А.А. : другие произведения.

Перевод "Tis Folly to be Wise" Вудхауза

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод прекрасного, развесёлого и до неприличия актуального стихотворения мистера Пи Джи Вудхауза "Tis Folly To Be Wise", написанного в 1902 году. В двух вариантах, выбрать между ними не могу.



Оригинал O PHYLLIS, once no task to me was sweeter Than, grasping my enthusiastic quill, To hymn your charms; erratic though the metre, It gained in fervour what it lacked in skill. But now, alas, those charms are like to vanish. Without preamble duty bids me speak. The rumour runs that you are learning Spanish, And also-simultaneously-Greek. Those eyes, to which I loved to dash off stanzas, No longer gaze, as erstwhile , into mine; They"re fixed on Quixote"s deeds, or Sancho Panza"s, Or rest upon some Eschylean line. Or, as you spell THUCYDIDES his speeches, Your face assumes a look of care and pain. O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches, And cease to run the risk of growing plain. Shun, I implore, the vampire Education. Be guided by my excellent advice. You owe a solemn duty to the nation-- Simply to give your mind to looking nice. Learning may be acquired, but beauty never; Dry books, believe me, were not meant for you. Be fair, sweet maid, and let who will be clever; If brains are wanted, I"ve enough for two. Вариант 1 Я раньше воспевал ваш образ, Филлис, Бросая строки пламенным пером, Пускай неровен стих и рифмы сбились, Зато какая страсть пылала в нём! И что же? Ваших чар бледнеют краски. Я не могу молчать, поскольку вы, По слухам, изучаете испанский, А вместе с ним и греческий, увы. Глаза, которым я строчил сонеты, Уж на меня, как прежде, не глядят. Из Дон Кихота им милей сюжеты, Эсхилу дарят увлечённый взгляд. Когда вы Фукидида вслух читали, То не могли тоски с лица стереть. Надеюсь, вы и сами осознали Серьёзную опасность подурнеть. Остерегайтесь омута учёбы, Внемлите здравой мысли поскорей: Страна от вас всего лишь хочет, чтобы О внешности заботились своей. Познание... для вас оно вторично, Ведь красоты не почерпнёшь извне... Ах, Филлис, оставайтесь симпатичны, А ум, так уж и быть, оставьте мне. Вариант 2 О Филлис, я раньше всегда был готов, Порыва нисколько не пряча, Вам с ходу сложить мириады стихов, Сумбурных, но столь же горячих. А нынче ваш облик, чего говорить, Не дарит привычной услады. Я слышал, испанский вы стали учить, А с ним и наречье Эллады. О ваших глазах я поэмы строчил, Теперь же не пишется что-то, Сейчас им милее не я, а Эсхил И подвиги дона Кихота. Цитируете, что говорил Фукидид, А сами от муки скривились, Ведь вашему личику это вредит, Неужто не видите, Филлис? Молю, берегитесь кровавых клыков Сухого научного чтива. Ваш долг перед обществом, в целом, таков, Чтоб просто смотреться красиво. На знания юность не стоит менять, Ведь книги для вас словно пытка. А ум, коли нужен, так есть у меня, И нам его хватит с избытком.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"