Аннотация: Перед переводчиком оперной арии или ариетты стоит тройная задача: передать смысл и метр стихотворения, учитывая при этом музыку, на которую положен текст подлинника.Этим вызвано отступление от метра в первой строке, присутствующее и в оригинале. В своем переводе я попыталась отразить прежде всего общую сюжетную линию стихотворения, главное внимание уделяя тому, чтобы перевод позволял исполнителю пользоваться теми же драматическими эффектами,которые находятся в распоряжении человека, исполняющего арию по-итальянски. К сожалению, не знаю, кто написал слова замечательной маленькой арии Перголези "Se tu m'ami", поэтому указываю лишь имя композитора.
Джованни Баттиста Перголези
Пастушок
Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -
Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог -
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!
Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет -
Надоест - и безмятежно
Лепестки ее сомнет.
Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?
Se tu m'ami...
Se tu m'ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor da tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi, che soletto
Io ti debba riamar,
Psatorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar!
Bella rosa porporina
Oggi Silvia scegliera -
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzera.
Ma dagli uomini il consilio
Io per me non seguiro,
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero.