|
|
I.
|
|
|
|
|
|
|
|
A king there was in days of old:
|
Король жил в давние года,
|
|
|
ere Men yet walked upon the mould
|
Что правил рощами, когда
|
|
|
his power was reared in cavern's shade,
|
Был человек не сотворен,
|
|
|
his hand was over glen and glade.
|
Владел страной пещерной он.
|
|
|
His shields were shining as the moon,
|
Щиты сияли под луной,
|
|
|
his lances keen of steel were hewn,
|
Роняли копья блеск стальной,
|
|
|
of silver grey his crown was wrought,
|
Свет звезд на стягах трепетал,
|
|
|
the starlight in his banners caught;
|
Глас горнов серебром звучал
|
|
|
and silver thrilled his trumpets long
|
Когда, в венце своем, король,
|
|
|
beneath the stars in challenge strong;
|
Под звездами вел гордый строй.
|
|
|
enchantment did his realm enfold,
|
Его была безмерна власть
|
|
|
where might and glory, wealth untold,
|
Среди бесчисленных богатств,
|
|
|
he wielded from his ivory throne
|
Страной волшебной правил он,
|
|
|
in many-pillared halls of stone.
|
В дворце своем воссев на трон.
|
|
|
|
|
|
|
There beryl, pearl, and opal pale,
|
Мечи, секиры, копий сталь,
|
|
|
and metal wrought like fishes' mail,
|
Доспех, что чешуей сиял
|
|
|
buckler and corslet, axe and sword,
|
Опал, и жемчуг, и берилл -
|
|
|
and gleaming spears were laid in hoard -
|
Всем был богат он, но ценил
|
|
|
all these he had and loved them less
|
Превыше сих сокровищ всех
|
|
|
than a maiden once in Elfinesse;
|
Эльфийской девы звонкий смех -
|
|
|
for fairer than are born to Men
|
Как из Людей никто, светла
|
|
|
a daughter had he, Luthien.
|
Дочь, Лютиэн, его была.
|
|
|
|
|
|
|
Such lissom limbs no more shall run
|
Лететь подобный гибкий стан
|
|
|
on the green earth beneath the sun;
|
Не будет по траве полян,
|
|
|
so fair a maid no more shall be
|
Вновь ни восход и ни закат
|
|
|
from dawn to dusk, from sun to sea.
|
Красы такой не озарят.
|
|
|
Her robe was blue as summer skies,
|
Как сумрак вечера - глаза,
|
|
|
but grey as evening were her eyes;
|
Наряд синей, чем небеса,
|
|
|
'twas sewn with golden lilies fair,
|
По платью золото вилось,
|
|
|
but dark as shadow was her hair.
|
Темней теней был шелк волос,
|
|
|
Her feet were light as bird on wing,
|
Шаг -легок, будто бы полет,
|
|
|
her laughter lighter than the spring;
|
А смех -звончей, чем ключ поет,
|
|
|
the slender willow, the bowing reed,
|
Свет в кронах, голос родника,
|
|
|
the fragrance of a flowering mead,
|
Изящность ив и тростника
|
|
|
the light upon the leaves of trees,
|
И аромат цветущих трав -
|
|
|
the voice of water, more than these
|
Все превзошел красой, объяв,
|
|
|
her beauty was and blissfulness,
|
Прелестный облик Лютиэн,
|
|
|
her glory and her loveliness;
|
Беспечен и благословен -
|
|
|
and her the king more dear did prize
|
Король лишился б глаз скорей,
|
|
|
than hand or heart or light of eyes.
|
Чем милой дочери своей.
|
|
|
|
|
|
|
They dwelt amid Beleriand,
|
Был домом им Белерианд,
|
|
|
while Elfin power yet held the land,
|
Земля лесная, Дориат,
|
|
|
in the woven woods of Doriath:
|
Где эльфы правили еще.
|
|
|
few ever thither found the path;
|
Немногие среди чащоб
|
|
|
few ever dared the forest-eaves
|
Могли бы проложить свой путь,
|
|
|
to pass, or stir the listening leaves
|
Посмев под леса кров шагнуть,
|
|
|
with tongue of hounds a-hunting fleet,
|
Охотник смертный испокон
|
|
|
with horse, or horn, or mortal feet.
|
Здесь не тревожил чутких крон.
