одинок, третий богат и окружен толпой таких же богатых родственников. Кого бы я выбрал на роль жертвы? Вас, Ваша Светлость.
  - Почему меня?
  - У вас есть деньги, и с вами возни меньше. Я бы не рискнул ворошить осиное гнездо Аль-Нижадов. Да, собственно, есть неопровержимые доказательства, что выбрали именно вас - у вас уже была полиция. Не странно ли, что эти господа сразу двинулись сюда, как будто кто-то снабдил их инструкцией по поиску?
  Орландо запнулся, испугавшись того, что сказал. Он покраснел, потупился и втянул голову в плечи, ожидая расправы. Но герцог молчал, и Орландо рискнул поднять глаза.
  - Как ты думаешь, кто это мог быть? - герцог выглядел растерянным и жалким. Ситуация была серьезной, раз уж он решил просить совета у лакея.
  - Тот, кому выгодно ваше падение. Все на свете делается ради выгоды.
  Карианиди нервно затянулся. Орландо, не любивший запаха курева, ругнулся про себя и постарался отодвинуться подальше.
  - Послушай... У меня есть к тебе предложение. - Его Светлость встал и подошел вплотную, разглядывая парня в упор. - Я хочу иметь своего человека в доме. Мне нужен...ну, личный помощник. Человек, который будет моими глазами и ушами. Ты прав, кто-то шпионит за мной. Надо найти этого шпиона, а заодно я хочу знать, что думают мои слуги.
  Брови Орландо поползли вверх, чего-чего, а подобного предложения он не ожидал. Стать шпионом, чтобы найти шпиона? Извините, не на такую благодарность он рассчитывал, сидя под дождем на подоконнике.
  - Простите, Ваша Светлость, а зачем? - Орландо не смог сдержать усмешки, - иных вещей лучше не знать.
  - Как это не знать?! Я хочу знать, кто выдал меня полиции!
  - Это точно не ваши слуги. Выдал вас кто-то из так называемых друзей, и при этом, возможно, воспользовался сведениями от кого-то в доме. Причем и это не факт, потому что вы сами могли рассказать или показать "доброжелателю" где хранятся письма. Ищите корень зла, а не рубите ветки. Попробуйте вспомнить, как все началось, и кто пишет вам вещи, которые лучше говорить с глазу на глаз? Кто втягивает вас в подобные предприятия, а главное - зачем?
  Герцог сидел с ошарашенным видом. Орландо, засунув руки в карманы, прохаживался перед камином. Еще утром он бы не посмел так говорить со своим господином, но сейчас действовал по наитию и был убежден, что поступает правильно.
  - Вы действительно хотите знать, о чем думает кухарка Жанетта, или насколько нравится ваш новый костюм слесарю Флавио? Шпионство мелкого пошиба, Ваша Светлость, пользы не принесет. Если вы недовольны расходами на дом, это можно поправить, если вы недовольны работой слуг - это тоже можно поправить. Но нет нужды влезать в головы к людям. Исполняйте свои обязательства, требуйте от них исполнения своих, и все будет хорошо.
  Орландо намекал на заработную плату, которую герцог Карианиди не имел обыкновения выплачивать вовремя, но тот намека не понял. Он обалдело смотрел на своего лакея, открыв рот. А Орландо понял, что нащупал нужный рычаг - именно такой стиль общения с герцогом мог принести ему успех. Трусоватый и слабовольный, Карианиди подсознательно искал, на кого бы опереться, а этот юноша, несмотря на молодость, внушал ему чувство спокойствия.
  - Но... что ты предлагаешь?
  - Я?
  Орландо остановился. Сейчас он мог сыграть ва-банк и выиграть, а мог потерять все и еще быть поротым за наглость. Но трус потому и называется трусом, что никогда даже не попробует свою удачу.
  - Я предлагаю вот что: я могу стать управляющим в вашем доме вместо господина Кавалли. Уверен, что сэкономлю вам много денег и сделаю вашу жизнь более комфортной.
  - Но... а как же шпион?
  - А шпион... выйдет вон... - загадочная улыбка заиграла на губах парня. Герцог прикрыл рот ладонью:
  - Ах вот оно что... Хорошо, Орландо, действуйте, я поручаю это вам, но я хочу быть уверен, что буду в безопасности.
  - Не извольте беспокоиться, Ваша Светлость, я вас не подведу. Но для вашей безопасности моих усилий мало, вам придется и свои приложить.
  Герцог испуганно закивал.
  Орландо повернулся и вышел из библиотеки насколько мог ровно. Оказавшись в холле, он прислонился к стене, боясь упасть. Переворот в его судьбе совершился слишком быстро, он даже и мечтать не мог, что герцог назовет его на "вы" и сделает управляющим. Был ли он уверен в предательстве Кавалли? Нет, совсем нет, но получилось очень удачно - формально Орландо его не обвинял, а уж что там герцог себе надумал, это дело десятое. В конце концов, даже если Кавалли и не предатель, то он просто вор и скотина, и доверять ему нельзя.
  
  Вернувшись на кухню, Орландо кинулся к буфету, вытащил лист бумаги и карандаш и почувствовал дурноту. Внезапное головокружение прервало его лихорадочное движение и заставило оглянуться по сторонам. Кругом была все та же кухня, грязная и засаленная, да кухарка с истопником - вот и весь его жизненный опыт. Ну не безумие ли думать, что неотесанный деревенский парень в состоянии управлять домом герцога Карианиди? Безотчетный страх сковал Орландо, он почувствовал сильнейшее желание кинуться к герцогу и отказаться от новой должности.
  - С тобой все хорошо? - Жанетта выглядела испуганной. - Что тебе старый хрыч сказал-то? Выгонит?
  - Выгонит... - Орландо бессознательно повторил за ней последнее слово. - Выгонит? Как бы не так!
  Он схватил бумажку и исчез в своем углу, оставив Игнасио с Жанеттой недоумевать по поводу случившегося.
  
  Вечером герцог собрал весь персонал в холле. В свете настенных факелов и огромной сияющей люстры, он выглядел помпезно и торжественно - некоторые из слуг были здесь впервые и испуганно молчали, подавленные великолепием господского дома.
  - Однако, - подумал Орландо, - при вечернем освещении все выглядит намного роскошнее, свечи скрадывают несовершенства. Никогда не буду убираться при свечах!
  Он еще не освоился с мыслью, что ему больше не придется убираться. Никто в доме, кроме герцога, об этом не знал. Даже Кавалли, хоть и не понимал, что происходит, не выказывал особого беспокойства - мало ли что может прийти в голову Его Светлости с похмелья.
  Герцог появился торжественно, словно готовил парадный выход. Он спустился по боковой лестнице из своих покоев и остановился на площадке, возвышаясь над всеми.
  - Добрый вечер. Я собрал вас, чтобы сделать важное заявление. С сегодняшнего дня у вас будет новый начальник. Я долго наблюдал и наконец нашел достойного человека, который будет руководить этим домом, а вы все будете исполнять его распоряжения. Он будет вправе отдавать приказы, поощрять и наказывать вас, и он же будет нести ответственность за все происходящее. Для вас его слово - закон, превыше которого только мое слово. Все понятно?
  Тихий ропот, как ветерок пролетел над собравшимися людьми. Знамо дело - новая метла по своему метет, а простому человеку чем меньше перемен, тем лучше. Кто знает, что там будет впереди, а к господину Кавалли уже привыкли. Не к добру это...
  - Итак, позвольте мне представить нового управляющего.
  Герцог сделал призывный жест рукой, и Орландо, отделившись от толпы, поднялся на несколько ступенек. Теперь он стоял рядом с герцогом, и видел своих товарищей у подножия пути, который он так быстро и счастливо одолел.
  - Аахх... - единым вздохом пронеслось по залу. Герцог поднял руку, призывая к молчанию.
  - Вы все знакомы с Орландо, - он сделал паузу, а потом продолжил с многозначительным нажимом, - господином Орландо. С этой минуты он является моим управляющим вместо господина Кавалли и будет исполнять все его обязанности. А господин Кавалли будет переведен в мое загородное поместье.
  Закончив речь, Его Светлость сделал приглашающий жест, давая понять Орландо, что теперь его очередь выступить. Орландо достал из кармана исписанную бумажку и почувствовал, что пальцы совершенно мокрые.
  - Я хочу поблагодарить Его Светлость за оказанную честь, и клянусь, что оправдаю высокое доверие. Я также хочу поблагодарить моего предшественника, господина Кавалли, за проделанную работу. Тем не менее, в текущем положении дел есть некоторые моменты, которые необходимо исправить...
  Интересно, поняла ли Жанетта, напряженно слушавшая своего бывшего товарища, что теперь ей придется каждый день мыть пол?
  
