Сев в кресло напротив него, Холмс закинул ногу на ногу, откидываясь на спинку. Майкрофт свободной рукой взялся за горлышко откупоренного графина, плеснул бренди в пустой бокал, стоявший на столике между креслами, и пододвинул его к младшему брату. Пальцы Холмса сомкнулись на короткой стеклянной ножке, но к бренди он проявил мало интереса.
- Ну, что ты скажешь, Майкрофт?
Отпив из своего бокала, Майкрофт взглянул через него на огонь в камине.
- Доктор Уотсон интересный человек. Ему не занимает терпения и выдержки, раз он столько времени умудряется выдерживать твой вздорный характер и до сих пор не сбежал, - безапелляционно заявил он, переводя взгляд на Холмса, - И, однако же, благодаря ему ты стал знаменит на весь Лондон.
- Удивительно, как люди любят читать всякую чушь. А Уотсон ее писать, - поморщившись, заметил Холмс, пригубляя, наконец, бренди.
- Тем не менее, он сумел меня удивить. Признаться, я не принял во внимание, что нам действительно мог понадобиться переводчик, если бы мы успели спасти этого грека.
Холмс выпрямился, забыв про бокал в своей руке.
- Так значит, ты одобряешь мой выбор? - он внимательно посмотрел на брата в ожидании ответа. Майкрофт отметил легкую тень волнения в его голосе, что заставило губы старшего Холмса растянуться в улыбке.
- Одобряю, - он вылил в себя остатки бренди, снова потянувшись за графином, - Теперь я вижу, что ты в надежных руках, Шерлок. И меня это успокаивает. Вы хорошо дополняете друг друга.
Холмс отставил бокал в сторону, поднимаясь из кресла и удовлетворенно кивая.
- Я очень рад, - произнес он, - Что ж, тогда до следующей встречи.
Майкрофт проследил за тем, как его младший брат пересек комнату и скрылся за дверью, а потом усмехнулся, радуясь про себя, что наконец-то нашелся человек, к которому гений дедукции смог настолько привязаться.