|
|
|
To North there lay the Land of Dread,
|
На север Земли Страха шли,
|
|
|
whence only evil pathways led
|
Откуда тропы зло вели
|
|
|
o'er hills of shadow bleak and cold
|
По хладным выцветшим холмам
|
|
|
or Taur-na-Fuin's haunted hold,
|
В тени Таур-ну-Фуин - там
|
|
|
where Deadly Nightshade lurked and lay
|
Жертв ждали, мороки, бледны,
|
|
|
and never came or moon or day;
|
Таясь от солнца и луны.
|
|
|
to South the wide earth unexplored;
|
Юг полон был незнамых стран,
|
|
|
to West the ancient Ocean roared,
|
Бескрайний, древний Океан
|
|
|
unsailed and shoreless, wide and wild;
|
На западе вдали рычал,
|
|
|
to East in peaks of blue were piled
|
И пики синие венчал
|
|
|
in silence folded, mist-enfurled,
|
Хребтов Окраинной земли
|
|
|
the mountains of the Outer World,
|
Восток туманами вдали,
|
|
|
beyond the tangled woodland shade,
|
За сумраком густых чащоб,
|
|
|
thorn and thicket, grove and glade,
|
Укрытых магии плащом,
|
|
|
whose brooding boughs with magic hung
|
В успевшем древним стать краю,
|
|
|
were ancient when the world was young.
|
Когда еще весь мир был юн.
|
|
|
|
|
|
|
There Thingol in the Thousand Caves,
|
Там Тингол гордый обитал
|
|
|
whose portals pale that river laves
|
В чертогах горных - каждый зал
|
|
|
Esgalduin that fairies call,
|
Высокий светом был залит,
|
|
|
in many a tall and torchlit hall
|
А вход в него - рекой омыт.
|
|
|
a dark and hidden king did dwell,
|
Был меч остер и шлем сиял,
|
|
|
lord of the forest and the fell;
|
Владыки рощ, лощин и скал,
|
|
|
and sharp his sword and high his helm,
|
Был Тингол мрачен и суров -
|
|
|
the king of beech and oak and elm.
|
Король средь вязов и дубов.
|
|
|
|
|
|
|
There Luthien the lissom 'maid
|
Там в танце Лютиэн, быстра,
|
|
|
would dance in dell and grassy glade,
|
Кружилась на ковре из трав
|
|
|
and music merrily, thin and clear,
|
Под музыки веселой звон -
|
|
|
went down the ways, more fair than ear
|
Нежнее птичьих трелей он,
|
|
|
of mortal Men at feast hath heard,
|
Людей не мог изведать слух.
|
|
|
and fairer than the song of bird.
|
На празднествах подобный звук.
|
|
|
When leaves were long and grass was green
|
Когда была густа листва,
|
|
|
then Dairon with his fingers lean,
|
Чар полную и колдовства
|
|
|
as daylight melted into shade,
|
Мелодию творил флейтист,
|
|
|
a wandering music sweetly made,
|
И звук был трепетен и чист,
|
|
|
enchanted fluting, warbling wild,
|
И пел под шелест буйных крон,
|
|
|
for love of Thingol's elfin child.
|
Что Дайрон в Лютиэн влюблен.
|
|
|
|
|
|
|
There bow was bent and shaft was sped,
|
Там лился буйный ливень стрел,
|
|
|
the fallow deer as phantoms fled,
|
Стремительно олень летел,
|
|
|
and horses proud with braided mane,
|
Как ласточки, в тиши ночной
|
|
|
with shining bit and silver rein,
|
Там мчались кони под луной,
|
|
|
went fleeting by on moonlit night,
|
Сверкая серебром удил,
|
|
|
as swallows arrow-swift in flight;
|
И ленты в гривах ветер вил,
|
|
|
a blowing and a sound of bells,
|
Звон бубенцов и гул рогов -
|
|
|
a hidden hunt in hollow dells.
|
Охота в сумраке лесов.
|
|
|
There songs were made and things of gold,
|
Слагались песни, и металл
|
|
|
and silver cups and jewels untold,
|
Сокровищ форму принимал.
|
|
|
and the endless years of Faery land
|
И бесконечных лет поток
|
|
|
rolled over far Beleriand,
|
Так над Белериандом тек,
|
|
|
until a day beneath the sun,
|
Пока в один прекрасный час
|
|
|
when many marvels were begun.
|
Пора чудес не началась.
|