  В жизни Орландо многое изменилось - теперь он не спал ночами, но не потому, что читал, а потому что ему срочно надо было вникнуть в большой объем новой информации. Он забрал у Кавалли ключи и приходно-расходные книги там же, на лестнице, не дав ему ни малейшего шанса опомниться. Плевать он хотел на оскорбления разъяренного дворецкого, но бухгалтерия была для него китайской грамотой. Орландо понимал, что, обозвав его неучем и деревенщиной, Кавалли был не так уж неправ.
  Но он был упрям, и сдаваться не собирался. Теперь он один занимал целую комнату - мансарду с большим окном, выходившим на крышу. Высокие деревья, росшие в саду, днем создавали тень, а вечером умиротворяюще шуршали, навевая сон. На крыше жили голуби, и это обстоятельство особенно нравилось Орландо. Ему приятно было просыпаться под их озабоченный клекот и негромкое топотание.
  Комната раньше была нежилой, но новый управляющий распорядился не менять в ней ничего, только вымыть до блеска и поставить стол у окна. Низкий скошенный потолок, некрашеный пол, кровать, шкаф и стол - вот и вся обстановка господина Орландо. Есть ли смысл становиться господином, если живешь так просто? Но это была мысль, достойная кухарки.
  Уже почти стемнело, верхушки деревьев выделялись черными силуэтами на фоне неба. Голуби притихли, готовясь ко сну. Будет дождь, подумал Орландо, втянув ноздрями влажный воздух. Он распахнул створки окна и зажег свечу - на столе громоздилась груда бумаг, их все надо было рассортировать, изучить и понять, а это труд немалый. Но душа его была полна радости.
  В процессе работы начало выясняться кое-что интересное. Орландо выписывал все, казавшееся ему непонятным, подозрительным или просто любопытным, и листы бумаги быстро покрывались записями. Несмотря на то, что на кухне он не работал уже несколько месяцев, он был в курсе всего происходящего. Но сколько он не силился, он не мог вспомнить, чтобы Жанетта готовила телячью вырезку. Или, например, утиную печенку высшей категории. Мясо, привлекавшее его внимание, было не лучшего сорта, а то и вовсе несвежим, но если верить счетам мясника, в дом герцога регулярно поставлялись мясные деликатесы. Орландо взял отдельный лист бумаги и стал подсчитывать общее количество, а закончив, даже присвистнул: согласно приходно-расходной книге, Его Светлость в день съедал полтора теленка, пару гусей и трех куриц.
  - А неплохой у него аппетит! - он расхохотался. В конце концов, расходы были распределены для тщательной проверки. Завтра с утра он решил обойти наиболее подозрительных поставщиков, чтобы к обеду сделать доклад герцогу и не быть голословным.
  
  - Я был у мясника, Ваша светлость, но разговаривал с его подмастерьем. - Орландо разложил перед герцогом несколько бумаг. - Смотрите: вот обычные отпускные цены на мясо, по этим ценам его покупают все, в том числе приказчики из господских домов. А теперь сравните их с ценами в наших накладных - видите разницу?
  Герцог старательно морщил лоб, пытаясь вникнуть в суть сказанного. А Орландо подождал немного, давая ему переварить информацию, и продолжил:
  - Я сделал вид, что хочу ммм... немного подзаработать за счет своего господина, и спросил - возможно ли делать приписки в накладных о том, что поставлено скажем, две телячьих туши вместо одной?
  - Зачем? - тупо спросил Карианиди.
  - Затем что разницу пополам. Вы можете с уверенностью сказать, сколько мяса Вы съедаете каждый день? А колбас? Вот, например, сколько телят, гусей и кур вы съели в прошлом месяце?
  - Ммммм...
  - Согласно приходным накладным, Ваша Светлость изволила скушать 46 телят, 68 гусей и 93 курицы. 46 телят! Это целое стадо. Никогда бы не подумал, что Вы так прожорливы.
  До герцога, похоже, начало доходить - он изменился в лице и стал стремительно багроветь. Орландо краем глаза это отметил и усмехнулся про себя, перелистывая записи:
  - Теперь о винах. Виноторговец по имени Шобле в природе не существует, зато существует печать с его именем, которую я нашел в столе господина Кавалли. За текущий год господин Кавалли - Шобле получил от Вашей светлости за вино 228 золотых септимов. Вопрос в том, были ли эти деньги просто украдены, или Кавалли все же поставлял вам вино, но гораздо более дешевое.
  Орландо снова перелистнул свои записи.
  - Бакалея...
  - Хватит! - Карианиди, совершенно красный, хватил кулаком по столу. - Позовите сюда этого мерзавца! Немедленно!
  
  Впредь при таких вещах лучше не присутствовать, сделал вывод Орландо, глядя как разъяренный герцог орет на бывшего дворецкого. С другой стороны, ему было все равно - Кавалли действительно оказался вором и получил заслуженную кару. Но выпороть - этого Орландо не ожидал, он не мог представить вальяжного и элегантного дворецкого привязанным к позорному столбу. Хотя в целом, герцог Карианиди обошелся с ним по-божески, повелев вернуть украденное, выпороть и выгнать - в противном случае его ожидала тюрьма.
  - Вот я и обзавелся первым смертельным врагом, - подумал Орландо, поймав на себе его жгучий взгляд, полный ненависти. Но переживать по этому поводу было некогда.
  Орландо поставил себе целью не допускать воровства в хозяйстве. А как это сделать? Как удержать людей, которым недоплачивают за их труд, и которые считают себя вправе это компенсировать. Кухарка крадет продукты, истопник - уголь, слесарь - инструмент, а также все, что плохо лежит в пределах досягаемости. Горничные воруют наволочки и полотенца, конюхи - овес, а управляющий... управляющий ворует деньги.
  Только сейчас Орландо понял, какое море возможностей таит его новая должность. Ничего удивительного, что Кавалли ими усердно пользовался. Если вести себя умно и осторожно, не наглеть и не делать грубых промахов, то в скором времени можно составить себе неплохое состояние, а потом уйти со службы и начать собственное дело. Но воровство ему было отвратительно, дело, а не деньги привлекало его в первую очередь. Поэтому он даже не задумался всерьез над открывающимися перспективами, предпочтя с головой погрузиться в рутинные дела.
  
