Аннотация: Повесть о нескольких неделях немецко-фашистской оккупации г. Холм Новгородской области в августе 1941 года.
Б. С. Гречин
ГОСПОДИН ЖАВОРОНОК
Драма в одном действии
ПРЕДИСЛОВИЕ
Писать предисловие для пьесы - бесполезно, и всё же я должен это сделать, иначе кому-то покажется, будто эта пьеса ставит своей целью оправдать фашистских оккупантов и очернить партизан-комсомольцев.
Я глубоко убеждён в том, что большинство комсомольцев - участников великой отечественной войны 1941-1945 гг. были честными и мужественными людьми, настоящими героями, так же, как я убеждён в том, что большинство немецких офицеров полиции имперской безопасности (службы, которую к тому времени по старинке продолжали называть "гестапо") на оккупированных территориях - палачами и мерзавцами. Про героев написано уже очень много. А про мерзавцев писать скучно, с ними нужно бороться - и в жизни, и в литературе, а не писать про них.
В каждом правиле есть исключения, и эта пьеса - не об истории, а о частном случае: о людях, волей судеб оказавшихся в волчьих стаях и вынужденных носить волчьи шкуры. Сказать я ей хотел только одно: нет идеологии выше человечности, нет веры выше милосердия. Мысль тривиальная. Но хорошим мыслям позволительно быть тривиальными, а их защитникам - повторяться.
Вся пьеса (за исключением пяти последних сцен и этого предисловия) была написана два года назад. Сейчас, видя её недостатки, я написал бы её иначе. Но это была бы уже совершенно другая пьеса, и, вслед за Артуром Миллером, я не рискну входить в одну реку дважды.
5.04.2011
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
М а к с и м С о к о л о в, секретарь комсомольской организации
О л е г С е м ё н о в, комсомолец
В а л е н т и н а Р о с л а в ц е в а, комсомолка
Е л и з а в е т а Ч у й к и н а, комсомолка
З и н а и д а Л о м о в а, комсомолка
Е к а т е р и н а В л а д и м и р о в н а Р о с л а в ц е в а, мать Вали
О т е ц А н д р е й З и м и н, плотник, бывший священнослужитель
Е в г е н и й К р и в и ц к и й, врач г. Холм
А л ь б е р т К о з л о в., начальник гражданской полиции г. Холм
Д и т е р Б а з е л ь, капитан вермахта, военный комендант г. Холм
Ф р а н ц Б и д е р м а н., начальник Биржи труда г. Холм
Р а й н е р Л е р х е, криминальный инспектор, начальник отделения полиции имперской безопасности (бывш. гестапо) г. Холм
В о л ь ф г а н г Ш р а й е р., гебитскомиссар, областной глава полиции имперской безопасности
Г р а ж д а н с к и е п о л и ц е й с к и е, с о л д а т ы
Действие происходит в августе 1941 г., в городе Холм Новгородской области
СЦЕНА 1
Адольф-Гитлер-Платц (бывшая площадь Ленина). Комендатура: постройка XIX века, трёхэтажная, с мезонином (до Октябрьской революции здесь размещались "присутственные места", после - советская администрация). Над входом уже укреплён флаг третьего Рейха.
Утро. Дождь.
С о л д а т ы разгружают грузовик и заносят вещи, переругиваясь; окна второго этажа открыты, там что-то шумно сколачивают.
Напротив здания - одноэтажный каменный дом, у дома - низкая скамейка. На ней рядышком сидят В а л я Р о с л а в ц е в а и Л и з а Ч у й к и н а. Валя кутается в большой платок, как будто ей зябко.
В а л я. Господи, Лизонька, страшно-то как...
Л и з а. (сквозь зубы) Ишь наяривает...
В а л я. Кто наяривает?
Л и з а. Плотник этот чёртов. Ведь наш же, русский парень, наверное! Так бы и плюнула ему в рожу.
В а л я. Доску для объявлений сколотили утром: ты видела, Лиз?
Л и з а. На каком языке объявления? На ихнем?
В а л я. На нашем. Всем жителям города явиться в полицию, чтобы получить удостоверение личности.
Л и з а. Паспорт им не годится, значит.
В а л я. Да что ты, Лиза! Разве годится им советский паспорт, душегубам!
Л и з а. Тише говори.
Из окна второго этажа вылетает портрет Ленина и падает на мостовую.
В а л я. Жуть! (Закрывает лицо руками.)
Л и з а. Отольются ещё кошке мышкины слёзки... А ты не распускай сопли, смотри во все глаза да помалкивай! Слушай-ка, Валька! Если по-русски написали, значит, у них переводчик есть? Вот бы тоже увидеть гада...
