Дж.Р.Р.Толкиен : другие произведения.

Лейтиан Переработанная, Песнь 10

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент из 10 песни Переработанной Лейтиан, изгнание феанорингов из Нарготронда


   Songs have recalled, by harpers sung
   На позабытых языках
   long years ago in elven tongue,
   Хранят преданья эльфов, как
   how Luthien and Beren strayed
   Скитались Берен с Лютиэн,
   in Sirion's vale; and many a glade
   И светел был им каждый день
   they filled with joy, and there their feet 5
   На Сириона берегах,
   passed by lightly, and days were sweet.
   И, где ступала их нога,
   Though winter hunted through the wood,
   Цветы не вяли, хоть зима
   still flowers lingered where they stood.
   Уже спешила по холмам.
   Tinuviel! Tinuviel!
   Тинувиэль! Тинувиэль!
   Still unafraid the birds now dwell 10
   Смела и звонка птичья трель,
   and sing on boughs amid the snow
   Где Берен с Лютиэн прошли,
   where Luthien and Beren go.
   Хоть вьюги чащу замели.
  
   From Sirion's Isle they passed away,
   Был Остров уж от них далек,
   but on the hill alone there lay
   Но там остался, одинок,
   a green grave, and a stone was set, 15
   Надгробный камень, и под ним
   and there there lie the white bones yet
   Прах Финрода, травой храним,
   of Finrod fair, Finarfin's son,
   До пор, когда не суждено
   unless that land be changed and gone,
   Стать землям океанским дном,
   or foundered in unfathomed seas,
   Пока на светлом берегу
   while Finrod walks beneath the trees 20
   Смеясь, гуляет Фелагунд,
   in Eldamar* and comes no more
   И боле не приходит вновь
   to the grey world of tears and war.
   В сей сирый мир, где льется кровь.
  
   To Nargothrond no more he came
   В Нарготронд не вернулся он,
   but thither swiftly ran the fame
   Но вмиг донесся славы звон,
   of their dead king and his great deed, 25
   Что совершил король их, пав,
   how Luthien the Isle had freed:
   Как пленных Лютиэн спасла
   the Werewolf Lord was overthrown,
   Как был повергнут Волчий Лорд,
   and broken were his towers of stone.
   Как был разбит его оплот.
   For many now came home at last
   Вернулись вновь в свои дома
   who long ago to shadow passed; 30
   Все те, кого скрывала тьма,
   and like a shadow had returned
   И с ними Хуан, гончий пес,
   Huan the hound, though scant he earned
   И мало для него нашлось
   or praise or thanks of Celegorm.
   Хвалы. Не рад был Келегорм.
   There now arose a growing storm,
   Поднялся шум, как будто шторм -
   a clamour of'many voices loud, 35
   Кого когда-то Куруфин
   and folk whom Curufin had cowed
   Повергнул в страх - те, как один,
   and their own king had help denied,
   Кто прежде короля отверг,
   in shame and anger now they cried:
   Узнали нынче стыд и гнев:
   'Come! Slay these faithless lords untrue!
   "Владыкам вероломным смерть!
   Why lurk they here? What will they do, 40
   Доколе можно их терпеть!
   but bring Finarfin's kin to naught,
   Что могут планы их таить?
   treacherous cuckoo-guests unsought?
   Лишь род Финарфина сгубить!"
   Away with them! ' But wise and slow
   Но медленно Ородрет рек:
   Orodreth spoke: 'Beware, lest woe
   "Остерегитесь! На порог
   and wickedness to worse ye bring! 45
   Не призовите скорбь и зло!
   Finrod is fallen. I am king.
   Смерть Финрод встретил. Я король.
   But even as he would speak, I now
   Но как, сказал бы он, скажу
   command you. I will not allow
   Вам - я не допущу
   in Nargothrond the ancient curse
   Проклятью в Нарготронд вступить
   from evil unto evil worse 50
   И злу все больше зла творить.
   to work. With tears for Finrod weep
   Раскаянья слеза горчит -
   repentant! Swords for Morgoth keep!
   Но лишь для Моргота мечи!
   No kindred blood shall here be shed.
   Здесь братьев не прольется кровь.
   Yet here shall neither rest nor bread
   Но отыскать ни хлеб, ни кров
   the brethren find who set at naught 55
   Отныне не сумеют здесь
   Finarfin's house. Let them be sought,
   Те, кто не ценят нашу честь.
   unharmed to stand before me! Go!
   Найти их, вред не причинив!
   The courtesy of Finrod show! '
   Так был бы Финрод к ним учтив."
  
  
   In scorn stood Celegorm, unbowed,
   Стал, не склоняясь, Келегорм,
   with glance of fire in anger proud 60
   (В глазах горели злым огнем
   and menacing; but at his side
   Гнев и гордыня), рядом с ним -
   smiling and silent, wary-eyed,
   С улыбкой, молча, Куруфин,
   was Curufin, with hand on haft
   Сжимая руку на мече.
   of his long knife. And then he laughed,
   "Ну? - засмеялся он. -Зачем
   and 'Well?'said he. 'Why didst thou call 65
   Ты нас призвал, Наместник? Нам
   for us, Sir Steward? In thy hall
   Диковинно предстать глазам
   we are not wont to stand. Come, speak,
   Твоим. Ну что ж, посмей сказать,
   if aught of us thou hast to seek! '
   Зачем же нас пришлось сыскать!"
  
  
   Cold words Orodreth answered slow:
   Ородрета был медлен глас:
   'Before the king ye stand. But know, 70
   "Пред королем вы. Знайте, в вас
   of you he seeks for naught. His will
   Здесь нет нужды. Но есть приказ.
   ye come to hear, and to fulfil.
   Внять и исполнить в сей же час.
   Be gone for ever, ere the day
   Прочь, вы - покуда утонуть
   shall fall into the sea! Your way
   День в море не успел. Вам путь -
   shall never lead you hither more, 75
   Всем Феаноровым сынам -
   nor any son of Feanor;
   Закрыт теперь навеки к нам.
   of love no more shall there be bond
   И боле не узрит ваш род
   between your house and Nargothrond! '
   Любви от чтущих Нарготронд"
  
  
   'We will remember it,' they said,
   "Запомним" - был ответ таков,
   and turned upon their heels, and sped, 80
   Поворотясь, на рысаков,
   saddled their horses, trussed their gear,
   Они вскочили, торопясь.
   and went with hound and bow and spear,
   (Копье, да лук, да пес - вот вся
   alone; for none of all the folk
   Их свита. Не желал им вслед
   would follow them. No word they spoke,
   Идти никто), и, напослед
   but sounded horns, and rode away 85
   В рог протрубив, умчались прочь,
   like wind at end of stormy day.
   Как вихрь в штормовую ночь.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"