В помощь переводчику. 1) Общие рекомендации переводчику восточноазиатского лайт-новел. 2) Терминология, используемая в жанре сянся, на примере романа "Бог Войны Асура" / 修罗武神 / Xiuluo Wushen
Статья состоит из двух частей. Первая из них, рассматривающая источники влияния на жанр сянся, и дающая, таким образом, лучшее понимание его терминологии, заканчивается практическими рекомендациями переводчику. Вторая часть представляет из себя непосредственно перевод с китайского языка названий/терминов/понятий сянся "Бог войны Асура".
I
Общее описание жанра китайской литературы сянся можно найти, например, в англоязычной википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Xianxia_novel
, не вижу смысла пересказывать эту статью. Здесь стоит упомянуть лишь, что подавляющая часть категории современного восточноазиатского (Япония, Китай, Южная Корея) "лёгкого романа", к которой относится и сянся - это фантазийная литература. А сянся так целиком и полностью, по своей сути, фантазийный роман. Я же коснусь тех аспектов, которые нужно знать и помнить переводчику.
Будем двигаться от общего к частному, и начнём издалека - с глобализации и виртуализации. Конечно, эти процессы так или иначе сопровождали человечество на протяжении всей его истории. Но в наш, информационный, век их роль возросла неизмеримо.
Сначала о виртуализации. Относительно фантазийных литературы и всевозможной видеопродукции - важны 2 стороны виртуализации.
Во-первых, к тому, что воспринимается человеком в качестве виртуального, он относится намного легче, гораздо менее серьезно, чем к "реальным" вещам. Соответственно, виртуальное распространяется гораздо быстрее и шире.
Во-вторых, обратная сторона этого процесса: все больше и больше вещей, которые раньше воспринимались как чисто виртуальные, нереальные, люди начинают все больше и больше воспринимать как привычные, нормальные, или даже реальные.
В качестве примера влияния этих двух сторон виртуализации - в современных культуре и искусстве широкое распространение получило представление о других мирах, представляющих из себя различные комбинации: технология и сверхъестественное, традиционные и новые доктрины, комбинации разных эпох.
Теперь по поводу глобализации. В настоящее время не существует полностью закрытых культур, разница лишь в степени проникновения. И процесс идет в направлении все большего и большего взаимного проникновения. Пионером в этом был и во многом остается Запад. Достаточно упомянуть Нью Эйдж: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нью_Эйдж
, так или иначе развившийся из эзотерического движения. Хотя родился он на Западе, большАя, если не бОльшая его часть имеет восточные корни.
Если вкратце, это не единая доктрина, а скорее эклектика, синкретическое движение, существующее как попытка человека переосмыслить и обобщить множество традиционных духовных концепций, религий, направлений философии, и всевозможных производных от всего этого. Индуизм, буддизм, суфизм, христианство, различные западные и восточные доктрины/учения.
Между тем в нынешнюю эпоху другие части света также начинают все больше и больше вовлекаться в культурную глобализацию. Наиболее активный из них в этом отношении - Восточная Азия. Здесь исторически Китай был традиционно доминирующей культурой по отношению к окружающим его странам (субкультурам, соответственно). То есть, основное направление культурных потоков было - из Китая в окружающие страны. Однако примерно последние полвека роль доминирующей культуры на Дальнем Востоке принадлежит Японии, на сегодняшний день являющейся, пожалуй, главным мировым перекрестком - по уровню интенсивности процесса смешения культур. На нынешнем этапе этого процесса Китай НЕ является лидером, он только начал участвовать в нём. Другими словами, во взаимном культурном влиянии Китая и Японии сейчас мы наблюдаем ток, обратный традиционному.
И сянся - одна из самых новаторских областей в контексте этого культурного потока. Современный сянся - молодой и быстро развивающийся жанр. Опирающийся на китайские традиции, он бесспорно испытывает также влияние японской субкультуры 'аниме-манга-ранобе', а через неё - и не только через неё - влияние западной культуры. Как результат, описываемый в сянся мир в основном зиждется на традиционных понятиях и представлениях китайской культуры (весьма достойной интереса), плюс немного Нью-Эйдж-эзотерики и традиционного (западного) фэнтези. Естественные законы коммерции очень хорошо вскармливают такой - вполне естественный и объяснимый - подход :)
Сянся "Бог войны Асура" также очевидно содержит многие идеи и концепции родом из Нью Эйдж, и многие из них имеют западные корни. Вот только один из множества примеров: населенное духами пространство, разделённое на 7 сфер, в каждой из которых обитает соответствующий особый вид духов. Мало того, одна из сфер, впоследствии ставшая Сферой Чудищ (населена духами чудищ), у автора изначально была... Эльфийской Сферой (населена эльфийскими духами), и внешний вид этих духов изначально был совсем не китайским, а натурально эльфийским. Добавлю, автор так и не смог окончательно порвать с эльфами - позже они, уже в другом качестве, всё равно появляются в романе.