  
  - Объясняю еще раз: вот сюда ты пишешь наименования продуктов, а сюда - сколько получила из кладовой. Потом, по мере приготовления, записываешь расход и подсчитываешь остаток на конец дня. Например, по строке "курица": у тебя утром были курицы на кухне?
  - Нет.
  - Вот, значит в графе "остаток на начало" мы пишем ноль. Сегодня ты взяла в кладовой курицу для бульона, так?
  - Ну...
  - Баранки гну... Раз взяла, значит пишешь в графу "приход" цифру один. Когда сваришь ее, запишешь в графу "расход" цифру один. Потом посчитаешь на конец дня: утром был ноль, одна курица пришла и одна ушла, в итоге что?
  - Да иди ты лесом, умник! Мне это все зачем? Я тут буду куриц считать, а готовить ты будешь? Или Его Светлость у плиты постоит? Ну, давайте, я посмотрю на этот цирк!
  Жанетта подбоченилась и смотрела исподлобья, ничего хорошего этот взгляд не предвещал. Но Орландо не собирался сдаваться, он думал целую неделю, прежде чем его осенило: каждый человек отвечает за свой участок работы, так пусть он и отвечает за воровство в пределах своего участка. Ведь если кухарка будет отвечать своим жалованьем за все, что находится в пределах кухни, она уже не позволит Игнасио по-дружески прибрать кусок-другой мяса. А он, в свою очередь, перекроет ручеек угля, текущий в дом племянника Жанетты.
  Но он даже не представлял, какую бурю в стакане воды вызовет его нововведение.
  - Ты вообще кто??? Сопля зеленая!!! Позавчера из стайки вылез, а все туда же!!! Начальник хренов!!! Да я тебе твою бумагу, знаешь, куда засуну??? И скажу, что так и было... - легкие у Жанетты были замечательные. А уж темперамент - любое сопрано позавидует.
  - Я всегда знала, что ты говнюк, как только твою крысиную морду увидела, сразу поняла! И даже не думай, что теперь ты большой начальник - как был кухонным поломоем, так им и остался! То, что ты подсидел господина Кавалли, еще не делает тебя управляющим. У него стать была и обращение, сразу видно, что большой человек. Он сам жил и людям давал жить! А ты кто???!!! Кто, я спрашиваю???!!!
  Разъяренная женщина надвигалась на него, крича и брызгая слюной. Позади нее, в кухню набились все сочувствующие - радостно было наблюдать за унижением выскочки. Глядя поверх плеча Жанетты на их физиономии, Орландо вдруг понял, насколько далеки они друг от друга. Их мир ограничивался возможностью поспать подольше, пожрать побольше и поработать поменьше. Ничто другое их не интересовало, разве что публичное избиение лакея, непостижимым образом ставшего управляющим.
  Злоба поднялась в нем, заполняя горло чем-то едким и удушливым, как печной дым. Сейчас вор Кавалли стал в их глазах кумиром, пострадавшим от неправедных наветов. А Жанетта - трибуном и разящим мечом справедливости.
  Вне себя от желания бить эти сальные физиономии, Орландо схватил с плиты сковородку и со всей злости шваркнул ей по столу, перед самым носом Жанетты. Рыбины и растопленное масло полетели во все стороны, кухарка испуганно отпрянула. А Орландо, уже не владея собой, продолжал гвоздить раскаленной сковородкой, загоняя женщину в угол между столом и печью.
  - Кто я, ты спрашиваешь??? Кто я??? Ну так я тебе объясню. Я - управляющий этим домом, я имею полное право каждого из вас разложить на солнышке и выпороть на восход и на закат. Каждого!!! - он повернулся к толпе, все еще сжимая в руках сковородку. - Когда я говорю что-то делать, это значит, что вы будете это делать, хотите или нет. Я не обсуждаю, я приказываю!!!
  Он снова повернулся к Жанетте, поднес сковородку к самому ее лицу. Она стояла бледная, с трясущимися губами, прижавшись к стене, уже и не помышляя возражать.
  - А ты будешь заполнять этот чертов отчет каждый день, и будешь заполнять его правильно. И ты больше не будешь воровать продукты с кухни. А ты не будешь воровать уголь!!! - сковородка указала на Игнасио, который поспешил отодвинуться подальше.
  - И вообще, здесь больше никто не будет воровать!!! Если я кого-нибудь поймаю на воровстве, я его выпорю. Зверски!!! Мало того, я сдам вора в полицию! Если не умеете жить честно, будете сидеть в тюрьме. А теперь - марш отсюда, и чтобы я больше не видел, что вы слоняетесь без дела!
  Кухня мгновенно опустела. Орландо бросил сковороду на стол и еще раз повернулся к кухарке.
  - Убери здесь все и вымой. Пол ты будешь мыть ежедневно, и еще - если я хоть раз увижу немытые руки или грязь под ногтями, пеняй на себя.
  Он повернулся и ушел к себе, а Жанетта тихо сползла по стене и заплакала.
  
  После кухонного происшествия никто не обсуждал его нововведения, но легче не стало - Орландо и слуги всего лишь вышли на новый уровень противостояния. Не смея открыто ему перечить, они перешли к скрытому саботажу. О дружеских посиделках в кухне можно было забыть навсегда. Орландо и сам не ожидал, что будет так тяжело: он всегда подходил к людям прямо и не держал камней за пазухой. А теперь все вокруг него были просто набиты этими пресловутыми камнями.
  Его бывшие товарищи или хмуро молчали, завидев его, или начинали пресмыкаться, что было еще хуже. Жанетта выучилась масляно улыбаться и быстро-быстро тараторить про отчеты, когда он заходил на кухню пообедать, но в глубине ее глаз жила ненависть.
  - Скажи мне, Жанетта, неужели ты действительно не понимаешь, что мы все здесь получаем зарплату за то, что работаем? - Теперь он был господин управляющий, и ему полагался не просто жидкий суп, а первое, второе и третье.
  - Нам, господин Орландо, понимать не положено, мы люди темные. Вот отчет осилим, и то хорошо. Вы кушайте, котлетки сегодня особенно удались, на них два килограмма мяса ушло, Игнасио видел. Да все видели...
  - Разве я тебя спрашивал, сколько мяса ушло на котлеты?
  - А то скажете потом, что кухарка мясо ворует. Я женщина простая, мне неприятности не нужны. Вы бы сами на кухню почаще заходили, смотрели сколько чего и куда уходит...
  Она тарахтела и тарахтела, а Орландо с горечью чувствовал свое одиночество. Жанетта отгородилась от него невидимой стеной, которую он уже не в силах был разрушить. Аппетит пропал как по волшебству. Он поднялся, поблагодарил кухарку и попросил впредь приносить ему еду в комнату.
  
  За трудным днем последовал трудный вечер. Скандал разразился в прачечной - дюжина герцогских рубашек была начисто испорчена. По настоянию Орландо, при стирке белья прачки всегда добавляли синьку, чтобы избавиться от желтизны, но на этот раз синька произвела неожиданное воздействие - тончайшее кружево на воротничках и манжетах пожелтело и расползлось.
  Орландо вертел в руках одну рубашку за другой, лихорадочно соображая, как можно поправить дело, но вынужден был признать, что рубашки придется выбросить. Прачки рыдали и клялись всем на свете, что все было как обычно.
  - Ваша милость, мы ничего такого не делали! Только синьки немного добавили, как Вы велели...
  - Как я велел... - Орландо прекрасно понимал, куда они клонят. - Но вы же раньше стирали эти же рубашки и добавляли синьку. Что на этот раз произошло?!
  - Дело в том, господин... - женщины замялись, - Дело в том, что раньше мы синьку не добавляли. Вы уж простите нас, но мы всегда по старинке стирали, думали, что господин герцог доволен и ладно. А тут раз такое дело...
  - Какое дело?! - начал свирепеть Орландо. Было ясно как день, что происшествие на кухне ему еще не раз аукнется, но откровенной подлости он не ожидал. - То есть вы хотите сказать, что до вчерашнего дня не выполняли распоряжений управляющего, считая их необязательными? И только после того, как я вынужден был поставить Жанетту на место, вы сделали так, как я велел?
  Прачки переглянулись. На лицах их промелькнула тревога - как-то с неожиданной стороны зашел их новый начальник.
  - А ну, покажите мне синьку!
  Банка с синькой была та самая, в которой он принес ее из лавки. Никто в доме не разделял его пристрастия к бытовой химии, поэтому она долго оставалась закрытой. Орландо открыл ее - вроде синька, но ударивший в ноздри резкий запах насторожил его.
  - Почему она так пахнет?
  - Так кто ж ее знает, господин. Мы бабы темные, ко всяким басурманским штукам не приучены. Вы сказали добавить - мы добавили, а уж как она пахнет... Кто ее знает, может ей так положено.
  Старшая из прачек, высокая рябая Латифа смотрела ему прямо в глаза. И этот взгляд говорил Орландо: "Ну, кто кого?".
  - Что ж... Сами скажете мне, кто добавил хлорку в синьку или будем выяснять? Я объясню разницу: если вы все расскажете, вы отделаетесь штрафом, а если я узнаю сам, последствия будут плачевные. Итак?
  Но женщины, потупившись, молчали. Их злонамеренное упрямство действовало на Орландо как красная тряпка на быка. Сейчас он все на свете бы отдал, только чтоб узнать, кто налил хлорку в банку, но в прачечной стояла тишина - и это было ему ответом.
  Немного успокоившись у себя наверху, он понял, что конкретный виновник вряд ли будет установлен, да и не нужно его искать. Это мог быть кто угодно - настроение среди работников обслуги было нерабочее и напоминало пассивную забастовку.
  У него была одна мысль, но он не решался ее озвучить герцогу: штат можно было сократить почти вдвое. Избавившись от лишних людей и грамотно организовав труд, он мог бы полностью занять оставшихся, не оставляя им возможности лодырничать.
  - А ведь стоящее дело.
  Мысли Орландо потекли в нужное русло, он встал, сунул в карман листок и пошел докладывать герцогу о происшествии с рубашками.
  
