Бард Алекс : другие произведения.

70 стихотворений Шела Сильверстина

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы шуточных стихотворений Шела Сильверстина (Shel Silverstein).

  1. Сделай что нибудь
  (пер. Алекс Бард)
  
  Нарисуй позабавней картинку,
  И скабрезный стишок сочини.
  Неприличную песенку спой,
  На расчёске её отсвисти.
  Отпляши сумасшедший ты танец,
  Прямо в кухне, по полу долбя.
  Выдай что-то смешное ты миру,
  Что не делал никто до тебя.
  
  
  Put Something In
  
  Draw a crazy picture,
  Write a nutty poem,
  Sing a mumble-grumble song,
  Whistle through your comb.
  Do a loony-goony dance
  'Cross the kitchen floor,
  Put something silly in the world
  That ain't been there before.
  
  
  
  2. Не меняйся из-за меня
  (пер. Алекс Бард)
  
  Пусть ты неряшлив - не беда,
  Или капризен - ерунда!
  Коль ты толстяк - отлично!
  А худ - мне безразлично.
  Ты властен? - Я не возражу.
  Ты зол? - Плечами лишь пожму.
  Пускай ты груб - что ж, хорошо.
  Ты подл? - Я этим не взбешён.
  Ты можешь быть собой самим.
  Ты мне не нравишься любым.
  
  
  Don't Change On My Account
  
  "If you're sloppy, that's just fine.
  If you're moody, I won't mind.
  If you're fat, that's fine with me.
  If you're skinny, let it be.
  If you're bossy, that's alright.
  If you're nasty, I won't fight.
  If you're rough, well that's just you.
  If you're mean, that's alright too.
  Whatever you are is all okay.
  I don't like you anyway."
  
  
  
  3. Скажи мне
  (пер. Алекс Бард)
  
  Скажи, что умён я,
  Скажи, что я добр,
  Что я симпатичен,
  Талантлив.
  Что я совершенен,
  Изящен и мудр.
  Один уговор -
  Скажи правду!
  
  
  Tell Me
  
  Tell me I'm clever,
  Tell me I'm kind,
  Tell me I'm talented,
  Tell me I'm cute,
  Tell me I'm sensitive,
  Graceful and wise,
  Tell me I'm perfect-
  But tell me the truth.
  
  
  
  4. Проверка камнем
  (пер. Алекс Бард)
  
  Как нам проверить, открыто ль окно?
  Давайте-ка кинем камнем в него!
  Звук какой был? Нет?
  Значит, открыто!
  В другое метнём! Бах!
  Закрыто, раз - бито!
  
  
  Stone Telling
  
  How do we tell if a window is open?
  Just throw a stone at it.
  Does it make a noise?
  It doesn't?
  Well, it was open.
  Now let's try another...
  CRASH!
  It wasn't!
  
  
  
  5. Снежок
  (пер. Алекс Бард)
  
  Однажды я скатал снежок
  Пузатый и большой.
  Решил: пусть будет мне дружок,
  И взял его с собой.
  С подушкой я кровать постлал,
  Пижаму ему сшил.
  Но прошлой ночью он сбежал,
  И простынь намочил.
  
  
  Snowball
  
  I made myself a snowball
  As perfect as could be.
  I thought I'd keep it as a pet
  And let it sleep with me.
  I made it some pajamas
  And a pillow for its head.
  Then last night it ran away,
  But first-it wet the bed.
  
  
  
  6. На планете Марс
  (пер. Алекс Бард)
  
  Хотите заглянуть на Марс?
  У них одежда - как у нас.
  Всё те же шнурки и ботинки,
  Всё те же манеры, ужимки.
  И головы те же, и лица, но - Ах!
  На чуть-чуть не совсем тех же местах.
  
  
  The Planet of Mars
  
  On the planet of Mars
  They have clothes just like ours,
  And they have the same shoes and same laces,
  And they have the same charms and same graces,
  And they have the same heads and same faces...
  But not in the
  Very same
  Places.
  
  
  
  7. У мира на краю
  (пер. Алекс Бард)
  
  Колумб сказал, что круглый мир?
  Не смейте ему верить!
  У мира на краю я был:
  Сидел там, ноги свесив.
  Глядел, как комом голубым
  Клубился в бездне лёгкий дым.
  В лицо дул ветер хлёсткий.
  Поверьте мне: мир - плоский.
  
  
  The Edge of the World
  
  Columbus said the world is round?
  Don't you believe a word of that.
  For I've been down to the edge of the world,
  Sat on the edge where the wild wind whirled,
  Peeked over the ledge where the blue smoke curls,
  And I can tell you, boys and girls,
  The world is FLAT!
  
  
  
  8. Предупреждение
  (пер. Алекс Бард)
  
  Живёт у каждого в носу
  Зубастая улитка.
  Попробуй, палец вставь в ноздрю -
  Откусит ноготь прытко.
  Коль сунешь палец глубже -
  Прощайся ты с кольцом.
  А если ещё глубже -
  Отхватит целиком.
  
  
  Warning
  
  Inside everybody's nose
  There lives a sharp-toothed snail.
  So if you stick your finger in,
  He may bite off your nail.
  Stick it farther up inside,
  And he may bite your ring off.
  Stick it all the way, and he
  May bit the whole darn thing off.
  
  
  
  9. Здесь темно
  (пер. Алекс Бард)
  
  Стихи я пишу
  Из желудка у льва.
  Здесь довольно темно,
  Так что я извиняюсь: мой почерк -
  Очень уж неразборчив.
  Этим полднем ко клетке льва
  Подобрался чуть ближе я.
  И теперь я пишу эти строчки
  Из желудка у льва.
  И здесь довольно темно.
  
  
  It's Dark In Here
  
  I am writing these poems
  From inside a lion,
  And it's rather dark in here.
  So please excuse the handwriting
  Which may not be too clear.
  But this afternoon by the lion's cage
  I'm afraid I got too near.
  And I'm writing these lines
  From inside a lion,
  And it's rather dark in here.
  