Но это ведь не что иное, как астральный* план - концепция родом непосредственно из эзотерики (и её преемника, Нью Эйдж). В традиционной китайской культуре она не имеет прямых аналогов. Более того, мне не удалось ни разу встретить какой-нибудь альтернативный термин в китайском, полноценно отражающий это понятие.
И подобных примеров "импортного" культурного влияния в сянся предостаточно.
К чему я всё это. Задача переводчика - как можно точнее передать суть, которую автор хотел донести до своего "родного" читателя.
Если автор пишет о вещах, которые являются традиционными для его культуры, вещах, которые носят национальный и исторический колорит - стоит передать столько этого национального и исторического колорита, сколько читатель будет в состоянии съесть и переварить, чтоб ему потом не было плохо.
Но если автор включает в произведение вещи, которые выходят за рамки традиций его культуры, изменяя таким образом "классический аромат", переводчик также, естественно, должен следовать за автором. То есть использовать именно те понятия, которые описывает автор, не пытаясь зачем-то подменить их понятиями классической китайской культуры. Баланс, гармонию в сочетании различных традиций задаёт автор, задача переводчика - поддерживать этот авторский баланс, сохранять авторскую гармонию.
Подобный подход позволяет не упускать из виду, применяя выражение Фрэнка Герберта, "золотую тропу" перевода.
II
Итак, 修罗武神 - Бог Войны Асура
Буквальный перевод - "Воинское/воинского дела(искусства)/воинственности божество/демон Асура". Вариант "Воинственный Бог Асура" - явно "нет пути"; наглядный пример уровня владения родным языком в среде отечественного фан-лейта. И в китайском, не говоря уже о русском, в
определении подобного рода фокус отнюдь не на каких-либо отдельных чертах (какое оно?), а на сути (божество чего?). Несколько утрируя для наглядности - с таким же успехом можно путать, к примеру, "человек искусства" и "искусственный человек".
1) Стоит отметить, что, хотя в целом уровень анлейта достаточно неплох, термины/понятия далеко не всегда переведены корректно - в первую очередь как раз из-за непонимания тех вещей, что были рассмотрены в первой части статьи. Такая картина, увы, характерна для любительского анлейта; впрочем, наш фан-лейт в этом отношении вообще заслуживает лишь горестного вздоха.
2) Слова в скобках - либо пояснения, либо варианты, либо уточнения, которые ПОЧТИ всегда в тексте следует опускать.
境(界) - realm - Пределы / вариант- Царства; это подразумевает этапы совершенствования. (Слово 'сфера' в настоящем контексте не вполне уместно, по нескольким причинам.)
Пределы, и соответствующие им силы:
灵武 - Spirit realm- Воинского Духа; 灵气 - spiritual energy - ци Духа. (здесь Дух как внутреннее состояние)
元武 - Origin realm- Воинских Нача́л; 元力 - Origin power - сила Нача́л
玄武 - Profound realm- Чёрного Воина (см. Википедия: Чёрная черепаха); 玄力 - Profound power - Глубокая(Глубинная) сила (玄 имеет значения: чёрный, тёмный; глубокий, скрытый)
天武 - Heaven realm- Небесного Воина; 天力 - Heaven power - Небесная сила
武君 - Martial Lord - Владыки(Повелителя) Сражений (Битв); 武力 - Martial power - Ратная сила
武王 - Martial King - Короля Сражений (Битв)
武帝 - Martial Emperor - Императора Сражений (Битв)
武祖 - Martial Ancestor - Патриарха Сражений (Битв)
重 - level - ступень (уровень), или 品 - rank - ранг. По 9 в каждом из Пределов.
В анлейте, как можно заметить, в названиях первых 4-х Пределов отсутствует часть 'воин', вместо этого используется realm, даже когда это опускается в оригинале. Бог им судья ) . В русском, за исключением пояснительных описаний, слово 'Пределы' ПОЧТИ всегда опускаем, напр.: 'Она была уже адептом 4й ступени Воинского Духа.'; 'прорвался / совершил прорыв на 4ю ступень Воинского Духа'.