  К счастью Его Светлость был еще трезв. Нельзя сказать, чтобы он был счастлив по поводу рубашек, но и гнева не выказал. А вот предложение Орландо его заинтересовало:
  - Это я буду в два раза меньше тратить на зарплату слугам?
  - Нет, сударь, столько же.
  - Но ты же сказал, что собираешься уволить половину?
  - Совершенно верно. А остальным повысить жалованье в два раза.
  - Это еще зачем? У меня тут не богадельня.
  - Именно так, Ваша Светлость, не богадельня - оставшиеся будут работать за себя и за уволенных, а любой труд должен оплачиваться.
  Ценность идеи Орландо в глазах герцога сразу рухнула, но парень не унимался:
  - Подумайте, Ваша Светлость, помимо жалованья есть и другие статьи расходов на прислугу: питание, одежда, вот эти статьи уменьшатся в два раза. А уж сколько воруют ваши слуги! Если они будут получать в два раза больше, они будут держаться за место, дорожить своей работой. Мало того, мы сможем выбирать самых лучших и переманивать кого угодно.
  - Я еще лакеев не переманивал...
  - Ваша Светлость, личность лакея не имеет значения, но имеет значение чистота вашей комнаты. Если лакей хорош, вы никогда не будете его видеть, но будете ощущать чистоту и комфорт. Если кухарка хороша, вы будете радоваться обедам и ужинам, а не находить волосы в супе. Если люди ценят свою работу, они не будут лениться и воровать, и вы ощутите это по содержимому своего кошелька. Вот! - он положил перед герцогом проект своей "реформы". - При сокращении штата в месяц мы сможем сэкономить до 12 септимов, что даст нам годовую экономию в 144 септима. Сколько стоит новая карета, которую купил господин Амоладу? 130, если я не ошибаюсь?
  Вот это было правильно! Глаз герцога сразу загорелся:
  - То есть ты хочешь сказать, что выгнав половину своих людей, я смогу купить карету?
  - Я хочу сказать, что вы переплачиваете лишним людям столько, что могли бы покупать по модной карете каждый год.
  Карианиди откинулся в кресле и стал теребить бородку, усмехаясь про себя:
  - Надо же, а ведь он вчера горшки чистил. Хорошо, Орландо, делайте, что считаете нужным. Я завтра уезжаю в поместье и пробуду там неделю, надеюсь, к моему приезду новая карета будет стоять у парадного.
  
  Рано утром, глядя вслед уезжающей герцогской карете, Орландо вздохнул - предстояла битва. Он уже составил список на увольнение, теперь предстояло его озвучить. Каждый, чье имя было в списке, должен быть собрать свои вещи, сдать рабочее место и покинуть дом до вечера. Было ли это жестоко? Может быть, но Орландо думал только о деле.
  Эту фразу ему пришлось повторять про себя весь день, слушая вопли, рыдания, а то и просто брань тех, кому уже нечего было терять. Флавио так и вовсе кинулся на него с кулаками, а когда все-таки оказался за воротами, еще долго стоял там и кричал, что подкараулит подлеца Орландо и засадит ему в бок перо.
  Вопреки ожиданиям молодого управляющего, радости в глазах оставшихся он не заметил. Он вообще не был уверен, что двукратное повышение оплаты труда дошло до их сознания. Но увольнение товарищей, новые обязанности и слом привычного уклада они поняли очень хорошо. Во внезапно опустевшем доме царили растерянность, уныние и злость.
  Вечером за ужином, Орландо произнес речь, которая должна была вдохновить оставшихся на трудовые свершения, ибо они были теперь самыми высокооплачиваемыми слугами в Амаранте. Но с каждым словом он чувствовал, как его порыв угасает, тонет в трясине холодного, отчужденного молчания. Он заканчивал речь, уже сам себе не веря.
  Орландо чудовищно устал. Ноги гудели, шумело в голове, болела губа, которую все-таки зацепил своим кулаком слесарь, да и на душе было погано. Больше всего на свете ему хотелось просто поговорить с кем-нибудь, кто понял бы его, ну или хотя бы не осудил. Он спустился на кухню - было темно и тихо, Жанетта уже легла, наверное. В темноте вспыхнули зеленым светом кошачьи зрачки:
  - Циля, Циля, кыс-кыс-кыс... Иди сюда, моя девочка... Иди на ручки...
  Прижимая к груди теплое кошачье тельце, Орландо вернулся к себе. Разобрал постель, лег, и долго слушал ласковое мурлыканье, поглаживая Цилю. А за окном дождь стучал по крыше и ненавязчиво вставлял свои реплики в кошачий монолог. И это были лучшие на свете собеседники.
  
  Он проснулся от ощущения солнца на лице. Было тихо. Орландо поднял голову и посмотрел в окно - стояло яркое утро.
  - Ничего себе! Это сколько времени сейчас? - он глянул на часы и обомлел. Половина десятого! Почему никто его не разбудил? Он выскочил из постели, лихорадочно натянул штаны и кинулся вниз по лестнице, на ходу застегивая куртку.
  Залетев на кухню, он столкнулся с непривычной тишиной. Кастрюли и сковородки висели на своих местах, словно их развесили еще вчера. Печь была холодной, похоже, что ее с утра не разжигали.
  - Жанетта! Где ты? - Никто не отвечал. Ах, да, она же теперь сама должна ходить на рынок! Хотя какой рынок в десять утра? Орландо вышел во двор - тишина. Оставшиеся после ночного дождя лужи быстро впитывались, и двор высыхал буквально на глазах. Каморка Флавио была пуста, из прачечной не доносилось ни звука. Грязное белье так и лежало грудой на полу, тазы были сухими. Чувствуя все нарастающую тревогу, Орландо метался по ограде, звал тех, кто остался, и даже тех, кто ушел. Забежав в дом, он увидел, что уборка и не начиналась, оставленные метлы и швабры лежали без дела, а в спальне герцога был привычный кавардак.
  Что могло случиться? Куда все делись? Возвращаясь на кухню, Орландо вдруг увидел, что дверь в комнату Жанетты открыта, шкаф пуст, а по полу валяются брошенные тряпки и обрывки упаковочной бумаги. Никого. Только голодная кошка жалась к его ногам.
  Он был совершенно один в пустом доме.
  
  Что делать? Орландо был уничтожен. Теперь ему было совершенно ясно, что он поспешил, и что он не должен был так прямолинейно подходить к задаче.
  - Управляющий... Великий администратор...
  Обида и злоба душили его, как давеча в прачечной. Что он сделал этим людям, за что они его возненавидели? Он не обкрадывал их, подобно Кавалли, он никогда не оскорблял их и не повышал голоса, но они все равно его ненавидели. Даже своевременную выплату жалованья они восприняли с подозрением.
  - Что делать? Что делать? Что делать?
  Надо было поесть и успокоиться. Кухонный шкаф был пуст, пришлось сходить в кладовую, принести молока, пару яиц и кусок мяса для Цили. Быстренько сообразив омлет, Орландо мрачно пережевывал его и думал, что теперь делать.
  - Через семь дней вернется герцог, а в доме только я и кошка. Красота! И где я найду нужных людей за это время?
  В какой-то момент он даже был готов кинуться искать ушедших и умолять их вернуться. Но потом здравый смысл все же взял верх:
  - Я могу найти людей, но на это нужно время. Искать, спрашивать у знакомых... А что, если... Циля, ты гений! - Орландо бросил вилку и выбежал из кухни, оставив Цилю заканчивать завтрак.
  Решение проблемы было простым, как все гениальное. Орландо заплатил немного денег герольдам Синей башни и они во всеуслышание объявили о том, что в благородный дом требуются люди для работы. Условия отличные, жалование большое.
  И люди услышали. К обеду дом герцога Карианиди был в осадном положении. Теперь Орландо мог отбирать самых лучших и не хотел себя ограничивать, но побеседовать с каждым у него не было возможности. Тогда он влез на ворота и закричал, обращаясь к толпе:
  - Все меня слышат?!
  Монотонный гул несколько утих, большинство лиц повернулось к нему.
  - Отлично. Теперь я попрошу вашего внимания. Мне требуются люди для работы по дому, а именно: кухарка, кухонный рабочий, лакеи, конюх, слесарь, прачки, псарь, сторож. Я попрошу вас разбиться на группы: кто претендует на место конюха, встаньте, пожалуйста вот здесь, слева. А кухарки - чуть поодаль. Спасибо.
  Работа была не из легких. Орландо разговаривал сразу с группой, выясняя, кто умеет работать, кто уже работал и почему уволился. Он старался набирать людей из деревень, еще не успевших обнаглеть и поистаскаться в городе. Как бы там ни было, но за два дня он сумел набрать персонал, которым был почти доволен.
  Конечно, новые люди еще не знали дома и его порядков, кое-кто даже и своей работы толком не знал, но зато они пришли и приняли с готовностью его условия. Не было ни сопротивления, ни желания показать ему, что он наглый выскочка. По чистому листу он мог спокойно писать любой текст.
  Он расставил людей по рабочим местам, каждому разъяснил его обязанности, но что-нибудь постоянно шло не так. Новички забывали, что и как делать, путались в усадьбе, ломали инструмент, ругались друг с другом. По итогам первых дней Орландо понял, что кое-кого придется еще раз поменять, но на сей раз он был спокоен. Сейчас его главной задачей было достойно встретить герцога и наладить текущую, ежедневную работу.
  Последнюю ночь перед приездом Его Светлости Орландо вообще не спал - проверял и перепроверял чистоту комнат, расположение вещей, качество провизии. Он затеял большое дело, и спрос будет именно с него, если что-то не получится.
  Герцог приехал под вечер, пьяненький. Фонари, которые Орландо распорядился зажечь в саду, придавали обстановке парадный, торжественный вид. Проезд и дорожки были тщательно выметены, кусты подстрижены, медная дверная ручка и та блестела как новенькая.
  - А ничего тут у вас, миленько, - поведал герцог Карианиди заплетающимся языком. Орландо поморщился - он не хотел, чтобы у новых людей первое впечатление о господине было испорчено. Но, похоже, так думал только он - все остальные стояли, благоговейно склонившись. Им для счастья было достаточно присутствия высокой особы, качество особы их не беспокоило.
  - Добро пожаловать домой, Ваша Светлость, - произнес Орландо так, как это всегда делал Кавалли, - желаете поужинать?
  - Поужинать? - герцог начал заваливаться вбок и ухватился за дверцу кареты, что должно было означать задумчивость. - Нет, поужинать я не желаю. А вот выпить желаю. Принесите мне коньячку. Ну и так, закусить чего-нибудь. А что это вы все тут выстроились? Меня встречаете? Ну, молодцы, молодцы... Кстати, Жанетта, это платье тебе идет, ты в нем стройнее выглядишь. И даже моложе как-то...
  Нетвердой походкой герцог двинулся наверх, а Орландо приказал новой кухарке, (которая действительно была моложе и стройнее Жанетты), нарезать грудинку, лимон и сыр, а сам пошел в кладовую за коньяком.
  - Когда ж ты напьешься уже, алкаш чертов... Занялся бы ну хоть чем-нибудь.
  