В а л я. И видеть его не хочу. Как не со мной всё это. Веришь, нет, Лиз: до сих пор думаю: сон это какой, что ли, сказка плохая...
Л и з а. Сказка! (Плюёт на землю с ожесточением.) Сказала бы я тебе про сказку, етить твою мать... Полиции-то нет ещё, куда идти?
В а л я. Есть. Со вчерашнего дня есть. В бюргермайстерамте.
Л и з а. Где?
В а л я. В этой... управе городской.
Л и з а. В школе бывшей?
В а л я. Да.
Л и з а. Сволочи, кабаны фашистские! А дети, спрашивается, куда пойдут? На мыло? Валька! А вдруг... сволочи эти из нас мыло сварят? Я читала, в "Правде", они из людей мыло варят! Соберут всех вместе в каком-нибудь овраге, перестреляют и будут мыло варить для своих баб!
В а л я. Ой, Лиз, не надо, и так тошно!
Л и з а. А мне говорили, здесь будет полиция. Смотри, как шуруют! Чего колотят-то, черти, чего колотят?
В а л я. Тише, Лиз, тише. Здесь тоже. Там - гражданская, а здесь военная. Жандармерия. И ещё эта... гестапо.
Л и з а. Сегодня, значит, приедет, главный палач ихний. Ой, сил моих больше...
В а л я. Тише! Лизонька, давай-ка пойдём уже отсюда, от греха...
Л и з а. Куда? - сиди, Валентина! Смотри! Для истории смотри!
Из здания администрации выходят Б а з е л ь, в полевой форме, и Б и д е р м а н., в хорошем гражданском костюме.
B i e d e r m a n n. ...Nein, nicht "schon schön"! Nicht "schon schön"!
B a s e l. Was sonst, Mann?
B i e d e r m a n n. Schauen Sie mal aufs Gebäude! Eine riesengroße Dreckbude ist es! Und Sie können keinen zweiten Raum für das Deutsche Arbeitsamt finden!
B a s e l. Mensch, umbringen willst du mich? Gibt es keinen anderen Raum mehr!
B i e d e r m a n n. Sechs große Räume im Erdgeschoss!
B a s e l (устало). Hören Sie mal. Ein Raum für mich, den Ortskommandanten. Zwei für die Wache.
B i e d e r m a n n. Wieso zwei?
B a s e l. Denn meine Leute müssen irgendwo schlafen, Mensch! Ein Raum für Sie, der da, neben der Treppe. Noch einer für den Feldarzt.
B i e d e r m a n n. Für den Russen? Sehr schön.
B a s e l. Für den Scheißkerl, genau. Den wir aber alle brauchen. Sie vor allem. Weil die deutsche Wirtschaft gesunde Russen benötigt, und nicht die, die unterwegs krepieren.
Л и з а. Что они там про русских?
В а л я. Им нужны здоровые русские, а не те, которые сдохнут по дороге.
Л и з а. Чёрта с два вы получите здоровых русских, сволота.
B i e d e r m a n n. Und der sechste Raum?
B a s e l. Für die Typographie.
B i e d e r m a n n. Wissen Sie, Herr Basel, ich habe große Zweifel, ob Leute in diesem Dreckdorf überhaupt lesen können.
B a s e l. Das ist nicht meine Sorge.
B i e d e r m a n n. Und haben Sie schon wen gefunden, der sich mit der Zeitung beschäftigt?
B a s e l. Das ist ebenso nicht mein Ding. Ich bin für die Zeitung nicht zuständig.
B i e d e r m a n n. Wer denn? Der Bürgermeister? Der schuppige Russe, der einbeinige?
B a s e l. Gestapo, Mensch, wer sonst!
Бидерман поёживается.
Л и з а. Чего-чего? Гестапо, Валь, да?
B a s e l. Die Räume oben für die Sender, für die Feldgendarmerie, für Gefangene und Verbrecher, das große Saal für festliche Angelegenheiten und gelegentlich für das Feldgericht. Sicherheitspolizeiamt auch da oben.
B i e d e r m a n n.. Das hätte uns noch gefehlt.
B a s e l. Keine Angst vor Partisanen?
В а л я. Спрашивает, не боится ли он партизан.
Л и з а. Струхнул, фриц поганый!
B i e d e r m a n n. Hier nicht. (Насмешливо.) Und wann kommt der brave Herr Polizist an?
B a s e l. Heute. Lerche heißt er, übrigens.
B i e d e r m a n n. Der Raubvogel Lerche.
B a s e l. Sehr lustig, Herr Biedermann.
B i e d e r m a n n. Wie sieht"s mit den Homosexuellen in ihrer Kommandatur, Herr Basel?
