Окливий
"перстень Вильнэллы": часть третья, глава первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть третья: "Роковой выстрел"


Глава первая: "Визитёры"


Опаловые отсветы. Тишь. Умиротворение.
Лучики солнечные. Лёгкое волнение
Воды у свай старинного причала. 
Поверхность озера, зардевшись, замерцала
И вновь покрылась сыпью синеватой. 
Краска под утро стала густоватой. 
Контраст. 
Художница создаст 
(Не из наитий ли благих?)
Этюд, избавленный от мерзостей людских.
Кисть ли?.. перо ли?.. чем богат Пиит? -
Птица, парящая над чащей - мелкий штрих: 
Он неизбежно будет стёрт, размыт; 
Сведён к безделице, к забвению.
Также как день, что обезврежен и забыт... 
Ночь вычерпалась по минуте, по мгновению,
По капле, по самовыражению...
Необратимо... кап... кап... кап...
Глас вечности - тягостен, ненавязчив, слаб,
Но слышен; и отчётливо порою. К сожалению. 
Он призывает к сдержанности, к примирению... 
Глас вечности не интересовал Фельению. 
Ночью красавице мешали спать кошмары. 
Ей снились братья-пивовары,
В таверну коих она часто заходила,
Когда в Ангейме у сестры гостила. 
Сон ненавистный повторился вновь:
Братья варили человеческую кровь.
Один из них приплясывал, кричал: "Готово!
Клянусь печёнкой Юбколова! -
Варево, брат, удалось на славу!
Ультэли, подноси приправу:
Дырявые кишки отъявленных мерзавцев
И прах костей, подохших от запоев старцев!..". 
"Несу! - орал Ультэли. - Не варево, а мёд!
Оно любую пьянь ангеймскую проймёт!
Ха-ха-ха-ха!.. пусть посетители хлебнут...".
"Тащи-ка, брат, ивовый прут. - 
Вопил беззубый пивовар. -
Перемешаем хорошенечко отвар
И угостим принцессу им, когда она проснётся! 
Пусть отхлебнёт с излишком... да не поперхнётся!..
Ха-ха-ха-ха!..". "Ха-ха-ха-ха! -
Вторил Ультэли. - Потроха
Врагов поверженных - прекрасная закуска!
Поддай-ка жару, трясогузка!..". 
Фельения ворочалась в постели.
"Кишки дырявые... о, винные купели!.. -
Горланили, охрипнув,  пивовары. -
Таверны... девки... крысиные амбары!..".
"Амба-а-а-а-ры-ы-ы!.. - запели братья, стоя у котла. -
Попа-а-а-вшая в кишки-и-и-и стрела-а-а-а!..". 
Смех... на́ пол падает замызганный колпак... 
Фельения проснулась. Утро. Полумрак. 
"Какая мерзость! - процедила девушка. - Черпак,
Котёл, варево... братья-недоумки!
Фу!.. Отвратительные крики, шутки!
Сон отвратительный... хуже вечерней скуки...". 
Услышав голосок возлюбленной, проснулся и Массэлий.
В спальню влетали звуки птичьих трелей. 
Лягушки квакали надрывно в камыше. 
Внизу - на первом этаже - 
Кто-то гремел (периодически) посудой. 
Воспользовавшись выскользнувшей (из безвременья) минутой,
Принц поспешил невесту успокоить.
Девушка не пыталась огрызаться, спорить;
А через четверть часа парочка спустилась вниз.
С озера дул приятный свежий бриз. 
На кухне, где стояли три тростниковых стула,
На кухне, чьи окна настежь распахнула
Неутомимая колдунья (знаток обрядов, загово́ров)
Влюблённые увидели "актёров": 
Ультэли и супругов-"новосёлов". 
Утренний сумрак ещё не покинул особняк.
Нескромное убежище бродяг
Куталось в лиственную яркую накидку.
Дом издали напоминал улитку,
Забравшуюся под упавший лист. 
Но, к счастью, небосвод опять лучист
И малооблачен; очерчен белизною окоёма;
А, соответственно, пространство дома
Полакомится сладким жёлтым светом, 
Позволив нежащимся в комнатах предметам
Блестеть, взаимодействовать с тенями, согреваться
И оживать... либо - ожившими казаться...
Завтрак готовила Альфенна, а Флосей
И любознательный Ультэли - помогали ей. 
Благодаря стараниям Греоды и Вурьика
(Стараний их понадобилась - сущая толика),
Меню островитян пополнилось различной дичью.
Даже Фельения, преодолев стеснительность девичью,
Оруженосцев принца похвалила.
Теперь Альфенна дичь в котелках варила.
Она приветствовала принца вежливым поклоном, 
На что Массэлий ответил мягким тоном:
"Прекрасная Альфенна!.. я же вас просил!..
Оставим церемониал! Он утомил
Меня ещё в недавнюю ту пору,
Когда я вызвал Юбколова и Умору
В свой замок родовой перед поездкой...". 

Альфенна (улыбнувшись):
Я... не хотела показаться... резкой...  

Массэлий (принюхиваясь к запаху готовящейся пищи):
Резкой?! О, нет! Я с детства знаю вас, Альфенна; 
И помощь ваша поистине бесценна. 
Принц не осмелился б в чём-либо обвинить
Друзей невесты... незачем юлить...
Здравствуй, Флосей. Здравствуй, Ультэли.

Флосей (доброжелательно): 
Здравствуйте, принц. Вы, право, посвежели! 

Ультэли (отмывая разделочный нож):
Доброе утро, уважаемый Массэлий. 

Фельения (всем присутствующим - зевая):
Доброе утро. 

Альфенна (устремляя на принцессу лукавый взор):  
                            Как спалось, красотка? 
 
Фельения (махнув ладонью):
Скверно. Мне снилась гадкая каморка...
В ней два урода, хохоча, варили пиво
Из крови человеческой... 

Ультэли (смеясь):
                                                 Дрянное диво!  

Альфенна (с укором взглянув на "предсказателя"): 
Сон сей - к беде! 

Флосей (жене - смахивая крошки со стола): 
                                 Вывод негодный.
Сон - это словно дух бесплотный: 
Возник, пугнул да испарился. 

Массэлий (одобрительно кивнув):
И я о том же сказать поторопился
Возлюбленной, когда она
Остатки прогнала дурного сна. 

Фельения (Массэлию):
Мерзавцы пели песню о кишках...

Ультэли (похохатывая ещё громче): 
Ай, гнусные клопы! Кишечный крах -
Болезнь нередкая. Ею страдают воры,
Злобные чужеземцы и обжоры,
А ра́вно - богачи...

Массэлий (с притворным недовольством):
                                     Но-но! 
Я ведь богач! Мне, значит, суждено
Страдать болезнью, названной тобой, Ультэли?

Ультэли (продолжая веселиться):
Не обязательно. 

Массэлий (посматривая поочерёдно на Ультэли и супругов):
                                 Вы, очевидно, преуспели
В науке знахарской? 

Альфенна (грозя кулаком хохочущему "предсказателю"):
                                      Забудьте, принц, о вздоре!

Массэлий (переглядываясь с невестой):
Кишечный крах... хм... о подобной хвори
Я не слыхал... 

Фельения (снова зевнув):
                           И не услышишь - уверяю - впредь. 

Флосей (присоединяясь к смеху):
Да, от подобной хвори умереть -
Участь постыдная. Фу!.. Крах кишечный! 

Ультэли (другу - гогоча):
От оной хвори жмых помогает огуречный. 

Массэлий (Альфенне):
А что у нас на завтрак?

Альфенна (указывая на котелок):
                                           Мясо отварное. 

Массэлий (потирая ладони):
Великолепно. Кушанье простое,
Но сытное. Я позову Вурьика и Греоду. 
Зря они разве ходили на охоту? 
Юношам нужно хорошенько подкрепиться. 
А вкусная - варёная! - лесная птица -
Лучший предлог прервать дежурство. 
Да, все мы ценим кулинарное искусство! 
Важно, чтоб нас (простите уж за балагурство)
Не прохватил потом... кишечный крах!   

Альфенна (ехидно ухмыляясь):
Массэлий, Ультэли - вертопрах!
Сказочник! Потому городит чушь.

Массэлий (удаляясь):
Альфенна, мы забрались в эту глушь,
Рассчитывая отыскать Фельению. 
Я отношусь... скорей... как к развлечению
Ко всем сопутствующим поиску явлениям; 
И в том числе - к шутливым изречениям. 
Задача выполнена. Вуаля! Конец сомнениям. 

Фельения (вслед удаляющемуся принцу):
Ждём с нетерпением воинов смелых.   

Флосей (приближаясь к жене):
Жаль: не успели мы собрать ягодок спелых...

Массэлий, спустившись на причал, 
Позвал Вурьика и Греоду. 
Принц с полминуты, молча, простоял,
Осматривая лес, искрящуюся воду. 
Даже в час ранний - ощущался солнцепёк.   
Пустынно. Только тоненький дымок
Вился над чащей, над долиной
(В тот век - почти непроходимой).
Что это? Свидетельство присутствия врагов? Намёк?
Угроза? С губ юноши слетел дрожащий вздох... 
Уставшие герои ели быстро, ибо знали:
Враги за островом, злясь, наблюдали. 
Какие замыслы роились днесь в их головах? 
Распространявшийся "пивным путём" "кишечный крах",
О коем вспомнил Ультэли-острослов
Вряд ли прохватит многочисленных врагов! 
Сей мор опасен лишь для болтунов; 
А ждать сочувствия от злобных крикунов
Островитянам - что скрывать? - не приходилось.  
Как только пиршество (простое) завершилось,
Юнцы (которых вымотало долгое дежурство),
Нахваливая кулинарное искусство 
Кудесницы Альфенны, отправились вздремнуть. 
Но явь, увы, не обмануть:
Поспать им удалось всего часа четыре.
Греоде снилось: он сидит в трактире
И пьёт настойку за здоровье королевы. 
Вурьику же приснились... ну, конечно, девы! 
Грубые девы из домов увеселений. 
Потом служивых разбудил Массэлий
И сообщил: к острову движется - неотвратимо! - плот. 
"Пьфу, дьявольщина! Мало нам забот!.. -
Пробормотал Греода, подойдя к окну. -
Клянусь! Гостям назойливым я шеи-то сверну!
Либо их стрелами проткну...".

Массэлий (подходя к Греоде):
Прошу прощения, друзья, за беспокойство, 
Но за излишнее геройство
Вы сами меня будете корить. 
Вурьик, ты повелел вас разбудить,
Если возникнет вновь опасность. 

Вурьик (присоединяясь к принцу и сослуживцу):
Верно, Массэлий. Я обожаю ясность. 
Благодарю. Ты вовремя охрану разбудил. 

Греода (зевая):
Мы не покажем визитёрам тыл. 
Плот далеко. На нём два человека. 

Вурьик (потягиваясь):
Переговорщики. 

Греода (пренебрежительно):
                                 Либо лазутчики, коллега.

Вурьик (сосредоточенно вглядываясь в даль):
Возможно. Ладно. Встретим визитёров. 
Разведка... под видом... ха!.. переговоров? 
Ах, до чего же недотёпы простодушны!

Массэлий (ощутив прилив злости):
Мерзавцы, вероятно, безоружны? 

Греода (переводя взгляд на сослуживца):
Скорей всего, но... 

Вурьик (угадав ход мыслей собеседника):
                                    Полностью согласен. 
Враг - даже безоружный - коварен и опасен. 
За жизнь Массэлия мы отвечаем головой. 

Греода (положив ладонь на плечо принца):
Спрячемся за стволами, за листвой, 
Направив арбалеты на врагов; 
На жаждущих "добавки"... смельчаков. 

Вурьик (становясь серьёзным): 
Массэлий, тебе придётся вступить в переговоры. 

Массэлий (с презрением): 
Я рад. "Худой мир - лучше доброй ссоры"?
Так, кажется, орал вчера их предводитель? 
Ха!.. Выискался гречкосей-мыслитель! 

Греода (погрузившись в размышления): 
Не разрешай болванам подплывать
К причалу ближе, чем на десять ярдов.  
Хотя мы сможем - без труда - перестрелять
Сих неудачников-"пиратов" 
С любого расстояния. Беседуй смело. 

Вурьик (спеша дополнить):
Не раскрывай того, где спрятана "Дженнэлла"; 
И вообще, Массэлий, ничего не раскрывай.  

Массэлий (выразительно посмотрев на Юбколова):
Ты думаешь, что принц растяпа?.. краснобай?

Вурьик (поглаживая щёку):
Нет-нет, просто двуногие - рабы эмоций. 
Да, после нескольких дразнящих порций
Любая лакомка обычно "входит в раж"! 
И освежающий не помогает флёрдоранж! 
Подчас мудрец, поддавшись уговору чувств,
Становится источником безумств... 

Массэлий (убеждённо): 
Я справлюсь. Возьму с собой Фельению. 

Греода (словно очнувшись):
О! Правильно! По моему́, Массэлий, мнению
Твоя невеста - рассудительна, умна. 

Вурьик (с горячностью):
Бесспорно! Пусть с тобой пойдёт она; 
А мы засядем рядышком - в кустах.
Если увидим хоть малейший взмах
Руки врага - враз продырявим ему пузо! 

Греода (обрадовавшись предложению сослуживца): 
Отправим ракам на съеденье - карапуза! 

Вурьик (горячась):
Глотки им перережем!.. 

Греода (извлекая нож из ножен): 
                                                Четвертуем! 

Вурьик (также размахивая тесаком): 
Сидя на тушах потрошённых - попируем...

Массэлий (посмеиваясь):
Довольно... хватит... не облизывайтесь жадно.  
Защита обеспечена нам... это мне понятно. 
Но поумерьте злобу. Вы же не вампиры. 
Мы справимся. Поверьте уж, задиры. 

Греода (убирая нож):
Тогда идёмте. Времени у нас немного.  

Вурьик (злобно):
Не должен то́т бояться жуткого ожога,
Кто вздумал поиграть с огнём. 
Идём, Греода; принц... идём.
Переговорщиков ждёт "тёпленький" приём. 

Массэлий (направляясь к двери):
Ах, не перестреляйте их случайно! 

Греода (зловеще ухмыляясь): 
Я новой встрече рад чрезвычайно!.. 

Массэлий мигом разыскал Фельению.
К его немалому, Читатель, удивлению -
Принцесса ничуть не испугалась. 
Альфенна же, в отличие от девушки, смутилась, растерялась;
Поэтому Флосей увёл колдунью в дом.
Ультэли, не будучи заправским храбрецом,
Тоже решил держаться дальше от причала. 
(Так интуиция барону подсказала). 
Воины спрятались у пристани: в кустах. 
Оба держали оружие в руках;
А шепчущиеся Массэлий и принцесса,
Вышли тихонечко из-под навеса
(Густого, лиственного) на причал, на солнцепёк
(Поскольку жарким выдался денёк).  
Плот приближался, курс держа на юг - юго-восток. 
Солнце скрывалось иногда меж облаков.
Теперь представилась возможность разглядеть гребцов.
Один из них казался человеком знатным.
Массэлий, не страшась прослыть бестактным,
Крикнул, едва широкий плот
Приблизился на сотню футов к пристани: "Вестгот!
Не подплывай, бродяга, ближе. Суши палки!".
"Я не вестгот. Я дворянин; я... сын дворянки! -
Ответил незнакомец сухо. 
Голос его звучал надменно, глухо. -
Позволь представиться: меня зовут Вильён. 
Оставь, красавчик, свой суровый тон. 
Переговоры следует вести с улыбкой.
За́мок доверия стои́т на почве зыбкой...". 


Глава первая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Мая 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"