  Но если ты рожден герцогом Карианиди, то все, что ты должен делать - есть, пить, спать и тратить деньги. С этими обязанностями Его Светлость прекрасно справлялся. Он мог пренебречь приемом у короля, но выпивкой никогда не пренебрегал. В нечастые трезвые моменты, он замечал, что дела его идут неплохо - дом содержался в идеальном порядке, Орландо каждый месяц представлял ему полный отчет о доходах и расходах, а также смету на будущий месяц. Да и готовила новая кухарка не в пример лучше предыдущей.
  Герцог был весьма удивлен, когда наконец понял, что в доме не осталось ни одного знакомого человека кроме Орландо.
  - Ну, ты даешь! И ты их набрал за ту неделю, что меня не было?
  - Я их набрал за два дня, Ваша Светлость. А за ту неделю, что вас не было, я успел кое-кого и поменять, и даже не по разу.
  Орландо работал в библиотеке за письменным столом, а скучающий герцог ошивался рядом, не зная, чем заняться.
  - Теперь мы с Вами можем выбирать, у нас самая высокая оплата в городе, но и работают наши люди за двоих. Только это не помеха, крестьянин к труду приучен, и будет с удовольствием работать, если видит, что его труд ценят.
  В промежуток между обедом и завтраком Орландо работал в библиотеке. Он испросил на это разрешения под предлогом того, что там его не беспокоят назойливые слуги. Правда, иногда его беспокоил назойливый герцог, если бывал трезв, и не намечалось никакого развлечения. Вот и сейчас он рассеянно бродил по библиотеке, пробуя пальцем полки, но нигде не было и малейшего намека на пыль.
  - Даже и не старайтесь, все равно не найдете. Библиотека под моим особым контролем, я с парней шкуру спущу, если найду хоть пылинку.
  - Бывает же такое, недавно ты сам тут убирался и не помышлял стать управляющим.
  - Разве это плохо?
  - Нет, но если бы не твое везение и моя решимость покончить с воровством в доме, ты бы и сейчас убирался в спальне.
  - Если бы не моя решимость спасти некоего ммм... беспечного вельможу и помочь ему в тяготах повседневной жизни, вы бы продолжали обогащать Кавалли, есть котлеты из тухлятины, и могли бы огрести серьезных приключений. Так что это еще вопрос - кому повезло. - Орландо оторвал взгляд от столбиков с цифрами. - А теперь представьте, сколько способных молодых людей работает лакеями и горничными, и сколько Кавалли обворовывают своих хозяев? Возьмите вон с той полки книжечку. Нет-нет, левее...
  - Что это?
  - Это альманах за прошлый год, в нем есть статья о развитии горного дела в провинции Ферсанг. Там, оказывается, есть месторождения железной руды - и очень богатые.
  Герцог плюхнулся в кресло и раскрыл альманах. Несколько минут он изучал предложенную статью:
  - И что? Тут написано, что до реальной разработки месторождения еще очень далеко, сейчас идут только разведочные работы.
  - Именно. А знаете, почему? Нет кадров. Нет хороших горных инженеров, приходится приглашать из-за границы. Не хотите этим заняться?
  - Чем? Разработкой месторождения? Оно принадлежит королю.
  - Но не король же будет в нем работать с лопатой. Откройте школу, пригласите хороших специалистов, объявите открытый набор - и через несколько лет у нас будут свои собственные инженеры и техники. Дело двинется быстрее, да и вам будет, чем заняться.
  - То есть ты хочешь, чтобы я, герцог Карианиди, потомственный кавалер ордена Золотого Листа, возился со школярами и вытирал с доски? - Его Светлость забросил альманах и принялся считать полоски на паркетном узоре.
  - Нет, - сухо ответил Орландо, - Вы можете просто дать денег и свое имя. Заодно и в историю войдете, как благодетель нации, щедрый и прогрессивный человек. А уж если захотите действительно этим заняться, то обнаружите, что жизнь может быть очень интересной, если знаешь, зачем живешь.
  - А ты знаешь, зачем живешь? - Разговор стал очень интересным, скуку герцога как рукой сняло. Он перегнулся через спинку своего кресла и внимательно разглядывал молодого управляющего.
  Орландо отложил перо.
  - Пожалуй, знаю. - Его лицо было очень серьезным, видно было, что он действительно обдумывает ответ. - Я не думаю, что в жизни может быть какая-то конкретная цель, вроде "стать королем и умереть" или "заработать миллион". Я чувствую, что у меня есть силы и я хочу сделать как можно больше. Совсем недавно я убирал горшки, но я убирал их хорошо, и мой труд был вознагражден. Теперь я стараюсь работать как можно лучше в новой должности, я постоянно ищу, что еще я могу улучшить в этом доме. И это наполняет мою жизнь смыслом.
  - Кто знает, что еще ждет впереди... - закончил за него герцог. - Да ты, честолюбец, друг мой. Опасный человек. Ну, спасибо, что предупредил, хоть буду знать, откуда прилетит, если что.
  Он улыбнулся.
  - Слушай, сегодня вечером у меня будут гости.
  - Так почему Вы заранее не сказали? Надо же все приготовить!
  - Их будет немного, и мы посидим тихо. - Он еще раз хитро улыбнулся, - так что никаких особенных приготовлений не надо. Немного выпивки и холодные закуски. Подашь все сюда, в библиотеку, да камин надо разжечь, с ним уютнее. Ладно, я пошел, а то у тебя работа не спорится.
  
