Дикинсон Эмили : другие произведения.

243

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Эмили Дикинсон

243

Я знаю, неба шапито
Однажды снимут с дуг,
Свернут сияющий чертог,
И все исчезнет вдруг.
Где скрежет досок и гвоздей?
Где сборов шум и гам?
Лишь пустота на много миль -
Уехал балаган.

И ни следа, ни тени нет
Всех давешних потех,
Исчезло все: арены круг
И чудеса, и смех.
Так стая птиц поманит
В осенний перелет
Веселым всплеском крыльев
И в небе пропадёт. 

(Перевод 26.10.2017)


Emily Dickinson 

243

I've known a Heaven, like a Tent -- 
      To wrap its shining Yards -- 
      Pluck up its stakes, and disappear -- 
      Without the sound of Boards 
      Or Rip of Nail -- Or Carpenter -- 
      But just the miles of Stare -- 
      That signalize a Show's Retreat -- 
      In North America -- 


      No Trace -- no Figment of the Thing 
      That dazzled, Yesterday, 
      No Ring -- no Marvel -- 
      Men, and Feats -- 
      Dissolved as utterly -- 
      As Bird's far Navigation 
      Discloses just a Hue -- 
      A plash of Oars, a Gaiety -- 
      Then swallowed up, of View. 

1861

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"