  
  
  10. Ранняя птичка
  (пер. Алекс Бард)
  
  Если ты птичка - вставай до зари,
  И червяка на завтрак лови.
  Если ты птичка - вставай до зари,
  А коли червяк - так подольше ты спи.
  
  
  Early Bird
  
  Oh, if you're a bird, be an early bird
  And catch the worm for your breakfast plate.
  If you're a bird, be an early bird-
  But if you're a worm, sleep late.
  
  
  
  11. Битва
  (пер. Алекс Бард)
  
  Тебе рассказать о воинственной ночи,
  Когда я сражался с -
  Нет?
  Ну, как хочешь.
  
  
  The Battle
  
  Would you like to hear
  Of the terrible night
  When I bravely fought the-
  No?
  All right.
  
  
  
  12. Только меня, только меня
  (пер. Алекс Бард)
  
  Только меня любит Мэри-Мари!
  (Но она также любит Мориса Маги.)
  Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари
  (Но она также любит Луизу Дюпри).
  Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари
  (У неё и для дерева хватит любви).
  Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари.
  (Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:
  И других и тебя любит Мэри-Мари.)
  
  
  Just Me, Just Me
  
  Sweet Marie, she loves just me
  (She also loves Maurice McGhee).
  No she don't, she loves just me
  (She also loves Louise Dupree).
  No she don't, she loves just me
  (She also loves the willow tree).
  No she don't, she loves just me!
  (Poor, poor fool, why can't you see
  She can love others and still love thee.)
  
  
  
  13. Мой Зууутч
  (пер. Алекс Бард)
  
  У меня нет ночных кошмаров,
  И каких-либо снов дурных.
  Просто Зууутч на моей кровати
  Исправно пугает всех их.
  
  
  My Zoootch
  
  I never have nightmares,
  I"m happy to say.
  The Zoootch on my bed
  Always scares "em away.
  
  
  
  14. Годы спустя
  (пер. Алекс Бард)
  
  Хоть я лицо твоё не вижу
  Когда стихи мои читаешь,
  Я издалёка смех твой слышу
  И сам довольно улыбаюсь.
  
  
  Years From Now
  
  Although I cannot see your face
  As you flip these poems awhile,
  Somewhere from some far-off place
  I hear you laughing-and I smile.
  
  
  
  15. Сеть для ловли луны
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,
  На охоту пойду ночью этой.
  Раскручу сеть я над головой,
  И поймаю шар белого света.
  
  Посмотри завтра на небо ты,
  Коль не сможешь луны разглядеть -
  Я нашёл, что желал, и я всё же поймал
  Луну в мою прочную сеть.
  
  Если на небе светит луна,
  Не забудь, всё равно погляди -
  В небесах под луной буду я
  Со звездой в моей ловчей сети.
  
  
  Moon Catchin' Net
  
  I've made me a moon-catchin' net,
  And I'm goin' huntin' tonight,
  I'll run along swingin' it over my head,
  And grab for that big ball of light.
  
  So tomorrow just look at the sky,
  And if there's no moon you can bet
  I've found what I sought and I finally caught
  The moon in my moon-catchin' net.
  
  But if the moon's still shinin' there,
  Look close underneath and you'll get
  A clear look at me in the sky swingin' free
  With a star in my moon-catchin' net.
  
  
  
  16. Кто-то должен
  (пер. Алекс Бард)
  
  Кто-то должен начистить все звёзды:
  Они слишком тускло сияют.
  Кто-то должен начистить все звёзды,
  От орлов, от скворцов и от чаек
  Жалоба - звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
  Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
  Так что живо берите-ка тряпки,
  С полиролем пузатые банки,
  Кто-то должен начистить все звёзды.
  
  
  Somebody Has To
  
  Somebody has to go polish the stars,
  They're looking a little bit dull.
  Somebody has to go polish the stars,
  For the eagles and starlings and gulls
  Have all been complaining they're tarnished and worn,
  They say they want new ones we cannot afford.
  So please get your rags
  And your polishing jars,
  Somebody has to go polish the stars.
  
  
  
  17. Я пишу список
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я пишу список слов: нужно их говорить,
  Если добрым и вежливым хочешь прослыть,
  Очень правильным и благодушным,
  Мягким, сладким, удобным, послушным:
  Здравствуйте
  И простите
  Как ваши дела?
  Извините
  Спасибо
  Прощайте
  Позвольте?
  Будьте здоровы!
  Извольте
  Если слово какое забыл я сейчас
  То, пожалуйста, суньте себе его... в глаз!
  
  
  I'm Making a List
  
  I'm making a list of the things I must say
  for politeness,
  And goodness and kindness and gentleness,
  sweetness and rightness:
  Hello
  Pardon me
  How are you?
  Excuse me
  Bless you
  May I?
  Thank you
  Goodbye
  If you know some that I've forgot,
  please stick them in your eye!
  
  
  
  18. Что за день
  (пер. Алекс Бард)
  
  Что за день!
  О, что за день!
  Младший брат умудрился сбежать,
  И труба не желает играть.
  Мне всего восемь лет,
  Но я начал седеть.
  Что за день!
  О, что за день.
  
  
  What a Day
  
  What a day,
  Oh what a day.
  My baby brother ran away,
  And now my tuba will not play.
  I'm eight years old
  And turning grey,
  Oh what a day,
  Oh what a day.
  
  
  
  19. Дрэтс!
  (пер. Алекс Бард)
  
  Двух хороших увесистых крыс
  У кого-нибудь взять я готов,
  Чтоб избавить мой дом от котов.
  
  
  "Drat!" (англ.) "Дрэт!" - восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. "Rat" (англ.) - крыса, "cat" - кот.
  
  
  Drats
  
  Can anyone lend me
  Two eighty-pound rats?
  I want to rid my house of cats.
  