  Герцог был совершенно прав насчет камина - вечер выдался холодный и ветреный. Деревья в саду угрожающе скрипели и махали черными руками на фоне набухшего дождем неба. Но в библиотеке было жарко натоплено, окна закрыты плотными портьерами, а в камине приятно потрескивало пламя. Кресла были расставлены полукругом, так, чтобы свет от камина освещал лицо каждого сидящего. Герцог Карианиди сидел в центре, как хозяин дома. Слева от него располагались старые знакомые - граф Амоладу и маркиз Фредрикссен. Еще левее сидел высокий, гордый старик со старомодной прической, какие носили лет сорок назад. А справа располагались давние собутыльники Его Светлости - граф Феферкухен, граф Сарне и князь Распопов. Эти трое были похожи друг на друга как близнецы: низенькие, приземистые, с отдутловатыми лицами, выдававшими пристрастие к алкоголю. И еще одно кресло справа пустовало - его обладатель, герцог Билич, ходил взад-вперед перед камином, как на импровизированной сцене.
  - А вам говорю, что сейчас самое время. Если мы будем ждать, мы дождемся, что нас обложат налогами, как крестьян! Постоянное распутство плохо сказывается на умственных способностях короля, я не желаю кланяться такому сюзерену. Я хочу сильного, мудрого монарха, который даст нам справедливость! - у него был громкий голос, переходящий в хрип, когда он пытался его понизить.
  - Да полно вам, Ваше Сиятельство, - протянул маркиз Фредрикссен. Он всегда растягивал слова и говорил как старая жеманница. А еще он носил мушку в форме сердечка на левой щеке и немного перебарщивал с румянами. - Справедливость... Лучше скажите, что мечтаете наконец оттягать плериэльское поместье у барона Ферро. Все мы знаем, как зовут эту справедливость.
  - Позвольте, но вы тоже спите и видите герцогский титул, - вмешался Распопов, но Фредрикссена это не смутило:
  - А вы - возврат родовых поместий, которые успешно промотали. Но я хотя бы не пою о справедливости.
  - Довольно.
  Высокий старик слева говорил негромко, но властно, с той особой убедительностью, которая бывает у людей, привыкших повелевать.
  - Мы здесь не за тем, чтобы тратить драгоценное время и коньяк герцога на препирательства. Превосходный коньяк, кстати. Я согласен с Биличем, что идея короля есть кощунственная, и он недостоин занимать трон, если посягает на древние привилегии дворянства. Однако он король, и если захочет, то мы будем платить налоги. И, кстати, вы в курсе, что продажу должностей тоже могут отменить? Этот мир катится в тартарары, а мы просто сидим и грыземся друг с другом. У вас есть хоть какие-нибудь дельные предложения?
  В библиотеке воцарилась тишина. Долгое время никто не решался подать голос, только дрова потрескивали в камине. Наконец решился граф Сарне:
  - Какие предложения... Короля необходимо отстранить от ведения дел.
  - Что значит отстранить, милостивый государь? Для того чтобы его отстранить, его надо как минимум пленить и заточить поглубже, а еще лучше... ну, вы меня поняли.
  - И королеву Зою тоже.
  - И принцессу.
  - Да она новорожденная еще, грудничок! Чем ребенок нам помешает?
  Великодушие Распопова не встретило одобрения.
  - Знаете ли, чужие дети очень быстро растут. Вы хотите через семнадцать лет получить проблему в лице подросшей законной наследницы?
  - А почему законной? - Вкрадчивый шепот графа Амоладу проникал в самые потаенные уголки души. - Разве король Ибрагим не узурпатор? Разве мы не знаем, что королева Брижитт была последней законной правительницей этой страны? Разве мы не знаем, что королева Мириам и ее сын Сигизмунд II - узурпаторы? Разве мы не знаем, что наследник законного короля находится среди нас?
  Наступила тишина еще глубже, чем раньше. Казалось, что можно услышать сердцебиение каждого участника этой встречи. Герцог Карианиди затаил дыхание, он хорошо готовился к этой встрече и много думал. Вечный скептик Фредрикссен, пожевал губы и неуверенно произнес:
  - Это не доказано, друг мой. Трудно, очень трудно сделать выводы, все-таки триста лет прошло. Достойных людей много.
  - Ага, например, вы, Фредрикссен, - грубо, но откровенно высказался Билич.
  - А что, я не последний человек. И то, что у меня нет герцогского титула еще ни о чем не говорит.
  - Да уж лучше сапожника с Лимонной улицы сделать королем, чем Фредрикссена, - взревел Феферкухен. - А что? Зачем нам благородные предки и древняя кровь, лишь бы человек хороший был, ведь так, господин маркиз?
  Фредрикссен закусил губу:
  - Можно подумать, вашим предком был король Сигизмунд. Я хоть не пью, как вы, господа.
  - Ну да, ты ешь, - расхохотались три собутыльника. - Мы против Фредрикссена, никакой казны не хватит его прокормить!
  Грянул всеобщий хохот. Орландо поморщился и аккуратно вышел из темнушки с метлами, стараясь не шуметь. Он сразу понял, в чем дело, как только увидел гостей герцога, но теперь он еще и услышал все своими собственными ушами. М-да, вряд ли это стоило потерянного времени, лучше бы он месячный отчет доделал.
  
  Поднявшись в свою мансарду, он разложил бумаги, приготовил перья и задумался: король может спать совершенно спокойно, пока у него такие заговорщики. Да и сам король недалеко ушел, страна управляется из рук вон плохо. Теперь, когда он каждый день управлял другими людьми, он начал понимать, что в большом хозяйстве по имени Страна Вечной Осени далеко не все благополучно.
  Конечно, бывший лакей не мог адекватно оценить схему управления страной, но у него были глаза и здравый смысл, и он видел, что народ беден. Он никак не мог разобраться с величиной арендной платы, которую герцог Карианиди должен был уплачивать за владение землей в столице. По здравому разумению, размер платы должен быть постоянным, земля-то не изменяется в размере. Тем не менее, каждый раз, приходя к казначею, он слышал новую сумму. Мало того, он был самым ненавистным человеком в казначействе, потому что неотступно требовал расписку о полной оплате. Каждый раз это заканчивалось скандалом.
  - Но почему? - думал Орландо. - Если плата законная, и я ее оплачиваю, я имею право требовать бумагу. А если казначей забудет/заболеет/потеряет должность/умрет - я что, должен платить по второму разу?
  Но у казначея было другое мнение, и Орландо сильно подозревал, что тот любит корректировать размеры податей в свою пользу. Он говорил об этом с герцогом, но тот отмахнулся:
  - Нужно же людям как-то кормиться, на зарплату особо не проживешь, король ее уже четвертый год не платит. Казна пуста.
  Интересное дело - арендную плату платим, а казна пуста. Многого не понимал Орландо в науке государственного управления, но одно он знал точно: если бы он был герцогом, а король - его управляющим, он бы его уже давно выгнал.
  
  Каждую свободную минуту Орландо размышлял об этом. Работа в доме наладилась, теперь она требовала все меньше и меньше присмотра, и господин управляющий частенько бывал не занят. А праздность ведет к ненужным мыслям:
  - Вот если бы герцог Карианиди стал королем, я тогда стал бы государственным управителем. И что бы я сделал? Страна - не дом, тут нужны многие знания, а я необразован.
  И молодой управляющий все чаще стал засиживаться в библиотеке. Но теперь он стал читать осмысленно, выбирая книги по экономике, политике, истории. Начал он с огромного тома по истории Страны Вечной Осени, который он уже читал, но теперь книга открывалась ему совсем с другой стороны. Базилевс III с его бесконечными завоевательными походами начал вызывать раздражение, зато Брижитт с осторожной внешней политикой, но глубокими внутренними преобразованиями возглавила его личный список самых уважаемых монархов.
  Орландо делал из книг обширные выписки, безбожно изводя герцогскую бумагу. Заметив это, Карианиди однажды пошутил, что скоро расходы на бумагу станут неподъемны для такого скромного хозяйства, но не стал возражать против увлечения своего служащего.
  
  Помаленьку герцог привык во всем полагаться на Орландо. Хозяйственные дела он вообще перестал замечать, а зачем ему - он жил в идеальной чистоте, кормили его превосходно, да и денежный вопрос как-то сам собой рассосался.
  От хорошей жизни он даже поправился и стал поигрывать в картишки, что серьезно беспокоило Орландо. Герцог много и часто проигрывал, при этом приговаривая, что "не везет в картах, повезет в любви". Но в любви как-то дело не двигалось, а карточные долги приходилось платить регулярно.
  - Ваша Светлость, если вы будете продолжать в том же духе, мы вылетим в трубу.
  - Не брюзжи с утра пораньше. Видишь, голова трещит... - Карианиди отчаянно болел с похмелья. Желто-серая физиономия его способна была внушить жалость кому угодно. Только не Орландо, который уже второй месяц был вынужден изыскивать средства на покрытие герцогских расписок.
  - У вас голова трещит только с утра, а у меня круглые сутки. Неужели вы не понимаете, что тратите больше, чем имеете? Вы хотите повторить судьбу князя Распопова, который именуется князем, а живет как голодранец, подчас не зная, куда голову преклонить? Это очень легко.
  - Мммм... Орландо, дай похмелиться, помираю...
  Бесполезно с ним, таким, разговаривать. Но стоит принести ему похмелиться, как он опять налижется, и к вечеру снова не будет на ногах стоять. А когда герцог пьян, его тянет на подвиги, и эти пиявки, Феферкухен, Сарне и Распопов, тут как тут. Трезвый-то он их не всякий раз примет, а пьяному - закадычные друзья. Черт возьми, неужели все вельможи такие обормоты? Во всяком случае, из тех, кто посещал дом герцога, приличных людей не было. Орландо вздохнул и пошел за коньяком.
  - Только одну стопку для снятия головной боли. Больше не дам, мне нужно с вами серьезно поговорить.
  Как умирающий в пустыне, герцог жадно набросился на спиртное. Через пару минут лицо его порозовело, глаза прояснились.
  - Ну вот, теперь я себя человеком чувствую.
  - Интересно, что вам мешает всегда себя им чувствовать? - Орландо зорко следил за движениями Карианиди и выхватил у него стопку, когда тот потянулся за второй. - Ваша Светлость, только одну. Для вашей же пользы.
  Герцог разочарованно вздохнул и нахмурился:
  - Ну что у тебя там?
  - Много всего, даже не знаю с чего начать. Начнем, пожалуй, с этого: вчера ко мне явился пристав и потребовал уплатить 50 септимов по долговой расписке. Это ваша рука?
  Его Светлость заморгал, пытаясь сфокусировать зрение на листке бумаги, поданном Орландо. Внизу листка было начиркано что-то, теоретически напоминающее подпись герцога.
  - Черт знает... Может и моя. Не помню.
  - Нет, вы все очень хорошо помните, это не ваша рука. Это какая-то каляка-маляка, и вы не имеете к ней ни малейшего отношения. Все понятно? Я сказал приставу, что это подделка, показал пару ваших подписей, где вы расписывались в трезвом виде, и заявил, что платить не буду. Не уверен, что он мне поверил, поэтому, возможно, он явится к вам, и вы должны будете подтвердить мои слова.
  Герцог почесал голову:
  - Ну ты и жулик, это, похоже, действительно моя подпись.
  - Я жулик? Жулики - это ваши приятели, которые выманивают у вас деньги по пьяни. Сколько раз говорил вам - гоните их в шею.
  - Не могу, - вздохнул расстроенный вельможа, - они ЗНАЮТ.
  - Что знают?
  - Знают... кое-что. Не твое это дело, ступай. Тошнит меня...
  
