Готье Теофиль : другие произведения.

Предисловие. Тайное сродство

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это переводы с французского языка сборника "Эмали и камеи".Дед работал над ними в последние годы жизни. Даже я это помню. Издать так и не успел... Я пыталась пристроить в "Иностранную литературу", но ответили, что берут только новинки. Между тем этот сборник востребован. Для моей группы в контакте ру загружаю в раздел правнука, Никандра Второго. У него раздел маленький. Будет пополняться переводами. Даю французский текст и переводы неизвестного автора . т. к. книга очень старые и обложки на них не родные.Стихотворение "Тайное сродство" в переводе Никандра Алексеева не полностью. Часть перевода утрачена.Французский текст и альтернативный перевод целиком.


   Теофиль Готье. Предисловие.
   Перевод Никандра Алексеева.
   Оставив мостик командира...
   И натиск бурь и океан.
   Дал Гёте Западный Диван -
   Оазис, где вздыхает лира.
  
   Для Низами бросал Шекспира!
   Духами надушась Сантал,
   Он ритмами восточных стран
   Пел о Гудут, живущей мирно.
  
   Как Гёте в Веймаре от прозы
   Уединялся на диван,
   Гафизовы срывая розы,
  
   Так я оставил ураган,
   Пусть в двери напирает злее,
   Я пел Эмали и Камеи.
  
   Французский текст.
   PREFACE.
   Pendant les guerres de l'empire,
   Goete, au bruit du cannon brutal,
   Fit le Divan occidental,
   Fraiche oasis ou l'art respire.
  
   Pour Nisami quittant Shakspeare,
   Il se parfua de santal,
   Et sur un metre oriental
   Nota le chant qu'Hudhud soupire.
  
   Comme Goete sur son divan
   A Weimar s'isolait des choses
   Et d'Hafiz effeuillait les roses,
  
   Sans prendre garde a l'ouragan
   Qui fouettait mes vitres fermees,
   Moi, j'ai fait Emaux et Camees.
  
   ПРЕДИСЛОВЬЕ.
   Неизвестный русский автор. Книга дореволюцинаая, обложка не родная, твердые знаки печатать? Как скажете? Пока заглавное Е печатаю на месте буквы "ять". И знаки сохраняю.
   Въ часы всеобщей смуты мира
   Оставилъ Гете ратный станъ
   И создалъ "Западный Диванъ",
   Оазисъ, гдЕ рокочетъ лира.
  
   Для Низами забывъ Шекспира,
   Онъ жилъ мечтой далекихъ странъ
   И ритмомъ звучнымъ, какъ органъ,
   ПЕлъ о Гудутъ, живущей сиро.
  
   Какъ Гете на свою тахту
   В ВеймарЕ убЕгалъ от прозы
   Гафизовы лелЕять розы,
  
   Оставивъ дождь и темноту
   Стучаться въ окна мнЕ сильнЕе,
   Я пелъ "Эмали и Камеи".
  
   ТАЙНОЕ СРОДСТВО.
   Перевод Н. Алексеева.
   Пантеистический мадригал.
  
   Два блока мраморных - фронтоны
   Большого храма взнесены
   До голубого небосклона.
   Им снятся голубые сны.
  
   В подводном царстве перлы жили.
   Венерою волну зовя,
   Два перла в бездне говорили
   Нам непонятные слова.
  
   Фонтан в саду Хенералифе
   Вокруг обрызгивал кусты.
   Две розы красные счастливо
   Одна с другой сплели цветы.
  
   Два голубя на крыльях скорых,
   Лишь май заворковал в крови,
   С Венецианского собора
   Спускались вить гнездо любви.
  
   Голубка, роза, цвет и мрамор
   Погибнут каждый в свой черёд.
   Перл тает. Рухнет мрамор храма,
   Цвет вянет. Птицам смерть придёт.
  
   Так, распадаясь, каждый атом,
   Уходит в бездну вещества.
   Ложится он сырьем богатым
   Для совершенств и торжества.
  
   Губами стал цвет розы красной -
   Мир в превращеньях, мир в делах.
   А мрамор плотью лег прекрасной
   В строеньях юности - в телах.
  
   В сердцах заворковали сами
   Две птицы, белые как снег.
   А перлы сделались зубами -
   Им освещать веселый смех.
  
   AFFINITES SECRETES.
   Madrigal pantheiste.
  
   Dans le fronton d'un temple antique,
   Deux blocs de marble ont, trois mille ans,
   Sur le fond bleu du ciel antique,
   Juxtapose leur reves blancs;
  
   Dans la meme nacre figees,
   Larmes des flots pleurant Venus,
   Deux perles au gouffre plongees
   Se sont dit des mots inconnus;
  
   Au frais Generalife ecloses,
   Sous le jet d'eau toujours en pleurs,
   Du temps de Boabdil, deux roses
   Encemble ont fait jaser leurs fleurs;
  
   Sous les coupoles de Venise
   Deux ramiers blancs aux pieds roses,
   Au nid ou l'amour s'eternise,
   Un soir de mai se sont poses.
  