  
  
  20. Малыш летучий мышь
  (пер. Алекс Бард)
  
  Маленький летучий мышь
  В ужасе взывает:
  "Ай! Включите темноту!
  Свет меня пугает."
  
  Batty
  
  The baby bat
  Screamed out in fright,
  'Turn on the dark,
  I'm afraid of the light.'
  
  
  
  21. Рыбы?
  (пер. Алекс Бард)
  
  Рыбки едят очень малых рыбёшек,
  Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
  Но лишь рыбы огромные станут жирней.
  Вы не знаете, часом, таких же людей?
  
  
  Fish?
  
  The little fish eats the tiny fish,
  The big fish eats the little fish-
  So only the biggest fish get fat.
  Do you know any folks like that?
  
  
  
  22. Забытый язык
  (пер. Алекс Бард)
  
  Когда-то мог я говорить на языке цветов,
  И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
  Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
  И запросто болтал с домашней мухой даже.
  Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
  Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
  Летящей в бездну, и кружимой ветром.
  Когда-то мог я говорить на языке цветов.
  Куда же кануло всё это?
  Куда же кануло всё это?
  
  
  Forgotten Language
  
  Once I spoke the language of the flowers,
  Once I understood each word the caterpillar said,
  Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
  And shared a conversation with the housefly
  in my bed.
  Once I heard and answered all the questions
  of the circkets,
  And joined the crying of each falling dying
  flake of snow,
  Once I spoke the language of the flowers....
  How did it go?
  How did it go?
  
  
  
  23. Переполненная ванна
  (пер. Алекс Бард)
  
  В ванне слишком много детей,
  Слишком много трём мы локтей.
  Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
  В ванне слишком много детей.
  
  
  Crowded Tub
  
  There are too many kids in this tub
  There are too many elbows to scrub
  I just washed a behind that I'm sure wasn't mine
  There are too many kids in this tub.
  
  
  
  24. Шляпа
  (пер. Алекс Бард)
  
  Тедди сказал: "Это шляпа."
  Ну, я её и надел.
  Теперь слышу - ругается папа:
  "Куда вантуз наш улетел?"
  
  
  Hat
  
  Teddy said it was a hat,
  So I put it on.
  Now Dad is saying,
  "Where the heck's
  the toilet plunger gone?"
  
  
  
  25. Садовник
  (пер. Алекс Бард)
  
  Тебе поручили растенья полить.
  Но не так же??!!
  Мы просим ширинку закрыть.
  
  
  Gardener
  
  We gave you a chance
  To water the plants.
  We didn"t mean that way -
  Now zip up your pants.
  
  
  
  26. Тряска
  (пер. Алекс Бард)
  
  Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
  Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
  Глупый способ такой я не видел досель,
  Чтобы взбить молочный коктейль.
  
  
  Shaking
  
  Geraldine now, stop shaking that cow
  For heaven's sake, for your sake and the cow's sake.
  That's the dumbest way I've seen
  To make a milk shake.
  
  
  
  27. Проблема со змеями
  (пер. Алекс Бард)
  
  Не то, чтобы вовсе я змей не любил,
  Но, что сделаешь, я посмотрю,
  Если крупный питон тебе говорит:
  - Я тебя люблю!
  
  
  Snake Problem
  
  It's not that I don't care for snakes,
  But oh what do you do
  When a 24-foot python says...
  
  I love you.
  
  
  
  28. Удав
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я пожираем удавом,
  Удавом,
  Удавом.
  Я пожираем удавом,
  И мне это совсем не по нраву.
  На ноге он мой палец грызёт.
  Ну вот!
  Он добрался уже до колена.
  Эх, скверно!
  Он до пояса мне дотянулся.
  О, ужас!
  Он уже достиг моей шеи.
  Докатились! Я цепенею!
  Он аммммммммммфффффффффф...
  
  
  Boa Constrictor
  
  Oh, I'm being eaten
  By a boa constrictor,
  A boa constrictor
  A boa constrictor
  I'm being eaten by a boa constrictor,
  And I don't like it-one bit.
  Well, what do you know?
  It's nibblin' my toe.
  Oh, gee,
  It's up to my knee.
  Oh my,
  It's up to my thigh.
  Oh, fiddle,
  It's up to my middle.
  Oh, heck,
  It's up to my neck.
  Oh, dread,
  It's upmmmmmmmmmmffffffffff...
  
  
  
  29. Спагетти
  (пер. Алекс Бард)
  
  Спагетти, спагетти, повсюду спагетти -
  По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
  Свернулись на стульях, лежат на ковре,
  Повисли на лестнице и в гамаке,
  Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
  И совершенно софу поглотили.
  
  Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
  Все гости ушли, (или их завалило).
  Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать "конфетти".
  Но напрочь напутали всё гости эти
  И в воздух подкинули дружно спагетти!
  
  
  Spaghetti
  
  Spaghetti, spaghetti, all over the place,
  Up to my elbows--up to my face,
  Over the carpet and under the chairs,
  Into the hammock and wound round the stairs,
  Filling the bathtub and covering the desk,
  Making the sofa a mad mushy mess.
  The party is ruined, I'm terribly worried,
  The guests have all left (unless they're all buried).
  I told them, "Bring presents." I said, "Throw confettii."
  I guess they heard wrong
  'Cause they all threw spaghetti!
  
  
  
  30. Совет
  (пер. Алекс Бард)
  
  Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
  Доставай стрелу скорей,
  В центр яблочка бей сразу -
  Что ж... немножечко промазал.
  
  
  Advice
  William tell, William tell,
  Take your arrow, grip it well,
  There"s the apple- - aim for the middle- -
  Oh well ... you just missed by a little.
  