  - А уж как меня от тебя тошнит! - бесился Орландо, спускаясь по лестнице. Как объяснить этому высокородному идиоту, что деньги делением не размножаются? Нужно сказать, что Орландо и так не платил по половине расписок, потому что герцог в пьяном виде даже перо держать не мог, но кредиторы начали привлекать приставов, пытаясь обвинить герцога в мошенничестве. И однажды Орландо удостоился знатной головомойки за систематические отказы оплачивать любые расписки, кроме тех, которые ну уж совсем нельзя было оспорить. Карточный долг - долг чести! А где брать золото на эти долги чести?
  - Ты управляющий, ты и думай. Я тебе за что деньги плачу?
  Прекрасно! Отлично! Это было как раз то, о чем мечтал Орландо - работать, крутиться как угорь только для того, чтобы видеть, как все заработанное тратится впустую. Иногда Орландо до спазм в желудке ненавидел герцога Карианиди и всех его прихлебателей.
  Однако сегодня герцог не напился как всегда. Ближе к вечеру он приказал позвать управляющего в библиотеку. Когда Орландо пришел, Его Светлость ходил по комнате взад-вперед, заложив руки за спину.
  - Орландо, мне нужно с вами поговорить.
  Ого! Если герцог называл его на вы, значит, на то была серьезная причина. Орландо поклонился и приготовился слушать, но Карианиди все так же продолжал ходить туда-сюда.
  - Мне нужен ваш совет в одном деликатном деле.
  Орландо поклонился еще раз.
  - Ситуация, в которой я нахожусь, весьма щекотливая. Вы себя очень хорошо показали однажды, да и потом тоже. У меня нет причин не доверять вам. Понимаете, в моем происхождении обнаружились некоторые детали, доселе неизвестные. Не знаю, сможете ли вы понять...
  - Постараюсь.
  И герцог пустился в пространный рассказ о бурной личной жизни королевы Мириам. Орландо, ни единым движением не показывая, что ему это все давно известно, молча слушал. И когда Его Светлость выбился из сил, он все так же продолжал молчать.
  - Ну что ты молчишь-то? Я тут как перед стенкой распинаюсь!
  - Я жду, Ваша Светлость, чем закончится столь удивительная история. Вы же мне ее рассказываете не в целях просвещения.
  - Да уж точно! - герцог не выдержал и плеснул коньяка в рюмку. - В общем, некоторые видные люди, мои друзья, считают, что король безумен, и невозможно позволять ему и дальше разваливать страну. Они хотят низложить правящего монарха и возвести на трон меня, законного наследника.
  - И?
  - И я хочу знать, что вы об этом думаете. У вас есть... мысли в голове, и я вам доверяю, поэтому мне интересно ваше мнение.
  Орландо задумался, ситуация действительно была щекотливая. Если герцог просил совета у бывшего лакея, значит, ему действительно не на кого было опереться. Он покачался на носках взад-вперед, засунув руки в карманы, а потом начал прохаживаться взад-вперед, точно так же, как это до него делал герцог.
  - Вы хотите, чтобы я сказал вам правду, Ваша Светлость?
  - Разумеется!
  - Тогда имейте в виду, что она вам не понравится. Сядьте, пожалуйста, и слушайте внимательно.
  Удивленный герцог покорно сел в кресло пред камином, и даже рюмку отложил, чтоб не отвлекаться.
  - Начнем с самого начала: все эти россказни о принце Огюстене и его запутанных отношениях с собственной супругой - полная чушь. Молчите! Спустя триста лет можно с легкостью сказать, что маркиз Фредрикссен - правнук королевы Брижитт, несмотря на то, что у нее не было детей. Я удивляюсь, как он до этого сам не додумался. Впрочем, ладно, оставим это на совести вашего сказочника. Ваша Светлость, вы хоть раз задумывались, кто режиссер этого спектакля?
  Герцог только моргал, открыв рот.
  - Вам не кажется, что король, которого вы с такой легкостью зачисляете в сумасшедшие, совсем не глуп? Я охотно верю, что он недостаточно силен, и не сможет провернуть то дело, которое затеял. Но он загнан в угол, и ему нужны деньги. А что делает человек в отчаянном положении, которому нужны деньги? Правильно, берет топор и выходит ночью на улицу. Его Величество делает это несколько изящнее, но суть от этого не меняется.
  Герцог Карианиди залпом выпил свою рюмку и опустил голову на руки.
  - Это не король, это Сапатеро мутит воду. Я тут узнал, что он уже трижды заложил свои земли в Арпентере - ему нужно женить сына, а денег нет. Он подзуживает короля через баронессу Эрдоган. Ночная кукушка, знаете ли... Беда в том, что я впутался в это дело как последний баран. Что же мне делать, Орландо?
  Орландо развел руками:
  - Ваша Светлость, я не могу за вас решить, чего вы хотите, я могу только подсказать, как добиться этого.
  - Я не знаю, но я не хочу на плаху. В прошлый раз меня спасло чудо, но второй раз они не промахнутся. Теперь, когда его карты открыты, Сапатеро пойдет до конца.
  - Именно.
  - Так что же делать? Как ни крути, а я труп.
  - Ситуация сложная, Ваша Светлость. Если честно, вы в дерьме по уши, уж простите мне площадную брань. Вас может спасти или бегство или удар на опережение.
  Орландо говорил тихо и медленно. Мысль его напряженно работала, вместе с герцогом он взвешивал обстановку, и находил ее угрожающей.
  - Удар на опережение? Я должен уничтожить Сапатеро раньше, чем он уничтожит меня? Это невозможно, король никогда этого не позволит. Чтобы убрать Сапатеро, надо убрать короля.
  - Страшно звучит, правда?
  Некоторое время в библиотеке царило молчание. Оба обдумывали мысль более кощунственную, чем все криминальные письма герцога.
  - Мне тоже страшно, но возможно это единственный выход. Если король провоцирует вас на заговор, идите на это, но действуйте быстрее. Нанесите свой удар раньше, сокрушите его собственным оружием. Это все, что приходит мне в голову.
  Карианиди молчал, стакан в пальцах нервно подпрыгивал.
  - Но это почти невозможное предприятие.
  - Да, но кто знает. Я тоже не думал, что стану управляющим. Здесь важна ваша решимость и готовность идти до конца, а способы всегда найдутся. Я ничего не обещаю, просто размышляю вслух. В общем, вы посидите, хорошо подумайте и взвесьте все. А потом, если что, буду действовать я. Можете на меня рассчитывать.
  Орландо снова поклонился и оставил герцога в библиотеке одного с грустными мыслями.
  