突破 - прорыв(аться), совершить прорыв (на новую ступень)
О совершенствовании. Наиболее соответствующий термин, поскольку речь идёт о процессе, сочетающем в себе как непосредственно боевые искусства, так и духовные, в основном даосские, практики (и естественно, НЕ 'культивация', роман НЕ называется 'Поднятая целина'). Итак :
修 - cultivation, cultivate - (уровень) развитие; совершенствоваться. В некоторых случаях, применительно к занятиям, - практик-а(-овать/ся), учиться.
炼 - refine - переплавка. Мистическая переработка с целью рафинирования зелья/препаратов для совершенствования.
炼化 - refine/Refinement - рафинирование (очистка). Выделение в результате переплавки (см. выше) энергии какой-либо Силы в чистом виде для дальнейшего самосовершенствования.
修炼 - train, cultivate, graspe - вышеупомянутые преобразования как постоянный процесс: преобразования (мн.ч.), совершенствование, развитие
药 - Medicine - зель-е(-я). Оптимальный для романа перевод, поскольку в старину этим словом обозначались не только любые готовые средства (не обязательно в жидком), но и сами растения, травы для них (зелье и означает зелень). Однако при этом следует сразу дать сноску / создать глоссарий с ПОЯСНЕНИЕМ, что слово употребляется в устаревшем значении и РАСКРЫТЬ ЕГО. При обозначении готового препарата, в зависимости от количества, употребимо как в ед.ч., так и во мн. ч.; для обозначения ингредиентов- ТОЛЬКО в ЕД.Ч., напр.: "Охота за зельем Духа" (т.е. за траваМИ Духа).
武药 - Martial medicine - Ратное зель-е(-я) : 武之花果 - Fruit of Martialism - Ратный фрукт; 武之猫爪 - Cat's Claw of Martialism - Боевые кошачьи когти; 武之仙蘑 - Immortal Mushroom of Martialism - бессмертный ратный гриб
Мировые силы и т.п.:
天地 - World - Мир
能量 - energy - энерг-ия(-етический)
天地能量 - World's Energy - Мировая энергия (все виды сил и энергий мира)
天地精华 - natural essences - Мировая квинтэссенция
(天地)(之间的)(修炼)奇物 - (world/Natural) (cultivation) oddities / strange (cultivation) objects - Чудесные Сущности (Мира/в мире) (для совершенствования). Возникают из сосредоточений Мировой квинтэссенции. Делятся на множество видов (см. гл. 573), в частности, 3 из них ниже:
1) (天地)异物 - Queer Objects - Диковинные Сущности (Мира) (не имеющие животной/человеческой формы тела Духовные сознания). Могут эволюционировать в Духовные Cущности.
2) (天地)灵物 - Spiritual Beings - Духовные Cущности (Мира) (Духовные сознания с телом формы животного/человека и более развитым чем у Диковинных Сущностей интеллектом.)
3) 天地神物 - Sacred Entit-y(-ies) - Священные Cущности Мира
灵识 - Spiritual Awareness, spiritual consciousness - Духовное сознание (является, напр., основой Диковинных и Духовных Cущностей)
灵穴 - Spiritual Lair - Духовная точка (вход в логово Духовной Cущности). Иероглиф 穴 употребляется также и для обозначения жизненных точек- в романе в частности, и в китайском языке вообще (напр., применительно к аккупунктуре).
灵脉 - Spiritual Veins - Духовные меридианы (соединяют Духовную точку с Духовным сознанием Духовной Cущности). См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Меридиан_(акупунктура)
寻脉之法 - Pulse Searching Method - Законы поиска меридиан (имеются в виду каналы циркуляции ци согласно традиционной китайской метафизике)
精元(池) - Essence (Pool) - (бассейн) Первоэссенции
体 - object - тело; вещество; субстанция (в зависимости от контекста)
气 - gas - ци. В романе в основном повсюду - 气体 - gas - газообразная субстанция (ИНОГДА, когда это уместно, можно просто- газ. Например, принцессы точно НЕ выпускают газ, и т.п.); 气息 - aura - аура.
本源 - Source energy - первичный ресурс, первоисточник (содержится в живых организмах и их останках, духи могут поглощать его для собственного развития(совершенствования))
Астральный план, состоит из 7 астральных Сфер * :
灵界 - Spirit/Spiritual World - астральные Сферы или астральный план в целом *
界灵 - World Spirits - астральные духи; 恶灵 - Evil Spirits - злые духи (астральные духи, нарушившие контракт и вышедшие из под контроля эзотерика) *
修罗(灵)界 - Asura (Spirit) World - (астральная) Сфера Асур, обитают 修罗(灵界的)界灵 - Asura World Spirits - асуры (астрала).* См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%83%D1%80%D1%8B
佛灵界 - Buddha Spirit World - астральная Сфера Будды, обитают 佛灵界的界灵 - World Spirits from Buddha Spirit World - духи астральной Сферы Будды; астральные духи Будды (2й вариант- только во мн. числе, во избежание неверного толкования что речь якобы идет о духе(душе) Будды) *
仙灵界 - Fairy(Saint) Spirit World - астральная Сфера Фей/Бессмертных духов, обитают 仙灵界(的)界灵 - Fairy(Saint) Spirit World World Spirits - астральные феи/бессмертные духи *
魔灵界 - Demon Spirit World - Демоническая астральная Сфера, обитают 魔灵界(的)界灵 - World Spirits from the Demon Spirit World; Demon (Spirit World's) World Spirits - демонические астральные духи *
妖灵界 - Monster Spirit World - астральная Сфера Чудищ, обитают 妖灵界(的)界灵 - World Spirits from the Monster Spirit World - астральные духи чудищ. Вначале автор использовал названия: 精灵界 (Elf Spirit World - Эльфийская астральная сфера) и 精灵界(的)界灵 (World Spirits from the Elf Spirit World - духи Эльфийской (астральной) Сферы, эльфийские астральные духи). Затем он изменил их, наряду с изменением внешнего облика этих духов.*
鬼灵界 - Ghost Spirit World - астральная Сфера Призраков, обитают 鬼灵界(的)界灵 - Ghost Spirit World World Spirits - астральные призраки *
兽灵界 - Beast Spirit World - Звериная астральная Сфера, обитают 兽灵界(的)界灵 - Beast Spirit World World Spirits - духи (из) Звериной астральной Сферы, звериные астральные духи *
灵力 - power of World Spirits - сила духов; 仙力 - Fairy power - сила бессмертных
Эзотерик:
界灵师 - World Spiritists - эзотерик (или мастер астрала, в данном случае суть та же. Но точно НЕ 'спиритист'); 等级 - rankings - ранги, определяемые цветом/узором мантии эзотерика, соответствующим цвету/узору астральных полей, связью с которыми эзотерик овладел * :
白袍界灵师 - White-cloak World Spiritist - эзотерик Белой мантии
灰袍 - Grey-cloak - Серой мантии
蓝袍 - Blue-cloak - Синей мантии
紫袍 - Purple-cloak - Пурпурной мантии
金袍 - Gold-cloak - Золотой мантии
皇袍 - Royal-cloak - Царской мантии
仙袍 - Immortal-cloak - Бессмертной мантии
精神 - Spirit - духовный
精神力 - Spirit power - Духовная сила
精神秘技 - Secret Spirit Technique - духовная секретная техника
精神世界 - Spiritual/Spirit world - духовный мир. Это внутренний духовный мир эзотерика.