  
  
  31. Самый ужасный
  (пер. Алекс Бард)
  
  Поешь ты о кошмарисах, кровависах
  И волосподнимамисах,
  А я скажу, что самый ужасающий на вид:
  Свирепый, леденящий кровь,
  Вес - триста фунтов, рост - со столб,
  Слюнявый страшный Скакагролл,
  Что за тобой стоит.
  
  
  The Worst
  
  When singing songs of scariness,
  Of bloodiness and hairyness,
  I feel obligated at this moment to remind you
  Of the most ferocious beat of all:
  Three thousand pounds and nine feet tall-
  The Glurpy Slurpy Skakagrall-
  Who"s standing right behind you.
  
  
  
  32. Акробаты
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я - на лодыжках буду качаться,
  Она - тебе за колени цепляться,
  Ты же станешь висеть и носом держаться
  За трапецию в выси под ахи толпы.
  Но прошу я лишь об одном:
  Когда в воздухе мы поплывём -
  Не чихни.
  
  
  The Acrobats
  
  I'll swing
  By my ankles,
  She'll cling
  To your knees
  As you hang
  By your nose
  From a high-up
  Trapeze.
  But just one thing, please,
  As we float through the breeze-
  Don't sneeze.
  
  
  
  33. Изобретение
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я изобрёл! Я изобрёл!
  Вот догадайтесь, что я нашёл!
  Надо штепсель в розетку на солнце включить,
  Чтобы лампочка стала мощно светить.
  Солнце пышет так жарко,
  И лампочка ярка,
  Только провод подобной длины не добыть.
  
  
  Invention
  
  I"ve done it, I"ve done it!
  Guess what I"ve done!
  Invented a light that plugs into the sun.
  The sun is bright enough,
  The bulb is strong enough,
  But, oh, there"s only one thing wrong...
  
  The cord ain"t long enough.
  
  
  
  34. Счастливый конец?
  (пер. Алекс Бард)
  
  Конец не бывает счастливым.
  Конец всегда удручает.
  Дайте славную мне середину
  И радость большую в начале.
  
  
  Happy Ending?
  
  There are no happy endings.
  Endings are the saddest part,
  So just give me a happy middle
  And a very happy start.
  
  
  
  35. Свет на чердаке
  (пер. Алекс Бард)
  
  На чердаке горит свет.
  Хотя в доме темно и ставнями окна все забраны плотно,
  Вижу я теней трепетанье и света мерцающий отблеск,
  И что это - знаю я точно.
  На чердаке горит свет.
  Я снаружи на это гляжу,
  И я знаю, что ты изнутри в свою очередь смотришь наружу.
  
  
  A Light In The Attic
  
  There's a light on in the attic.
  Though the house is dark and shuttered,
  I can see a flickerin' flutter,
  And I know what it's about.
  There's a light on in the attic.
  I can see it from the outside,
  And I know you're on the inside...lookin' out.
  
  
  
  36. Сигналы
  (пер. Алекс Бард)
  
  Зелёный свет - можно идти.
  Красный свет - надо стоять.
  А вдруг он -
   лавандо-оранжево-синий?
  Как нам тогда поступать?
  
  
  Signals
  
  When the light is green you go.
  When the light is red you stop.
  But what do you do
  When the light turns blue
  With orange and lavender spots?
  
  
  
  37. Я должен помнить
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я должен помнить...
  Индейка - в День Благодаренья,
  На Рождество - пирог с вареньем,
  На Пасху точно будут яйца,
  А рыба - в пятницу съедаться.
  Цыплёнок ждёт нас в воскресенье,
  А все остатки - в понедельник.
  Но ах, я раздолбай страшенный:
  Умял всё-всё одновременно.
  
  
  I Must Remember
  
  I must remember...
  Turkey on Thanksgiving,
  Pudding on Christmas,
  Eggs on Easter,
  Chicken on Sunday,
  Fish on Friday,
  Leftovers, Monday.
  But ah, me-I'm such a dunce.
  I went and ate them all at once.
  
  
  
  38. Флаг
  (пер. Алекс Бард)
  
  Звезда для Аляски...
  Звезда для Небраски...
  Для Южной Дакоты...
  И для Миннесоты...
  Там также других звёзд достаточно было,
  Но чьи эти звёзды, увы, позабыл я.
  
  
  Flag
  
  One star is for Alaska...
  One star is for Nebraska...
  One star is for North Dakota...
  One star is Minnesota...
  There are lots of other stars,
  But I forget which ones they are.
  
  
  
  39. Медуза
  (пер. Алекс Бард)
  
  Шум и шипенье - вилянье, крученье -
  Причёска не ладится - просто мученье!
  Один волос шипит: "Хвост потуже."
  Другой волос кричит: "В узел лучше."
  Третий шепчет: "Косички, и много."
  Червёртый: "Отрежь себе чёлку!"
  Пятый взвизгнет: "Помой их, завей!"
  А шестой: "Добавь ленту скорей!"
  Седьмой вопит: "В блондинов нас срочно менять!"
  Как причёску мне делать и что предпринять,
  Если волосы все не желают молчать?
  
  
  Medusa
  
  Coil and hiss--writhe and twist--
  My hairdo won"t get done.
  "Cause one hair hissing, "Ponytail,"
  And one yells, "Simple bun,"
  One whispers, "Cornrows,"
  One screams, "Bangs."
  One shouts, "Just wash and dry it."
  One snaps, "No, curl and tie it,"
  One hollers, "Bleach and dye it."
  And how am I to fix my hair
  If my hair will not keep quiet?
  
  
  
  40. Нелепая Роуз
  (пер. Алекс Бард)
  
  Ей мама велела: "Мой друг,
  Прекрати есть пальцами рук".
  "Хорошо", - нелепая Роуз сказала
  И пальцами ног трапезничать стала.
  
  
  Ridiculous Rose
  
  Her mama said, "Don"t eat with your fingers."
  "OK," said Ridiculous Rose,
  So she ate with her toes.
  