   Marble, perle, rose, colombe,
   Tout se dissout, tout se detruit;
   La perle fond, le marble tombe,
   La fleur se fane et l' oiseau fiut.
  
   En se quittant, chaque parcelle
   S'en va dans le creuset profond
   Grossir la pate universelle
   Faite des formes que Dieu fond.
  
   Par de lentes metamorphoses,
   Les marbres blancs en blanches chlairs,
   Les fleurs roses en levres roses
   Se refont dans des corps divers.
  
   Les ramires du nouveau roucoulent
   Au coeur de deux jeunes amants,
   Et les perles en dents se moulent
   Pour l'ecrin des rires charmants.
  
   De la naissent ces symathics
   Aux imperieuses douceurs,
   Par qui les ames averties,
   Partout se reconnaissent soers.
  
   Docile a l'appel d'un arome,
   D'un rayon ou d'une coleur,
   L'atome vole vers l'atome
   Comme l'abeeille vers la fleur.
  
   L'on se souvient des reveries
   Sur le fronton ou dans la mer,
   Des conversations fleures
   Pres de la fontaine au flot clair,
  
   Des baisers et des frisons d'ailes
   Sur les domes aux boules d'or,
   Et les molecules fideles
   Se cherchent et s'aiment encor.
  
   L'amour oublie se reveille, -
   Le passe vaguement renait,
   La fleur sur la bouche vermeille
   Se respire et se reconnait.
  
   Dans la nacre ou le rire brille,
   La perle revoit a blachefleur;
   Sur une peau da jeune fille,
   Le marble emu sent sa fraicheur.
  
   Le raimer trouve une voix douce,
   Echo de son gemissement,
   Toute resistance s'emousse,
   Et l'inconnu devient l'amant.
  
   Vous devant qui je brule et temple,
   Quel flot, quel fronton, quel rosier,
   Quel dome nous connut encemble,
   Perle ou marbre, fleur ou ramier?
  
   Неизвестный автор.
   Тайное сродство.
   Пантеистический мадригал.
  
   Давно двЕ мраморныхъ громады,
   Изъ нихъ воздвигнутъ былъ фронтонъ
   Под небомъ пламеннымъ Эллады
   ЛелЕяли свой бЕлый сонъ;
  
   Мечтая межъ подводныхъ лилий,
   Что Афродита все жива,
   Два перла в безднЕ говорили
   Друг другу странные слова,
  
   Среди садов Генералифа,
   ГдЕ бьют фонтаны с высоты,
   ДвЕ розы при дворЕ калифа
   Сплетали меж собой цвЕты.
  
   Въ Венеции надъ куполами,
   С ногами красными, какъ кровъ,
   Два голубя спустились сами,
   Чтобъ стала вЕчной ихъ любовь.
  
   Голубка, мраморъ, перлъ и розы,
   ВсЕ погибаютъ въ свой чередъ,
   Перлъ таетъ, губятъ цвЕтъ морозы,
   Смерть птицамЪ, мраморъ упадетъ.
  
   И, разставаясь, каждый атомъ
   Ложится въ бездну вещества
   ПосЕвом царственно богатымъ
   Для формъ, творений Божества.
  
   Но въ превращеньяхъ незаметныхъ
   Прекрасной плотью бЕлый прахъ
   А роза краской губъ привЕтныхъ
   Въ иныхъ становится тЕлахъ.
  
   Голубки снова бьютъ крылами
   В сердцахъ, познавших миръ утехъ,
   И перлы, ставшие зубами,
   Веселый освЕщаютъ смехъ.
  
   ЗдЕсь зарожденье тЕх симпатий,
   Чей пылъ и нЕженъ и остеръ,
   Чтобъ души, чутки к благодати,
   Другъ в другЕ встретили сестеръ.
  
   Покорный сладкимъ ароматамъ,
   Зовущим краскамъ и лучамъ,
   Все к атому стремится атомъ,
   Как жадная пчела к цветамъ.
  
   И вспоминаются мечтанья
   Тамъ, на фронтонЕ иль в волнахъ,
   Давно увядшия признанья
   Перед фонтанами в садахъ,
  
   Над куполами бЕлой птицы
   И взмахи крыльевъ и любовь,
   И вот покорныя частицы
   Друг друга ищутъ, любятъ вновь.
  
   Любовь, какъ прежде, стала бурной,
   Въ туманЕ прошлое встаетъ,
   И на губахъ цвЕтокъ пурпурный
   Себя как прежде, узнаетъ.
  
   Въ зубахъ отливом перламутра
   Сияютъ перлы вЕчно тЕ жъ;
   И, кожа дЕвушекъ въ часъ утра,
   Старинный мраморъ юнъ и свежъ.
  
   Голубка вновь находитъ голосъ,
   Страданья эхо своего,
   И, как бы сердце не боролось,
   Пришелецъ победилъ его.
  
   Вы, странныхъ полныя предвЕстий,
   Какой фронтонъ, какой потокъ,
   Садъ иль соборъ нас знали вмЕстЕ,
   Голубку, мрамор, перлъ, цвЕток?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   1
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"