|
||
Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю! | ||
Оригинал: Die Engel Sie haben alle müde Münde und helle Seelen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde) geht ihnen manchmal durch den Traum. Fast gleichen sie einander alle; in Gottes Gärten schweigen sie, wie viele, viele Intervalle in seiner Macht und Melodie. Nur wenn sie ihre Flügel breiten, sind sie die Wecker eines Winds: als ginge Gott mit seinen weiten Bildhauerhänden durch die Seiten im dunklen Buch des Anbeginns. Их души светлые, без края, У всех - уставшие уста, Но всё ж греховные печали Их сны тревожат иногда... Различий в них почти не стало Им Бог в садах велел молчать, Они хранят, как интервалы Его мелодию и власть. Лишь крылья им расправить стоит, Они ветров разбудят шквал, Как будто сам Господь раскроет Своею скульпторской рукою Страницы Книги Всех Начал. 2-й вариант второй строфы: Они похожи в тихом счастье, Молчат в божественных садах, Как интервалы Божьей власти, Его мелодию храня.
|