  
  
  41. Рецепт бутерброда из бегемота
  (пер. Алекс Бард)
  
  Бутерброд с бегемотом
  Сделать проще простого:
  Берём кусок хлеба,
  Кусок торта любого,
  Чуть-чуть майонеза,
  И лука колечко,
  Одного бегемота,
  Резинку покрепче,
  И ещё немножечко перца -
  Вот, собственно, всё и готово.
  Теперь нужно только проблему решить,
  Как бутерброд откусить!
  
  
  Recipe For a Hippopotamus Sandwich
  
  A hippo sandwich is easy to make.
  All you do is simply take
  One slice of bread,
  One slice of cake,
  Some mayonnaise,
  One onion ring,
  One hippopotamus,
  One piece of string,
  A dash of pepper-
  That ought to do it.
  And now comes the problem...
  Biting into it!
  
  
  
  42. Овощная пьеса
  (пер. Алекс Бард)
  
  Почему не могу я морковку
  Исполнять в пьесе в этом году?
  Я всегда там играю морковку:
  У меня для неё есть костюм!
  Я отличная чудо-морковка -
  И длинна и тонка, как верёвка.
  Так зачем же мне надо быть глупой,
  Мерзкой дыней - смешной канталупой?
  
  
  Veggie Play
  
  Why can't I play the carrot
  In the veggie play this year?
  I always play the carrot,
  I've got the costume here.
  I am the perfect carrot -
  Tall and thin as a rope -
  So why do they say I have to
  The dumb ol' cantaloupe ?
  
  
  
  43. Проблема с пирогом
  (пер. Алекс Бард)
  
  Если съем ещё кусочек пирога - то я умру!
  Если я не съем кусочек пирога - то я умру!
  Так как решено, что всё же умирать пришла пора,
  Съем-ка напоследок снова я кусочек пирога.
  Мммм - Оооо - Да! Чав - Глюк - Пока!
  
  
  Pie Problem
  
  If I eat one more piece of pie, I'll die!
  If I can't have one more piece of pie, I'll die!
  So since it's all decided I must die,
  I might as well have one more piece of pie.
  MMMM - OOOH - MY ! Chomp - Gulp - 'Bye.
  
  
  
  44. Ловля
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я так хотел поймать простуду,
  Когда та пробегала мимо,
  Одним осенним днём: промозглым и сырым.
  Я так хотел поймать простуду -
  Она удрала слишком быстро.
  Однако, рад услышать я, что ты её словил.
  
  
  Catching
  
  I tried to catch a cold
  As he went running past
  On a damp and chilly Afternoon in autumn.
  I tried to catch a cold,
  But he skittered by so fast
  That I missed him -
  But I'm glad to hear you caught him.
  
  
  
  45. Паденье вверх
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я запнулся о шнурок
  И полетел...
  Ввысь - прямо до верхушек крыш
  Через город,
  А потом - мимо крон дубрав густых
  Через горы.
  Прямо туда - где все краски
  Пустились со звуками в пляски.
  Всё вмиг завертелось волчком,
  Когда поглядел я кругом.
  В ожиданьи мой желудок завис,
  И меня стошнило вниз.
  
  
  Falling Up
  
  I tripped on my shoelace
  And I fell up-
  Up to the roof tops,
  Up over town,
  Up past the tree tops,
  Up over the mountains,
  Up where the colors
  Blend into the sounds.
  But it got me so dizzy
  When I looked around,
  I got sick to my stomach
  And I threw down.
  
  
  
  46. За лицом
  (пер. Алекс Бард)
  
  У меня за лицом есть другое лицо -
  Его видеть никто не может.
  Оно улыбается менее,
  И не так уж в себе уверено,
  Но на меня оно все же - больше похоже.
  
  
  Underface
  
  Underneath my outside face
  There's a face that none can see.
  A little less smiley,
  A little less sure,
  But a whole lot more like me.
  
  
  
  47. Вот грядёт
  (пер. Алекс Бард)
  
  Вот грядёт лето,
  Вот грядёт лето,
  Пенье малиновки, роз пышный цвет,
  Вот грядёт лето,
  Вот грядёт лето,
  Нежные ливни, лёгкость одежд,
  Вот грядёт лето,
  Вот грядёт лето,
  Вууш - и промчалось, и лета уж нет.
  
  
  Here Comes
  
  Here comes summer,
  Here comes summer,
  Chirping robin, budding rose.
  Here comes summer,
  Here comes summer,
  Gentle showers, summer clothes.
  Here comes summer,
  Here comes summer-
  Whoosh-shiver-there it goes.
  
  
  
  48. Длинный шарф
  (пер. Алекс Бард)
  
  Ты хочешь, чтобы снял я шарф
  И отдохнуть присел?
  Изволь, мой мальчик, ты так мил,
  Но прежде я хотел
  Историю из давних лет
  Одну тебе поведать,
  Как с графом Думандредом я
  Раз дрался на дуэли.
  Я поскользнулся, иль упал,
  Но суть не в этом дело,
  А в том, что острый его меч
  Вмиг врезался мне в шею.
  Вот так граф голову мне снёс,
  Что скажешь - неприятно.
  Её я живо подобрал
  И водрузил обратно.
  Но не хотела голова
  Держаться - хоть убейте.
  Я шарфом шею обвязал,
  Чтоб закрепить на месте.
  С тех пор всегда его ношу,
  А если размотаю,
  Отрубленная голова
  С плеч скатится - я знаю;
  И на коленях у тебя
  Вдруг может оказаться.
  Но если утверждаешь все ж,
  Что нечего бояться
  Когда ты до конца узнал
  Историю мою,
  И хочешь, чтобы снял я шарф -
  Я так и поступлю!
  