B a s e l. Noch immer keinen Partner für Sie, Herr arbeitsscheuer Kommunist. Da, gucken Sie...
На площадь въезжает и останавливается перед зданием администрации серый "Опель". Из него выходит Л е р х е. Офицеры вскидывают руки в приветствии.
Л и з а. Приехал, живоглот, скелетина.
В а л я. Страшно, Лиза!
B i e d e r m a n n. Heil Führer!
L e r c h e. Heil. Sie wären Herr Hauptmann Dieter Basel, Ortskommandant?
B i e d e r m a n n. Genau. Und... Sie sind also Herr Lerche?
L e r c h e. Rainer Lerche, Kriminalinspektor.
B i e d e r m a n n. Also Kriminalinspektor...
L e r c h e. Entspricht ungefähr dem Oberleutnant in der Wehrmacht.
B i e d e r m a n n. Leutnante haben wir hier in der Menge, Herr Lerche, aber Kriminalinspektor nur einen. Willkommen.
Офицеры жмут друг другу руки. Лерхе улыбается, Базель тоже улыбается углом рта.
Л и з а. Сошлись господа-товарищи, гадюки на бочке... Валь, а ведь жирный боится гестаповца, а? Уж если комендант его боится, значит, такой это фрукт...
B a s e l. Machen Sie sich bekannt: Herr Biedermann, Leiter des Arbeitsamtes.
L e r c h e. Angenehm.
Лерхе и Бидерман трясут друг другу руки.
L e r c h e. Gibt es überhaupt welche Industrie hier in der Stadt?
B i e d e r m a n n. Praktisch keine, Herr Inspektor. Die einzige Holzfabrik hier, die wir jetzt grade nicht so nötig haben. Es sei denn die Brücke. Die Russen haben die Brücke explodiert, wir schaffen jetzt mit den Zivilisten die Brücke über - Dreck! - Lowjat.
L e r c h e. (удивлённо) Lowjat?
Л и з а. Кого они там ловят, кровососы?
B a s e l. Lowat". Der Fluss heißt Lowat".
L e r c h e. Haben die Partisanen die Brücke explodiert?
B a s e l. Nee. Die Armee während der Defensive.
L e r c h e. So so. Ansonsten schicken Sie hiesige Buben massenhaft nach Vaterland, glaube ich?
B i e d e r m a n n. Jungs habe ich hier noch nicht gesehen, Herr Inspektor, lauter Mädchen.
L e r c h e. (серьёзно, задумчиво) Es versteht sich.
B a s e l. (смеётся) Und hübsche gibt es auch unter ihnen, Herr Lerche!
В а л я. Симпатичные, говорит, здесь девочки. Лиз... неуютно мне тут...
Л и з а. Сиди! Убила бы гада!
Бидерман бросает на Базеля предостерегающий взгляд.
L e r c h e (сухо). Ich bin verheiratet.
B a s e l. "Schuldigung, Herr Inspektor.
L e r c h e (слабо улыбаясь). Könnten Sie mich eventuell Rainer nennen? Fühle mich scheißdumm wenn angesprochen als "Herr Inspektor".
B a s e l. Wie Sie wollen, Herr Lerche.
L e r c h e. Rainer.
B a s e l. Wie Sie wollen, Rainer.
L e r c h e. Also, eine Kombination aus "Sie" und "Rainer"... Wie Sie wollen, Dieter.
B a s e l. Wir richten jetzt eben einen Raum für Sie ein -
Грохот на втором этаже.
B a s e l. Was machen die Kerle da?! Sind das Ihre Kerle, Herr Biedermann?
B i e d e r m a n n. Nein, Ihre, Herr Basel!
B a s e l. Eine Minute, Herr Inspektor...
Бидерман и Базель бегут в здание. Лерхе усмехается, захлопывает дверцу машины, достаёт из багажника чемодан, оглядывается кругом.
Из здания выбегает Е в г е н и й К р и в и ц к и й, назначенный немецкой администрацией на должность врача, и бросается к Лерхе.
К р и в и ц к и й.. Господин офицер, здравствуйте!.. Вам поднести чемодан?
Л и з а (шёпотом). Предатель, образина!
Л е р х е.. Спасипо, нье нушно.
К р и в и ц к и й.. Господин офицер, я местный врач, Кривицский!
Л е р х е. (сухо). Отшен рат.
К р и в и ц к и й. И я... Я хотел бы спросить вас, господин офицер: может быть, вам нужны люди для вашей службы?
Л е р х е. Льюди? Ви - льюди?
К р и в и ц к и й. Да, я могу быть вам полезен!
Л е р х е. А как ви работать свой работа вратш?
