Those Who Do Not Dance
Gabriela Mistral
A crippled child
Said, "How shall I dance?"
Let your heart dance
We said.
Then the invalid said:
"How shall I sing?"
Let your heart sing
We said
Then spoke the poor dead thistle,
But I, how shall I dance?"
Let your heart fly to the wind
We said.
Then God spoke from above
"How shall I descend from the blue?"
Come dance for us here in the light
We said.
All the valley is dancing
Together under the sun,
And the heart of him who joins us not
Is turned to dust, to dust.
***
Те, кто не танцует
Габриэла Мистраль
Перевод в прозе.
Ребёнок-калека
Спросил: "Как мне танцевать?"
Пусть твоё сердце танцует, -
сказали Мы.
Тогда больной спросил:
"Как мне петь?"
Пусть твоё сердце поёт, -
сказали Мы.
Тогда бедный мёртвый чертополох
сказал: "А я, как мне танцевать?"
Пусть твоё сердце летит по ветру, -
сказали Мы.
Тогда Бог сказал сверху:
"Как мне спуститься с небес?"
Приходи, танцуй для нас здесь,
при свете дня, -
сказали Мы.
Вся долина танцует
Вместе под солнцем,
И сердце того,
кто не присоединился к нам,
Обратится в прах, в прах.
***
Те, кто не танцует.
Габриэла Мистраль.
Вольный перевод.
Ребёнок, смотря
На безногое тело,
Спросил: "Как мне танцевать?"
"Танцуй душою своею смело!-
Не думай, друг, унывать! "
А следом мальчик больной
Спросил: "Как мне с моей болью спеть?"
"Не уставая душой, ты сердцем пой! -
Меньше будет болеть".
И чертополох, увядший давно:
"А мне, сорняку, танцевать не дано?"
"Лети с ветром в такт,
Пусть сердце поёт! -
Жар сердца растопит лёд".
И Бог, что глядел сверху с небес,
Спросил: "Как спуститься мне?"
"Танцуй, Боже, здесь, средь своих чудес,
В сиянии дня - на земле!"
И все вокруг танцуют в огне,
Под солнцем в едином движенье.
А тот, кто не с нами,
Он станет прахом,
Бесплодным и вечным
Сомненьем.
***