  
  Long Scarf
  
  You ask me to take off my scarf
  And sit down and rest for a while?
  That"s sweet of you--but before I do,
  I"ll tell you a story, my child.
  Some years age I fought a duel
  With the Count Doomandread,
  And I slipped or tripped
  And his sword just clipped
  My neck--and sliced off my head.
  I scooped it up and put it back,
  But it didn"t quite connect,
  So I tied this scarf around it
  Just to keep it on my neck.
  That"s why I always keep it on,
  "Cause if it did unwrap,
  This wobbly chopped-off head of mine
  Might tumble in your lap.
  So now you"ve heard my tale, and if
  It will not make you ill,
  And you"d still like me to
  Take off my scarf...
  I will!!
  
  
  
  49. Извини, я всё пролил
  (пер. Алекс Бард)
  
  Ветчина на подушке,
  Вся простынь в яйце,
  Кекс скатился к ногам
  И лежит на ковре.
  
  Матрас молоко пропитало,
  А сок замарал одеяло.
  Удивляешся ты - неужели?
  Сам хотел свой завтрак в постели!
  
  
  Sorry I Spilled It
  
  The ham"s on your pillow,
  The egg"s in your sheet,
  The bran muffin"s rollin",
  Down under your feet,
  There"s milk in the mattress,
  And juice on the spread--
  Well, you said that you wanted
  Your breakfast in bed.
  
  
  
  50. Ходьба по облакам
  (пер. Алекс Бард)
  
  Когда идёшь по облакам - будь очень осторожен,
  Когда идёшь по облакам - всегда остерегайся.
  И никогда, и никогда, под ноги не смотри.
  Разглядывать, что там внизу, ты тоже не старайся.
  
  
  Cloud Walking
  
  When you walk on clouds, be careful
  When you walk on clouds, beware
  And never look beneath your feet
  To see what's under there.
  
  
  
  51. Дракон из Гриндли-Грана
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я из Гриндли-Грана дракон,
  Я, как солнце, пышу огнем.
  Пускай рыцарь со мной
  Придет биться порой:
  Он на месте изжарится мной,
  Словно пышная булка с корицей.
  Если мимо проходит девица -
  Я лишь огненным вздохом вздыхаю,
  Как картошку ее запекаю.
  А подумаю после о ней -
  Так слезу и пущу из очей.
  Я дракон, я живу в Гриндли Гране,
  В моих трапезах нету отрады:
  Я девиц люблю сочными, нежными,
  Но выходят они подгоревшими.
  
  
  The Dragon of Grindly Grun
  
  I'm the Dragon of Grindly Grun,
  I breathe fire as hot as the sun.
  When a knight comes to fight
  I just toast him on sight,
  Like a hot crispy cinnamon bun.
  When I see a fair damsel go by,
  I just sigh a fiery sigh,
  And she'd baked like a 'tater-
  I think of her later
  With a romantic tear in my eye.
  I'm the Dragon of Grindly Grun,
  But my lunches aren't very much fun,
  For I like my damsels medium rare,
  and they always come out well done.
  
  
  52. Лучшая маска?
  (пер. Алекс Бард)
  
  Был конкурс на самую страшную маску,
  Я вел буйно себя и уверенно.
  Кто выиграл конкурс на страшную маску -
  У меня (хнык) и маски-то не было!
  
  
  Best Mask?
  
  They just had a contest for scariest mask,
  And I was the wild and daring one
  Who won the contest for scariest mask--
  And (sob) I'm not even wearing one.
  
  
  53. Дружба
  (пер. Алекс Бард)
  
  Нашел я способ, как друзьями оставаться вечно -
  Давай сейчас же ясность мы внесем:
  Я просто говорю тебе, что делать,
  Ты это исполняешь - вот и все!
  
  Friendship
  
  I've discovered a way to stay friends forever--
  There's really nothing to it.
  I simply tell you what to do
  And you do it!!
  
  
  54. Моя борода
  (пер. Алекс Бард)
  
  Пальцев ног достигает моя борода.
  Я одежду совсем не ношу никогда.
  Обверну волосами умело
  Мое голое тело,
  И смело в дорогу иду, господа.
  
  My Beard
  
  My beard grows down to my toes,
  I never wears no clothes,
  I wraps my hair
  Around my bare,
  And down the road I goes.
  
  
  55. Язык Тела
  (пер. Алекс Бард)
  
  Сказали ноги мне: 'Эгей! Айда на танцы!'
  Сказал язык мне: 'А давай закусим мы.'
  Сказал мне мозг: 'Давай-ка почитаем книгу.'
  Сказали мне глаза: 'Давай вздремнем, посмотрим сны .'
  Сказали мне ступни: 'Давай-ка мы пройдемся.'
  Сказала мне спина: 'Давай поскачем мы верхом.'
  Сказало мне седалище: 'Не встану,
  Пока что делать, все мы не поймем.'
  
  Body Lanuage
  
  Said my feet, 'Hey, let's go dancin'.'
  Said my tongue, 'Let's have a snack.'
  Said my brain, 'Let's read a good book.'
  Said my eyes, 'Let's take a nap.'
  Said my legs, 'Let's' just go walkin'.'
  Said my back, 'Let's take a ride.'
  Said my seat, 'Well, I'll just sit right here,
  
  
  56. Кто заказал жареное лицо?
  (пер. Алекс Бард)
  
  Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
  Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
  С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
  Что значит, вы меня хотели зажарить?
  
  Who Ordered the Broiled Face?
  
  Well, here you are,
  Just as you ordered,
  Broiled face with butter sauce,
  Mashed potatoes on the side,
  What do you mean you wanted me fried?
  'Til all of you decide.'
  
  
  57. Если
  (пер. Алекс Бард)
  
  Имей я вместо ног колеса,
  А вместо глаз - соцветья роз,
  На выставку цветов я б съездил
  И приз оттуда бы привез.
  
  If
  
  If I had wheels instead of feet
  And roses 'stead of eyes
  Then I could drive to the flower show
  And maybe win a prize.
  