  Этой ночью управляющий не спал. Деревья за окном тревожно шумели, даже голуби не легли спать, все тарахтели за перегородкой. Как днем в библиотеке, Орландо ходил взад-вперед и думал.
  Страшно было. Лихорадочное возбуждение спало, и теперь Орландо видел всю глубину пропасти. Совсем недавно он встречал рассвет вместе с коровами, мыл горшки у герцога, а теперь руководил заговором. Да-да, он понимал, что все решения придется принимать ему, а герцог Карианиди будет просто их озвучивать. А раз принимать решения, то и отвечать за них придется, мало того, он всегда будет крайним в случае неуспеха.
  Но случай успеха выглядел еще страшнее. Свеча, уже наполовину сгоревшая, шипела и коптила, выпуская черный едкий дым. Воск некачественный - подумал Орландо, а может и не воск, может, мысли мои черные горят. Когда он был маленьким, в деревне говорили, что если свеча коптит, это сгорают чертенята и прочие нехорошие сущности. Однажды его тетушка позвала ведьму, потому что коровы начали болеть, и ее визит навсегда запечатлелся в детской памяти. Женщина бродила по подворью с зажженной свечой, и вдруг, в углу стайки пламя заплясало, задергалось, повалил черный дым, как будто и правда кто-то невидимый сгорал на нем. А потом там нашли высохшее яйцо - ведьма сказала, что это порча.
  Неотступно чувствуя в груди это самое яйцо, Орландо изо всех сил пытался осмыслить произошедшее и восстановить утраченное душевное равновесие.
  - Да, я рискую. Но я еще поборюсь. Не так-то просто будет обвести меня вокруг пальца, даже если против меня сам король. Берегитесь!
  
  Когда цель ясна, двигаться вперед намного проще, и герцог мигом организовал очередную встречу. Как всегда, вечером, как всегда в библиотеке. Но на сей раз Орландо не прятался в чулане и не сидел на подоконнике, он присутствовал на собрании. Пока что молча, стоя возле камина в полутьме, и привлекая встревоженные взгляды заговорщиков.
  Зато Карианиди чувствовал себя отлично: он был любезен, остроумен и приветлив, излучал уверенность и энергичность. Вот в таком состоянии он отлично подходил на роль первого лица страны.
  - Итак, господа, мы здесь собрались, чтобы наконец решить, чего мы будем добиваться и обсудить план действий.
  Амоладу не отрываясь, смотрел на Орландо, и в глазах его не читалось ничего хорошего. Герцог проследил направление взгляда и спокойно добавил:
  - Я потом объясню, зачем здесь этот человек. Можете разговаривать, не стесняясь.
  Но никто не решался начать в присутствии постороннего, пришлось герцогу самому брать инициативу в свои руки.
  - В прошлый раз граф Амоладу высказал одно любопытное соображение насчет моего происхождения. Я безумно благодарен графу за проведенную работу и все же я думаю, что не стоит налегать на гипотезу об узурпации трона. Будем честны хотя бы сами с собой, господа, прошло триста лет, никаких вразумительных свидетельств тому нет и быть не может. Да и в конце концов, Сигизмунд II тоже был сыном Огюстена и Мириам, вернее, он точно был сыном Огюстена и Мириам, а поэтому его потомки имеют полное право царствовать.
  Надо было видеть лицо графа Амоладу - Орландо получил истинное удовольствие, глядя, как выражение самодовольства сменяется растерянностью, а потом смесью злобы и страха. Его игра была раскрыта, и теперь он боялся, ибо не знал, какую игру ведет Карианиди.
  - Так вот, оставим тронные притязания в покое. - Герцог сделал эффектную паузу, не без иронии наблюдая вытянутые физиономии своих товарищей, - Но суть дела от этого не изменится. Мы ведь затеяли великое дело не для того, чтобы переложить корону с одной головы на другую, не так ли? Мы просто не можем бездействовать, глядя как бедствует страна, мы обязаны предпринять хоть что-то и облегчить участь народа, который стонет под гнетом безответственного монарха! Так дольше продолжаться не может, и мы с вами, как люди, самой судьбой поставленные над остальными, не имеем права тихо отсиживаться в стороне, наслаждаясь жизнью.
  Его Светлость в патетическом порыве любви к родине выглядел невероятно эффектно, а его гости даже не могли скрыть замешательства. Никто из них не ожидал от Карианиди такой прыти, причем в непонятном направлении. А герцог не унимался, не давая им даже минутной передышки:
  - Вот вы говорили, князь, - он обратился к высокому старику, - что король Ибрагим должен исчезнуть. Причем навсегда. Вы подразумевали физическое устранение короля?
  Князь Арройо замялся.
  - Я не говорил этого. Я всего лишь высказал предположение, что добровольно Его Величество свои полномочия не сложит, соответственно, если мы хотим отстранить его от власти, потребуется принимать некоторые меры.
  - И эти меры должны быть весьма радикальными. Господа, давайте уже определимся, зачем мы здесь собираемся? Мы хотим бесконечно фантазировать или мы хотим что-то сделать наконец?
  Все испуганно молчали.
  - То есть я правильно понял, что действовать никто не собирается? Тогда прошу меня извинить за беспокойство, давайте забудем об этом и сыграем партию в вист. Орландо, велите принести столик и карты.
  Орландо поклонился, но не успел он двинуться к выходу, как снова заговорил князь Арройо:
  - Вы не правы, господин герцог, когда думаете, что мы не способны на действие. Но все это слегка неожиданно, и мы растеряны. Кроме того, лично меня смущает присутствие этого молодого человека.
  - Ну что ж, раз это доставляет вам такой дискомфорт, я объясню. Этот молодой человек служит управляющим у меня в доме, он всецело мне предан, умен и энергичен. Он будет нам чрезвычайно полезен в части реализации наших замыслов. Я предвижу возражения, поэтому сразу поясню, что доверяю ему полностью - он уже доказал свою верность на деле. Мало того, господа, вы даже не догадываетесь, что многим обязаны ему - он выручил меня из одной затруднительной ситуации, проявив ум и храбрость, но он выручил не только меня, а и всех вас, сидящих в этой комнате. Так что, не стесняйтесь, господа, не стесняйтесь.
  Тогда заговорил герцог Билич:
  - Если вы не хотите занимать трон, Карианиди, зачем вам все это?
  - Я не сказал, что я не хочу занимать трон. Я сказал, что гипотеза об узурпации немного фантастична, и лучше на нее не налегать. Но я всецело признаю необходимость перемен и знаю, что время для этого как нельзя более подходящее, так что я готов действовать, а вы?
  Билич откинулся в кресло и расслабился:
  - А что я? Я всегда готов - мне без разницы кто сделает меня генералом.
  И тут как прорвало - остальные загалдели, спеша сразу же оговорить свои пожелания. У Орландо даже голова загудела от названий земель, чинов, должностей и сумм. Только князь Арройо не кричал, он нетерпеливо постукивал тростью по полу и ждал, когда же этот цирк кончится.
  - Господа! Господа! Может рановато еще делить шкуру неубитого медведя? Мы ни на йоту не продвинулись к цели, мы еще саму цель не сформулировали, а вы уже добычу делите. И вы не думаете, Ваша Светлость, что все мы очень рискуем, обсуждая это в присутствии данного молодого человека. Может он и оказал вам какую-то услугу, но я человек подозрительный и предпочитаю проверять, чем доверять. Мне не нравится его лицо, и я не склонен откровенничать со слугами, тем более в деликатных делах.
  Все глаза устремились на Орландо. Понимая, что герцог уже сказал все, что мог, он сделал шаг вперед, чтобы все собравшиеся могли его хорошо видеть. Он поклонился, но не очень низко - всей душой он желал показать этим людям, что не боится их и не считает их выше себя.
  - Милостивые господа, я думаю, что должен кое-что добавить к сказанному моим господином. Меня зовут Орландо, и я всем обязан Его Светлости, поэтому я не задумываясь отдам жизнь за его интересы. Так случилось, что я в курсе ваших великих замыслов, но вы можете быть совершенно спокойны, я не выдам их ни словом, ни вздохом. Я действительно могу быть вам полезен, ибо в любом случае вам потребуются люди для исполнения ваших планов, а я умею действовать быстро и молча.
  Фредрикссен скорчил мину, разглядывая парня.
  - Мне тоже он не нравится, слишком много думает. Да и вообще, как вы себе это представляете, Карианиди, мы будем слушать вашего лакея? Он будет говорить нам, что делать? Вы с ума сошли!
  - О нет, господин маркиз, это вы будете говорить мне, что делать. Вернее, вы скажете мне, чего вы хотите, а я придумаю, как этого добиться.
  Орландо поклонился персонально Фредрикссену. Внутри у него бушевала буря, ему хотелось ткнуть подсвечником в помятую физиономию маркиза с неизменным сердечком на щеке. Но вместо этого он преклонил колено и поклялся в верности заговорщикам.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"