通灵契约 - Spirit Connection Contract - медиум-контракт; 通灵结界 - Spirit Connection Spirit Formation - астральное* поле связи с духом (гл. 110)
界灵空间 - World Spirit Space - астральное пространство. Может также называться 精神空间 - Spiritual world - духовное пространство. Существующее в (внутреннем) духовном мире эзотерика некое пространство связи с астралом.*
界灵大门 - World Spirit Gate - астральные врата (врата астральных духов; соединяют астральное пространство с материальным миром) *
界灵罗盘 - World Spirit Compass - астральная* (или эзотерическая) буссоль. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8C
1) 结界 - Spirit Formation - астральные поля; более обобщённо- астральная магия. Различаются по уроням и, соответственно, визуально, напр., 白色结界 - white-coloured Spirit Formation - астральное поле белого цвета, и т. д. Определяют цвет/узор мантии эзотерика;*
2) 阵 - formation - формация ( 大阵 - большая формация; если в оригинале речь идёт об ОЧЕНЬ большой формации - массив). Это астральное поле, упорядоченное определенным образом; 阵法 - formation - построение формации. В китайском языке, как и в русском, это словосочетание может подразумевать как образец формации, так и её развёртывание. В магическом смысле это, по сути, чары; однако лучше всё же использовать универсальный термин "построение формации", поскольку - NB! - формации могут быть не только астральными, также существуют: а)формация боевого навыка (см. 武技); б)формация как построение группы людей на позиции- в этом случае 阵法 может ИНОГДА преводится как боевая тактика. *
И их производные:
结界之力 - power of Spirit Formation / Spirit Formation power - Астральные* (магические) силы
结界精华 - Spirit Formation Essence - Астральная* квинтэссенция (материализованный в виде жидкости конденсат Мировой энергии)
结界之术 - Spirit Formation Technique(techniques) - искусство астральной магии; астральная магия (как умение, искусство).*
剑神大阵 - Sword God Formation - большая формация (массив?) Бог Меча
万手擒仙阵 - Ten Thousand Hand Immortal Capturing Formation - формация Десять Тысяч Рук Пленяют Бессмертного
四象束缚阵 - Four Illusion Binding Formation - опутывающая формация Четырёх Символов / формация Путы Четырёх Символов. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_знака_зодиака
四象杀阵- Four Symbols Slaughtering Formation - уничтожающая/убивающая формация Четырёх Символов. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_знака_зодиака
宗门 - sect - община (братство, клан, род; секта. В контексте романа может как включать понятие 'школа', так и выступать отдельно)
师 - в зависимости от контекста либо как добавленное через дефис в конце обращения (-ши) с пояснением значения в примечании, либо как старший; наставник;
强者 - expert - (применительно к стадиям совершенствования) обладающий (владеющий) силой; достигший, находящийся в/на; в некоторых случаях- адепт
高手 - expert - знаток, специалист, спец, мастер; в некоторых случаях- адепт
前辈 - старейший (по возрасту); иногда: предок, предшественник
老祖 - ancestor - прадед; предок
老东西 - old thing - старый хрыч/прохвост
姐 - (старшая) сестра
弟 - (младший) брат, братик, братишка
小友 - юный друг, молодой друг, дружок, молодой человек (в обращении к младшему)
Титулы:
真人 - zhenren - Постигший (Прозревший)
道人 - Founder - Адепт Дао. Напр., об основателе школы Лазурного(Цианового) Дракона. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дао
道姑 - Daoist - Адепт Дао (в китайском языке присутствует указание на женский пол). См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дао
天字(号) - Divine - Первонебесный (можно дать поясненние, что это также образ. обозн. лучшего из лучших); 天字(号)导(师) - Divine Instructor- Первонебесный (Ведущий) Наставник (напр., Тай-коу)
紫 - purple - пурпурный; 紫色 - purple - пурпурный цвет. !!! в романе НЕТ фиолетового цвета !!! См. https://zh.wikipedia.org/wiki/紫色 . Вообще, где бы то ни было, встречая фиолетовый в китайских именах собственных, напр., в географических названиях, имейте в виду - в 90% случаях речь идёт о пурпурном цвете. Корень зла- в определённых сложностях корреляции цветового восприятия в англе и русском, и соответственной путанице при переводах, на 90% же идущих через англицкий.
妖兽 - Monstrous Beast - Чудо-зверь (Древний Город Тысячелетий был создан ими в древности)
怪兽 - Strange Beast - Чудище
妖物 - Monster - монстр
魔物 - monster - Демоническое существо
生物 - organism- (живое) существо
古 - ancient - древний; 古城 - Древний Город;
远古 - ancient - древнейший, глубокая древность; 远古时期 - Ancient Era - древнейшие времена, времена глубокой древности; 远古生物 - Ancient Organisms - Древнейшие Существа
奇兵 - Elite Armament - Чудесное Вооружение (основное значение в китайском языке- "летучее" воинское подразделение; гениальный военный ход). Заключает внутри себя построенную формацию; 认主的奇兵 - Elite Armament that could recognize its master/ Mastered Elite Armament - Овладеваемое(или, досл.- Признающее Владельца) Чудесное Вооружение :
修罗鬼斧 - Asura Ghost Axe - Призрачный топор асуров
人造奇兵 - manmade Elite Armament - искусственное Чудесное Вооружение
王兵 - King Armament - Королевское Вооружение. (Основное значение в китайском языке- армия/подразделение вана(царя/короля)); 王兵认主 - Mastered Royal Armament - Овладеваемое(или, досл.- Признающее Владельца) Королевское Вооружение; 半成(品的)王兵 - Incomplete King Armament - Незавершённое Королевское Вооружение :