  
  58. Волнистые волосы
  (пер. Алекс Бард)
  
  Я думал, волосы мои волнисты, до поры,
  Пока я их не сбрил.
  И что же? Волосы прямы, зато волнистой головы
  Я обладатель был.
  
  Wavy Hair
  
  I thought that I had wavy hair
  Until I shaved. Instead,
  I find that I have straight hair
  And a very wavy head.
  
  
  59. Всегда посыпай перцем
  (пер. Алекс Бард)
  
  Всегда посыпай свои волосы перцем,
  Всегда посыпай свои волосы перцем.
  Вдруг дикий тебя украдет Барбазууп,
  Продаст тебя драной ужаснейшей ведьме,
  Которая вздумает ткнуть тебя в суп.
  Тебя она в руки возьмет, и хорошенько нюхнет,
  А после чихнет вдруг: 'Апчхи!'
  И заявит: 'Ну нет! Слишком острый обед,
  Для меня не годишься, мол, ты!'
  С воплем ведьма тебя мигом выгонит вон,
  И едва удержав в пятках сердце,
  Ты живо оттуда помчишься в свой дом,
  Отдышаться от ужаса в кресле.
  Так что помни: всегда! Всегда и всегда!
  Всегда и всегда и всегда, и всегда!
  Всегда посыпай свои волосы перцем.
  
  Always Sprinkle Pepper
  
  Always sprinkle pepper in your hair,
  Always sprinkle pepper in your hair.
  For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,
  Who sells you to a Ragged Hag
  Who wants you for her soup,
  She'll pick you up and sniff you,
  And then she'll sneeze 'Achooo,'
  And say, 'My tot, you're much too hot,
  I fear you'll never do.'
  And with a shout she'll throw you out,
  And you'll run away from there,
  And soon you will be safe at home a-sittin' in your chair,
  If you always, always, always,
  Always, always, always, always,
  Always, always sprinkle pepper in your hair.
  
  
  60. Поиск
  (пер. Алекс Бард)
  
  Отправился искать я золота горшок,
  Туда, где радуга касается земли.
  И там искал, искал, искал, искал
  Искал, искал, и вот -
  Под старым перекрученным суком
  Я увидал его в густой траве.
  Он мой, он мой, мой, наконец - смотри!
  А что теперь искать-то остается мне?
  
  The Search
  
  I went to find a pot of gold
  That's waiting where the rainbow ends.
  I searched and searched and searched and searched
  And searched and searched,and then-
  There it was, deep in the grass,
  Under an old and twisty bough.
  It's mine, it's mine, it's mine at last....
  What do I search for now?
  
  
  61. Весы
  (пер. Алекс Бард)
  
  Если б мог я весы разглядеть,
  То уверен, они б мне сказали,
  Что на унции, фунты я сбросил свой вес,
  Просто уйму его утерял я с телес.
  'Тебе нужно блинчиков съесть -
  Ты становишься тощим, как рельс.'
  Я уверен, весы б мне сказали...
  Если б мог я весы разглядеть.
  
  The Scale
  
  If I could only see the scale,
  I'm sure that it would state
  That I've lost ounces...maybe pounds
  Or even tons of weight.
  "You'd better eat some pancakes-
  You're skinny as a rail."
  I'm sure that's what the scale would say...
  If I could see the scale.
  
  
  62. Ленивая Джейн
  (пер. Алекс Бард)
  
  Джейн
  ленива,
  ленива,
  ленива,
  ленива,
  ленива,
  ленива.
  Она
  хочет
  пить,
  и
  терпеливо:
  ждет
  и
  ждет,
  ждет
  и
  ждет,
  ждет
  и
  ждет,
  ждет
  и
  ждет,
  Когда,
  наконец,
  дождь
  пойдет?
  
  Lazy Jane
  
  Lazy
  lazy
  lazy
  lazy
  lazy
  lazy
  Jane,
  she
  wants
  a
  drink
  of
  water
  so
  she
  waits
  and
  waits
  and
  waits
  and
  waits
  and
  waits
  for
  it
  to
  rain.
  
  
  63. Так жарко
  (пер. Алекс Бард)
  
  Так жарко!
  Не могу остыть,
  Хоть выпил лимонада кварты три.
  Я думаю, сниму я туфли
  И тихо посижу в тени.
  
  Так жарко!
  Как мокра спина,
  Пот с подбородка градом льется тоже.
  Я думаю, - одежду скину,
  И сяду только в своей коже.
  
  Так жарко!
  Вентилятор - ерунда!
  Бассейн, мороженое... Просто таю на глазах!
  Я думаю, сниму я кожу,
  И сяду лишь в своих костях.
  
  Но все еще мне жарко!
  
  It's Hot
  
  It's hot!
  I can't get cool,
  I've drunk a quart of lemonade.
  I think I'll take my shoes off
  And sit around in the shade.
  
  It's hot!
  My back is sticky.
  The sweat rolls down my chin.
  I think I'll take my clothes off
  And sit around in my skin.
  
  It's hot!
  I've tried with 'lectric fans,
  And pools and ice cream cones.
  I think I'll take my skin off
  And sit around in my bones.
  
  It's still hot!
  
  
  64. Чтоб не нужно было вытирать тарелки
  (пер. Алекс Бард)
  
  'Если вытирать тарелки,
  (Работенка - скука, жуть!)
  Если вытирать тарелки,
  (Лучше б в магазин махнуть!)
  Если вытирать тарелки
  И одну разбить об пол -
  Больше вытирать тарелки
  Не позволит вам никто.'
  
  How Not to Have to Dry the Dishes
  
  'If you have to dry the dishes
  (Such an awful boring chore)
  If you have to dry the dishes
  ('Stead of going to the store)
  If you have to dry the dishes
  And you drop one on the floor
  Maybe they won't let you
  Dry the dishes anymore'
  
  
  65. Пропавший кот
  (пер. Алекс Бард)
  
  'Мы не можем найти кота.
  Кот подевался куда?
  Куда же кот наш ушел?
  Кто-нибудь знает о том?
  Спросим у шляпы, бегущей пешком.'
  
  The Lost Cat
  
  'We can't find the cat,
  We don't know where she's at,
  Oh, where did she go?
  Does anyone know?
  Let's ask this walking hat.
  
  
  66. Войди в этот заброшенный дом
  (пер. Алекс Бард)
  
  Ступай как можно осторожней,
  Тут есть сверчки, лягушки - тоже.
  
  А потолка здесь нет, и только
  Летают в свете солнца, сойки.
  
  Полы все - папоротники, и -
  Цветы! Ты несколько сорви!
  
  Вууш, свууш - туу вит, туу-вуу
  Тут нетопырь, и совы - тут,
  
  Ха-ха-ха, Хии-хии, хуу-хуууу
  Здесь гномы, гоблины живут.
  
  Прошу, дитя, скорей пойми:
  Я здесь живу... и также ты.
  
  Enter This Deserted House
  
  But please walk softly as you do.
  Frogs dwell here and crickets too.
  
  Ain't no ceiling, only blue.
  Jays dwell here and sunbeams too.
  
  Floors are flowers - take a few
  Ferns grow here and daisies too.
  
  Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
  Bats dwell here and hoot owls too.
  
  Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
  Gnomes dwell here and goblins too.
  
  And my child, I thought you knew
  I dwell here... and so do you
  
  
  67. Ужасная простуда
  (пер. Алекс Бард)
  
  Вот простыл я, фонтаном льют сопли.
  Принесите салфетку скорей.
  Я соплю и хриплю
  И сейчас я чихну,
  И сдержаться невмочь - хоть убей!
  
  Апчхи! - больше нету салфетки.
  Платок мне подайте сейчас.
  Так...- Апчхи! - и платок
  Насквозь весь промок.
  Полотенце пойдет в самый раз!
  
  Апчхи! - и мокро полотенце.
  И по-прежнему сопли текут.
  Скатерть дайте же, ах!
  Или нет, лучше флаг
  Со флагштока можно стянуть.
  
  Апчхи! Всю одежду из шкафа
  И простыней ворох достать!
  Занавески с окон
  И ковер во весь пол,
  Чтобы как-то мне сопли унять.
  
  Апчхи! В цирк скорее бегите
  Попросите их тент одолжить.
  Что, сказали вам 'да'?
  Так несите сюда!
  Он.... Апчхххеу! - Приказал долго жить...
  
  Bad Cold
  
  This cold is too much for my shortsleeve.
  Go get me a Kleenex--and fast.
  I sniffle and wheeze
  And I'm ready to sneeze
  And I don't know how long I can last....
  
  Atchoo--it's to wet for a kleenex,
  So bring me handkerchief, quick.
  It's--atchoo--no joke,
  Now the handkerchief's soaked.
  Hey, a dish towel just might do the trick.
  
  Atchoo--it's too much for bath towel.
  There never has been such a cold.
  I'll be better off
  With that big tablecloth,
  No--bring me the flag off the pole.
  
  Atchoo--bring the clothes from the closet,
  Atchaa--get the sheets from the bed,
  The drapes off the window,
  The rugs off the floor
  To soak up this cold in my head.
  
  Atchoo-- hurry down to the circus
  And ask if they'll lend you the tent.
  You say they said yes?
  Here it comes--Lord be blessed--
  Here it is--Ah-kachoooo--there it went.
  
  
  68. Растеряха
  (пер. Алекс Бард)
  
  Мама сказала, что голову я потеряю наверно,
  Если не буду носить на плечах ее крепко.
  Как раз сегодня моя голова
  Приделана крепко к плечам не была.
  С ней несчастье случилось:
  Пока я с кузеном играл, она отвалилась
  И прочь укатилась, пропала.
  Словом, ее потерял я.
  
  Я не могу ее искать -
  Глаза остались в ней.
  Я не могу ее позвать -
  Мой рот остался в ней.
  (И ей меня не услыхать
  Ведь уши-то на ней.)
  Не в силах я и размышлять -
  Мой мозг остался в ней!
  Присяду-ка на камень я
  И отдохну скорей...
  
  The Loser
  
  Mama said I'd lose my head
  If it wasn't fastened on.
  Today I guess it wasn't
  'Cause while playing with my cousin
  It fell off and rolled away
  And now it's gone.
  
  And I can't look for it
  'Cause my eyes are in it,
  And I can't call to it
  'Cause my mouth is on it
  (Couldn't hear me anyway
  'Cause my ears are on it),
  Can't even think about it
  'Cause my brain is in it.
  So I guess I'll sit down
  On this rock
  And rest for just a minute....
  
  
  69. Глаз
  (пер. Алекс Бард)
  
  В торговом автомате глаз лежит спокойно
  Меж шариками жвачки - красным и зеленым.
  Как будто тайно он сказать мне хочет:
  'Тебе не нужно жвачки нынче больше!'
  
  Gumeye Ball
  
  There's an eyeball in the gumball machine,
  Right there between the red and the green,
  Lookin' at me as if to say,
  'You don't need anymore gum today.'
  
  
  70. Странный ветер
  (пер. Алекс Бард)
  
  Какой странный сегодня был ветер,
  Свистящий, крутящий, и резво несущийся прочь,
  Словно старуха, которой сдержать брань невмочь.
  Какой странный сегодня был ветер,
  Какой странный сегодня был ветер.
  Холодный и чистый, он дул с темно-серого неба,
  Моя шляпа осталась - но голова улетела.
  Какой странный сегодня был ветер.
  
  Strange Wind
  
  What a strange wind it was today,
  Whistlin' and whirlin' and scurlin' away
  Like a worried old woman with so much to say.
  What a strange wind it was today.
  
  What a strange wind it was today,
  Cool and clear from a sky so grey
  And my hat stayed on but my head blew away --
  What a strange wind it was today.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"