Аннотация: Этот перевод появился благодаря поэту, популяризатору и исследователю поэтического наследия Уильяма Шекспира Сергею Степанову, впервые опубликовавшему в России все оригинальные тексты сонетов из единственного прижизненного английского издания 1609 года, без "улучшений учёных редакторов". (Светлая ему память!) - См. "Шекспировы сонеты, или Игра в игре". - Пальмира, СПб., 2016
Как духи две любви во мне...Сонет 144, Уильям Шекспир
Two loves I have of comfort and dispaire
Which like two spirits do sugiest me still,
The better angell is a man right faire:
The worser spirit a woman collour"d il...
(Sonnet 144, Shake-Spears)
Как духи две любви во мне, что обладают властью,
Неся блаженство, угнетая страстью
Получше ангел - доблестный мужчина,
Похуже дух - темна в желаньях дива...
И сладким злом соблазнов отдаляет
Она прочь от меня его, чтоб так, наедине
Его-таки растлить, тем сделав святость падшей,
Прельстить гордынею, забыть о чистоте
Возможно, дьяволом мой ангел совратится
Могу подозревать, но в том не поручусь:
Они дружны, ведь, - мне б иначе не родиться!
Но и соперники... И с тем не быть в раю?
Узнать мне это не дано, лишь жить в смятенье,
Пока злой дух не выжег доброго стремленья
22-23 ноября 2017 г.