К р и в и ц к и й. Поверьте, здесь много хороших врачей!
Л е р х е. Ви говорить на немецки?
К р и в и ц к и й. Нет, но я...
Л е р х е. Ви умьеть пьечатать с машинка?
К р и в и ц к и й. Нет, но господин офицер...
Л е р х е. Adieu. (Берёт чемодан, идёт дальше.)
К р и в и ц к и й (забегая вперёд). Я могу быть вам полезен, господин офицер! С помощью меня вы сможете найти партизан, комсомольцев, коммунистов, саботажников - я всех выведу на чистую воду!
В а л я (шёпотом). Господи! Кривицкий про тебя знает, Лиз? Про Максима?
Л и з а. Ни черта он не знает! Выслуживается перед новыми хозяевами.
Л е р х е (брезгливо). Я сам всьё умьеть. Бистро-бистро искать коммунистэн и шик-шик. (Показывает по горлу.) Я вас не нушно.
Л и з а. Сволочь, тварь, паучище!
К р и в и ц к и й. Но, господин офицер...
Л е р х е (поставив чемодан, с яростью, страшно). Молтшать! Идти на хер! Воньютшка!
Валя вздрагивает.
Кривицкий отскакивает, побледнев, втягивает голову в плечи.
Л е р х е. Клёп! Wanze! Seht euch nun die Wanzen an, wie die Wanze tanzen kann!
Кривицкий убегает.
В а л я. До чего ж лют...
Лерхе снова берёт чемодан и, заметив двух девушек, идёт прямиком к ним с чемоданом.
В а л я. Господи, пронеси...
Л и з а. Лёгок на помине, упырь...
Л е р х е. Дьевотшка, ви знать хозяйн этот дом?
Л и з а (вполголоса, передразнивая). "Дьевотшка"...
В а л я (срывающимся голосом). Meine... meine Mutter ist die Besitzerin, Herr Offizier.
L e r c h e. Sie sprechen aber Deutsch! Sind Sie Volksdeutsche?
В а л я. Ich weiß nicht, Herr Offizier...
L e r c h e. Glaube ich schon. Wie viele Zimmer haben Sie da?
В а л я. Zwei Zimmer und eine Küche.
L e r c h e. Wohnt hier sonst jemand außer von Ihnen und Ihrer Mutter?
В а л я. Nein, Herr Offizier.
L e r c h e. Ich möchte gerne das eine Zimmer besetzen.
Валя глотает воздух.
L e r c h e. Weil es ist der einzige Steinhaus so nah zu meinem Amt. Ich bestehe nicht, aber irgendein Offizier wird Ihre Wohnung schon bestimmt gerne besetzen, und ich bin kein böser Mensch, wissen Sie.
Валя, очнувшись от оцепенения, встаёт и стучит в окно. В а л и н а м а т ь поспешно выходит на порог, испуганно смотря перед собой, сложив ладони на груди.
L e r c h e. Herr Lerche. Stellen Sie mich bitte vor.
В а л я. Frau Rosslawtsewa. Мама, господин Лерхе хочет занять одну из наших комнат.
L e r c h e. Fragen Sie, ob Ihre Mutter nicht etwa sehr dagegen ist.
В а л я. Он спрашивает, не против ли ты, мама.
Е к а т е р и н а В л а д и м и р о в н а Что вы, господин Лерхе, да что вы! Для нас большое счастье...
В а л я (с болью). Мама...
Е к а т е р и н а В л а д и м и р о в н а Молчи, доченька, молчи. (Плачет.)
L e r c h e (отводя глаза в сторону). Also, wie gesagt, ich bin kein sehr schlechter Mensch, und ich würde meinerseits Ihnen mögliche Hilfe leisten... Я нье есть плёхой тчеловьек, я нье хотеть вам зла.
Е к а т е р и н а В л а д и м и р о в н а. Что вы, господин Лерхе, что вы! Пойдёмте, я покажу вам комнату.
Уходят.
Л и з а. "Я не есть плёхой тчеловьек"... Прилетело вороньё повыклевать нам глаза и говорит: "Я нье хотеть вам зла"...
В а л я. Тише, Лизонька, тише.
Лиза даёт Вале пощёчину.
Л и з а. А ну, соберись, ты! Комсомолка! Советский ты человек или вошь белоэмигрантская? Не смей перед этими тварями дрожать, поняла?!
В а л я. Поняла. (Вытирая руками слёзы из уголков глаз, сухо.) Поняла.
СЦЕНА 2
Подвал в городском доме. Голые стены, единственное окно под потолком, тускло светит электрическая лампочка.
На деревянных ящиках сидят М а к с и м, О л е г, В а л я, Л и з а, З и н а.